Tai Gia Bo Tat Gioi Bon 優婆塞戒經 受戒品錄出 Precepts in the Sutra of the Upasaka Precepts

Tai Gia Bo Tat Gioi Bon

優婆塞戒經 受戒品錄出

Precepts in the Sutra of the Upasaka Precepts
Tai Gia Bo Tat Gioi Bon
Tại Gia Bồ Tát Giới Bổn
優婆塞戒經 受戒品錄出

Tai Gia Bo Tat Gioi Bon 優婆塞戒經 受戒品錄出 Precepts in the Sutra of the Upasaka Precepts

依北涼朝中印度三藏法師曇無讖所譯
《佛說優婆塞戒經》受戒品錄出
Chapter on Receiving the Precepts in the Sutra of the Upasaka Precepts
Adapted from the Chapter on Receiving the Precepts in the Sutra of the Upasaka Precepts Spoken by the Buddha which was
translated into Chinese in North Liang Dynasty by Tripitaka Master Dharmaksema (385-433) from central India.

Y Bắc Lương triều trung Ấn Độ Tam Tạng Pháp Sư Đàm Vô Sấm sở dịch
《Phật Thuyết Ưu-bà-tắc Giới Kinh》 Thọ Giới Phẩm lục xuất
Adapted from the Chapter on Receiving the Precepts in the Sutra of the Upasaka Precepts Spoken by the Buddha which was translated into Chinese in North Liang Dynasty by Tripitaka Master Dharmaksema (385-433) from central India.
English translation by the Buddhist Text Translation Society
Procedure for Reciting the Precepts by Yourself
自 行 誦 戒 法
Tự Hành Tụng Giới Pháp
1) After getting up and washing, bow to the Buddha, reverently light incense, and kneel down with palms together in
front of the Buddha’s image. 最起盥洗清淨,禮佛,燃香,恭敬合掌,面對佛像跪著。Tối khởi quán tẩy thanh tịnh, lễ Phật, nhiên hương, cung kính hợp chưởng, diện đối Phật tượng quỵ trước*.
2) Say your Dharma name. 自稱法名。Tự xưng Pháp danh.
3) Recite the Three Refuges. 三皈依。Tam Quy Y.
4) Sincerely repent and confess all the wrong-doing you have done in this life. Then repent of all the evil karma you have committed throughout countless eons past. Vow that the offenses accumulated from those many lives will now be eradicated. 懺悔,必須誠心發露懺悔所作之不如法之事,再懺無始以來的惡業。願多生所積之愆尤,從今殄滅。
Sám hối, tất tu thành tâm phát lồ sám hối sở tác chi bất như Pháp chi sự, tái sám vô thỉ dĩ lai đích ác nghiệp. Nguyện đa sanh sở tích chi khiên vưu, tùng kim điễn diệt.
5) After purifying the body and mind, you can start to recite the precepts according to the precept text. 身心清淨之後,再依戒本誦戒。Thân tâm thanh tịnh chi hậu, tái y giới bổn tụng giới.
6) The transference of merit and virtue. 迴向功德。Hồi hướng công đức.
*
Recitation can be done in other time of the day.
若其他時間誦亦可。
Nhược kỳ tha thời gian tụng diệc khả.
If it is not convenient to light the incense, then just offer the incense from your heart.
若不方便燃香,則以心香代之。
Nhược bất phương tiện nhiên hương, tắc dĩ tâm hương đại chi.
If it is not convenient to kneel down, it is sufficient to keep a respectful attitude.
若不方便跪,則恭敬心即可。
Nhược bất phương tiện quỵ, tắc cung kính tâm tức khả.
If you are not unable to recite these precepts every day, you should recite them at least once every half month.
若不能日日誦戒,至少每半月誦一次。
Nhược bất năng nhật nhật tụng giới, chí thiểu mỗi bán nguyệt tụng nhất thứ.
The Three Refuges
三 皈 依
sān guī yī
Tam Quy Y
(Face the Buddha’s image, reverently put palms together, kneel down, and say your Dharma name / 面對佛像,恭敬
合掌跪著,自稱法名 / Diện đối Phật tượng, cung kính hợp chưởng quỵ trước, tự xưng Pháp danh)
Disciple (Dharma name)
弟 子 (法 名)
dì zǐ (fǎ míng)
Đệ tử (Pháp danh)
To the Buddha I return and rely, vowing that all living beings
Understand the great Way profoundly, and bring forth the Bodhi mind.
自 皈 依 佛, 當 願 眾 生, 體 解 大 道, 發 無 上 心。
zì guī yī fó, dāng yuàn zhòng shēng, tǐ jiě dà dào, fā wú shàng xīn。
Tự quy y Phật, đương nguyện chúng sanh, thể giải đại Đạo, phát vô thượng tâm。
To the Dharma I return and rely, vowing that all living beings
Deeply enter the Sutra Treasury, and have wisdom like the sea.
自 皈 依 法, 當 願 眾 生, 深 入 經 藏, 智 慧 如 海。
zì guī yī fǎ, dāng yuàn zhòng shēng, shēn rù jīng zàng, zhì huì rú hǎi。
Tự quy y Pháp, đương nguyện chúng sanh, thâm nhập Kinh Tạng, trí tuệ như hải。
To the Sangha I return and rely, vowing that all living beings Form together a great assembly, one and all in harmony.
自 皈 依 僧, 當 願 眾 生, 統 理 大 眾, 一 切 無 礙。
zì guī yī sēng, dāng yuàn zhòng shēng, tǒng lǐ dà zhòng, yí qiè wú ài。
Tự quy y Tăng, đương nguyện chúng sanh, thống lý đại chúng, nhất thiết vô ngại。
Repentance and Reform Verse
懺 悔 偈
chàn huǐ jì
Sám Hối Kệ
For all the evil karma that I have done in the past,
Arising from beginningless greed, hatred, and delusion,
往 昔 所 造 諸 惡 業, 皆 由 無 始 貪 瞋 癡。
wǎng xī suǒ zào zhū è yè, jiē yóu wú shǐ tān chēn chī。
Vãng tích sở tạo chư ác nghiệp, giai do vô thỉ tham sân si。
And created by my body, mouth, and mind,
I seek to now repent of and reform before the Buddhas.
從 身 語 意 之 所 生, 今 對 佛 前 求 懺 悔。
cóng shēn yǔ yì zhī suǒ shēng, jīn duì fó qián qiú chàn huǐ。
Tùng thân ngữ ý chi sở sanh, kim đối Phật tiền cầu sám hối。
(Bow / 拜 / Bái)
For all the evil karma that I have done in the past,
Arising from beginningless greed, hatred, and delusion,
往 昔 所 造 諸 惡 業, 皆 由 無 始 貪 瞋 癡。
wǎng xī suǒ zào zhū è yè, jiē yóu wú shǐ tān chēn chī。
Vãng tích sở tạo chư ác nghiệp, giai do vô thỉ tham sân si。
And created by my body, mouth, and mind,
I seek to now repent of and reform of all karmic obstacles.
從 身 語 意 之 所 生, 一 切 罪 障 皆 懺 悔。
cóng shēn yǔ yì zhī suǒ shēng, yí qiè zuì zhàng jiē chàn huǐ。
Tùng thân ngữ ý chi sở sanh, nhất thiết tội chướng giai sám hối。
(Bow / 拜 / Bái)
For all the evil karma that I have done in the past,
Arising from beginningless greed, hatred, and delusion,
往 昔 所 造 諸 惡 業, 皆 由 無 始 貪 瞋 癡。
wǎng xī suǒ zào zhū è yè, jiē yóu wú shǐ tān chēn chī。
Vãng tích sở tạo chư ác nghiệp, giai do vô thỉ tham sân si。
And created by my body, mouth, and mind, I seek to now repent of and reform the very roots of karmic offenses.
從 身 語 意 之 所 生, 一 切 罪 根 皆 懺 悔。
cóng shēn yǔ yì zhī suǒ shēng, yí qiè zuì gēn jiē chàn huǐ。
Tùng thân ngữ ý chi sở sanh, nhất thiết tội căn giai sám hối。
(Bow / 拜 / Bái)
Incense Praise
鑪 香 讚
lú xiāng zàn
Lư Hương Tán
Incense in the censer now is burning; All the Dharma Realm receives the fragrance.
鑪 香 乍 熱。 法 界 蒙 熏。
lú xiāng zhà rè。 fǎ jiè méng xūn。
Lư hương sạ nhiệt。 Pháp Giới mông huân。
From afar the sea vast host of Buddhas all inhale its sweetness.
In every place auspicious clouds appearing,
諸 佛 海 會 悉 遙 聞。 隨 處 結 祥 雲。
zhū fó hǎi huì xī yáo wén。 suí chù jié xiáng yún。
Chư Phật hải hội tất diêu văn。 Tùy xứ kiết tường vân。
Our sincere intention thus fulfilling, As all Buddhas now show their perfect body.
誠 意 方 殷。 諸 佛 現 全 身。
chéng yì fāng yīn。 zhū fó xiàn quán shēn。
Thành ý phương ân。 Chư Phật hiện toàn thân。
Namo Incense Cloud Canopy Bodhisattva Mahasattva
南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩
ná mó xiāng yún gài pú sà mó hē sà
Nam Mô Hương Vân Cái Bồ Tát Ma Ha tát
(3 times / 三稱 / Tam xưng)
Namo Fundamental Teacher Sakyamuni Buddha
南 無本師 釋 迦 牟 尼 佛
ná mó běn shī shì jiā móu ní fó
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
(3 times / 三稱 / Tam xưng)
Rare indeed it is to hear the Sutra containing the Three Clusters of Precepts Through measureless infinite eons.
三 聚 淨 戒 難 得 聞, 經 於 無 量 俱 胝 劫。
sān jù jìng jiè nán dé wén, jīng yú wú liàng jù zhī jié。
Tam Tụ Tịnh Giới nan đắc văn, kinh ư vô lượng câu chi kiếp。
To read, recite, receive, and uphold it is difficult too; To cultivate it is rarer still.
讀 誦 受 持 亦 如 是, 如 說 修 行 者 更 難。
dú sòng shòu chí yì rú shì, rú shuō xiū xíng zhě gèng nán。
Đọc tụng thọ trì diệc như thị, như thuyết tu hành giả cánh nan。
The Sutra of the Upasaka Precepts Spoken by the Buddha
佛 說 優婆塞 戒 經
fó shuō yōu pó sài jiè jīng
Phật Thuyết Ưu Bà Tắc Giới Kinh
THE SIX MAJOR AND TWENTY-EIGHT MINOR BODHISATTVA PRECEPTS FOR LAY PEOPLE
菩 薩 六 重 二 十 八 輕 戒
pú sà liù zhòng èr shí bā qīng jiè
Bồ Tát Lục Trọng Nhị Thập Bát Khinh Giới
Adapted from the Chapter on Receiving the Precepts
《依受戒品錄出》
《Y Thọ Giới Phẩm lục xuất》
THE SIX MAJOR PRECEPTS
六 重 戒
liù zhòng jiè
Lục Trọng Giới

  1. The First Major Precept: The Precept against Killing
    殺 戒 第 一
    shā jiè dì yī
    Sát Giới đệ nhất
    [Shakyamuni Buddha, addressing the elder’s son Wholesome Birth:]
    Good man! In accordance with the Upasaka/Upasika Precepts, even for the sake of sustaining our own body or life, we should refrain from any form of killing, up to and including killing an ant. If, after having received this Precept, we encourage or verbally instruct others to kill, commit an act of killing, or commit suicide, we thereupon lose this Upasaka/Upasika Precept. Such a person cannot even attain the Dharma of the Level of Heat much less the Fruition of Shrotaapanna, up to and including the Fruition of Anagamin.
    Such a person is called a Precept-breaking Upasaka/Upasika, a despicable Upasaka/ Upasika, an outcast, a defiled Upasaka/Upasika, and an Upasaka/Upasika in bondage. This is the First Major Precept.
    善 男 子。 優 婆 塞 (夷) 戒。 雖 為 身 命。 乃 至 蟻 子。
    shàn nán zǐ。 yōu pó sài (yí) jiè。 suī wèi shēn mìng。 nǎi zhì yǐ zǐ。
    Thiện nam tử。 Ưu Bà Tắc (Di) giới。 tuy vị thân mạng。 nãi chí nghĩ tử。
    悉不 應 殺。 若 受 戒 已。 若 口 教 授。 若 身 自 殺。
    xī bù yīng shā。 ruò shòu jiè yǐ。 ruò kǒu jiāo shòu。 ruò shēn zì shā。
    tất bất ưng sát。 nhược thọ giới dĩ。 nhược khẩu giáo thọ。 nhược thân tự sát。
    是 人 即 失 優 婆 塞 (夷) 戒。 是 人 尚 不 能 得 煖 法。
    shì rén jí shī yōu pó sài (yí) jiè。 shì rén shàng bù néng dé nuǎn fǎ。
    thị nhân tức thất Ưu Bà Tắc (Di) giới。 thị nhân thượng bất năng đắc Noãn Pháp。
    況 須 陀 洹。 至 阿 那 含。 是 名 破 戒 優 婆 塞 (夷)。
    kuàng xū tuó huán。 zhì ā nà hán。 shì míng pò jiè yōu pó sài (yí)。
    huống Tu Đà Hoàn。 chí A Na Hàm。 thị danh Phá Giới Ưu Bà Tắc (Di)。
    臭 優 婆 塞 (夷)。 旃 陀 羅 優 婆 塞 (夷)。 垢 優 婆 塞 (夷)。
    chòu yōu pó sài (yí)。 zhān tuó luó yōu pó sài (yí)。 gòu yōu pó sài (yí)。
    Xú Ưu Bà Tắc (Di)。 Chiên Đà La Ưu Bà Tắc (Di)。 Cấu Ưu Bà Tắc (Di)。
    結 優 婆 塞 (夷)。 是 名 初 重。
    jié yōu pó sài (yí)。 shì míng chū zhòng。
    Kết Ưu Bà Tắc (Di)。 thị danh Sơ Trọng。
  2. The Second Major Precept: The Precept against Stealing
    盜 戒 第 二
    dào jiè dì èr
    Đạo Giới đệ nhị
    In accordance with the Upasaka/Upasika Precepts, even for the sake of sustaining our own body or life, we should not steal—not even one cent. In the case where this Precept is breached, the violator thereupon loses this Upasaka/Upasika Precept. Such a person cannot even attain the Dharma of the Level of Heat, much less the Fruition of Shrotaapanna, up to and including the Fruition of Anagamin. Such a person is called a Precept-breaking Upasaka/ Upasika, a despicable Upasaka/ Upasika, an outcast, a defiled Upasaka/Upasika, and an Upasaka/Upasika in bondage. This is the Second Major Precept.
    善 男 子。 優 婆 塞 (夷) 戒。 雖 為 身 命。
    shàn nán zǐ。 yōu pó sài (yí) jiè。 suī wèi shēn mìng。
    Thiện nam tử。 Ưu Bà Tắc (Di) giới。 tuy vị thân mạng。
    不 得 偷 盜。 乃 至 一 錢。 若 破 是 戒。
    bù dé tōu dào。 nǎi zhì yī qián。 ruò pò shì jiè。
    bất đắc thâu đạo。 nãi chí nhất tiền。 nhược phá thị giới。
    是 人 即 失 優 婆 塞 (夷) 戒。 是 人 尚 不 能 得 煖 法。
    shì rén jí shī yōu pó sài (yí) jiè。 shì rén shàng bù néng dé nuǎn fǎ。
    thị nhân tức thất Ưu Bà Tắc (Di) giới。 thị nhân thượng bất năng đắc Noãn Pháp。
    況 須 陀 洹。 至 阿 那 含。 是 名 破 戒 優 婆 塞 (夷)。
    kuàng xū tuó huán。 zhì ā nà hán。 shì míng pò jiè yōu pó sài (yí)。
    huống Tu Đà Hoàn。 chí A Na Hàm。 thị danh Phá Giới Ưu Bà Tắc (Di)。
    臭 優 婆 塞 (夷)。 旃 陀 羅 優 婆 塞 (夷)。 垢 優 婆 塞 (夷)。
    chòu yōu pó sài (yí)。 zhān tuó luó yōu pó sài (yí)。 gòu yōu pó sài (yí)。
    Xú Ưu Bà Tắc (Di)。 Chiên Đà La Ưu Bà Tắc (Di)。 Cấu Ưu Bà Tắc (Di)。
    結 優 婆 塞 (夷)。 是 名 二 重。
    jié yōu pó sài (yí)。 shì míng èr zhòng。
    Kết Ưu Bà Tắc (Di)。 thị danh Nhị Trọng。
  3. The Third Major Precept: The Precept against Major False Speech
    大 妄 語 戒 第 三
    dà wàng yǔ jiè dì sān
    Đại Vọng Ngữ Giới đệ tam
    In accordance with the Upasaka/Upasika Precepts, even for the sake of sustaining our own body or life, we should not falsely proclaim, “I have perfected the Contemplation of Impurity, up to and including the Fruition of Anagamin.” When this Precept is breached, the violator thereupon loses this Upasaka/Upasika Precept. Such a person cannot even attain the Dharma of the Level of Heat, much less the Fruition of Shrotaapanna, up to and including the Fruition of Anagamin. Such a person is called a Precept-breaking Upasaka/Upasika, a despicable Upasaka/ Upasika, an outcast, a defiled Upasaka/Upasika, and an Upasaka/Upasika in bondage. This is the Third Major Precept.
    善 男 子。 優 婆 塞 (夷) 戒。 雖 為 身 命。 不 得 虛 說。
    shàn nán zǐ。 yōu pó sài (yí) jiè。 suī wèi shēn mìng。 bù dé xū shuō。
    Thiện nam tử。 Ưu Bà Tắc (Di) giới。 tuy vị thân mạng。 bất đắc hư thuyết。
    我 得 不 淨 觀。 至 阿 那 含。 若 破 是 戒。
    wǒ dé bú jìng guān。 zhì ā nà hán。 ruò pò shì jiè。
    ngã đắc Bất Tịnh Quán。 chí A Na Hàm。 nhược phá thị giới。
    是 人 即 失 優 婆 塞 (夷) 戒。 是 人 尚 不 能 得 煖 法。
    shì rén jí shī yōu pó sài (yí) jiè。 shì rén shàng bù néng dé nuǎn fǎ。
    thị nhân tức thất Ưu Bà Tắc (Di) giới。 thị nhân thượng bất năng đắc Noãn Pháp。
    況 須 陀 洹。 至 阿 那 含。 是 名 破 戒 優 婆 塞 (夷)。
    kuàng xū tuó huán。 zhì ā nà hán。 shì míng pò jiè yōu pó sài (yí)。
    huống Tu Đà Hoàn。 chí A Na Hàm。 thị danh Phá Giới Ưu Bà Tắc (Di)。
    臭 優 婆 塞 (夷)。 旃 陀 羅 優 婆 塞 (夷)。 垢 優 婆 塞 (夷)。
    chòu yōu pó sài (yí)。 zhān tuó luó yōu pó sài (yí)。 gòu yōu pó sài (yí)。
    Xú Ưu Bà Tắc (Di)。 Chiên Đà La Ưu Bà Tắc (Di)。 Cấu Ưu Bà Tắc (Di)。
    結 優 婆 塞 (夷)。 是 名 三 重。
    jié yōu pó sài (yí)。 shì míng sān zhòng。
    Kết Ưu Bà Tắc (Di)。 thị danh Tam Trọng。
  4. The Fourth Major Precept: The Precept against Lustful Behavior
    邪 婬 戒 第 四
    xié yín jiè dì sì
    Tà Dâm Giới đệ tứ
    In accordance with the Upasaka/Upasika Precepts, even for the sake of sustaining our own body or life, we should not engage in lustful behavior. When this Precept is breached, the violator thereupon loses this Upasaka/Upasika Precept. Such a person cannot even attain the Dharma of the Level of Heat, much less the Fruition of Shrotaapanna, up to and including the Fruition of Anagamin. Such a person is called a Precept-breaking Upasaka/Upasika, a despicable Upasaka/ Upasika, an outcast, a defiled Upasaka/Upasika, and an Upasaka/Upasika in bondage. This is the Fourth Major Precept.
    善 男 子。 優 婆 塞 (夷) 戒。 雖 為 身 命。
    shàn nán zǐ。 yōu pó sài (yí) jiè。 suī wèi shēn mìng。
    Thiện nam tử。 Ưu Bà Tắc (Di) giới。 tuy vị thân mạng。
    不 得 邪 婬。 若 破 是 戒。
    bù dé xié yín。 ruò pò shì jiè。
    bất đắc tà dâm。 nhược phá thị giới。
    是 人 即 失 優 婆 塞 (夷) 戒。 是 人 尚 不 能 得 煖 法。
    shì rén jí shī yōu pó sài (yí) jiè。 shì rén shàng bù néng dé nuǎn fǎ。
    thị nhân tức thất Ưu Bà Tắc (Di) giới。 thị nhân thượng bất năng đắc Noãn Pháp。
    況 須 陀 洹。 至 阿 那 含。 是 名 破 戒 優 婆 塞 (夷)。
    kuàng xū tuó huán。 zhì ā nà hán。 shì míng pò jiè yōu pó sài (yí)。
    huống Tu Đà Hoàn。 chí A Na Hàm。 thị danh Phá Giới Ưu Bà Tắc (Di)。
    臭 優 婆 塞 (夷)。 旃 陀 羅 優 婆 塞 (夷)。 垢 優 婆 塞 (夷)。
    chòu yōu pó sài (yí)。 zhān tuó luó yōu pó sài (yí)。 gòu yōu pó sài (yí)。
    Xú Ưu Bà Tắc (Di)。 Chiên Đà La Ưu Bà Tắc (Di)。 Cấu Ưu Bà Tắc (Di)。
    結 優 婆 塞 (夷)。 是 名 四 重。
    jié yōu pó sài (yí)。 shì míng sì zhòng。
    Kết Ưu Bà Tắc (Di)。 thị danh Tứ Trọng。
  5. The Fifth Major Precept: The Precept against Speaking of Offenses Committed by Members of the Fourfold Assembly
    說 四 眾 過 戒 第 五
    shuō sì zhòng guò jiè dì wǔ
    Thuyết Tứ Chúng Quá Giới đệ ngũ
    In accordance with the Upasaka/Upasika Precepts, even for the sake of sustaining our own body or life, we should not announce or discuss any offenses or faults of Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, or Upasikas. When this Precept is breached, the violator thereupon loses this Upasaka/Upasika Precept. Such a person cannot even attain the Dharma of the Level of Heat, much less the Fruition of Shrotaapanna, up to and including the Fruition of Anagamin. Such a person is called a Preceptbreaking Upasaka/Upasika, a despicable Upasaka/ Upasika, an outcast, a defiled Upasaka/Upasika, and an Upasaka/Upasika in bondage. This is the Fifth Major Precept.
    善 男 子。 優 婆 塞 (夷) 戒。 雖 為 身 命。
    shàn nán zǐ。 yōu pó sài (yí) jiè。 suī wèi shēn mìng。
    Thiện nam tử。 Ưu Bà Tắc (Di) giới。 tuy vị thân mạng。
    不 得 宣 說 比 丘, 比 丘 尼, 優 婆 塞, 優 婆 夷。
    bù dé xuān shuō bǐ qiū, bǐ qiū ní, yōu pó sài, yōu pó yí。
    bất đắc tuyên thuyết Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, Ưu Bà Tắc, Ưu Bà Di。
    所 有 罪 過。 若 破 是 戒。
    suǒ yǒu zuì guò。 ruò pò shì jiè。
    sở hữu tội quá。 nhược phá thị giới。
    是 人 即 失 優 婆 塞 (夷) 戒。 是 人 尚 不 能 得 煖 法。
    shì rén jí shī yōu pó sài (yí) jiè。 shì rén shàng bù néng dé nuǎn fǎ。
    thị nhân tức thất Ưu Bà Tắc (Di) giới。 thị nhân thượng bất năng đắc Noãn Pháp。
    況 須 陀 洹。 至 阿 那 含。 是 名 破 戒 優 婆 塞 (夷)。
    kuàng xū tuó huán。 zhì ā nà hán。 shì míng pò jiè yōu pó sài (yí)。
    huống Tu Đà Hoàn。 chí A Na Hàm。 thị danh Phá Giới Ưu Bà Tắc (Di)。
    臭 優 婆 塞 (夷)。 旃 陀 羅 優 婆 塞 (夷)。 垢 優 婆 塞 (夷)。
    chòu yōu pó sài (yí)。 zhān tuó luó yōu pó sài (yí)。 gòu yōu pó sài (yí)。
    Xú Ưu Bà Tắc (Di)。 Chiên Đà La Ưu Bà Tắc (Di)。 Cấu Ưu Bà Tắc (Di)。
    結 優 婆 塞 (夷)。 是 名 五 重。
    jié yōu pó sài (yí)。 shì míng wǔ zhòng。
    Kết Ưu Bà Tắc (Di)。 thị danh Ngũ Trọng。
  6. The Sixth Major Precept: The Precept against Dealing in Intoxicants, Drugs, and Stimulants
    酤 酒戒 第 六
    gū jiǔ jiè dì liù
    Cô Tửu Giới đệ lục
    In accordance with the Upasaka/Upasika Precepts, even for the sake of sustaining our own body or life, we should not deal in intoxicants, drugs, or stimulants. When this Precept is breached, the violator thereupon loses this Upasaka/Upasika Precept. Such a person cannot even attain the Dharma of the Level of Heat, much less the Fruition of Shrotaapanna, up to and including the Fruition of Anagamin. Such a person is called a Precept-breaking Upasaka/ Upasika, a despicable Upasaka/ Upasika, an outcast, a defiled Upasaka/Upasika, and an Upasaka/Upasika in bondage. This is the sixth major Precept.
    善 男 子。 優 婆 塞 (夷) 戒。 雖 為 身 命。
    shàn nán zǐ。 yōu pó sài (yí) jiè。 suī wèi shēn mìng。
    Thiện nam tử。 Ưu Bà Tắc (Di) giới。 tuy vị thân mạng。
    不 得 酤 酒。 若 破 是 戒。
    bù dé gū jiǔ。 ruò pò shì jiè。
    bất đắc cô tửu。 nhược phá thị giới。
    是 人 即 失 優 婆 塞 (夷) 戒。 是 人 尚 不 能 得 煖 法。
    shì rén jí shī yōu pó sài (yí) jiè。 shì rén shàng bù néng dé nuǎn fǎ。
    thị nhân tức thất Ưu Bà Tắc (Di) giới。 thị nhân thượng bất năng đắc Noãn Pháp。
    況 須 陀 洹。 至 阿 那 含。 是 名 破 戒 優 婆 塞 (夷)。
    kuàng xū tuó huán。 zhì ā nà hán。 shì míng pò jiè yōu pó sài (yí)。
    huống Tu Đà Hoàn。 chí A Na Hàm。 thị danh Phá Giới Ưu Bà Tắc (Di)。
    臭 優 婆 塞 (夷)。 旃 陀 羅 優 婆 塞 (夷)。 垢 優 婆 塞 (夷)。
    chòu yōu pó sài (yí)。 zhān tuó luó yōu pó sài (yí)。 gòu yōu pó sài (yí)。
    Xú Ưu Bà Tắc (Di)。 Chiên Đà La Ưu Bà Tắc (Di)。 Cấu Ưu Bà Tắc (Di)。
    結 優 婆 塞 (夷)。 是 名 六 重。
    jié yōu pó sài (yí)。 shì míng liù zhòng。
    Kết Ưu Bà Tắc (Di)。 thị danh Lục Trọng。
    [Shakyamuni Buddha, addressing the elder’s son Wholesome Birth:]
    Good man! If, after having received the transmission of these Upasaka/Upasika Precepts, a person can uphold them with utmost sincerity and guard against infraction and transgression, such a person will accordingly attain the Fruition of these Precepts.
    善 男 子。 若 受 如 是 優 婆 塞 (夷) 戒。 能 至 心 持。
    shàn nán zǐ。 ruò shòu rú shì yōu pó sài (yí) jiè。 néng zhì xīn chí。
    Thiện nam tử。 nhược thọ như thị Ưu Bà Tắc (Di) giới。 năng chí tâm trì。
    不 令 毀 犯。 則 能 獲 得 如 是 戒 果。
    bú lìng huǐ fàn。 zé néng huò dé rú shì jiè guǒ。
    bất linh hủy phạm。 tắc năng hoạch đắc như thị giới quả。
    Good man! The Upasaka/Upasika Precepts are called strands of gems and adornments. Their fragrance is subtle, wonderful and pervades everywhere. The Precepts shield us from unwholesome dharmas and function as the Vinaya of wholesome dharmas. They are a treasury of unsurpassed, wondrous jewels. They are the great, still, and quiet place of supremely noble birth, the flavor of sweet dew, and the ground that nurtures wholesome dharmas. The straightforward intent to receive and uphold them alone will bring us limitless benefits. How much the more is that the case when we are further able to single-mindedly receive and uphold these Precepts without transgression!
    善 男 子。 優 婆 塞 (夷) 戒 名 為 瓔 珞。 名 為 莊 嚴。
    shàn nán zǐ。 yōu pó sài (yí) jiè míng wéi yīng luò。 míng wéi zhuāng yán。
    Thiện nam tử。 Ưu Bà Tắc (Di) giới danh vi Anh Lạc。 danh vi Trang Nghiêm。
    其 香 微 妙。 薰 無 不 偏。 遮 不 善 法。 為 善 法 律。
    qí xiāng wéi miào。 xūn wú bù piān。 zhē bú shàn fǎ。 wéi shàn fǎ lǜ。
    kỳ hương vi diệu。 huân vô bất thiên。 già bất thiện pháp。 vi thiện pháp luật。
    即 是 無 上 妙 寶 之 藏。 上 族 種 姓。 大 寂 靜 處。
    jí shì wú shàng miào bǎo zhī zàng。 shàng zú zhǒng xìng。 dà jì jìng chù。
    tức thị vô thượng diệu bảo chi tạng。 thượng tộc chủng tánh。 đại tịch tĩnh xứ。
    是 甘 露 味。 生 善 法 地。 直 發 是 心。
    shì gān lù wèi。 shēng shàn fǎ dì。 zhí fā shì xīn。
    thị cam lộ vị。 sanh thiện Pháp địa。 trực phát thị tâm。
    尚 得 如 是 無 量 利 益。 況 復 一 心 受 持 不 毀。
    shàng dé rú shì wú liàng lì yì。 kuàng fù yì xīn shòu chí bù huǐ。
    thượng đắc như thị vô lượng lợi ích。 huống phục nhất tâm thọ trì bất hủy。
    THE TWENTY-EIGHT MINOR PRECEPTS
    二 十 八 輕 戒
    èr shí bā qīng jiè
    Nhị Thập Bát Khinh Giới
  7. The First Minor Precept:
    The Precept against Failure to Make Offerings to Our Parents, Teachers, and Elders
    不 供 養 父 母 師 長 戒 第 一
    bú gòng yàng fù mǔ shī zhǎng jiè dì yī
    Bất Cúng Dường Phụ Mẫu Sư Trưởng Giới đệ nhất
    [Shakyamuni Buddha continues addressing the elder’s son Wholesome Birth:]
    Good man! As the Buddha has said, if an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept fails to make offerings to and provide for his/her parents, teachers, and elders, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    善 男 子。 如 佛 說 言。 若 優 婆 塞 (夷)。 受 持 戒 已。
    shàn nán zǐ。 rú fó shuō yán。 ruò yōu pó sài (yí)。 shòu chí jiè yǐ。
    Thiện nam tử。 như Phật thuyết ngôn。 nhược Ưu Bà Tắc (Di)。 thọ trì giới dĩ。
    不 能 供 養。 父 母 師 長。
    bù néng gòng yàng。 fù mǔ shī zhǎng。
    bất năng cúng dường。 phụ mẫu sư trưởng。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  8. The Second Minor Precept:
    The Precept against Indulging in Intoxicants, Drugs, and Stimulants for Pleasure
    耽 樂 飲 酒 戒 第 二
    dān lè yǐn jiǔ jiè dì èr
    Đam Lạc Ẩm Tửu Giới đệ nhị
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept indulges in intoxicants, drugs, or stimulants for pleasure, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 耽 樂 飲 酒。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 dān lè yǐn jiǔ。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 đam lạc ẩm tửu。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  9. The Third Minor Precept: The Precept against Failure to Care for the Sick
    不 瞻 病 苦 戒 第 三
    bù zhān bìng kǔ jiè dì sān
    Bất Chiêm Bệnh Khổ Giới đệ tam
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept fails to care for the sick, due to evil motivations, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷)受 持 戒 已。 惡 心 不 能。 瞻 視 病 苦。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 è xīn bù néng。 zhān shì bìng kǔ。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 ác tâm bất năng。 chiêm thị bệnh khổ。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  10. The Fourth Minor Precept: The Precept against Failure to be Charitable to People in Need
    見 乞 不 予 戒 第 四
    jiàn qǐ bù yǔ jiè dì sì
    Kiến Khất Bất Dữ Giới đệ tứ
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept fails to distribute an appropriate amount of what is requested upon encountering someone in need, and instead sends the person in need away empty-handed, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 見 有 乞 者。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 jiàn yǒu qǐ zhě。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 kiến hữu khất giả。
    不 能 多 少 隨 宜 分 與。 空 遣 還 者。
    bù néng duō shǎo suí yí fēn yǔ。 kōng qiǎn huán zhě。
    bất năng đa thiểu tùy nghi phần dữ。 không khiển hoàn giả。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  11. The Fifth Minor Precept: The Precept against Failure to be Hospitable to, Bow to, and Pay Respect to Elders and Seniors of the Fourfold Assembly
    見 四 眾 尊 長 不 承 禮 拜 戒 第 五
    jiàn sì zhòng zūn zhǎng bù chéng lǐ bài jiè dì wǔ
    Kiến Tứ Chúng Tôn Trưởng Bất Thừa Lễ Bái Giới đệ ngũ
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept, fails to rise, be hospitable to, bow to and pay respect to Bhikshus, Bhiksunis, Elder Masters, and/or senior Upasakas or Upasikas upon encountering them, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 若 見 比 丘 ,
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 ruò jiàn bǐ qiū ,
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhược kiến Tỳ Kheo ,
    比 丘 尼, 長 老, 先 宿 優 婆 塞, 優 婆 夷 等。
    bǐ qiū ní, zhǎng lǎo, xiān sù yōu pó sài, yōu pó yí děng。
    Tỳ Kheo Ni, trưởng lão, tiên túc Ưu Bà Tắc, Ưu Bà Di đẳng。
    不 起 承 迎。 禮 拜 問 訊。
    bù qǐ chéng yíng。 lǐ bài wèn xùn。
    bất khởi thừa nghênh。 lễ bái vấn tấn。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  12. The Sixth Minor Precept: The Precept against Becoming Arrogant upon Seeing Members of the Fourfold Assembly Violate Precepts
    見 四 眾 毀 戒 心 生 憍 慢 戒 第 六
    jiàn sì zhòng huǐ jiè xīn shēng jiāo màn jiè dì liù
    Kiến Tứ Chúng Hủy Giới Tâm Sanh Kiêu Mạn Giới đệ lục
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept becomes arrogant upon seeing Bhikshus, Bhikshunis, and/or Upasakas or Upasikas violate the Precepts they have received, and says, “I am superior to them; they are inferior to me,” he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 若 見 比 丘
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 ruò jiàn bǐ qiū
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhược kiến Tỳ Kheo
    比 丘 尼, 優 婆 塞, 優 婆 夷。 毀 所 受 戒。
    bǐ qiū ní, yōu pó sài, yōu pó yí。 huǐ suǒ shòu jiè。
    Tỳ Kheo Ni, Ưu Bà Tắc, Ưu Bà Di。 hủy sở thọ giới。
    心 生 憍 慢。 言 我 勝 彼。 彼 不 如 我。
    xīn shēng jiāo màn。 yán wǒ shèng bǐ。 bǐ bù rú wǒ。
    tâm sanh kiêu mạn。 ngôn ngã thắng bỉ。 bỉ bất như ngã。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  13. The Seventh Minor Precept: The Precept against Failure to Observe the Six Days of Vegetarian Fasting and Holding Precepts
    不 持 六 齋 戒 第 七
    bù chí liù zhāi jiè dì qī
    Bất Trì Lục Trai Giới đệ thất
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept fails to observe the six days of holding the Eight Precepts and making offerings to the Triple Jewel every month, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 一 月 之 中。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 yī yuè zhī zhōng。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhất nguyệt chi trung。
    不 能 六 日 受 持 八 戒。 供 養 三 寶。
    bù néng liù rì shòu chí bā jiè。 gòng yàng sān bǎo。
    bất năng lục nhật thọ trì Bát Giới。 cúng dường Tam Bảo。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  14. The Eighth Minor Precept:
    The Precept against Failure to Go to Listen to the Dharma
    不 往 聽 法 戒 第 八
    bù wǎng tīng fǎ jiè dì bā
    Bất Vãng Thính Pháp Giới đệ bát
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept fails to go and listen to the Dharma when it is being lectured anywhere within a twelve-and-a-half mile radius, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 四 十 里 中。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 sì shí lǐ zhōng。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 tứ thập lý trung。
    有 講 法 處。 不 能 往 聽。
    yǒu jiǎng fǎ chù。 bù néng wǎng tīng。
    hữu giảng Pháp xứ。 bất năng vãng thính。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  15. The Ninth Minor Precept: The Precept against Taking Items Belonging to the Sangha
    受 用 僧 物 戒 第 九
    shòu yòng sēng wù jiè dì jiǔ
    Thọ Dụng Tăng Vật Giới đệ cửu
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept takes the beds, seats, or bedding belonging to the Sangha of the four directions, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 受 招 提 僧。 臥 具 床 座。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 shòu zhāo tí sēng。 wò jù chuáng zuò。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 thọ chiêu đề Tăng。 ngọa cụ sàng tọa。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  16. The Tenth Minor Precept: The Precept against Drinking Water that Contains Bugs
    飲 蟲 水 戒 第 十
    yǐn chóng shuǐ jiè dì shí
  17. Ẩm Trùng Thủy Giới đệ thập
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept deliberately drinks water that he/she suspects contains bugs, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 疑 水 有 蟲。 故 便 飲 之。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 yí shuǐ yǒu chóng。 gù biàn yǐn zhī。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nghi thủy hữu trùng。 cố tiện ẩm chi。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  18. The Eleventh Minor Precept: The Precept against Traveling Alone through Dangerous Places
    險 難 獨 行 戒 第 十 一
    xiǎn nàn dú xíng jiè dì shí yī
    Hiểm Nạn Độc Hành Giới đệ thập nhất
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept travels without a companion through dangerous places, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 險 難 之 處。 無 伴 獨 行。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 xiǎn nàn zhī chù。 wú bàn dú xíng。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 hiểm nạn chi xứ。 vô bạn độc hành。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  19. The Twelfth Minor Precept: The Precept against Staying Overnight Unchaperoned in a Convent or a Monastery
    獨 宿 尼 寺 戒 第 十 二
    dú sù ní sì jiè dì shí èr
    Độc Túc Ni Tự Giới đệ thập nhị
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept stays overnight unchaperoned in a convent or a monastery, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 獨 宿 尼 寺。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 dú sù ní sì。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 độc túc Ni tự。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  20. The Thirteenth Minor Precept: The Precept against Beating People as a Livelihood or for a Wage
    為 財 打 人 戒 第 十 三
    wèi cái dá rén jiè dì shí sān
    Vì Tài Đả Nhân Giới đệ thập tam
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept beats or verbally abuses slaves, servants, errand boys or girls, or other hired help, doing that as a livelihood or for a wage, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 為 於 財 命。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 wèi yú cái mìng。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 vì ư tài mạng。
    打 罵 奴 婢, 僮 僕, 外 人。
    dá mà nú bì, tóng pú, wài rén。
    đả mạ nô tỳ, đồng bộc, ngoại nhân。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  21. The Fourteenth Minor Precept:
    The Precept against Bringing Leftover Food to Offer to the Fourfold Assembly
    殘 食 施 四 眾 戒 第 十 四
    cán shí shī sì zhòng jiè dì shí sì
    Tàn Thực Thí Tứ Chúng Giới đệ thập tứ
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept brings leftover food to offer to Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas and Upasikas, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 若 以 殘 食。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 ruò yǐ cán shí。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhược dĩ tàn thực。
    施 於 比 丘, 比 丘 尼, 優 婆 塞, 優 婆 夷。
    shī yú bǐ qiū, bǐ qiū ní, yōu pó sài, yōu pó yí。
    thí ư Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, Ưu Bà Tắc, Ưu Bà Di。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  22. The Fifteenth Minor Precept: The Precept against Keeping Cats and Other Predatory Animals
    蓄 貓 貍 戒 第 十 五
    xù māo lí jiè dì shí wǔ
    Súc Miêu Ly Giới đệ thập ngũ
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept keeps cats or other predatory animals, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 若 蓄 貓 貍。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 ruò xù māo lí。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhược súc miêu ly。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  23. The Sixteenth Minor Precept: The Precept against Raising Domestic or Wild Animals without Performing Pure Giving
    蓄 養 畜 獸 不 淨 施 戒 第 十 六
    xù yǎng chù shòu bú jìng shī jiè dì shí liù
    Súc Dưỡng Súc Thú Bất Tịnh Thí Giới đệ thập lục
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept raises elephants, horses, cattle, sheep or goats, camels, donkeys or mules, or any other kind of animals whether domestic or wild, and fails to bestow those animals on someone who has not taken this Precept in an act of pure giving, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 蓄 養 象, 馬, 牛 ,
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 xù yǎng xiàng, mǎ, niú ,
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 súc dưỡng tượng, mã, ngưu ,
    羊, 駝, 驢, 一 切 畜 獸。 不 作 淨 施 未 受 戒 者。
    yáng, tuó, lǘ, yí qiè chù shòu。 bú zuò jìng shī wèi shòu jiè zhě。
    dương, đà, lư, nhất thiết súc thú。 bất tác tịnh thí vị thọ giới giả。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  24. The Seventeenth Minor Precept: The Precept against Failure to Keep in Reserve the Three Robes, a Bowl, and a Ringing Staff
    不 蓄 三 衣 缽 杖 戒 第 十 七
    bú xù sān yī bō zhàng jiè dì shí qī
    Bất Súc Tam Y Bát Trượng Giới đệ thập thất
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept fails to keep in reserve the samghati and other robes, a bowl, and a ringing staff, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。
    若 不 儲 蓄 僧 伽 梨, 衣, 缽, 錫 杖。
    ruò bù chǔ xù sēng qié lí, yī, bō, xí zhàng。
    nhược bất trữ súc tăng già lê, y, bát, tích trượng。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  25. The Eighteenth Minor Precept: The Precept Against Failure to Look for Pure Water to
    Irrigate Land Crops
    作 田 不 求 淨 水 陸 種 處 戒 第 十 八
    zuò tián bù qiú jìng shuǐ liù zhòng chù jiè dì shí bā
    Tác Điền Bất Cầu Tịnh Thủy Lục Chúng Xứ Giới đệ thập bát If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept needs to engage in agricultural work as a means to earn a livelihood, but fails to look for pure water to irrigate the crops, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 若 為 身 命。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 ruò wèi shēn mìng。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhược vì thân mạng。
    須 田 作 者。 不 求 淨 水 及 陸 種 處。
    xū tián zuò zhě。 bù qiú jìng shuǐ jí liù zhòng chù。
    tu điền tác giả。 bất cầu tịnh thủy cập lục chúng xứ。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  26. The Nineteenth Minor Precept: The Precept against Trading or Doing Business Using Altered Weights and Measures and Failure to Honor Prior Agreements
    市 易 販 賣 斗 秤 不 平 戒 第 十 九
    shì yì fàn mài dǒu chèng bù píng jiè dì shí jiǔ
    Thị Dị Phán Mại Đẩu Xứng Bất Bình Giới đệ thập cửu
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept engages in business transactions as a means to earn a livelihood, using weights and measures in the sale of merchandise, then once a price has been agreed upon, he/she must not retract it and demand a higher price. Any weighing and measuring should be done fairly and in full view, and if they are not, the differences should be stated and adjustments made.
    Otherwise, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 為 於 身 命。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 wèi yú shēn mìng。
    nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 vì ư thân mạng。
    若 作 市 易。 斗 稱 賣 物。 一 說 價 已。
    ruò zuò shì yì。 dǒu chēng mài wù。 yī shuō jià yǐ。
    Nhược tác thị dị。 đẩu xưng mại vật。 nhất thuyết giá dĩ。
    不 得 前 卻。 捨 賤 趣 貴。 斗 稱 量 物。 任 前 平 用。
    bù dé qián què。 shě jiàn qù guì。 dǒu chēng liáng wù。 rèn qián píng yòng。
    bất đắc tiền khước。 xả tiện thú quý。 đẩu xưng lương vật。 nhâm tiền bình dụng。
    如 其 不 平。 應 語 令 平。 若 不 如 是。
    rú qí bù píng。 yīng yǔ lìng píng。 ruò bù rú shì。
    như kỳ bất bình。 ưng ngữ linh bình。 nhược bất như thị。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  27. The Twentieth Minor Precept: The Precept against Engaging in Conjugal Relations at the Wrong Times or Places
    非 時 非 處 行 欲 戒 第 二 十
    fēi shí fēi chù xíng yù jiè dì èr shí
    Phi Thời Phi Xứ Hành Dục Giới đệ nhị thập
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept engages in conjugal relations at the wrong places or wrong times, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷)受 持 戒 已。 若 於 非 處。 非 時 行 欲。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 ruò yú fēi chù。 fēi shí xíng yù。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhược ư phi xứ。 phi thời hành dục。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  28. The Twenty-first Minor Precept: The Precept against Failure to Pay Official Taxes When Doing Business
    商 賈 不 輸 官 稅 戒 第 二 十 一
    shāng gǔ bù shū guān shuì jiè dì èr shí yī
    Thương Cổ Bất Du Quan Thuế Giới đệ nhị thập nhất
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept does not pay the official taxes when engaged in trade or commerce, as when buying or selling, but instead defaults on or evades them, he/she thereby commits an offense through negligence.
    Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。
    商 估 販 賣。 不 輸 官 稅。 盜 棄 去 者。
    shāng gū fàn mài。 bù shū guān shuì。 dào qì qù zhě。
    thương cổ phán mại。 bất du quan thuế。 đạo khí khứ giả。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  29. The Twenty-second Minor Precept: The Precept against Breaking Federal and Civil Laws
    犯 國 制 戒 第 二 十 二
    fàn guó zhì jiè dì èr shí èr
    Phạm Quốc Chế Giới đệ nhị thập nhị
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept violates federal or civil laws, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 若 犯 國 制。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 ruò fàn guó zhì。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhược phạm quốc chế。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  30. The Twenty-third Minor Precept: The Precept against Failure to Offer New Food to the Triple Jewel First
    得 新 食 不 先 供 三 寶 戒 第 二 十 三
    dé xīn shí bù xiān gòng sān bǎo jiè dì èr shí sān
    Đắc Tân Thực Bất Tiên Cúng Tam Bảo Giới đệ nhị thập tam
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept obtains newly acquired grains, fruit of trees or vines, root or other vegetables and does not offer them first to the Triple Jewel, but instead first takes them for himself/herself, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 若 得 新 榖, 果, 蓏,
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 ruò dé xīn gǔ, guǒ, luǒ ,
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhược đắc tân cốc, quả, lỏa ,
    菜, 茹。 不 先 奉 獻, 供 養 三 寶。 先 自 受 者。
    cài, rú。 bù xiān fèng xiàn, gòng yàng sān bǎo。 xiān zì shòu zhě。
    thái, như。 bất tiên phụng hiến, cúng dường Tam Bảo。 tiên tự thọ giả。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  31. The Twenty-fourth Minor Precept: The Precept against Abruptly Proceeding to Speak Dharma on Our Own without the Sangha’s Permission
    僧 不 聽 說 法 輒 自 作 戒 第 二 十 四
    sēng bù tīng shuō fǎ zhé zì zuò jiè dì èr shí sì
    Tăng Bất Thính Thuyết Pháp Triếp Tự Tác Giới đệ nhị thập tứ
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept abruptly proceeds to speak Dharma or words of praise on his/her own without the Sangha’s permission, he/ she thereby commits an offense though negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。
    僧 若 不 聽 說 法, 讚 歎。 輒 自 作 者。
    sēng ruò bù tīng shuō fǎ, zàn tàn。 zhé zì zuò zhě。
    Tăng nhược bất thính thuyết Pháp, tán thán。 triếp tự tác giả。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  32. The Twenty-fifth Minor Precept: The Precept against Walking Ahead of the Fivefold Assembly
    在 五 眾 前 行 戒 第 二 十 五
    zài wǔ zhòng qián xíng jiè dì èr shí wǔ
    Tại Ngũ Chúng Tiền Hành Giới đệ nhị thập ngũ
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept walks ahead of the Fivefold Assembly when traveling along a path, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。
    道 路 若 在 比 丘, 沙 彌 前 行。
    dào lù ruò zài bǐ qiū, shā mí qián xíng。
    đạo lộ nhược tại Tỳ Kheo, Sa Di tiền hành。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  33. The Twenty-sixth Minor Precept: The Precept against Apportioning Food to the Sangha Unfairly
    僧 食 不 公 分 戒 第 二 十 六
    sēng shí bù gōng fēn jiè dì èr shí liù
    Tăng Thực Bất Công Phân Giới đệ nhị thập lục
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept shows favoritism while apportioning food among the Sangha members by selecting delicious food for any given Master and giving more of it to him/her, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 僧 中 付 食。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 sēng zhōng fù shí。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 Tăng trung phó thực。
    若 偏 為 師。 選 擇 美 好。 過 分 與 者。
    ruò piān wèi shī。 xuǎn zé měi hǎo。 guò fèn yǔ zhě。
    nhược thiên vị sư。 tuyển trạch mỹ hảo。 quá phần dữ giả。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  34. The Twenty-seventh Minor Precept: The Precept against Raising Silkworms
    養 蠶 戒 第 二 十 七
    yǎng cán jiè dì èr shí qī
    Dưỡng Tằm Giới đệ nhị thập thất
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept raises silkworms, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 若 養 蠶 者。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 ruò yǎng cán zhě。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 nhược dưỡng tằm giả。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
  35. The Twenty-eighth Minor Precept: The Precept Against Abandoning Sick People We Encounters while Traveling
    行 路 見 病 捨 去 戒 第 二 十 八
    xíng lù jiàn bìng shě qù jiè dì èr shí bā
    Hành Lộ Kiến Bệnh Xả Khứ Giới đệ nhị thập bát
    If an Upasaka/Upasika who has received and should be upholding this Precept encounters someone sick while traveling and does not go to check on that person and arrange for his/her care and safe destination, but instead abandons the person, he/she thereby commits an offense through negligence. Failure to repent and reform will lead to a fall, caused by such impure behavior.
    若 優 婆 塞 (夷) 受 持 戒 已。 行 路 之 時。 遇 見 病 者。
    ruò yōu pó sài (yí) shòu chí jiè yǐ。 xíng lù zhī shí。 yù jiàn bìng zhě。
    Nhược Ưu Bà Tắc (Di) thọ trì giới dĩ。 hành lộ chi thời。 ngộ kiến bệnh giả。
    不 往 瞻 視。 為 作 方 便。 付 囑 所 在。 而 捨 去 者。
    bù wǎng zhān shì。 wèi zuò fāng biàn。 fù zhǔ suǒ zài。 ér shě qù zhě。
    bất vãng chiêm thị。 vi tác phương tiện。 phó chúc sở tại。 nhi xả khứ giả。
    是 優 婆 塞 (夷) 得 失 意 罪。 不 起 墮 落。 不 淨 有 作。
    shì yōu pó sài (yí) dé shī yì zuì。 bù qǐ duò luò。 bú jìng yǒu zuò。
    thị Ưu Bà Tắc (Di) đắc thất ý tội。 bất khởi đọa lạc。 bất tịnh hữu tác。
    [Shakyamuni Buddha continues addressing the elder’s son Wholesome Birth:]
    Good man! If an Upasaka/Upasika can wholeheartedly receive and uphold these Precepts, he/she is called a pundarika [white lotus] among Upasakas/Upasikas; a supreme and subtly wondrous fragrance among Upasakas/Upasikas; a pure lotus flower among Upasakas/Upasikas; a true, treasured jewel among Upasakas/Upasikas; and a hero among Upasakas/Upasikas.
    善 男 子。 若 優 婆 塞 (夷)。 至 心 能 受 持 如 是 戒。
    shàn nán zǐ。 ruò yōu pó sài (yí)。 zhì xīn néng shòu chí rú shì jiè。
    Thiện nam tử。 nhược Ưu Bà Tắc (Di)。 chí tâm năng thọ trì như thị giới。
    是 人 名 為。 優 婆 塞 (夷) 中。 分 陀 利 華。
    shì rén míng wéi。 yōu pó sài (yí) zhōng。 fēn tuó lì huā。
    thị nhân danh vi。 Ưu Bà Tắc (Di) trung。 Phân Đà Lợi Hoa。
    優 婆 塞 (夷) 中。 微 妙 上 香。 優 婆 塞 (夷) 中。
    yōu pó sài (yí) zhōng。 wéi miào shàng xiāng。 yōu pó sài (yí) zhōng。
    Ưu Bà Tắc (Di) trung。 Vi Diệu Thượng Hương。 Ưu Bà Tắc (Di) trung。
    清 淨 蓮 華。 優 婆 塞 (夷) 中。 真 實 珍 寶。
    qīng jìng lián huā。 yōu pó sài (yí) zhōng。 zhēn shí zhēn bǎo。
    Thanh Tịnh Liên Hoa。 Ưu Bà Tắc (Di) trung。 Chân Thật Trân Bảo。
    優 婆 塞 (夷) 中。 丈 夫 之 人。
    yōu pó sài (yí) zhōng。 zhàng fū zhī rén。
    Ưu Bà Tắc (Di) trung。 Trượng Phu chi Nhân。
    Good man! As the Buddhas tell us, there are two kinds of Bodhisattvas. One is the lay Bodhisattva and the other is the monastic Bodhisattva. Monastic Bodhisattvas are called Bhikshus; lay Bodhisattvas are called Upasakas. It is not difficult for the monastic Bodhisattvas to uphold the monastic Precepts. It is difficult for the lay Bodhisattvas to uphold the lay Precepts. Why is that? It is because laypeople are entangled in and surrounded by many evil causes and conditions.
    善 男 子。 如 佛 所 說。 菩 薩 二 種。
    shàn nán zǐ。 rú fó suǒ shuō。 pú sà èr zhǒng。
    Thiện nam tử。 như Phật sở thuyết。 Bồ Tát nhị chủng。
    一 者 在 家。 二 者 出 家。 出 家 菩 薩。 名 為 比 丘。
    yì zhě zài jiā。 èr zhě chū jiā。 chū jiā pú sà。 míng wéi bǐ qiū。
    nhất giả tại gia。 nhị giả xuất gia。 xuất gia Bồ Tát。 danh vi Tỳ Kheo。
    在 家 菩 薩。 名 優 婆 塞。 出 家 菩 薩。 持 出 家 戒。
    zài jiā pú sà。 míng yōu pó sài。 chū jiā pú sà。 chí chū jiā jiè。
    tại gia Bồ Tát。 danh Ưu Bà Tắc。 xuất gia Bồ Tát。 trì xuất gia giới。
    是 不 為 難。 在 家 菩 薩。 持 在 家 戒。 是 乃 為 難。
    shì bù wéi nán。 zài jiā pú sà。 chí zài jiā jiè。 shì nǎi wéi nán。
    thị bất vi nan。 tại gia Bồ Tát。 trì tại gia giới。 thị nãi vi nan。
    何 以 故。 在 家 之 人。 多 惡 因 緣 所 纏 繞 故。
    hé yǐ gù。 zài jiā zhī rén。 duō è yīn yuán suǒ chán rào gù。
    hà dĩ cố。 tại gia chi nhân。 đa ác nhân duyên sở triền nhiễu cố。
    End of the Six Major and Twenty-eight Minor Precepts of the Sutra of the Upasaka Precepts Spoken by the Buddha
    《佛說優婆塞戒經 菩薩六重二十八輕戒》
    《Phật Thuyết Ưu-bà-tắc Giới Kinh — Bồ-Tát Lục Trọng Nhị Thập Bát Khinh Giới》
    Concluding Verse
    悔偈
    jié jì
    Kết Kệ
    (with palms together / 大眾合掌 / đại chúng hợp chưởng)
    Sagacious Ones, strong in patience and wisdom,
    Are able to uphold these Dharmas.
    明 人 忍 慧 強。 能 持 如 是 法。
    míng rén rěn huì qiáng。 néng chí rú shì fǎ。
    Minh Nhân nhẫn tuệ cường。 năng trì như thị Pháp。
    On their way to Buddhahood,
    They secure five kinds of benefits.
    未 成 佛 道 間。 安 獲 五 種 利。
    wèi chéng fó dào jiān。 ān huò wǔ zhǒng lì。
    Vị thành Phật Đạo gian。 an hoạch ngũ chủng lợi。
    First, Buddhas of the ten directions,
    With kind regard, constantly safeguard them.
    一 者 十 方 佛。 愍 念 常 守 護。
    yì zhě shí fāng fó。 mǐn niàn cháng shǒu hù。
    Nhất giả thập phương Phật。 mẫn niệm thường thủ hộ。
    Second, at the end of their lives
    Abiding in proper views, their minds are joyous.
    二 者 命 終 時。 正 見 心 歡 喜。
    èr zhě mìng zhōng shí。 zhèng jiàn xīn huān xǐ。
    Nhị giả mạng chung thời。 chánh kiến tâm hoan hỷ。
    Third, in every place of rebirth,
    They will be befriended by Bodhisattvas.
    三 者 生 生 處。 為 諸 菩 薩 友。
    sān zhě shēng shēng chù。 wéi zhū pú sà yǒu。
    Tam giả sanh sanh xứ。 vi chư Bồ Tát hữu。
    Fourth, amassing merit and virtue,
    They will perfect all Precepts and paramitas.
    四 者 功 德 聚。 戒 度 悉 成 就。
    sì zhě gōng dé jù。 jiè dù xī chéng jiù。
    Tứ giả công đức tụ。 giới độ tất thành tựu。
    Fifth, in this life and after, the Precepts in their nature
    Will brim with blessings and wisdom.
    五 者 今 後 世。 性 戒 福 慧 滿。
    wǔ zhě jīn hòu shì。 xìng jiè fú huì mǎn。
    Ngũ giả kim hậu thế。 tánh giới phước tuệ mãn。
    To tread thus in the Buddha’s footsteps
    Is what wise ones should judiciously concentrate on doing.
    此 是 佛 行 處。 智 者 善 思 量。
    cǐ shì fó xíng chù。 zhì zhě shàn sī liáng。
    Thử thị Phật hành xứ。 trí giả thiện tư lương。
    Those who reckon there is a self and who are attached to marks
    Fail to bring forth faith in these Dharmas.
    計 我 著 相 者。 不 能 信 是 法。
    jì wǒ zhuó xiàng zhě。 bù néng xìn shì fǎ。
    Kế ngã trước tướng giả。 bất năng tín thị Pháp。
    Those who seek certification through eternal extinction,
    Are also not at places where these seeds are planted.
    滅 盡 取 證 者。 亦 非 下 種 處。
    miè jìn qǔ zhèng zhě。 yì fēi xià zhòng chù。
    Diệt tận thủ chứng giả。 diệc phi hạ chúng xứ。
    Wishing to cultivates our Bodhi sprouts
    And light up the world with brilliant effulgence,
    欲 長 菩 提 苗。 光 明 照 世 間。
    yù zhǎng pú tí miáo。 guāng míng zhào shì jiān。
    Dục trưởng Bồ Đề miêu。 quang minh chiếu thế gian。
    We should contemplate in quiescence
    The true and actual marks of all dharmas
    應 當 靜 觀 察。 諸 法 真 實 相。
    yīng dāng jìng guān chá。 zhū fǎ zhēn shí xiàng。
    Ưng đương tĩnh quán sát。 chư pháp chân thật tướng。
    As not produced and not destroyed,
    Not eternal and not annihilated,
    不 生 亦 不 滅。 不 常 復 不 斷。
    bù shēng yì bú miè。 bù cháng fù bú duàn。
    Bất sanh diệc bất diệt。 bất thường phục bất đoạn。
    Not the same and yet not different,
    Not coming and not going.
    不 一 亦 不 異。 不 來 亦 不 去。
    bù yī yì bù yì。 bù lái yì bù qù。
    Bất nhất diệc bất dị。 bất lai diệc bất khứ。
    In this way with a single mind,
    By expedient means we diligently adorn
    如 是 一 心 中。 方 便 勤 莊 嚴。
    rú shì yì xīn zhōng。 fāng biàn qín zhuāng yán。
    Như thị nhất tâm trung。 phương tiện cần trang nghiêm。
    Bodhisattvas’ rightful deeds,
    Being duty-bound to master them in succession.
    菩 薩 所 應 作。 應 當 次 第 學。
    pú sà suǒ yìng zuò。 yīng dāng cì dì xué。
    Bồ Tát sở ưng tác。 ưng đương thứ đệ học。
    Refraining from discriminating between those beyond study
    And those with more to learn
    於 學 於 無 學。 勿 生 分 別 想。
    yú xué yú wú xué。 wù shēng fēn bié xiǎng。
    Ư Học ư Vô Học。 vật sanh phân biệt tưởng。
    Is called the Foremost Path,
    Also known as the Mahayana,
    是 名 第 一 道。 亦 名 摩 訶 衍。
    shì míng dì yī dào。 yì míng mó hē yǎn。
    Thị danh Đệ Nhất Đạo。 diệc danh Ma Ha Diên。
    Wherein all evils of sophistry and speculation
    Are destroyed without fail,
    一 切 戲 論 惡。 悉 由 是 處 滅。
    yí qiè xì lùn è。 xī yóu shì chù miè。
    Nhất thiết hí luận ác。 tất do thị xứ diệt。
    And the Sarvajña of all Buddhas (Sarvajña: All Wisdom. 薩婆若 Tát-bà-nhã:一切智 Nhất Thiết Trí)
    Invariably comes forth.
    諸 佛 薩 婆 若。 悉 由 是 處 出。
    zhū fó sà pó rě。 xī yóu shì chù chū。
    Chư Phật Tát Bà Nhã。 tất do thị xứ xuất。
    Hence, disciples of the Buddha,
    Summon up great courage and valor!
    是 故 諸 佛 子。 宜 發 大 勇 猛。
    shì gù zhū fó zǐ。 yí fā dà yǒng měng。
    Thị cố chư Phật tử。 nghi phát đại dũng mãnh。
    Protect and uphold all the Buddhas’ pure Precepts
    As you would a resplendent pearl.
    於 諸 佛 淨 戒。 護 持 如 明 珠。
    yú zhū fó jìng jiè。 hù chí rú míng zhū。
    Ư chư Phật tịnh giới。 hộ trì như minh châu。
    All Bodhisattvas of the past
    Have already mastered them;
    過 去 諸 菩 薩。 已 於 是 中 學。
    guò qù zhū pú sà。 yǐ yú shì zhōng xué。
    Quá khứ chư Bồ Tát。 dĩ ư thị trung học。
    Those of the future will in time study them,
    As those of the present are now learning them.
    未 來 者 當 學。 現 在 者 今 學。
    wèi lái zhě dāng xué。 xiàn zài zhě jīn xué。
    Vị lai giả đương học。 hiện tại giả kim học。
    Described here is the path that Buddhas once trod
    And as the Sagely Hosts praised
    此 是 佛 行 處。 聖 主 所 稱 歎。
    cǐ shì fó xíng chù。 shèng zhǔ suǒ chēng tàn。
    Thử thị Phật hành xứ。 Thánh Chủ sở xưng thán。
    The limitless blessings and virtues thus amassed
    So, too, do I have accordingly proclaim them.
    我 已 隨 順 說。 福 德 無 量 聚。
    wǒ yǐ suí shùn shuō。 fú dé wú liàng jù。
    Ngã dĩ tùy thuận thuyết。 phước đức vô lượng tụ。
    We herewith dedicate that merit to living beings;
    May they advance toward All-wisdom!
    迴 以 施 眾 生。 共 向 一 切 智。
    huí yǐ shī zhòng shēng。 gòng xiàng yí qiè zhì。
    Hồi dĩ thí chúng sanh。 cộng hướng Nhất Thiết Trí。
    May all those who come upon these Dharmas
    Succeed in accomplishing Buddhahood!
    願 聞 是 法 者。 悉 得 成 佛 道。
    yuàn wén shì fǎ zhě。 xī dé chéng fó dào。
    Nguyện văn thị Pháp giả。 tất đắc thành Phật Đạo。
    (Sound the gavel once / 尺鳴一擊 / xích minh nhất kích)
    Verse for Transfering Merit
    回 向 偈
    huí xiàng jì
    Hồi Hướng Kệ
    I dedicate the merit and virtue from the profound act of reciting the Precepts,
    誦 戒 功 德 殊 勝 行
    sòng jiè gōng dé shū shèng hèng
    Tụng giới công đức thù thắng hạnh
    With all its superior, limitless blessings,
    無 邊 勝 福 皆 迴 向
    wú biān shèng fú jiē huí xiàng
    Vô biên thắng phước giai hồi hướng
    With the universal vow that all beings sunk in defilement
    普 願 沉 溺 諸 眾 生
    pǔ yuàn chén nì zhū zhòng shēng
    Phổ nguyện trầm nịch chư chúng sanh
    Will soon reach the Land of Amitabha, the Buddha of Limitless Light.
    速 往 無 量 光 佛 剎
    sù wǎng wú liàng guāng fó chà
    Tốc vãng Vô Lượng Quang Phật sát
    Homage to all Buddhas of the ten directions and the three periods of time.
    十 方 三 世 一 切 佛
    shí fāng sān shì yí qiè fó
    Thập phương tam thế nhất thiết Phật
    All Bodhisattvas, Mahasattvas,
    一 切 菩 薩 摩 訶 薩
    yí qiè pú sà mó hē sà
    Nhất thiết Bồ Tát Ma Ha Tát
    Maha prajña paramita!
    摩 訶 般 若 波 羅 蜜
    mó hē bō rě bō luó mì
    Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật


These are the very important helpfully notes guide lines:

The human and beings should be:

+ Gentle, politely, nicely, respectively, respectively, responsibility, friendly,…and so on…

+ Forgiveness, abandoned, tenderly softened-hearted, congenially,… and so on …

+ Generously, beneficently, humane, benevolently, thankfully, helpfully, Gracefully, Gratitude,

+ Safely, Cleverly, smartly, wisely, wisdom, intelligently, understanding cognition and heeds and knowledge cleverly,… and so on..

+ Soft-tender-touch-hearted, kindness, compassionately elegy nice kind hearted, mournfully, sympathetically hearted, generously abide lamentable,…and so on…

+ Salvation, saviors, saving, training, amending,…so on….

+ Not greedy, undesired, unambitious, unbiased, completely fair relationships, undifferentiated, fairly, kindness, unbiased, impartially attitude in mind and /or behavior and /or ways, and so on….

+++ The legal and laws and rules should be flexible or applicably, and purely, and freshly and virtue and moral and virginal innocently and calmly and generously and commonly and publicity, and compassionately elegy, and forgiveness, and congenially, and abandon, and encourage, and training, and remediate, and amending, and edification, and suitable, and morality, and salvations, and widely spreading edification, and saving, and safety, and comfortably, and reasonably, and helpfully, and publicity, and edificatedly, not greedy, undesired, unambitious, unbiased, and fairly, and unbias, and completely fair relationships, undifferentiated, kindness, unbiased, impartially attitude in mind and /or behavior and /or ways, and so on…., and this is the most important one is that they are always depend on the absolutely Heavenly Natural Creator God Mind Value….



Ghí Chú:
Không nên ăn ngũ vị tân (còn gọi ngũ vị chằn nanh) gồm: tất cả các loại hành, tỏi, hẹ, củ kiệu, củ nén (miền Trung Viet Nam gọi là: hành hương, hành tăm). Ăn các vị này vào thì không tốt cho việc tu luyện. Chi Hành (Allium), Họ Hành (Alliaceae). Một số nhà thực vật học cũng đã từng phân loại chi này trong Họ Loa kèn (Liliaceae: some classes are toxical or poisionous).

  • A Nan! tất cả chúng sanh, ăn ngọt thì sống, ăn độc thì chết. Vậy chúng sanh cầu Tam Ma Địa (Samadhi, Samatha, Dhyana, Vipassana,… ), nên dứt bỏ ngũ tân của thế gian, ngũ tân này hễ ăn chín (cooked) thì phát lòng dâm, ăn sống (raw) thì thêm sân hận. Những người ăn ngũ tân, dù biết giảng giải mười hai bộ kinh, nhưng mười phương Thiên Tiên (sa: Rsi gana) đều chê mùi hôi thối ấy mà tránh xa; các loài ma quỷ (greedy-desired-devils), thừa lúc đang ăn ngũ tân, liếm môi của họ, người ấy thường ở chung với quỷ, phước đức ngày càng tiêu mòn, chẳng được lợi ích.
  • Người ăn ngũ tân mà tu Tam Ma Địa, thì Bồ Tát, Thiên Tiên, mười phương thiện thần chẳng đến hộ vệ. Đại lực ma vương có cơ hội hiện ra thân Phật, thuyết pháp cho họ, chê bai giới cấm, tán thán dâm dục và sân si. Người ấy chết thành quyến thuộc ma, khi hết phước báo của ma, liền đọa ngục A Tỳ.
  • A Nan! Người tu đạo Bồ Đề phải dứt hẳn ngũ tân, ấy gọi là tiệm thứ tu hành tinh tấn thứ nhất. (KINH THỦ LĂNG NGHIÊM 8, KINH THỦ LĂNG NGHIÊM QUYỂN TÁM).
  • Should not have any sort of these foods in your meals, please:
  • The Onions Families: Including Leeks, chives, garlic, porrum, shallots, and all sorts of onions.

E.i.:

  • Hành lá (A sort of plant looks like a bunch of long green tube-shape leaves): Allium fistulosum L.
  • Củ Hành ta: Allium ascalonicium L. (Củ Hành ta).
  • Củ Hành Tây: Allium Cepa L.
  • Lá Hẹ: Allium Odorum L. (Allium Tuberosum Roxb.).
  • Củ Tỏi: (Garlic Chives, Chinese Chives) Allium Sativum L. (Bulbus Allii).
  • Củ Kiệu: Chinese Garlic, Allium Chinese G. Don, A. Bakeri Regel., Allium Splendens Wild (Schult F.), Allium Chinese, Allium Chinenis.
  • Củ Nén (Củ Hành Tăm, Củ Hành Hương, Củ Hành Trắng): Allium Schoenoprasum L., pearl onions, shallots.
  • Củ Tỏi Tây (Leeks): Allium Ampeloprasum L. (porrum).

Nhan Qua Bao Ung
Thập Thiện Nghiệp Đạo

Published by doctrinepress

Doctrine press words. Free: Distribution; Reproduction; Transmission; and Contribution; No authorization and no copyright. That means all of you have the rights to copy and distribute freely. Thanks! 免费地,免费的,不保留作者权. Namah Qwan shir yin pu sa. Qwan yin 've just been caring for the whole and never for the sound but the humane is ok and nice. Thanks, qwan yin with our best gratitude, again and again, our greatest pu sa... cheers and bye.... And this is my own teaching rite now hi hi hi please try to understand everything, words and spelling like ur own ways those are the best suit, comfortable for u and beneficent for the whole community here and now, please... So many Cheers... Thank you everybody anyway and cheering again and again... Bye bye bye for now... Hi hi hi please share our message for all, tai chen, mer cie and good bye ... Xie xie.... Many jokes today...

2 thoughts on “Tai Gia Bo Tat Gioi Bon 優婆塞戒經 受戒品錄出 Precepts in the Sutra of the Upasaka Precepts

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started