Gwan Yin Pu Sa 觀音菩薩 Avalokitesvara Bodhisattva – Quan Am Bo Tat

Gwan Yin Pu Sa – Avalokitesvara Bodhisattva – Quan Am Bo Tat

(From the Lotus Sutra chaper 25)

Gwan Yin Pu Sa

The Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva’s Vast, Perfect, Unimpeded, Great-Compassionate Heart

The Universal Door Of Gwan Yin Pu Sa

觀世音

Gwan Yin Pu Sa – Avalokitesvara Bodhisattva – Quan Am Bo Tat
(From the Lotus Sutra chaper 25).
—————–

Gwan Yin Pu Sa
***************
This is a picture of Gwan Yin Pu Sa, the Chinese name for the Awakened Being of Great Compassion (Sanskrit: Avalokitesvara Bodhisattva), who appears in both male and female forms. Gwan Yin plays an important role in almost every form of Buddhist practice from every country. (For example, the Dalai Lama of Tibetan Buddhism is considered an emanation of Gwan Yin.) This is not surprising as Gwan Yin has taken a vow to relieve the suffering of sentient beings whenever one should chant his/her name, and thus represents the common Buddhist ideal of compassion.

Praise To Gwan Yin
The Heart Sutra (long version)
The Heart Sutra (short version)

Great Compassion Mantra (Da Bei Zhou)
Great Maha Karunikaya Mantra (English translation)

From the Lotus Sutra:
“The Universal Door Of Gwan Yin Pu Sa”
“Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa” [Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One, the fully Enlightened One]
“The unsurpassed, deep, profound, subtle, wonderful Dharma, In a hundred thousand million eons, is difficult to encounter; Now that I’ve come to receive and hold it, within my sight and hearing, I vow to fathom the Thus Come One’s true and actual meaning.

At that time, Bodhisattva Infinite Resolve rose from his seat, bared his right shoulder, joined his palms, and facing the Buddha, said, “O World Honored One, how did Kwan Yin Bodhisattva get the name Gwan Shr Yin?”

The Buddha answered Bodhisattva Infinite Resolve, “Good Man, if all the countless hundreds of thousands of millions of living beings tormented by misery and pain hear of Kwan Yin Bodhisattva, and with all their hearts invoke his name, Kwan Yin Bodhisattva will immediately respond to their prayers and set them free.

If those who hold the name of Kwan Yin Bodhisattva should fall into a great fire, the fire will not burn them, because of Kwan Yin Bodhisattva’s awesome spiritual power. If they are being tossed about in deep and treacherous waters and call his name, they will quickly reach the shallows.

Hundreds of thousand of myriads of millions of men in search of gold, silver, lapis lazuli, moonstones, and carnelian, coral, amber, pearls, and other precious treasures, may run afoul of violent squalls that blow their ships to the lands of Rakshashas.

But if one man among them calls the name of Kwan Yin Bodhisattva, then the entire group will all be saved from the throes of the Rakshashas. For this reason he is called “The Enlightened One Who Listens to the Sounds of All the World.” [Gwan Shr Yin Pu Sa]

If someone facing deadly harm recites Kwan Yin Bodhisattva’s name, the weapons of the assailants will break apart and he will get away.

Even if the entire three-fold, great, thousand-world system were teeming with Yakshas and Rakshashas bent on vexing men, when the evil demons hear the name of Kwan Yin Bodhisattva called out by these men, they will not be able to see them with their wicked eyes, much less do them in!

If there is a person, whether innocent or guilty, who is locked in stocks or shackled by ropes and chains, his fetters will snap and fall away, letting him go free as soon as he invokes Kwan Yin Bodhisattva’s name.

Suppose vicious thieves in legions that could fill a three-fold, great, thousand-world system infest a perilous road along which a merchant chief guides a traders’ caravan laden with precious jewels.If one man among them proclaims: “Good Men, do not be afraid! With all your hearts invoke the name of Kwan Yin Bodhisattva, the Enlightened One Who Gives Courage to All Beings! If we beseech this Bodhisattva, we will surely escape these thieves”.

Upon hearing this exhortation, if all the traders in unison cry out, ‘Namo Kwan Yin Bodhisattva!’ By virtue of calling out Kwan Yin’s name, they will immediately go free.

Infinite Resolve! How imposing is the awesome spiritual power of the Great Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World!

If any living being with weighty desires can constantly revere and keep in mind Kwan Yin Bodhisattva, his passions will subside. If someone with much anger can constantly revere and keep in mind Kwan Yin Bodhisattva, then his anger will subside. If someone dull and foolish can constantly revere and keep in mind Kwan Yin Bodhisattva, he will leave stupidity behind.

Infinite Resolve! The Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World, with his magnificent spiritual power, confers such abundant benefits as these. And so, living beings should always keep him in their hearts and hold his name in mind.

If women seeking sons bow to and make offerings to the Bodhisattva Kwan Yin, they will give birth to sons happy, virtuous, and wise. If instead, they wish for daughters, they will bear gifted daughters with deep-rooted, wholesome characters, beloved and respected by all.

Infinite Resolve! Such is the power of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World. Any living being who worships and makes offerings to Kwan Yin Bodhisattva will never take a loss.

Therefore, every single living being should hold Kwan Yin Bodhisattva’s name in mind. Infinite Resolve! Suppose someone held the names of Bodhisattvas to the number of grains of sand in sixty-two million Ganges Rivers, and for this person’s entire life, made offerings to them all of food and drink, clothes, bedding, and medicine. What is your opinion? Would the merit and virtue accrued by that good man or woman be abundant?”

Infinite Resolve replied, “Extremely abundant, World Honored One, very great indeed!”

The Buddha said, “Yet if someone else held the name of Kwan Yin Bodhisattva, bowed and made an offering but one time, the blessings of these two people would be identical, the same in every way, and would endure for quadrillions of aeons.

Infinite Resolve! Holding the name of Kwan Yin Bodhisattva brings blessings and benefits as limitless and boundless as these.”

Again, the Bodhisattva Infinite Resolve asked the Buddha, “World Honored One, how does Kwan Yin Bodhisattva wander in this Saha World? How does he speak Dharma for living beings, and what manner of resourcefulness does he command?”

The Buddha answered Bodhisattva Infinite Resolve, “If there is a living being in some country who can be liberated by a Buddha, Kwan Yin Bodhisattva appears as a Buddha and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by a Pratyeka Buddha, he appears as a Pratyeka Buddha and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by a Sound-hearer, he appears as a Sound-hearer and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by a Brahma-heaven King, he appears as a Brahma-heaven King and teaches him the Dharma.

If someone can be liberated by Shakra, he appears as Shakra and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by the God of Comfort, he appears as the God of Comfort and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by the God of Great Comfort, he appears as the God of Great Comfort and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by a mighty General of the Gods, he appears as a mighty General of the Gods and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by the God Vaisravana, he appears as Vaisravana and teaches him the Dharma.

If someone can be liberated by a minor king, he appears as a minor king and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by an elder, he appears as an elder and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by a lay-person, he appears as a lay-person and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by a minister of state, he appears as a minister of state and teaches him the Dharma.

If someone can be liberated by a Brahman, he appears as a Brahman and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by a monk or nun, a layman or a laywoman, he appears as a monk or nun, a layman or laywoman and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by the wife of an elder, layman, minister of state, or Brahman, he appears as a wife and teaches him the Dharma.

If someone can be liberated by a lad or maiden, he appears as a lad or maiden and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by a god, dragon, yaksha, or gandharva, an asura, garuda, kinnara, or mahoraga, a human, nonhuman, and so forth, he appears accordingly and teaches him the Dharma. And if someone can be liberated by a Vajra-wielding Spirit, he appears as a Vajra-wielding Spirit and teaches him the Dharma.

Infinite Resolve! Such are the meritorious deeds done by Kwan Yin, the Bodhisattva who roams throughout the world and appears in various forms to rescue living beings. Therefore you should all wholeheartedly make offerings to the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World.

In times of terror, crisis, and trouble, the Great Bodhisattva Kwan Yin can bestow courage and dispel all fears. Therefore, all throughout the Saha world we call him Giver of Courage.

The Bodhisattva Infinite Resolve said to the Buddha, “World Honored One, I will now make an offering to the Bodhisattva Kwan Yin.”

And so saying, he removed his rosary of pearls, worth hundreds of thousands of taels of gold and presented it to the Bodhisattva with these words: ” O Humane One, please accept my offering of Dharma, this rosary of precious pearls.”

But Kwan Yin Bodhisattva would not accept the pearls. Infinite Resolve once more entreated Kwan Yin, “O Humane One, out of pity for us, please receive the rosary.”

Then the Buddha said to Kwan Yin, “Out of compassion for Infinite Resolve and the Four Assemblies, for the gods, dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhuman beings, and the rest, accept this rosary.”

Then Kwan Yin Bodhisattva, out of pity for the Four Assemblies, for the gods, dragons, humans, non humans, and the rest, accepted the rosary and divided it into two parts. One strand he offered to Shakyamuni Buddha, the other to the stupa of the Buddha Many Jewels.

Infinite Resolve! With such sovereign spiritual powers does the Bodhisattva Kwan Yin traverse the Saha World. Then the Bodhisattva Infinite Resolve put his questions into verses and asked them once again:

“World Honored One, Complete with Wondrous Hallmarks, Several questions I would ask again. How did this disciple of the Buddha, Earn the name Kwan Yin?

Then the World Honored One, his every feature full, answered in melodious verse to Infinite Resolve:

Come listen and I’ll tell you Kwan Yin’s story How deftly he responds to every side; Spanning ages past the ken of numbers, With oceanic vows both deep and wide.

Serving ancient Buddhas, several billions, His pure and lofty vows in brief I’ll tell. Whoever sees his face or learns about him, Who can hold this Bodhisattva’s name, Will leave behind the sorrows of existence, And so this cultivation’s not in vain!

Should you be pushed into a raging fire, By enemies so harmful, mean, and cruel, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva The blaze will turn into a limpid pool.

If cast adrift upon the mighty ocean, Where dragons, ghosts, and sharks in turn surround, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva, You’ll float atop the waves and will not drown.

Suppose an evil person pushed you headlong, From atop the peak called Wondrous Tall, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva, And like the sun in space you will not fall.

Perhaps you tumble down from Vajra Mountain, Fleeing wicked ruffians who pursue, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva, And not the slightest harm will come to you.

Surrounded by a mob of heartless bandits, Their weapons drawn, with murder on their minds, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva, Their evil hearts will soften and turn kind.

If you are on the verge of execution, Sentenced by the State, condemned to die, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva, The sword will break to pieces just in time.

If bound and chained, restrained by ropes and shackles, With hands and feet confined in stocks and gyves, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva,

The fetters by themselves will fall aside. Hexes, poison, magic spells, and voodoo, Cast by those who plot to do you in, Return to curse the sorcerer who sent them, When you invoke the power of Kwan Yin.

If you meet with evil Rakshashas, Lethal dragons, ghosts, and vicious beasts, Evoke the strength of Gwan Yin Bodhisattva, None will dare to harm you in the least.

Circled round and trapped by savage creatures, With razor fangs and claws that terrify, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva, And they will quickly flee to every side.

Facing vipers, scorpions, and pythons, Belching poisons, fumes, and scorching flames, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva, They’ll shrink and turn away before his name.

When thunder-clouds explode and lightning crackles, Dumping sleet, and hail, and heavy rains, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva, The skies will clear, the storms will drift away.

Living beings harassed and vexed, and troubled, By countless sorrows, burdened without cease, This Bodhisattva’s wondrous wisdom-power. Can help the suffering world obtain relief.

Perfect and complete in psychic power, Widely versed in wisdom’s subtle skills, In lands throughout the ten directions, The Bodhisattva manifests at will.

The agony amid the Evil Pathways, The torments of the ghosts, the beasts, the hells, The pains of birth, the aged, sick, and dying, The Bodhisattva gradually dispels.

O Thou of true regard, of pure regard, Regard far-reaching, wise, and truly great, Thy loving-kindness, sympathy, and deep regard, I vow to ever laud and venerate.

Your wisdom-sun can break apart the darkness, Immaculate, your virgin light unfurls, To quell disasters, winds, and storms, and fires, A universal light for all the world.

Wellspring of compassion, precepts’ thunder, Your wondrous cloud of kindness covers all. Extinguishing the fires of life’s afflictions, As the rain of sweet-dew Dharma falls.

In trials, suits, and civil confrontations, When fear runs high, when warring armies near, Evoke the strength of Kwan Yin Bodhisattva, Vengeance and bad feelings disappear.

Fine and wondrous sound: Kwan Yin! Brahma-sound, steady as the tides. A name transcending every worldly sound, Kwan Yin! Stay forever in my mind.

Let not a single doubt arise to haunt us, For Kwan Yin Bodhisattva, Holy Sage, Amid life’s troubles, and the pains of dying, Will ever be our refuge, and our aid. O Holy One! Replete with every virtue, Your kindly gaze beholds all living beings. A boundless sea you are, of every blessing. And let us bow to offer our esteem!” Then Bodhisattva, Guardian of the Earth arose from his seat, went before the Buddha and proclaimed, “O! World Honored One, living beings must have abundant merit and virtue to hear this chapter on Kwan Yin Bodhisattva’s sovereign deeds, and how he universally responds with his spiritual power.”

And while the Buddha spoke this Universal Door Chapter, eighty-four thousand living beings from among the assembly set their minds on achieving Anuttara-samyak-sambodhi!

—————-

33 transformation bodies of guan shir yin pu sa.
(The Avalokitesvara Bodhisattvasya Mahasattvasya appearances).

1. Willow leaf guan yin 杨柳观音

“This refers to the flexibility of the bodhisattva to adept to the mind of sentient beings, liken to willow leaves swaying in the wind.”

Otherwise known as bhaisajya-raja avalokitesvara 药王观音, who holds a vial of elixir in the left hand and a stalk of willow leaves in the right.

The elixir can cure all their physical and spiritual illnesses.

Devotees suffering from illnesses therefore pray especially to this manifestation, so this is also another popular form in China and South East Asia.

2. Dragon head guan yin 龙头观音

“If there are those that can be liberated by a naga or yaksa, the bodhisattva will appear in these forms to teach them the dharma.”

Who appears as 天龙夜叉身 a naga or yaksa.

This form is sitting or standing on the back of a dragon flying through the clouds.

They are all celestial or supernatural beings.

But as the dragon is the highest of all beasts, it can be compared to the might of guan yin’s powers.

3. Sutra holding guan yin 持经观音

“If there are those that can be liberated by a sravaka, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 声闻身 a sravaka.

This form is seated on a rock with a scroll in the right hand.

A sravaka is an enlightened disciple of the buddha.

As sravakas attain enlightenment through listening to the dharma, the sutra is used as a symbol of teaching.

4. Complete hallow guan yin 圆光观音

“If there are sentient beings punished by kings, about to meet their ends by execution; by the power of invoking avalokitesvara, the blade will shatter into many pieces.”

Who appears inside an all encompassing hallow of light.

This form is seated on a rock with clasped palms.

The blazing flames behind this form is a symbol of such strength.

5. Wander jest guan yin 游戏观音

“If there are sentient beings pursued by evil men, and as a result fall off the admantine mountain; by the power of invoking avalokitesvara, not a single hair on them will be injured.”

Who appears falling from the admantine mountain.

This form is seated on rainbow colored clouds with one hand holding her raised knee and the other supporting her body.

The rainbow clouds are used as a symbol of such freedom of flight.

6. White robe guan yin 白衣观音

“If there are those that can be liberated by a bhikku or bhikkuni, the bodhisattva will appear in these forms to teach them the dharma.”

Who appears as 比丘比丘尼身 a bhikku or bhikkuni.

This form is seated in meditation on a rock wearing a white robe.

It is the same as pandaravasini avalokitesvara of the garbhadhatu mandala.

A bhikku/bhikkuni is an ordained disciple of the buddha.

White symbolises the pure undefiled heart of enlightenment – the bodhicitta.

Incidentally this guan yin is also called the “mother-form”, as almost all chinese depictions of guan yin are modeled in this image.

7. Lotus seated guan yin 莲卧观音

“If there are those that can be liberated by a prince, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 小王身 a prince.

This form wears a crown and is seated in a lotus pond with clasped palms.

The exalted lotus seat represents his or her natural nobility.

8. Gush seeing guan yin 泷见观音

“If there are sentient beings to be harmed, by being pushed into a pit of fire; by the power of invoking avalokitesvara, the burning pit will become a pond.”

Who appears as transforming a burning pit into a pond.

This form is seated on a cliff gazing at a distant waterfall.

Thus it is also known as waterfall observing guan yin 观瀑观音

The gushing waters are used as a symbol of such salvation.

9. Joy giving guan yin 施乐观音

“Sentient beings are in great trouble and distress, subjected to endless cycles of suffering; but through avalokitesvara’s wonderful wisdom, all worldly suffering can be saved.”

Who appears like the sun in the sky.

This form sits beside a pond gazing at nearby lotuses, with one hand placed on her knee and the other on her cheek, as if in deep contemplation.

She constantly contemplates on how to relieve the suffering of sentient beings using her limitless wisdom, thus giving them true joy.

10. Fish basket guan yin 鱼篮观音

“If sentient beings meet with evil raksas, poisonous nagas and other demons; by the power of invoking avalokitesvara, immediately none will dare to harm them.”

Who appears to save those running into evil 罗刹 raksas.

This form is standing on a great koi fish with crossed hands, sometimes holding a fish basket.

The great koi fish is a symbol of majesty that awes the raksas, nagas and demons into submission, and the basket is where they will be contained.

11. Virtuous king guan yin 德王观音

“If there are those that can be liberated by mahabrahma, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 梵王身 mahabrahma.

This form sits in the lotus posture on a rock, holding a branch of willow leaves in the right hand and the left hand rests below his navel.

Mahabrahma is the primal sentient being and the creator deity of the hindu faith.

After the buddha appeared he has since become a guardian deity. He is lord of the realm of form, thus extremely exalted in virtue.

This is comparable to the virtue of guan yin, so this form is named virtuous king.

12. Water moon guan yin 水月观音

“If there are those that can be liberated by a pratyeka buddha, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 辟支佛身 a pratyeka buddha.

This form is standing on a lotus petal floating on water with clapsed palms, gazing at the moon.

It is the same as udakasri avalokitesvara of the garbhakosa mandala.

A pratyeka buddha is a silent saint who is enlightened from realizing the 12 causal links of existence.

This pratyeka buddha form is shown to be able to realize the the truth of dependent origination by gazing at the moon observing its reflection in the water.

13. Single petal guan yin 一叶观音

“If there are sentient beings washed away by great waters, drifting helplessly in the flood; by the power of invoking avalokitesvara, they will be able to reach shallow areas.”

Who appears as 宰官身 a minister.

This form sits on a lotus petal floating on the water with one hand placed on his raised knee and the other supporting his body.

This form of guan yin is venerated for his ability to drift anywhere to help victims of water disasters.

14. Blue neck guan yin 青颈观音

“If there are those that can be liberated by a buddha, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 佛身 a buddha.

This form is sitting on a rock with one hand placed on his raised knee and the other resting on another rock nearby.

A vial with a willow branch is placed beside him.

This form is the same as nilakantha avalokitesvara in vajrayana buddhism.

This form is venerated for its ability to cure diseases, alleviate sins and lengthen lifespans by swallowing the defilements of sentient beings into his throat, turning it dark.

That is why guan yin is sometimes called he with the blue neck.

15. Majestic virtue guan yin 威德观音

“If there are those that can be liberated by a celestial general, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 天大将军身 a celestial general.

This form is sitting on a rock gazing at the water with one hand placed on the ground and the other holding a stalk of lotus.

This form is venerated for its ability to command awe and respect among all sentient beings with his majestic powers.

16. Life lengthening guan yin 延命观音

“If there are sentient beings plagued by curses and poisons, intending to cause bodily harm; by the power of invoking avalokitesvara, they will be returned to the original senders.”

Who appears protected from harm by curses and poisons.

This form rests behind a rock with one hand placed on his cheek in contemplation and the other placed on the rock.

She wears a precious crown with buddha amitabha manifested above, and her body is a deep yellow color.

This form of guan yin is venerated for she is able to protect sentient beings from harm by all curses and poisons, thus lengthening their lifespan.

17. All treasures guan yin 众宝观音

“If there are those that can be liberated by an elder, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 长者身 an elder.

This form is sitting on a coastal rock in contemplation with one hand placed on the ground and the other holding his raised left knee.

This form is venerated for its ability to protect sentient beings seeking treasures from harm if they ever meet with raksas in unknown lands.

18. Rock enclave guan yin 岩户观音

“If there are snakes and scorpians, breathing out venom like smoky fire; by the power of invoking avalokitesvara, they will all go away seeking this sound.”

Who appears protected from snakes and scorpians.

This form sits meditating inside a rocky cave, gazing at the water.

This form of guan yin is venerated for she is able to protect sentient beings from harm by all snakes, scorpians and their venom.

19. Tranquility able guan yin 能静观音

“If there are measureless sentient beings going through from all kinds of suffering, who upon hearing the name of bodhisattva avalokitesvara, sincerely call on him; the bodhisattva will immediately answer their prayer and relieve them of all suffering.”

Who appears in deep contemplation.

This form is leaning on a rock with both hands folded in front.

This form is venerated for its ability to give peace to sentient beings who become victims of disasters.

20. Anuda guan yin 阿耨观音

“If there are sentient beings castaway at sea, at the mercy of water dragons, fish and demons; by the power of invoking avalokitesvara, waves will not be able to drown them.”

Who appears protected from hostile denizens of the sea.

This form is sits on a rock with both hands placed on the raised left knee, gazing at a waterfall.

This form is venerated for its ability to protect sentient beings who become shipwreck victims lost at sea.

21. Amate guan yin 阿麽提观音

“If there are those that can be liberated by vaisramana, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 毗沙门身 celestial king vaisramana.

This form is the same as the 4 armed amate avalokitesvara of the garbhakosa.

He is sitting on a rock with both hands placed on the raised left knee, gazing out at sea.

This form is venerated for its ability to bestow fearlessness towards all sentient beings.

22. Leaf cloaked guan yin 叶衣观音

“If there are those that can be liberated by sakra, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 帝释天身 sakra, king of the tavatimsa heaven, which is on the peak of mount sumeru.

This form is the same as parnashabari avalokitesvara of the garbhakosa.

He is sitting in the lotus posture on a rock with both hands folded in front.

This form is venerated for its ability to protect sentient beings from various diseases, lengthening life and also to protect households.

23. Colored glaze guan yin 琉璃观音

“If there are those that can be liberated by isvaradeva, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 自在天身 isvaradeva.

Isvaradeva is lord of the paranirmita-vashavartin heaven, the highest heaven in the realm of desire where he is considered the supreme deity.

This form is the same as gandharaja avalokitesvara of the garbhakosa. Also known as 高王观音 high king guan yin.

He is standing on a lotus petal floating on the water. In his hands is a incense burner made of colored glaze.

This form is venerated for its ability to protect sentient beings from many types of untimely death.

24. Tara guan yin 多罗观音

“If there are sentient beings surrounded by hostile bandits, each wielding a sword ready to slay; by the power of invoking avalokitesvara, they will immediately turn merciful.”

Who appears protected from hostile bandits.

This form is the same as bodhisattva tara of the garbhakosa.

As we know tara means ‘eye’ or ‘deliverer’.

He is standing on a cloud floating in the sky.

This form is venerated for its ability to protect sentient beings from being harmed by vicious bandits.

25. Clam guan yin 蛤蜊观音

“If there are those that can be liberated by a bodhisattva, the bodhisattva will appear as himself to teach them the dharma.”

Who appears who appears as a 菩萨身 bodhisattva.

This form seats in meditation behind a giant clam.

This form originated from the legends among China’s coastal fishermen, and is venerated by them for its ability to protect them on their fishing trips out to sea.

26. Six period guan yin 六时观音

“If there are those that can be liberated by a upasaka, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as a 居士身 upasaka (layman).

This form stands on a rock holding a sutra text in his right hand.

This form is so called because it constantly radiates compassion towards all sentient beings, throughout the six 2-hourly periods of both day and night.

27. Universal compassion guan yin 普悲观音

“If there are those that can be liberated by mahesvara, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as 大自在天身 mahesvara.

Mahesvara is originally shiva of the hindu faith, but after being converted by the buddha he has since become a guardian deity.

He is also thought to be the highest deity in the realm of form, thus very exalted in power and virtue.

This form stands on a mountain top with both hands crossed and concealed in his robes.

This form is so called because its universal and equal compassion is able to benefit all sentient beings, just as the power and virtue of mahevsara is known by all.

28. Lady ma guan yin 马郎妇观音

“If there are those that can be liberated by a lady, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as a 妇女身 lady.

This form stands with both hands crossed in front, and is garbed in a celestial dress.

During the reign of emperor xianzong of the tang dynasty, in the year 817 AD this form appeared in the 陕右 shanyou district to convert the populace there.

The people of shanyou is fond of hunting and archery, and have never heard of the dharma.

Thus the bodhisattva appeared as a beautiful lady and enticed the men to ask for her hand, but on the condition that they can memorize 3 mahayana sutra texts.

So after 3 rounds of competition only a young man of the ma family could memorize all the texts.

So she married this young man, only to die the next day.

A few days after she was buried an old monk appeared, asking that the grave be lifted.

In it they found that only a golden collar bone remained.

The old monk then revealed to them that this lady is actually a manifestation of guan yin, who took pity on the people here and thus came to teach them.

As he finished his words the old monk simply vanished.

From then on the populace of shanyou mostly became devout buddhists.

29. Clasped palms guan yin 合掌观音

“If there are those that can be liberated by a brahmin, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as a 婆罗门身 brahmin.

Brahmins are people of the priest caste, thus having the highest standing in indian society.

This form stands on a lotus with both palms clasped in salute.

Although this form is of noble caste, but it is free from egoistic pride, humbly saluting all sentient beings as future buddhas.

30. Oneness guan yin 一如观音

“If there thunderous clouds spitting bolts of lightning, dropping hailstones and showering great rain; by the power of invoking avalokitesvara, they will all disperse in due time.”

Who appears in control of storms.

This form sits on a lotus seat on top of a floating storm cloud, with both hands placed on her raised left knee.

This form is venerated for its ability to protect sentient beings from disastrous storms.

31. Non-dual guan yin 不二观音

“If there are those that can be liberated by a vajra holder, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as a 执金刚身 vajra holder (guardian deity).

This form stands on a lotus leaf floating on the water, with both hands lowered and crossed in front.

This form is venerated for its ability to protect all buddhas from unwholesome forces.

Non-dual refers to the nature of the bodhisattva’s fierce and peaceful manifestations.

32. Lotus holding guan yin 持莲观音

“If there are those that can be liberated by a boy or girl child, the bodhisattva will appear in this form to teach them the dharma.”

Who appears as a 童男童女身 boy/girl child.

This form, who wears a crown, is the same as bodhisattva padmapani of the garbhakosa.

It stands on a floating lotus leaf, with both hands holding a long stalk of 2 lotuses, one bloomed and the other half-bloomed.

It symbolizes the fully enlightened mind together with the mind journeying towards enlightenment.

As we may know, this lotus is a symbol of the bodhisattva’s fundamental vow.

33. Water sprinkling guan yin 洒水观音

“If there are sentient beings washed away by great waters, drifting helplessly in the flood; by the power of invoking avalokitesvara, they will be able to reach shallow areas.”

Who appears controlling the flood waters.

It stands on a rock holding a bowl in the left hand and sprinkling water from it with a willow stalk in the right hand.

This is exactly the same as single petal guan yin. Likewise, this form is venerated for its ability to save victims of water disasters.

(Shared).

—————-

The BODHISATTVA AVALOKITESVARA Wisdom:

“WHEN THE BODHISATTVA AVALOKITESVARA”

The opening words introduce the one practicing the Dharma. The Prajna teachings were spoken by the Buddha during the fourth stage, his purpose being to guide those practicing what later became the approach of the Theravadins toward the practice of Mahayana Dharma. Whoever practices according to the Small Vehicle practices virtuous conduct and Dharma primarily to benefit self. The Mahayana practice, on the other hand, is aimed to benefit self and others. To liberate all sentient beings implies concern for the well-being of all people. Bodhisattva Avalokitesvara was chosen to demonstrate to the person of the Small Vehicle mentality the full dimension of Mahayana teaching. The name Avalokitesvara lends itself to several interpretations: The Chinese version, i.e. Guan Zi Zai, means the attainment of the bodhisattva stage and the cause-ground for practicing Dharma.

Why did we, the Chinese, choose to call the Bodhisattva Guan Zi Zai? Because he has attained the fruition of the path. Visualizing and contemplating the name we come to understand its meaning. Guan means to observe and to illuminate: The one who practices the bodhisattva path not only illuminates own mind, but the world as well; practicing in that manner one can be sure to obtain liberation. That is what Guan Zi Zai means.

What is the meaning of Zi Zai? The one who is able to halt the two kinds of birth and death and the five fundamental conditions of passions and delusions can be called Zi Zai. To observe own self is to discover body and mind bound by five skandhas and six organs with their corresponding six data; we are not free, and therefore, not Zi Zai.

The name Avalokitesvara comes from the ground causes of the Bodhisattva’s Dharma practice while on an island, perceiving the sounds of the world, rooted in time as they are, rising and failing with the ebb and flow of the ocean. From the sound of the tide rising and falling, the Bodhisattva attained enlightenment, perfectly and completely comprehending the Dharma of birth and non-birth.

Someone asked how and why did the Bodhisattva attain the Tao and became enlightened by observing the ebb tide? The Bodhisattva, while practicing by the sea, contemplated the sound as it increased, decreased and then came to full stop, occurring simultaneously with the ebb tide. He pondered the root of causes and finally attained enlightenment by understanding that all existence is subject to birth and death and, therefore, is impermanent. Yet the hearing is timeless, hence beyond birth and death. Those without practice can hear, but do not listen. While hearing the sounds they only think of “outside”; the sound of the tide has birth and death, but the nature of hearing does not. Why? Because even when the sound of the tide stops, our capacity or nature for hearing does not. We can still hear the wind in the branches of a tree, the songs of birds and the shrill sound of the cicadas. Had our capacity for hearing vanished with the sound, we should not be able to hear ever again. Even when all is quiet late at night, we are aware of silence or non-sound, because of our capacity for hearing. There are two kinds of hearing: One comes and goes in response to stimulation, the other functions independently of it. Thus we can safely say that although sounds have birth and death, the hearing capacity does not. It actually never vanishes. All existence, including dharmas, is impermanent and therefore subject to birth and death – just like magic, like bubbles or like shadows. The nature of hearing, on the other hand, can never be destroyed.

In that manner we come to know the bright and accomplished nature of hearing. Our mind accords with whatever we observe: If we observe birth and death, there is birth and death. If we observe non-birth and non-death, there is no birth and no death. All things are produced by the mind; they are completed through contemplation. Everyone has a mind and consequently a potential to formulate the world according to own intentions, but without effort he/she will not succeed. Nature is the substance, mind, the function. The function never separates from the substance, nor the substance from the function. Function and substance, though separate, are causally connected. Nature governs the mind and the mind is the nature’s function; they mesh. Although both retain their own character, they are inseparable. Dharma practice can start right at this point. One needs to understand one’s mind, see one’s True Nature and following that, attain the Tao.

The Bodhisattva Avalokitesvara practice makes one listen to, and be mindful of one’s own nature and by means of listening attain the wonderful function. Listening to own nature has no boundaries and it can accommodate all sentient beings while saving them. We worldlings only react or become concerned about what we construe to be external or outside sound. Negligent of our True Nature, we hardly ever try to listen to it and our hearing is partial as a result of it. When we listen to own nature, our listening is not delimited by time. Perceiving one’s nature thus, one’s listening is complete and continual and one’s joy and happiness are permanent.

When phonetically transliterated into Chinese, the Sanskrit word “Bodhisattva” produces two characters: Pu Sa or Bo Sa. Bodhi (Pu or Bo in Chinese) means perfect knowledge or wisdom by which person becomes buddha. Sattva (Sa in Chinese) stands for an enlightened and enlightening being, which is to say that person has already enlightened his own nature by freeing him/herself from birth and death, and helps other sentient beings to do likewise. Worldlings, however, hold on to feelings and disregard or oppose the doctrine. Confusion and frustration take them through the samsaric suffering in the cycle of existence. To perceive one’s Self-Nature by listening is the bodhisattva’s way out of the round of birth and death.

The first line of the sutra informs us of the Bodhisattva Avalokitesvara as the appointed practice leader of the Prajna Assembly. He is going to teach us how to follow his Dharma practice and establish mindfulness by listening to Self Nature.

—————-

Guan Yin, Guan Yim, Kuan Yim, Kuan Yin Pu Sa.
Guan Yin (in Chinese: 觀音, pinyin guānyīn; full name: 觀世音 Guan Shir Yin; in Thai: กวนอิม)
Chinese Bodhisattva / Goddess of Compassion, Mercy and Kindness is considered to be a mother-goddess and patron of seamen.
(The Compassionate Avalokitesvara Bodhisattvasya Mahasattvasya is A Bodhisattva Listening to and Looking and Caring for the whole world when someone calling the Avalokitesvara ‘s name for helping)

THE GODDESS’ NAME:
The name Guan Yin also spelt Guan Yim, Kuan Yim, Kwan Im, or Kuan Yin, is a short form for Kuan-shir Yin, meaning “Observing the Sounds (or Cries) of the (human) World”.
Highly respected in Asian cultures, Guan Yim bears different names as follows:
Hong Kong: Kwun Yum.
Japan: Kannon or more formally Kanzeon; the spelling Kwannon, based on a pre-modern pronunciation, is sometimes seen.
Korea: Gwan-eum or Gwanse-eum.
Thailand: Kuan Eim (กวนอิม) or Prah Mae Kuan Eim.
Vietnam: Quan Âm

In Chinese Buddhism, Guan Yin is synonymous with the Bodhisattva Avalokitesvara, the pinnacle of mercy, compassion, kindness and love.
(Bodhisattva – being of bodhi or enlightenment, one who has earned to leave the world of suffering and is destined to become a Buddha, but has forgone the bliss of nirvana with a vow to save all children of god.

Avalojkitesvara (Sanskrit: अवलोकितेश्वर): The word ‘avalokita’ means “seeing or gazing down” and ‘Êvara’ means “lord” in Sanskrit).

Among the Chinese, Avalokitesvara is almost exclusively called Guan Shi Yin Pu Sa. The Chinese translation of many Buddhist sutras has in fact replaced the Chinese transliteration of Avalokitesvara with Guan Shi Yin. Some Taoist scriptures give her the title of Guan Yin Da Shi, and sometimes informally as Guan Yin Fo Zu.

ORIGIN
Along with Buddhism, Guan Yin’s veneration was introduced into China as early as the 1st century AD, and reached Japan by way of Korea soon after Buddhism was first introduced into the country from the mid-7th century.
Representations of the Bodhisattva in China prior to the Song Dynasty (960-1279 AD, Northern – and Southern Song Dynasty) were masculine in appearance.
It is generally accepted that Guan Yin originated as the Sanskrit Avalokitesvara, which is her male form, since all representations of Bodhisattva were masculine.

Later images might show female and male attributes, since a Bodhisattva, in accordance with the Lotus Sutra, has the magical power to transform the body in any form required to relieve suffering, so that Guan Yin is neither woman nor man. In Mahayana Buddhism, to which Chinese Buddhism belongs, gender is no obstacle to Enlightenment.
As the Lotus Sutra relates, the Bodhisattva Kuan Shih Yin, “by resort to a variety of shapes, travels in the world, conveying the beings to salvation”.
The representation in China was further interpreted in an all-female form around the 12th century, during the Ming Dynasty (1368- 1644 AD).
The twelfth-century legend of the Buddhist saint Miao Shan (see below), the Chinese princess who lived in about 700 B.C., is widely believed to have been Kuan Yin, reinforced the image of the Bodhisattva as a female.
In the modern period, Guan Yin is most often represented as a beautiful, white-robed woman, a depiction which derives from the earlier Pandaravasini form.

In Sanskrit she’s known as Padma pani – “Born of the Lotus”, the lotus symbolizing purity, peace and harmony.

Another version suggests she originated from the Taoist Immortal Ci Hang Zhen Ren, (Chinese: 慈航真人; pinyin: Cíháng Zhēnrén; literally “Compassion Travel/Navigate True Person”), a Taoistic ‘perfect person’ having an endless willingness and sparing no effort in helping those in need.
Commonly known in the West as the Goddess of Mercy, Guan Yin is also revered by both the Taoists and Buddhists.

PORTRAYAL, APPERANCE:
Guan Yin is usually shown in a white flowing robe – white being the symbol of purity -, and usually wearing necklaces of Indian/Chinese royalty. In the right hand is a water jar (as the Sacred Vase the water jar also one of the Eight Buddhist Symbols of good Fortune) containing pure water, the divine nectar of life, compassion and wisdom, and in the left, a willow branch to sprinkle the divine nectar of life upon the devotees as to bless them with physical and spiritual peace. The willow branch is also a symbol of being able to bend (or adapt) but not break. The willow is also used in shamanistic rituals and has had medicinal purposes as well.
The crown usually depicts the image of Amitabha Buddha (Fully Conscious Infinite Light), Guan Yin’s spiritual teacher before she became a Bodhisattva.
A bird, mostly a dove, representing fecundity is flying toward her.
A necklace or rosary is associated with her calls upon Buddha for succor, each bead of it representing all living beings and the turning of the beads symbolizes that Guan Yin is leading them out of their state of misery and repeated rounds of rebirth into nirvana, hence the beads represent enlightenment.
Should a book or scroll of papers be within the portrayal, it is representing the Dharma, the teaching of Buddha or the sutra, the Buddhist text, Guan Yin is said to have constantly recited from.

Guan Yin is often depicted either alone, standing atop a dragon, accompanied by a bird, flanked by two children, or flanked by two warriors. The two children are called Long Nue and Shan Tsai (see below). The two warriors are the historical character Guan Yu who comes from the ‘Three Kingdoms’ period and the mythological character Wei Tuo who features in the Chinese classic ‘Canonisation of the Gods’. The Buddhist tradition also displays Guan Yin, or other Buddhas and Bodhisattvas, flanked with the two said warriors, but as Bodhisattvas who protect the temple and the faith itself.
Guan Yin sitting on a pink lotus is a sign for peace and harmony.

GUAN YIM AND THE THOUSAND ARMS:
One Buddhist legend presents Guan Yin as vowing to never rest until she had freed all sentient beings from samsara, reincarnation. Despite strenuous effort, she realized that still many unhappy beings were yet to be saved. After struggling to comprehend the needs of so many, her head split into eleven pieces. Amitabha Buddha, seeing her plight, gave her eleven heads with which to hear the cries of the suffering. Upon hearing these cries and comprehending them, Guan Yin attempted to reach out to all those who needed aid, but found that her two arms shattered into pieces. Once more, Amitabha came to her aid and appointed her a thousand arms with which to aid the many.

Many Himalayan versions of the tale include eight arms with which Avalokitesvara skillfully upholds the Dharma, each possessing its own particular implement, while more Chinese-specific versions give varying accounts of this number.

Like Avalokitesvara, Guan Yin is also depicted with a thousand arms and varying numbers of eyes, hands and heads, sometimes with an eye in the palm of each hand, and is commonly called “the thousand-arms, thousand-eyes” Bodhisattva. In this form she represents the omnipresent mother, looking in all directions simultaneously, sensing the afflictions of humanity and extending her many arms to alleviate them with infinite expressions of her mercy, while the thousand eyes help her see anyone who may be in need.

In other portrayals Guan Yin is shown with a peacock. The peacock is another manifestation of the heavenly Phoenix on earth. It has a hundred eyes on its tail feathers, symbolizing Kuan Yim’s thousand eyes.

GUAN YIM FLANKED BY TWO CHILDREN, GUAN YIM FLANKED BY LONG NUE AND SHAN TSAI
Guan Yin’s presence is widespread through her images as “bestowing children” which are found in homes and temples. A great white veil covers her entire form and she may be seated on a lotus, the sign for purity. She is often portrayed with a child in her arms, near her feet, or on her knees, or with several children about her. In this role, she is also referred to as the “white-robed honoured one.” Sometimes to her right and left are her two attendants, a girl called Lung-wang Nu, the daughter of the Dragon-king and a boy, Shan-ts’ai Tung-tsi, the “young man of excellent capacities” (see: Jade One and the Golden Child). The two children are her acolytes who came to her when she was meditating at Mount Putuo.
Guan Yimon a Dragon
Guan Yin standing atop a Dragon.
Photo © nationsonline.org
GUAN YIN STANDING ATOP A DRAGON
Guan Yin is also known as patron Bodhisattva of Putuo Shan (Mount Putuo), mistress of the Southern Sea and patroness of fishermen. As such she is shown crossing the sea seated or standing on a lotus or on the head of a dragon.
The dragon being an ancient symbol for high spirituality, wisdom, strength, and divine powers of transformation.

LEGENDS

GUAN YIM AND SHAN TSAI
Shan Tsai (also called Sudhana in Sanskrit) was a disabled boy from India who was very interested in studying the Buddha Dharma. When he heard that there was a Buddhist teacher on the rocky island of P’u-t’o he quickly journeyed there to learn. Upon arriving the island, he managed to find Bodhisattva Guan Yin despite his severe disability.
Guan Yin, after having a discussion with Shan Tsai, decided to test the boy’s resolve to fully study the Buddhist teachings. She conjured the illusion of three sword-wielding pirates running up the hill to attack her. Guan Yin took off and dashed off to the edge of a cliff, the three illusions still chasing her.
Shan Tsai, seeing that his teacher was in danger, hobbled uphill. Guan Yin then jumped over the edge of the cliff, and soon after this the three bandits followed. Shan Tsai, still wanting to save his teacher, managed to crawl his way over the cliff edge.
Shan Tsai fell down the cliff but was halted in mid air by Guan Yin, who now asked him to walk. Shan Tsai found that he could walk normally and that he was no longer crippled. When he looked into a pool of water he also discovered that he now had a very handsome face. From that day forth, Guan Yin taught Shan Tsai the entire Buddha Dharma.

GUAN YIN AND LUNG NUE
Many years after Shan Tsai became a disciple of Guan Yin, a distressing event happened in the South Sea. The son of the Dragon Kings (a ruler-god of the sea) was caught by a fisherman while taking the form of a fish. Being stuck on land, he was unable to transform back into his dragon form. His father, despite being a mighty Dragon King, was unable to do anything while his son was on land. Distressed, the son called out to all of Heaven and Earth.
Hearing this cry, Guan Yin quickly sent Shan Tsai to recover the fish and gave him all the money she had. The fish at this point was about to be sold in the market. It was causing quite a stir as it was alive hours after being caught. This drew a much larger crowd than usual at the market. Many people decided that this prodigious situation meant that eating the fish would grant them immortality, and so all present wanted to buy the fish. Soon a bidding war started, and Shan Tsai was easily outbid.
Shan Tsai begged the fish seller to spare the life of the fish. The crowd, now angry at someone so daring, was about to chase him away from the fish when Guan Yin projected her voice from far away, saying “A life should definitely belong to one who tries to save it, not one who tries to take it.”
The crowd realizing their shameful actions and desire, dispersed. Shan Tsai brought the fish back to Guan Yin, who promptly returned it to the sea. There the fish transformed back to a dragon and returned home. Paintings of Guan Yin today sometimes portray her holding a fish basket, which represents the afore mentioned tale.

But the story does not end here. As a reward for Guan Yin’s help saving his son, the Dragon King sent his daughter, a girl called Lung Nue (“dragon girl”), to present to Guan Yin the ‘Pearl of Light’. The ‘Pearl of Light’ was a precious jewel owned by the Dragon King that constantly shone. Lung Nue, overwhelmed by the presence of Guan Yin, asked to be her disciple so that she might study the Buddha Dharma. Guan Yin accepted her offer with just one request: that Lung Nue be the new owner of the ‘Pearl of Light’.

In popular iconography, Lung Nue and Shan Tsai are often seen alongside Guan Yin as two children. Lung Nue is seen either holding a bowl or an ingot, which represents the Pearl of Light, whereas Shan Tsai is seen with palms joined and knees slightly bent to show that he was once crippled.

LEGEND OF MIO SHAN
Given that Bodhisattva are known to incarnate at will as living people according to the sutras, the princess Miao Shan is generally viewed as an incarnation of Avalokitesvara (Guan Yin).

Another story describes Guan Yin as the daughter of a cruel king who wanted her to marry a wealthy but uncaring man. The story is usually ascribed to the research of the Buddhist monk Chiang Chih-ch’i in 1100 AD. The story is likely to have a Taoist origin. Chiang Chih-ch’i, when he penned the work, believed that the Guan Yin we know today was actually a Buddhist princess called Miao Shan, who had a religious following on Fragrant Mountain. Despite this, however, there are many variants of the story in Chinese mythology.

According to the story, after the king asked his daughter Miao Shan to marry the wealthy man, she told him that she would obey his command, so long as the marriage eased three misfortunes.

The king asked his daughter what the three misfortunes were that the marriage should ease. Miao Shan explained that the first misfortune the marriage should ease was the suffering people endure as they age. The second misfortune it should ease was the suffering people endure when they fall ill. The third misfortune it should ease was the suffering caused by death. If the marriage could not ease any of the above, then she would rather retire to a life of religion forever.

When her father asked who could ease all the above, Miao Shan pointed out that a doctor was able to do all these.
Her father grew angry as he wanted her to marry a person of power and wealth, not a healer. He forced her into hard labour and reduced her food and drink but this did not cause her to yield.

Every day she begged to be able to enter a temple and become a nun instead of marrying. Her father eventually allowed her to work in the temple, but asked the monks to give her very hard chores in order to discourage her. The monks forced Miao Shan to work all day and all night, while others slept, in order to finish her work. However, she was such a good person that the animals living around the temple began to help her with her chores. Her father, seeing this, became so frustrated that he attempted to burn down the temple. Miao Shan put out the fire with her bare hands and suffered no burns. Now struck with fear, her father ordered her to be put to death.

In one version of this legend, when Miao Shan was executed, a supernatural tiger took her to one of the more hell-like realms of the dead. However, instead of being punished by demons like the other inmates, Mio Shan played music and flowers blossomed around her. This completely surprised the head demon. The story says that Miao Shan, by merely being in that hell, turned it into a paradise.

A variant of the legend says that Miao Shan allowed herself to die at the hand of the executioner. According to this legend, as the executioner tried to carry out her father’s orders, his axe shattered into a thousand pieces. He then tried a sword which likewise shattered. He tried to shoot Miao Shan down with arrows but they all veered off.

Finally in desperation he used his hands. Miao Shan, realizing the fate the executioner would meet at her father’s hand should she fail to let herself die, forgave the executioner for attempting to kill her. It is said that she voluntarily took on the massive karmic guilt the executioner generated for killing her, thus leaving him guiltless. It is because of this that she descended into the Hell-like realms. While there, she witnessed firsthand the suffering and horrors beings there must endure and was overwhelmed with grief. Filled with compassion, she released all the good karma she had accumulated through her many lifetimes, thus freeing many suffering souls back into Heaven and Earth. In the process the Hell-like realm became a paradise. It is said that Yanluo, King of Hell, sent her back to Earth to prevent the utter destruction of his realm, and that upon her return she appeared on Fragrant Mountain.

Another tale says that Miao Shan never died but was in fact transported by a supernatural tiger, believed to be the Deity of the Place, to Fragrant Mountain.

The Legend of Miao Shan usually ends with Miao Chuang Yen, Miao Shan’s father, falling ill with jaundice. No physician was able to cure him. Then a monk appeared saying that the jaundice could be cured by making a medicine out of the arm and eye of one without anger. The monk further suggested that such a person could be found on Fragrant Mountain. When asked, Miao Shan willingly offered up her eyes and arms. Miao Chuang Yen was cured of his illness and went to the Fragrant Mountain to give thanks to the person. When he discovered that his own daughter had made the sacrifice, he begged for forgiveness. The story concludes with Miao Shan being transformed into the Thousand Armed Guan Yin, and the king, queen and her two sisters building a temple on the mountain for her. She began her journey to heaven and was about to cross over into heaven when she heard a cry of suffering from the world below. She turned around and saw the massive suffering endured by the people of the world. Filled with compassion, she returned to earth, vowing never to leave till such time as all suffering has ended.

After her return to Earth, Guan Yin was said to have stayed for a few years on the island of Mount Putuo where she practised meditation and helped the sailors and fishermen who got stranded. Guan Yin is frequently worshipped as patron of sailors and fishermen due to this. She is said to frequently becalm the sea when boats are threatened with rocks. After some decades Guan Yin returned to Fragrant Mountain to continue her meditation.

—————-

The Ten-Line Longevity Sutra of Guan Yin
延命十句觀音經

Yán Mìng Shí Jù Guān Yīn Jīng

The Ten-Line Longevity Sutra of Guan Yin

(Translation by John Szabo)

觀世音

1. Guan Shi Yin,

Guān Shì Yīn,

南無佛

2. praying to Buddha,

ná mó Fó,

與佛有因

3. is caused by the Buddha,

yǔ Fó yǒu yīn,

與佛有緣

4. and causes the Buddha.

yǔ Fó yǒu yuán.

佛法僧緣

5. The Enlightened One, the Teachings

and the Community of Followers bring

Fó Fǎ Sēng yuán

常樂我淨

6. Permanence, Happiness, Self-nature

and Purity, the Four Gifts of Enlightenment.

Cháng Lè Wǒ Jìng.

朝念觀世音

7. In the morning, be mindful of Guan Shi Yin,

Cháo niàn Guān Shì Yīn,

暮念觀世音

8. in the evening, be mindful of Guan Shi Yin.

mù niàn Guān Shì Yīn.

念念從心起

9. This mindfulness continually arises in my mind,

Niàn niàn cóng xīn qǐ,

念念不離心

10. this mindfulness never departs from my mind.

niàn niàn bù lí xīn.

ten line guan yin sutra

According to traditional teachings, the recitation of this sutra brings long life to the practitioner, through the power of Guan Yin. The first four lines of this short scripture reminds us of the doctrine of interdependent causation: the teaching that tells us that nothing has an essential nature on its own, only in relationship to others. Guan Yin can not be Guan Yin without the Buddha (not only the historical person, but the universal essence of Enlightenment), and the Buddha can not be Buddha without Guan Yin. We tend to think of ourselves as isolated beings, but the truth is, we need others in order to be ourselves. This ancient teaching also has environmental connotations – if our existence is dependent on everything else around us, we need to look out not only for people, but also for plants and animals on our planet.

After this the sutra confirms that the Three Jewels (Fa-Fo-Seng in Chinese, Buddha-Dharma-Sangha in Sanskrit, Enlightened One-Teachings-Community of Followers in English) help us achieve Enlightenment, which is manifested in four ways: Permanence, Happiness, Self-nature, and Purity. Right now our state is Impermanent, Not Happy, No Real Self-nature, and Impurity. At least, that is what the illusions that we create make us experience…

The last four lines instruct us to focus our minds on Guan Yin, as a way to reach this enlightened state. One of the ways to interpret this is to try and see Love and Compassion in all things – even in painful, and seemingly unjust situations. After all, Love and Compassion is what Guan Yin is all about. By cultivating mindfulness on Her, and realizing that She truly is present in everything, we can gain a higher, and happier perspective on life.

—————-

Guan Yin, the Saviour:
Guan Shi Yin is famous for rescues from harm — especially well known for rescues of anyone who calls out her name. Her devotees tell hundreds of tales of her rescues. In this way, she is similar to Green Tara, another manifestation of Compassionate Action, in Vajrayana Buddhism.

In Tibetan Buddhism, Tara is the active female manifestation of Avalokiteshvara; many Tibetan teachers say that Guan Yin is more properly an aspect of Green Tara (but ultimately, Tara is also an aspect of Avalokiteshvara). Guan Yin as “saviour” definitely cleaves close to Tara.

In China, a Buddhist will almost always call out “Namo Guan-Shi-Yin Pu Sa” if they were in trouble. Numerous lovely animated videos tell her helping.

Guan Yin rescues from evil spirits:

There are literally thousands of stories from people who say they were rescued — from impending disaster — by faith and chanting of Guan Yin Pusa’s name praise:

Namo Guan-Shi-Yin Pu Sa
or the compassionate mantra

Om Mani Padme Hum

Statue of Guan Yin the Goddess of Mercy. The Goddess loves all beings.

Labels are just labels, but they are also symbols
In Buddhism, labels are just labels, and the name of the Compassionate Bodhisattva is another imputed label that just helps us relate to the Enlightened concept in our daily lives. Guan Yin’s practice came to China as early as the first century AD from India, and from there spread to devotees in Japan and Korea. Guan Yin can be visualised as either female or male, but the majority, in China particularly, visualise her as Mother Goddess Guan Yin. Yet, she is not separate or different from the male four-armed Avalokiteshvara, thousand armed Avalokiteshvara, and dozens of forms and emanations: loving, wrathful, passionate, fiery, protective — but always compassionate.

Tang dynasty temple statue of 1000-Armed Guan Yin. The 1000 arms reaching out to comfort, save and protect all sentient beings carries profound symbolism.

The many faces of compassion

Guan Yin by Pamela Matthews

Compassion wears many faces — many of them the aspects of Avalokiteshvara (Chenrezig), also known as Guanyin, Guan Shi Yin, Quan Yin, Kwan Yin, Kannon, Kwun Yum, Kanzeon, Gwaneum, Quan Am, and many, many other names.

What’s in a name? The qualities of mercy and compassion. The appearance of beauty, motherly wisdom, tenderness. The activities of kindness, help, protection, nurturing — Mother.
Her practice originally came to China from India, and from there to Japan, Korea, Thailand and Vietnam, and many other countries. As Kuan Yin, the Goddess aspect of Avalokiteshvara, she is intuitively motherly. To many, the qualities of compassion, mercy, Metta (love) are those of a mother — but there is no contradiction in the Japanese Kannon (typically male) or Avalokiteshvara (male). The manifestation of the Compassionate Bodhisattva as Guan Yin was a natural one. (From here on, for simplicity, Guan Yin.)

Some of the many faces of compassion. From top left to right then bottom left to right: Hayagriva Vajrayogini (Vajra Varahi); 4-armed Chenrezig; Guanyin; Red Chenrezig Yabyum; White Mahakala; Black Mahakala; 1000-armed Chenrezig. See our Story “The Many Faces of Compassion”.

“Rocks, willows, lotus pools or running water are often indications of her presences. In the chime of broze or jade, the sigh of wind in the pines, the prattle and tinkle of streams, her voice is heard.” — John Blofeld
Great Compassion Mantra of Kuan Yin:

Lotus Sutra — 10 Types of Protection

Although Avalokiteshvara is in many, many prominent sutras, it is in chapter 25 of the Lotus Sutra that we learn of the ten salvations (protections or deliverances) of Kuan Yin. [Full Chapter 25 of Lotus Sutra at end of this feature.]

Although Kuan Yin is associated with rescues from fear and danger in other sutras, it is in chapter 25 of the Lotus Sutra that we learn, in detail, the ten Great Deliverance (Salvations) and Protections of Avalokiteshvara. These are similar to the protections of Green Tara from the Eight Great Dangers and Eight Great Fears. The Ten Salvations are (with supporting quotes from the Lotus Sutra):

Protection from dangers of Fire:
“If there are people who wish to harm you

by pushing you into the great pit of inferno,

think of the power of Bodhisattva Avalokitesvara;

the inferno pit will be transformed into a water pond”.

— Lotus Sutra 25:

Deliverance from dangers of Water:
“If you are drifting in a great ocean

and facing imminent danger

with dragons, fishes, and other demons,

think of the power of Bodhisattva Avalokitesvara;

the waves will be unable to swallow you”.

— Lotus Sutra 25:

Guan Yin.

Deliverance from dangers of falling
“If you are at the summit of Mount Sumeru,

and someone pushes you off the edge,

think of the power of Bodhisattva Avalokitesvara;

you will be suspended in midair like the sun in the sky”.

— Lotus Sutra 25:

Deliverance from dangers of politics
“If you are suffering from the punishment of government,

and your life is about to end by execution,

think of the power of Bodhisattva Avalokitesvara;

the sword will be splintered into pieces”.

— Lotus Sutra 25:

Deliverance from Prison
“If you are being locked in a prison

and your hands and feet are being bound by chains and fetters,

think of the power of Bodhisattva Avalokitesvara;

you will be released and freed”.

— Lotus Sutra 25:

Zeng Hao’s 1000 armed Guan Yin.

Deliverance from Curses or Poisons:
“If there are people who wish to harm you,

by curses or poisonous herbs,

think of the power of Bodhisattva Avalokitesvara;

the effects will be bounced back to the originator”.

— Lotus Sutra 25:

Deliverance from Demons:
“If you face harm from vicious rakshasas,

poisonous dragons, or various demons,

think of the power of Bodhisattva Avalokitesvara;

no one will dare to harm you”.

— Lotus Sutra 25:

Deliverance from Evil Beasts:
“If you are surrounded by evil beasts

with sharp fangs and fearful claws,

think of the power of Bodhisattva Avalokitesvara;

they will quickly flee and scamper away in all directions”.

— Lotus Sutra 25:

Protection during Disputes or War:
“If you have disputes before the court,

or are fearful in the midst of the war,

think of the power of Bodhisattva Avalokitesvara;

all enemies full of resentment will retreat”.

— Lotus Sutra 25:

Bestow Children of Good Fortune:
“If there are women who wish to give birth to a son, they should worship by giving offerings to Bodhisattva Avalokitesvara, who will bestow them a son blessed with good fortune, virtue, and wisdom. If they wish to have a daughter, they will have a beautiful and adorable daughter blessed with accumulated benevolent roots”.

— Lotus Sutra 25:

Charming video animated story (with English sub titles) of Guan Yin fulfilling the wish for children:

Practising Kuan Yin
Kuan Yin demands nothing of her followers. As a Bodhisattva, freed from attachments, she has no need of offerings, worship, praise, demotions.

It is the Buddhist follower who needs the offering, worship, praise, devotions. These acts are positive acts of Karma — Kuan Yin’s gift to us. She gives us the opportunity to extinguish our past impurities and negative karmic acts with meritorious acts. She asks only one thing — that you share her value of Compassion and Metta (love) for all sentient beings.

Basic practice is similar to all Buddist practice (with simple, short-form English):

Taking Refuge in Buddha Dharma and Sangha (The Three Jewels): “I take refuge until I am enlightened in the Three Jewels”. Normally, we bow or kneel to show respect.
Bodhisattva vow (stating it, promising, like Kuan Yin, to rescue all beings from suffering): “By the virtues of generosity and other perfections, may I attain Enlightenement for the benefit of all beings”.
An offering: incense, fruit or just our love — but neither meat nor eggs, please! (Kuan Yin, after all, is Compassion for all beings)
An act of compassion: Kuan Yin smiles on acts of kindness, compassion and giving — make this generosity to others your offering to her.
Usually a Praise: “Namo Guan-Shi-Yin Pu Sa” or her compassionate mantra “Om Mani Padme Hum” or if you have time, the Great Compassion Dharani. [See this full feature on the Great Compassion Dharani complete with mantra for chanting and videos of chanting]
A final dedication of merit: “I dedicate the merit of this practice to the cause for Enlightenment for the benefit of all sentient beings”.

Normally, we bow and kneel at the beginning of our daily practice to show respect for the Compassionate Bodhisattva Guan Yin.

Kuan Yin and H.H. the Karmapa
Most Buddhists are accepting of different lineages and beliefs — believing all paths ultimately are one path, all Buddhas are emanations (ultimately) of Buddha Nature. This was recently exemplified in a new Temple that opened in Canada, under the lineage of 17th Gyalwang Karmampa Ogyen Trinley Dorje (Kagyu Lineage.) Guanyin’s story, video from Bodhi Prajna Temple Canada — yet clearly incorporating Kuan Yin in her Chinese form. Under the direction of abbot Master Miao Jing and Master Miao Yin, they recently welcomed His Holiness to the dedication ceremony.

His Holiness Karmapa dedicates the new Great Compassion Bodhi Prajna Temple in Canada.

In the dedication ceremony, His Holiness said, “While my stay here is short, it means a lot to me. The reason is that the two Masters, who take charge of this temple, have profound understanding of different branches in Buddhism. What’s better is that they ingeniously fuse various ideas together… In this way, everyone will learn more about Buddhism, enjoy more happiness, and grow wisdom.”
Bodhi Prajna Temple is new, dedicated in 2017, and very unique in that it combines Chinese traditions — Kuan Yin is incorporated in the logo — but under the lineage and direction of 17th Gyalwang Karmampa Ogyen Trinley Dorje (Kagyu Lineage.)

Not only is Kuan Yin the same Bodhisattva as Avalokiteshvara — and all of his manifestations — she herself, as Kuan Shir Yin has at least 33 manifestations as the goddess.

Kuan Yin’s other language names
In addition to Padmapani and Avaolokiteshvara (Sanskrit form, from India), she/he is known by many names:

Chenrezig (male) — Tibet སྤྱན་རས་གཟིགས
Gwun Yam, Gun Yam, Kwun Yam, Kun Lam (female)— Cantonese versions 觀音 or 觀世音
Kwan Im Ma, Guanyin Pusa, Guan Shi Yin Pusha — Mandarin
Kanon, Kan’on, Kanzeon, Kwannon, Knnon, Nyoirin Kannon (typically male)— Japanese 観音 or 観世音
Kuan Im, Phra Mae Kuan Im, Chao Mae Kuan Im — Thai พระแม่กวนอิม
Kwan Yin Medaw — Burmese ကွမ်ယင်မယ်တော်
Kwan Im, Dewi Kwan Im, Mak Kwan Im — Indonesian
Gwan-eum, Gwanse-eum — Korean 관음 or 관세음
Quan Am, Quan The Am, Vietnamese
Natha Deviyo — Sinhalese නාථ දෙවියෝ
Preah Mae Kun Ci Lem — Khmer
Kab Yeeb — Hmong
Lovely images and chanting of Guanyin:

—————-

The practice is from Chapter 25 of the Lotus Sutra – called the Universal Door. I used to do this practice, just following along in the temple, without realizing that it was an actual legitimate practice (because it’s so simple) coming from one of the Kings of Sutras. I had thought that I was doing it just because that’s what temples do – never realizing that it was a form of Mindfulness practice. So don’t look down upon the simplicity of the practice and fail to realize the depth that you can take this practice to.

Why is this chapter called the Universal Door? Because this practice is so easy, it can be done by anyone – so it is universal:

You don’t have to be intelligent enough to understand the Sutras and all the subtle, deep, profound meanings within them to practice this.
You don’t even even need to be able to read – so you can have never gone to school – so you can even be illiterate and still be able to practice this.
So you can teach practices like this to say your grandparents and other family members if they’re open to it. You can even teach it to kids, like little toddlers, it’s so easy.

This Dharma Door is entered through via faith (as opposed to things like Sutra Study and Zen – which are Dharma Doors that are entered through via wisdom). Though no matter the Dharma Door you choose, it needs to resonate with you and so, you should get good results with it when you practice it – the key word is to practice.

This particular practice is designed to draw in the greatest amount of people that it can save. It is so simple that the least educated amongst us can practice it and it is so profound that the most intelligent of us can not exhaust it.

And when you can figure out how to use this practice as a key, it can help open the door to liberation. Therefore it is called the Universal Door.

This practice is done in Chinese Mahayana temples all around the world and has been practiced this way for hundreds of years by Asian Buddhists. However, it is not too well known in western Buddhism as of yet.

How easy is it?

All you need to do is to recite:

Namo Gwan Shi Yin Pu Sa

Which means Homage to the Enlightened One named Contemplator of the World’s Sounds. It means taking refuge in the Enlightened One who hears the cries of the world.

Who is this Bodhisattva?

He is the Bodhisattva of Compassion because in the Shurangama Sutra, he says that his compassion is equal to the Buddhas. He is usually depicted as a female (because we usually think females are more compassion, nurturing and motherly) in white robes with a willow branch in 1 hand and pouring sweet dew from a thin bottle with the other hand.

You’ll also see him in pictures with Amitabha Buddha in the centre and Gwan Yin Bodhisattva on 1 side and Great Strength Bodhisatta on the other side. Together, they are called the 3 Sages of the West (meaning the Western land of Ultimate Bliss created by Amitabha Buddha, i.e., the Pure Land that is mentioned in Pure Land Buddhism).

The key is to use recitation of this Bodhisattva’s name as a mantra and use that to take your mind to a peaceful state – called samadhi/stillness.

In the same way that Theravadans use the mantra Buddho to help concentrate their mind, Mahayana Buddhist use the names of the great Buddhas and Bodhisattvas like Amitabha Buddha and Gwan Yin Bodhisattva to help them concentrate their minds.

When reciting, don’t expect to get anything. Have the attitude of nowhere to go, nothing to do. Just recite. Don’t expect to get peace, don’t expect to get samadhi. Just recite. Don’t have any goals – just recite. The proof is in the pudding and you’ll only understand the benefits of this practice once you recite to the point where you have some skill – this could take several months, maybe a year, maybe 3 years or more.

Don’t recite too loud – as this wastes your energy. You want it to be sustainable until your mind concentrates itself.

If you’re in a crowded place, or in a dirty place like a toilet, or lying down (where it’s considered disrespectful to recite aloud) you can recite silently in your mind – it is just as effective.

And if you don’t want to focus too hard, you can just play chants like this in the background and it will help your mind become concentrated and focused on the task at hand more naturally.

The principle is to program your mind so that in times of need, you can call upon 1 practice to help you and guide you along. In this case, you are requesting the help of a great Bodhisattva to help you. For example, if you’re sensing trouble or you or a family member is ill, automatically, without needing to think, the “Namo Gwan Shi Yin Pu Sa” recitation pops up in your head to help you get more focused and request the help of the Bodhisattva of Compassion.

So just press play above and recite along. And this is a practice that you can take with you anywhere for the rest of your life.

Happy reciting!

PS: For those you who want to read the whole Chapter 25 of the Lotus Sutra upon which this practice is based and get a better idea of the particular things that you can use this practice for, you can read it here:

—————-

HIGH KING AVALOKITESVARA (GUAN YIN) SUTRA – Full Version

GAO WANG GUAN SHI YIN ZHEN JING:
High King Kuan Yin Sutra:

FENG QING BA DA PU SA MING HAO:
Sincerely invoke Eight Great Bodhisattvas:

NA MO GUAN SHI YIN PU SA MO HE SA
Namo Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva,

NA MO MI LE PU SA MO HE SA
Namo Maitreya Bodhisattva Mahasattva,

NA MO XU KONG ZANG PU SA MO HE SA
Namo Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva,

NA MO PU XIAN PU SA MO HE SA
Namo Samantabhadra Bodhisattva Mahasattva,

NA MO JIN GANG SHOU PU SA MO HE SA
Namo Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,

NA MO MIAO JI XIANG PU SA MO HE SA
Namo Manjusri Bodhisattva Mahasattva,

NA MO CHU GE ZHANG PU SA MO HE SA
Namo Nivaranaviskambin Bodhisattva Mahasattva,

NA MO DI ZANG WANG PU SA MO HE SA
Namo Ksitigarbha Bodhisattva Mahasattva,

NA MO ZHU ZUN PU SA MO HE SA
Namo all venerable Bodhisattva Mahasattvas.

GUAN SHI YIN PU SA,
Homage to Kuan Yin Bodhisattva

NA MO FO,
Homage to the Buddhas,

NA MO FA,
Homage to the Dharma,

NA MO SENG,
Homage to the Sangha.

FO GUO YOU YUAN, FO FA XIANG YIN,
An affinity with the Pure Lands opens the Dharma Doors,

CHANG LE WO JING, YOU YUAN FO FA.
By engaging permanence, bliss identity and purity, one is blessed with the Dharma

NA MO MO HO BO RE BO LUO MI SHI DA SHEN ZHOU.
Namo Maha Prajna Paramita, a great spiritual mantra.

NA MO MO HO BO RE BO LUO MI SHI DA MING ZHOU
Namo Maha Praina Paramita, a great wisdom mantra.

NA MO MO HO BO RE BO LUO MI SHI WU SHANG ZHOU.
Namo Maha Prajna Paramita, a supreme mantra.

NA MO MO HO BO RE BO LUO MI SHI WU DENG DENG ZHOU.
Namo Maha Prajna Paramita, an unequalled mantra.

NA MO JING GUANG MI MI FO,
Namo the Pure Light Secret Buddha,

FA ZANG FO,
the Dharma Treasury Buddha,

SHI ZI HOU SHEN ZU YOU WANG FO,
the Tranquil King Buddha with Lion’s roar and divine speed,

FO GAO XU MI DENG WANG FO,
the Sumeru Light King Buddha announced by Buddha,

FA HU FO,
the Dharma Protector Buddha,

JIN GANG ZANG SHI ZI YOU XI FO,
the Vajra Treasury Roaming Lion Buddha,

BAO SHENG FO,
the Precious Victory Buddha,

SHEN TONG FO,
the Supernatural Power Buddha,

YAO SHI LIU LI GUANG WANG FO,
the Medicine Crystal Light King Buddha,

PU GUANG GONG DE SHAN WANG FO,
the Universal Light Merit Mountain King Buddha,

SHAN ZHU GONG DE BAO WANG FO,
the Merit Retaining jewel King Buddha,

GUO QU Ql FO,
the Seven Past Buddhas,

WEI LAI XIAN JIE QIAN FO,
the Future Thousand Buddhas of this fortunate eon,

QIAN WU BAI FO,
the Fifteen Hundred Buddhas,

WAN WU QIAN FO,
the Fifteen Thousand Buddhas,

WU BAI HUA SHENG FO,
the Five Hundred Flower Victory Buddhas,

BAI YI JIN GANG ZANG FO,
the Ten Billion Vajra Treasury Buddhas,

DING GUANG FO,
and the Fixed Light Buddha,

LIU FANG LIU FO MING HAO:
The Buddhas of Six Directions:

DONG FANG BAO GUANG YUE DIAN YUE MIAO ZUN YIN WANG FO,
To the East the Precious Light Moon Palace Venerable Wonderful Voice King Buddha,

NAN FANG SHU GEN HUA WANG FO,
to the South the Tree-Root Flower King Buddha,

XI FANG ZAO WANG SHEN TONG YAN HUA WANG FO,
to the West the Spiritual Power Flower Blazing King Buddha,

BEI FANG YUE DIAN QING JING FO,
to the North the Moon Palace Purity Buddha,

SHANG FANG WU SHU JING JIN BAO SHOU FO,
Above, the countless Vigor jewel Crown Buddhas,

XIA FANG SHAN JI YUE YIN WANG FO.
Below, the Tranquil Moon Sound King Buddha.

WU LIANG ZHU FO,
All the countless Buddhas,

DUO BAO FO,
Many Jewels Buddha,

SHI JIA MOU NI FO,
Shakyamuni Buddha,

MI LE FO,
Maitreya Buddha,

AH CHU FO,
Akshobhya Buddha,

MI TUO FO.
Amitabha Buddha.

ZHONG YANG YI QIE ZHONG SHENG,
All beings in the Central Realm,

ZAI FO SHI JIE ZHONG ZHE,
and those in the Pure Lands,

XING ZHU YU DI SHANG, JI ZAI XU KONG ZHONG
while moving upon the Earth and through the Heavens,

Cl YOU YU YI QIE ZHONG SHENG,
shower limitless compassion upon all living beings,

GE LING AN WEN XIU XI
affording them equanimity and peace,

ZHOU YE XIU CHI
that they might cultivate day and night

XIN CHANG QIU SONG Cl JING
By constantly invoking this sutra,

NENG MIE SHENG SI KU, XIAO CHU ZHU DU HAI,
one is liberated from the suffering of birth and death, and freed from all the many kinds of suffering.

NA MO DA MING GUAN SHI YIN,
Homage to the great wisdom Kuan Yin,

GUAN MING GUAN SHI YIN,
the observant Kuan Yin,

GAO MING GUAN SHI YIN,
the noble Kuan Yin,

KAI MING GUAN SHI YIN,
the expansively-minded Kuan Yin,

YAO WANG PU SA,
the Medicine King Bodhisattva,

YAO SHANG PU SA,
the supreme Medicine Bodhisattva,

WEN SHU SHI LI PU SA,
Manjusri Bodhisattva,

PU XIAN PU SA,
Samantabhadra Bodhisattva,

XU KONG ZANG PU SA,
Akasagarbha Bodhisattva,

DI ZANG WANG PU SA,
Ksitigarbha Bodhisattva,

QING LIANG BAO SHAN YI WAN PU SA,
the billions of Clear Cool Treasure Mountain Bodhisattvas,

PU GUANG WANG RU LAI HUA SHENG PU SA,
the Universal Light Venerable King Tathagata Bodhisattva.

NIAN NIAN SONG Cl JING,
Chanting this sutra continually,

Ql FO SHI ZUN, JI SHOU ZHOU YUE:
the Seven World-Honored Buddhas recite this mantra:

LI PO LI PO DI, QIU HE QIU HE DI, TUO LUO NI DI, NI HE LA DI, BI LI NI DI, MO HE QIE DI, ZHEN LING QIAN DI, SUO HA.
Lee-poh-lee-poh-deh, kyo-ho-kyo-ho-deh, toh-loh-nee-deh, nee-ah-la-deh, pee-lee-nee-deh, mo-ho-kya-deh, jen-len-chen deh, so-ha (7 times)

SHI FANG QUAN SHI YIN
Avalokitesvaras of the ten directions

YI QIE ZHU PU SA
and all Bodhisattvas

SHI YUAN JIU ZHONG SHENG
have vowed to save sentient beings.

CHENG MING XI JIE TUO
All beings will be liberated when calling their names.

RUO YOU ZHI HUI ZHE
To ones with wisdom

YIN QIN WEI JIE SHUO
expounds it diligently.

DAN SHI YOU YIN YUAN
One with the affinity,

DU SONG KOU BU CHUO
recite it at all times.

SONG JING MAN QIAN BIAN
Recite the sutra 1,000 times

NIAN NIAN XIN BU JUE
and keep it in mind constantly.

HUO YAN BU NENG SHANG
Flame cannot harm one.

DAO BING LI CUI ZHE
Knives and weapons will break instantly.

HUI NU SHENG HUAN XI
Turn anger to happiness.

SI ZHE BIAN CHENG HUO
Change death into life.

MO YAN CI SHI XU
Do not say these are false.

ZHU FO BU WANG SHUO
The words of the Buddhas are not fabricated.

GAO WANG GUAN SHI YIN
High King Avalokitesvara

NENG JIU ZHU KU E
can alleviate sufferings.

LIN WEI JI NAN ZHONG
Faced with a fatal crisis,

SI ZHE BIAN CHENG HUO
the doomed shall live.

ZHU FO YU BU XU
The words of buddhas are always true

SHI GU YING DING LI
and therefore we pay homage to the Buddhas.

CHI SONG MAN QIAN BIAN
By reciting it 1000 times

ZHONG ZUI JIE XIAO MIE
all one’s heaviest sins shall be eradicated.

HOU FU JIAN XIN ZHE
Those with great merit and unwavering faith

ZHUAN GONG SHOU CHI JING
single-mindedly chant the sutra.
YUAN YI CI GONG DE
Dedicate the merit

PU JI YU YI QIE
to the entire universe.

SONG MAN YI QIAN BIAN
Recite 1,000 times.

ZHONG ZUI JIE XIAO MIE
All serious sins are eradicated.

GAO WANG GUAN SHI YIN ZHENG JING ZHONG
The end of High King Avalokitesvara Sutra.

———————–

THE GREAT COMPASSION DHARANI SUTRA 大悲神咒經觀世音菩薩

THE GREAT COMPASSION DHARANI SUTRA

大悲神咒經觀世音菩薩

Maha Karuna Dharani Sutra

Maha Karunikacitta Dharani Sutra

Nilakantha Dharani Sutra

The Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva’s Vast, Perfect, Unimpeded, Great-Compassionate Heart Dharani Sutra

THE GREAT COMPASSION DHARANI SUTRA

(Also known as:)
Maha Karuna Dharani Sutra
Maha Karunikacitta Dharani Sutra
Nilakantha Dharani Sutra
(The full title is:)
The Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva’s Vast, Perfect,
Unimpeded, Great-Compassionate Heart Dharani Sutra
(Qian Shou Qian Yan Guan Shi Yin Pu Sa Guang Da Yuan Man Wu Ai Da Bei Xin Tuo Luo Ni Jing)
(Tripitaka No. 1060)
(* Avalokitesvara Bodhisattva is also known as: Contemplator of the World’s Sounds/Guan Shi Yin/Guan Zi Zai Bodhisattva)
Translated during the Tang Dynasty by Shramana Bhagavat-dharma from west India.

* * * * * *
Thus I have heard, once the Buddha was in the honorable sublime Way-place of Avalokitesvara’s palace in Potalaka Mountain, sitting on a noblest lion’s throne decorated with various Mani-jewels. Hundreds of jeweled streamers were hanging all around.
At that time, The Tathagata intending to explain a teaching of the Total-Retention Dharani, was sitiing on the throne, along with innumerable Bodhisattva-Mahasattvas whose names are: Dharani King Bodhisattva, Precious King Bodhisattva, Bhaisajya-Raja(Medicine King) Bodhisattva, Bhaisajya-Samudgata(Superior Medicine) Bodhisattva, Avalokitesvara Bodhisattva, Mahastamaprapta(Great Strength) Bodhisattva, Avatamsaka Bodhisattva, Great Sublime Bodhisattva, Precious Deposits Bodhisattva, Virtue Store Bodhisattva, Vajragarbha Bodhisattva, Akasagarbha(Space Store) Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva, Samantabhadra(Universal Goodness) Bodhisattva, Manjusri Bodhisattva, and so on. Such Bodhisattva-Mahasattvas are all Abhiseka(Empowerment) great dharma-princes; also along with innumerable great Sravakas(voice-hearer), all of whom practise the ten-stages of Arhat, headed by Maha-Kasyapa; also along with innumerable Devas of Brahma-Heaven, headed by Sinza-Brahma; also along with innumerable Gods of heavens of the desire realm, headed by Kubhagha-God; also along with innumerable four-guardian-gods, headed by Dhritarastra; also along with innumerable gods, dragons, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, human beings, Amanusyas, headed by the Heaven-virtue great dragon king; also along with innumerable Devakanyas of heavens of the desire realm, headed by the Virgin-Eyed Devakanya; also along with innumerable Sunyatas(Gods of spaces), gods of rivers and oceans, gods of fountains and spring, gods of natural pond, gods of herb, gods of forest, gods of houses, gods of water, gods of fire, gods of earth, gods of wind, gods of ground, gods of mountains, gods of rocks, gods of palaces, and so on, came together to join the congregation.
At that time in the congregation, Avalokitesvara Bodhisattva secretly emitted his sacrosanct light, illuminated the realms of the ten directions and made one billion worlds’ color turned to golden. Palaces of heavens, palaces of dragons and palaces of all gods were all shaken. Rivers, oceans, Cakravada-parvata Mountains, Sumeru Mountains, Earth Mountains, black mountains were also shaken. The light of sun, moon, pearls, fire, and stars all disappeared.
Witnessing this rare scene, Dharani King Bodhisattva was more surprised than ever before, so he arose from his seat, joined his palms and asked the Buddha with a Gatha(verse):
“Who achieved the correct-awakening today,
emitting the great bright light universally?
Colors of realms of the ten directions have all become golden,
so do one billion worlds?
Who attained the ultimate freedom today,
manifesting the rare great holy power,
innumerable pure lands of Buddhas are shaken,
so do palaces of dragons and gods?
Now the congregation are all wondering,
don’t know that it’s caused by the power of whom.
Is he a Buddha, Bodhisattva, or great Sravaka,
or Brahman, or gods of heavens?
Bhagavan(World-honored One), by your great compassion,
please tell us the cause of that great supernatural power.”
The Buddha told Dharani King Bodhisattva: “Good man, you should know that in this congregation there is a Bodhisattva whose name is Avalokitesvara. He has achieved great kindness and great compassion since uncountable Kalpas before, and excels at practicing uncountable Dharma-gates of Dharani. In order to comfort and please all living-beings, he secretly emits that sacrosanct power.
After the Buddha said that, Avalokitesvara Bodhisattva arose from his seat, tidied up his clothes, joined his palms towards the Buddha and said:
“Bhagavan, I have a mantra of Great-Compassionate Heart Dharani and now wish to proclaim it, for comforting and pleasing all living-beings; for healing all illness; for living-beings to attain additional lifespan; for living-beings to gain wealth; for extinguishing all evil-karma and weighty sins; for keeping away from hindrance and disasters; for producing merits of all undefiled-Dharmas; for maturing all virtuous-roots; for overcoming all fears; for fulfilling all good wishes. Bhagavan, please allow me to speak.”
The Buddha said: “Good man, you have great kindness and great compassion, in order to comfort and please all living-beings, you wish to speak the mantra, it’s the proper time now, please speak it soon, the Tathagata compliantly rejoice, and so do all Buddhas.”
Avalokitesvara Bodhisattva then said to the Buddha: “Bhagavan, I remember that incalculable billions Kalpas ago, there was a Buddha whose name is Thousand-rayed-King Motionless Tathagata. Because of his mercy and mindfulness to me and all living-beings, he spoke this Vast-Perfect-Unimpeded Great-Compassionate-Heart Dharani, rubbed my crown with his golden hand and said: “Good man, you should hold this heart-mantra to give great benefit and happiness to all living beings in the future.” At that time I was just at the first of the ten Bhumis(stages of Bodhisattva), right after hearing this mantra, I exceeded the eighth Bhumi. Becoming happy, I vowed: “If I will be able to give benefit and happiness to all living beings in the future, let me have a thousand hands and a thousand eyes immediately.” Instantly after the vow, I got fully a thousand hands and a thousand eyes on my body, six types of quakes occurred on the grounds of the ten directions, thousands Buddhas of the ten directions emitted their light to my body and illuminated unlimited worlds of the ten directions. From then on, in uncountable Buddha realms and congregations, I repeatedly heard, accepted and held this Dharani, and I was repeatedly pleased and joyful, thus I exceeded imperceptible births and deaths of countless billions kalpas. Since then, I have always recited, held and have never forgotten this mantra. Because of holding this mantra, I was always born naturally from lotuses in front of Buddhas, and have never be born from wombs.”
“If there are monks(Bhikshus), nuns(Bhikshunis), laymen(Upasakas), laywomen(Upasikas), pure youth and maidens who wish to recite and hold(keep reciting) this mantra, they should first develop their compassionate heart for all living beings, and follow me in making these vows:
(* The pronunciation of “Namo” is [na:mo:] of international phonetic symbols)
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will quickly know all Dharmas;
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will soon obtain the wisdom-eyes;
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will quickly ferry all living beings to the shore of liberation;
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will soon obtain good expedient-means;
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will quickly board the boat of Prajna;
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will soon cross over the sea of suffering;
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will quickly achieve precepts, Samadhi and the way;
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will soon climb the mountain of Nirvana;
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will quickly dwell in the house of the uncreated;
Namo great compassionate Avalokitesvara, I vow that I will soon unite with the Dharma-nature body.
If I go towards the mountain of knives, the mountain of knives by itself breaks up;
If I go towards the boiling oil, the boiling oil by itself dries up;
If I go towards the hells, the hells by themselves disappear;
If I go towards the hungry ghosts, the hungry ghosts by themselves become full.
If I go towards the Asuras, their evil thoughts by themselves are tamed.
If I go towards the animals, they by themselves attain great wisdom.”
“After these vows, chant my name(Namo Avalokitesvara Bodhisattva) sincerely, also chant the name of my teacher — Amitabha Tathagata(Namo Amitabha) sincerely, then chant this mantra, 5 times or more in a day, to extinguish weighty sins of births-and-deaths of billions Kalpas of the body.”
Avalokitesvara Bodhisattva then said to the Buddha: “Bhagavan, if humans or God(Deva)s recite and hold the phrases of the Great Compassion Dharani, upon their death, all the Buddhas of the ten directions will come to receive them with their hands, and they will be reborn in whichever Buddha-land according to their wishes.”
Avalokitesvara Bodhisattva continued to say to the Buddha:
“Bhagavan, Should any living being who recites and holds the holy mantra of Great Compassion fall into the three evil paths, I vow not to achieved the correct-awakening.
Should any living being who recites and holds the holy mantra of Great Compassion not be reborn in any Buddha-land, I vow not to achieve the correct-awakening.
Should any living being who recites and holds the holy mantra of Great Compassion not obtain unlimited Samadhis and eloquence, I vow not to achieve the correct-awakening.
Should any living being who recites and holds the holy mantra of Great Compassion not obtain whatever he seeks in his present life, then it cannot be called the Dharani of the Great Compassionate Heart, unless it is used by those who are not virtuous or not sincere.
If any woman who recites and holds the holy mantra of Great Compassion, dislike the troubles of female body and wishes to become male, but can not become male in the future, I vow not to achieved the correct-awakening. However, those who disbelieve this Mantra will not achieve this effect.
If anyone had stolen foods or properties of Sanghas(group of monks), penitence to his sins is useless even if a thousand Buddhas appear in the world, but now chant this Great Compassion Holy Mantra, his sins will be extinguished. If one had stolen foods or properties of Sanghas, he must repent to teachers of the ten directions to extinguish his sins. Now when chanting this mantra, teachers of the ten directions will come to bear witness, then all weighty sins and hindrances will disappear.
All the horrible sins including the Ten evil deeds, the Five heinous sins, vilifications to people, vilifications to Dharma, breaking precepts, destroying towers, wrecking temples, stealing properties of Sanghas, profaning pure(Brahma) practices, can be extinguished by chanting this Mantra, except one thing, the one without belief in this Mantra can not extinguish even small sins and karmas, not to mention weighty sins. Though the weighty sins don’t disappear immediately, that chanting can still be the cause of Bodhi in the future.”
Avalokitesvara Bodhisattva continue to said the Buddha:
“People and gods who recite and hold the Great Compassionate Heart Mantra will obtain fifteen kinds of good birth and will not suffer fifteen kinds of bad death. The bad deaths are:
1. They will not die of starvation or poverty;
2. They will not die from having been yoked, imprisoned, caned or otherwise beaten;
3. They will not die at the hands of hostile enemies;
4. They will not be killed in military battle;
5. They will not be killed by tigers, wolves, or other fierce beasts;
6. They will not die from the venom of poisonous snakes, black serpents, or scorpions;
7. They will not drown or be burned to death;
8. They will not be poisoned to death;
9. They will not be killed by mediumistic insects;
10. They will not die of madness or insanity;
11. They will not be killed by landslides or falling trees;
12. They will not die of nightmares sent by evil people;
13. They will not be killed by deviant spirits or evil ghosts;
14. They will not die of evil illnesses that bind the body;
15. They will not commit suicide;
Those who recite and hold the Great Compassion Holy Mantra will not suffer any of these fifteen kinds of bad death and will obtain the following fifteen kinds of good birth:
1. Their place of birth will always have a good king;
2. They will always be born in a good country;
3. They will always be born at a good time;
4. They will always meet good friends;
5. The organs of their body will always be complete;
6. Their heart will be pure and full in the way;
7. They will not violate the prohibitive precepts;
8. Their family will be kind and harmonious;
9. They will always have the necessary wealth and goods in abundance;
10. They will always obtain the respect and help of others;
11. Their riches will not be plundered;
12. They will obtain everything they seek;
13. Dragons, gods, and good spirits will always protect them;
14. In the place where they are born they will see the Buddha and hear the Dharma;
15. They will awaken to the profound meaning of that Proper Dharma which they hear.
Those who recite and hold the Great Compassionate Heart Dharani will obtain these fifteen kinds of good birth. All gods and people should constantly recite and hold it without laziness.”
After saying that, the Avalokitesvara Bodhisattva joined his palms and stood upright in front of the congregation, with his great compassionate heart open for all living beings, he smiled and in this way spoke the wonderful holy phrases of the Vast, Perfect, Unimpeded, Great-Compassionate-Heart Great Dharani. The Dharani is:
Namo ratna-trayaya
Namo ariya-valokite-svaraya
Bodhi-sattvaya Maha-sattvaya Maha-karunikaya
Om sarva rabhaye sudhanadasya
Namo skrita imo
arya-valotite-svara ramdhava
Namo narakindi heri Maha-vadhi-sa-me
Sarva-arthato-subham ajeyam
Sarva-sat Namo-vasat Namo-vaka mavitato
Tadyatha
Om avaloki-lokate-krate-e-hrih Maha-bodhisattva
Sarva sarva
Mala mala
Mahi Mahi ridayam
Kuru kuru karmam
Dhuru dhuru
vijayate Maha-vijayati
Dhara dhara dhrini
svaraya cala cala
Mama vimala muktele
Ehi ehi sina sina
arsam prasari
visva visvam prasaya
Hulu hulu mara
Hulu hulu hrih
Sara sara siri siri suru suru
Bodhiya Bodhiya Bodhaya Bodhaya
Maitreya narakindi dhrish-nina bhayamana svaha
Siddhaya svaha
Maha siddhaya svaha
Siddha-yoge-svaraya svaha
Narakindi svaha
Maranara svaha
sira simha-mukhaya svaha
Sarva maha-asiddhaya svaha
Cakra-asiddhaya svaha
Padma-kastaya svaha
Narakindi-vagalaya svaha
Mavari-sankharaya svaha
Namo ratna-trayaya
Namo arya-valokite-svaraya svaha
Om Sidhyantu mantra padaya svaha
When Avalokitesvara Bodhisattva had finished speaking this mantra, the earth shook in six ways. The heavens rained precious flowers of beautiful colors. all the Buddhas of the ten directions were delighted, while the heaven-demons and heretics were so afraid that their hair stood on end. Members of the meeting achieved different fruitions, including the fruitions of stream-enterer, once-returner, non-returner, and Arhat, while others achieved the first Bhumi(stage of Bodhisattva), the second Bhumi, the third, fourth, fifth …… up to the tenth Bhumi. Innumerable living beings arouse their Bodhi-Heart(The resolve to help all living beings to attain upmost enlightenment).
Then the great Brahma king arose from his seat, tidied up his clothes, joined his palms respectfully, and said to the Avalokitesvara Bodhisattva: “Great, Mahasattva! I had been in innumerable Buddha-meetings and heard of many kinds of Dharanis, but never heard of the wonderful holy phrases of this great Dharani of the unimpeded great compassionate heart. Mahasattva, please tell us the feature and figure of this Dharani, all of us will be pleased to know that.”
Avalokitesvara Bodhisattva told the Brahma king: “For the convenience of benefiting all living beings, you have asked me this question. Now you listen carefully, I’ll tell you in brief.”
Avalokitesvara Bodhisattva said: “The great kind and compassionate heart, the fair heart, the uncreated heart, the unpolluted heart, the heart of emptiness observation, the respectful heart, the humble heart, the uncluttered heart, the heart without attachment to one’s own view, the upmost Bodhi-heart, is the feature of this Dharani. You should practise in such manner.”
Then the great Brahma king said: “We now know the feature of this Dharani, from now on, we’ll recite and hold it and never forget or give it up.
Avalokitesvara Bodhisattva said: “For all virtuous men and all virtuous women who want to recite and hold this Mantra, they should arouse their vast Bodhi-heart that wish to ferry all living beings to the shore of liberation, and be vegetarians. They should arouse their fair(impartial) heart to all living beings, keep reciting this Mantra, never give up. Reside in a clean room, wash themselves clean, in clean dress, hang streamers and light up lamps, make offerings with fragrance, flowers, vegetable foods of hundreds tastes, concentrate their mind, don’t think about others, recite and hold the mantra in correct manner. Then the Sunshine Bodhisattva, Moonshine Bodhisattva and innumerable gods and fairies will come to be witness and enhance the effect of the Mantra. At that time, I will shine them with a thousand eyes and protect them with a thousand hands, from then on, they will be able to understand all books of the world, and also perfectly understand all sorceries of other religions and all scriptures of Vedas. The one who recites this mantra can heal 84000 categories of diseases of the world, and also can command all ghosts and Devas, vanquish heaven-demons, tame all heretics. For anyone who is reading sutras or practicing Zen(Dhyana) in mountains or fields, if there are any mountain-spirits, ghosts, demons, monsters or Devas come to disturb and make the practitioner unable to concentrate, recite this mantra once, then all those ghosts spirits will be tied up. If one can recite this Mantra in correct manner and have merciful heart to all living beings, I will command all virtuous gods, dragon kings, Vajra secret-traces deities to guard him, the guardians will always be with him and protect him as their own eyes and lives. ” Then Avalokitesvara Bodhisattva said the Gatha:
“I command the Vajra secret-traces deities, Ucchu, Kunda, Ankusa, eight clans of celestials and ShangKalas,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Mahesvaras and Narayanas, Kumbhirabas and Kapilas,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Pajis, Sahassakkhas, perfect-virtuous chebuds and Kimnaras,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Sajamahoras, Kumbhandas, Katabhutanas, and Banjras,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Bhipagara kings, and morality Vitasaharas,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Brahma king Sambra, five clans of pure-abode heavens and Yamarajas,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Sakra Devanam indra, thirty-three celestials(gods), Sarasvatis and Vardhanas,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Dhritarastra king, Haritis, goddess and great strength Devas,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Virudhaka king, Virupaksa king and Vaisravana king,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the golden peacock-king, and twenty-eight clans of great fairies,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Manibhadra, and Pancika-imperator Phalava,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command Nanda, Upandanda, and the Sagara dragon-king Ibhra,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the Asuras, Gandharvas, Karunas, Kimnaras, Mahoragas,
to guard the Mantra-holders constantly;
I command the gods of water, fire, thunder, lightning, Kumbhanda king and Pisacas,
to guard the Mantra-holders constantly;
“Those virtuous gods, dragon-kings and goddess, each along with 500 retinues of great-strength Yaksas, will always follow and guard the holders of the Great Compassion Holy Mantra. If the Mantra-holder dwells alone in void mountain or wilderness, those virtuous gods will guard him by turns to eliminate misfortunes. If the Mantra-holder loses his way in remote mountain, because of reciting this Mantra, virtuous gods and dragon-kings will transform to benefactors and tell him the correct way. If the Mantra-holder lacks water or requires fire in mountain, forest, or wilderness, the dragon-king will create water and fire for him.”
Avalokitesvara Bodhisattva then said a misfortune-eliminating refreshing cool Gatha(verse):
“When walking in wilderness, mountain or marsh,
if encountering tigers, wolves, or other fierce beasts,
or snakes, spirits, demons, monsters, ghosts,
they will be unable to harm the Mantra-holder when they hear this Mantra;
When voyaging on river or sea,
poisoned dragons, flood dragons and Makaras,
Yaksas, Rakshas, fishes, and soft-shelled turtles,
will dodge when they hear this Mantra;
If besieged by battle arrays or robbers,
or being robbed by villains,
recite the Great Compassion Dharani sincerely,
those villains will show mercy and go back;
If one is imprisoned by government official,
jailed, chained and locked,
recite the Great Compassion Dharani sincerely,
the officer will show mercy and set him free;
If entered a house of a poisonous insects raising family in a woody path,
the family purpose to venom with drinks, foods or medicines,
recite the Great Compassion Dharani sincerely,
the poison will turn to nectar;
When a woman is giving birth to a child,
evil demons comes to obstruct the birth and causing suffering and oppressive pain,
recite the Great Compassion Dharani sincerely,
the demons will disperse, leaving a safe and comfortable birth;
If evil dragons or pestilence ghosts spread poison,
people are infected by pyrexia and about to die,
recite the Great Compassion Dharani sincerely,
diseases will be healed and lives of people will be lengthen;
If evil dragons or ghosts spread the tumescent diseases,
people suffer from carbunculosis, sore, abscess, ulcer and bleeding,
recite the Great Compassion Dharani sincerely,
then spit three times to the abscesses and it will be cured.
If there are muddled and wicked living beings who aroused immoral minds,
causing hatred by sending nightmares, ghosts and curses to you,
recite the Great Compassion Dharani sincerely,
these evil spirited spells will retreat back to its original perpetrator.
When Dharma is about to disappear,
the world is evil, feculent and disordered,
people are concupiscent and swear black is white,
having adulteries with others behind their spouses,
and think of lust days and nights.
If they can recite the Great Compassion Dharani sincerely,
the fire of eroticism will quench and the evil minds will go out.
If I glorify the effect of this Mantra in detail,
even one Kalpa is not enough for the glorification.”
Then Avalokitesvara Bodhisattva told the Brahmas: “Recite this Mantra 5 times, use threads of 5 colors to tie knots, then recite 21 times, tie 21 knots, wear it on neck. This Mantra has been spoken by previous 9.9 billions Ganges-river-sands Buddhas.
Those Buddhas spoke this Mantra for practitioners who practise the Six-Perfections but not yet achieve the consummation, to make them succeed quickly;
For those who have not yet aroused Bodhi-Heart, to make them arouse Bodhi-Heart quickly;
For Sravakas who have not yet achieved fruitions, to make them achieve fruitions quickly;
For all one billion worlds’ gods and celestial being who have not yet aroused the upmost Bodhi-Heart, to make them arouse upmost Bodhi-Heart quickly;
For all living beings who have not yet gained the root of faith in Mahayana, with the mighty holy power of this Mantra, their seeds of Mahayana and Dharma-buds will grow quickly; with my expedient and merciful power, All of their needs will be supplied.
For three-evil-paths’ living beings who living in gloomy regions of the one billion worlds, when they heard this Mantra, they will get away from suffering;
For Bodhisattvas who have not yet achieved the first Bhumi, to make them achieve quickly; even make them achieve up to the tenth Bhumi, even up to the Buddhahood, with the thirty-two marks and the eighty minor marks achieved naturally.
If any Sravakas once heard of this Mantra, practise and write this Mantra, settle down with straightforward heart in correct manner, then they will achieve the four Sramana-fruits even if they had not seek for the fruitions.
Suppose all the mountains, rivers, cliffs, oceans of the one billion worlds can be boiled; the Sumeru mountains and Cakravada-parvata mountains can be shaken, and grinded to dust, for all living beings of that number to arouse upmost Bodhi-Hearts.
If anyone prays for any wish in his present life, he should become vegetarian and keep complying with pure precepts in 21 days, and recite this Dharani, then his wishes will certainly be fulfilled. From the verge of the previous birth-and-death to the verge of the next birth-and-death, all evil karmas will be cleaned up. All the Buddhas, Bodhisattvas, Brahmas, Lord of the Heavens(Sakra Devanam-Indra), four guardian gods, fairies, dragon-kings, will bear witness.”
“For any celestial or human being who recites and holds this Dharani, if he bath in rivers or seas, the nearby living-beings wet by his bath-water will have all their weighty sins cleaned and be reborn naturally from lotus in pure-lands other than this world, and will not be born from wombs, moistures, or eggs. How much more so those who recite and hold the Mantra themselves! If the Mantra-holder is walking, a wind blow his hair and clothes, then the living-beings blown by the wind that previously touched the Mantra-holder will have all their heavy obstructions and evil karmas cleansed, will not continue to suffer from karmas of three-evil-paths, and often be born in front of Buddhas. The felicities and meritorious-virtues that are accomplished by the Mantra-holder are unimaginable.”
“If the Mantra-holder say anything, no matter good or bad words sounds like pure Dharma-sound for all heaven-demons, heretics, Devas, dragons, ghosts, spirits, thus they will respect the Mantra-holder as if he was a Buddha.
We should know that the one who recites and holds this Mantra is a store of Buddha-bodies, because he is cherished by 9.9 billions Ganges-river-sands Buddhas;
We should know that the Mantra-holder is a brilliant light store, because he is illuminated by light of 9.9 billions Ganges-river-sands Buddhas;
We should know that the Mantra-holder is a store of mercies and compassions, because he constantly saves living beings with this Dharani;
We should know that the Mantra-holder is a wonderful-Dharmas store, because this Dharani includes all Dharani-gates;
We should know that the Mantra-holder is a Zen store, because hundreds and thousands of Samadhis often appear in front of him;
We should know that the Mantra-holder is a spaces store, because he constantly observes living-beings with wisdom of emptiness;
We should know that the Mantra-holder is a store of intrepidities, because he is constantly guarded by dragons, gods, and virtuous gods;
We should know that the Mantra-holder is a wonderful-language store, because sound of the Dharani from his mouth is uninterrupted;
We should know that the Mantra-holder is an eternally-abiding store, because the three-disasters and evil-kalpas cannot harm him;
We should know that the Mantra-holder is a liberation store, because heaven-demons and heretics cannot detain him;
We should know that the Mantra-holder is a medicine-king store, because he constantly heals living beings with this Dharani;
We should know that the Mantra-holder is a supernatural power store, because he can freely travel round the Buddha-lands.
The glorifications for the meritorious-virtues of the Mantra-holder are endless.”
“Good men, if one tire of sufferings of the world and seek for happiness of long live, he should settle down in a tranquil place, make a pure secure-boundary, recite this Mantra towards water, or foods, or spices, or medicines, chant 108 times and eat them, then he will be certain to gain a long life. If he can make secure-boundary and hold the Mantra in correct manner, then all fruits can be achieved.
The method of making secure-boundary is: Chant 21 times towards a knife, then countermark the ground with the knife to make a boundary; or chant 21 times towards white mustard seeds, then sprinkle the seeds on the ground to make a boundary; or make a boundary by mind; or chant 21 times towards clean ashes(of Incense) and make a boundary; or chant 21 times towards five-colored threads and then make a closed circle on the ground with the threads as a boundary. If one can do that in correct manner, he will achieve the goal naturally.”
“If anyone heard of the name of this Dharani, his uncountable weighty sins of birth and death will be extinguished, and how much more so those who recite and hold this Mantra themselves! If anyone can know and recite this holy Mantra, we should know that he has already offered and sustained innumerable Buddhas and have widely plant his good roots. If he can recite and hold the Mantra in correct manner for relieving all suffering living beings, we should know that he is the one with the great compassionate heart, and will become a Buddha soon. If he chant for all the living beings that he see, let them hear the Mantra, to be the cause of Bodhi for them, then the meritorious-virtues that accomplished by this Mantra-holder are incalculable and the glorifications for him are endless. If he can be very sincere, be vegetarian and keep complying with pure precepts, repent previous sins for all living beings, and also repent his own previous sins that have been produced in uncountable past kalpas, keep chanting this Dharani, then he will achieve the four Sramana-fruits in his present life; if he also has the means of wisdom-observing, then achieving fruits of ten Bhumis is not difficult for him, not to mention those little felicities of the world, all of his wishes will be fulfilled. If he want to command ghosts, he should find a skull in the field, wash it clean, set up a Mandala(altar) in front of a statue of Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva, offer and sustain it with fragrance, flowers, vegetable foods, day after day, then 7 days later, the ghost will come and obey his orders. If he want to command four guardian gods, chant towards a sandalwood and then burn it, he can achieve the goal because the power of the Bodhisattva’s great compassionate vows are deep and weighty, also because that the power of this holy Dharani is mighty and vast.”
The Buddha told Ananda: “When there are catastrophes in a country, if the king of the country can manage state affairs in correct manners, be lenient to his people, do not do anybody an injustice, and absolve people from blames, in 7 days and 7 nights, both his body and his mind can be sincere and diligent, to recite and hold this Great Compassionated Heart Dharani Holy Mantra, then all the catastrophes of his country will disappear, the five kinds of crops will be abundant and the people will rest in peace and happiness.
If a country is invaded by enemies from other countries, people are unsafe and ministers are traitorous, pestilences are spreading everywhere, the rains and the droughts are unbalanced and unseasonable, the sun and the moon lost their accuracy, when such disasters come, the people should make a statue of Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva, face to west, offer and sustain the statue sincerely with fragrance, flowers, streamers, ceremonial canopies, or vegetable foods of hundreds tastes, then in 7 days and 7 nights, if the king of the country can recite and hold the Great Compassionated Heart Dharani Holy Mantra, with both his body and mind sincerely and diligently, then the foreign enemies will be tamed and go back to their own countries and stop the intrusion, other countries will be merciful to this country, the prince and the officers will be loyal, the queen, the prince’s wife, and the maids will also be loyal to the king. Dragons, ghosts and spirits will support this country, rains will be seasonal, fruits will be abundant, and people will be happy.
If anyone in a family get a evil disease, hundreds of monsters appear, ghosts, spirits, demons come to annoy and demolish the family; being maligned by villains and the members of the family are disharmonious. They should set up a Mandala(altar) in front of a statue of Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva, chant the name of Avalokitesvara Bodhisattva sincerely, and then chant this Dharani 1000 times, then all the misfortunes above will disappear, the family will be peaceful forever.”
Ananda asked the Buddha: “Bhagavan, what is the name of this Mantra? How to uphold it?”
The Buddha told Ananda: “This holy Mantra has many names, one of them is Vast Perfect, another is Unimpeded Great Compassion, another is Relieve-Suffering Dharani, another is Extend-Life Dharani, another is Extinguishing evil destinies Dharani, another is Break hindrance of evil karmas Dharani, another is Fulfill-wishes Dharani, another is Free and Self-master Dharani, another is Quickly exceed the upper stages Dharani. Thus should you respectfully uphold it.”
Then Ananda asked the Buddha: “Bhagavan, what is the name of this Bodhisattva, who is so good to teach us this Dharani?”
The Buddha said: “This Bodhisattva is called Avalokitesvara, also called Nimsor, also called Thousands light eyes. Good man, this Avalokitesvara Bodhisattva has unimaginable mighty and holy powers. Uncountable kalpas before, he had been a Buddha named True Dharma enlightenment Tathagata. Because of the power of his great compassionate vows, in order to call upon all Bodhisattvas to comfort and please all living beings, he appear as a Bodhisattva. All of you, including Bodhisattvas, Brahmas, Gods of 33 heavens, dragons, Devas, should show respect to him, do not despise him. All celestial and human beings should offer and sustain him constantly, chant his name, then you will get infinite felicities and extinguish incalculable sins, and will be reborn in the pure-land of Amitabha Buddha at the end of your lives.
The Buddha told Ananda: “The Mantra spoke by Avalokitesvara Bodhisattva is veracious. If you wish to invite this Bodhisattva to come, chant the Mantra 21 times towards a Guggula and burn it, then this Bodhisattva will come.”
“If being possessed by a soul of cat, find a discarded cat’s skull, burn it to ashes, mix the ashes with clean soil, then use it to shape a cat. In front of a statue of Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva, chant 108 times towards a wrought iron knife, then cut the model into 108 pieces with the knife. Chant once and cut once and say his name once, then the cat’s soul will leave.”
“If harmed by mediumistic insects(Gu), mix Karpura with same bulk of Guggula, add 1 bowl of Well-flower-water and decoct them into 1 bowl of decoction; when done, chant 108 times towards the decoction In front of a statue of Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva, then take the decoction, the illness will be healed.”
(*[Note] Well-flower-water: the purest water from the well; each morning, the very first bucket of water from the well)
“If stung by snakes or scorpions, chant 7 times towards some powder of dry gingers, apply the powder on the sores and they will be healed.”
“If being hated by some person, find some clean soil, or flour, or wax, to shape the enemy’s body. In front of a statue of Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva, chant 108 times towards a wrought iron knife, then cut the model into 108 pieces with the knife. Chant once and cut once and say his name once, and then burn up all 108 pieces. After that, the enemy will be happy, will respect you and will like to befriend you for his entire life.”
“For eye-diseases, find a Haritaki, a Amatakis, a Vihetaki, grind them into powder. During grinding, one must be careful, do not be seen by women who have just given birth, nor by pig or dogs. Chanting Amitabha, mix the powder with white-honey or human milk. The human milk must be from a mother of a boy, not from mothers of girls. When the medicine is done, in front of a statue of Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva, chant 1008 times towards the medicine, then apply it on the sick eye for 7 days, stay in room and do not be blown by wind, then the eyes will recover and function well.”
“if bitten by snakes, get some earwax of that person, chant 21 times towards the earwax, apply on his sore, then it will be healed.”
“If infected by malaria and about to die, find a peach-glue as big as a normal peach, add 1 bowl of clean water and decoct them into half bowl of decoction. When done, chant 7 times towards the decoction, take them all, than the disease will be healed. The medicine should not be decocted by women.”
“If being possessed by ghosts, chant 21 times towards a Guggula and burn it to fume the nostrils, also find 7 Guggulas as big as rabbit dung, chant 21 times towards each of them and take them, do not drink alcohol, do not eat meat or the five-pungencies, do not abuse others, and find some arsenic sulphide, mix it with white mustard seeds and YanSheng-salt, then chant 21 times towards the mixture and burn it under the bed of the patient, then the possessing ghost will run away and not dare to stay.
(*[Note] The five-pungencies are: onions, leeks, garlic, chives or shallots)
“For deafness, chant towards sesame oil and drop the oil into ears, then the disease will be healed.”
“If suffering from hemiplegias, or having noses or ears stopped up, or being unable to move hands and feet because of apoplexy, mix sesame oil with Green-wood-spices and decoct, chant 21 times towards the mixture, and apply it on the body, then the diseases will be healed. Another prescription: Chant 21 times towards some ghee, and apply it on the body, then the diseases will be healed.”
“For dystocias, chant 21 times towards sesame oil and apply on both the navel and the jade-gate of the woman who is giving birth, then there will be an easy birth.”
“If a baby had died in the womb, find 1 Liang of hyssops, mix with 2 bowls of clean water, and decoct into 1 bowl of decoction. Chant 21 times towards the decoction and take it, then the dead baby will come out, and the woman will not be in pain. If the placenta could not come out, take the decoction again, then it will be fine.”
“For cardiodynias, find a fume-land-spice with mature papillas, chant 21 times towards it, chew and swallow it. After a while, the medicine swallowed will transform, then vomit them out, the disease will be healed. Do not eat Five-pungencies or meat, do not drink alcohol.”
“If burned by fire, chant 21 times towards some dung of black cows, apply them on the sores, the pain will be healed.”
“If one’s heart is being attacked by ascarids, chant 21 times towards some urine of white horses and take it, then the disease will be healed. If the disease is serious, take more medicine up to 1 bowl, then the ascarids will be expelled out like a group of ropes “
“For Ding-sores, find some Ling-Xiu-leaves, grind them and get the juice, chant 21 times towards the juice, apply the juice to the sores, then the disease will be healed.”
“If one’s eyes were bitten by flies, find some new dung of donkey, filter it and get the liquid, chant 21 times towards the liquid, drop it into the eyes when lying on the bed at night, then the disease will be healed.”
“For bellyaches, mix Well-flower-water with YanSheng-salt to make 21 pellets, chant 21 times towards them, take them, then the disease will be healed.”
“For red-eyed diseases, or neoplasms in eyes, or cataracts, find some medlar leaves, grind them and get their juice, chant 21 times towards the juice, put some bronze coppers into the juice for a night, chant 7 times more, drop the juice into the eyes, then the disease will be healed.”
“For phobias, make a rope with white threads, chant 21 times towards it, tie 21 knots, and wear it on neck, then the fear will disappear. Not only would the fear disappear, sins will also be extinguished.”
“If there are calamities in home, find a guava branch, cut it into 1008 segments, apply ghee-honey on both ends of them, chant once and burn one segment, burn up all 1008 segments, then all calamities will disappear. This must be done in front of the Buddhas.”
“If the Mantra-holder chant 21 times towards a white flagleaf, wear it on the right arm, then he will always win victories at the fighting places and polemical places “
“If the Mantra-holder find some leaves and branches of SiaSiaMi, cut them into 1008 segments, apply true-ghee and white-honey-ghee on both ends of them, chant once and burn one segment, burn up all 1008 segments. Do that 3 times each day, for 7 days, then the Mantra-holder will comprehend the through-Wisdom by himself.”
“If you wish to tame powerful ghosts or spirits, find some Wood-Wan-Zis, chant 49 times towards them, apply ghee-honey on them, and burn up them. This must be done in front of a statue of Great Compassionate Avalokitesvara Bodhisattva.”
“If you put 1 Liang of bezoar into a lapis-lazuli bottle, then put the bottle in front of a statue of Great Compassionate Avalokitesvara Bodhisattva, chant 108 times toward it, apply the bezoar on the body and the middle of the forehead, then All gods, dragons, ghosts, spirits, human and non-human beings, will be pleased.”
(* Liang: A Chinese measurement)
“If being chained and locked, find some dung of white pigeons, chant 108 times towards them, apply them on the hand and rub the chain and lock, then they will break off.”
“If husband and wife hate each other, just like water and fire, find some feathers of the tail of mandarin ducks, in front of a statue of Great Compassionate Avalokitesvara Bodhisattva, chant 1008 times towards the feathers and wear them, then the husband and the wife will love and respect each other for their whole life.”
“If seeds of fruits in farm are being eaten by insects, find some clean ashes, or clean sands, or clean water, chant 21 times towards them, sprinkle them around the farm and the seeds, then the insects will quit. For fruit trees, sprinkle the Mantra-water on the trees, then the insects will not dare to eat the fruits.”
The Buddha told Ananda: “
For richness, treasures, or various materials, use the Wish-fulfilling pearl Mudra(gesture).
If life is unstable and seeks for a stable life, use the Pasa(lasso) Mudra.
For diseases in stomach, use the Precious bowl Mudra.
For vanquishing all demons, monsters, ghosts, and spirits, use the Precious glave(double edge sword) Mudra.
For vanquishing all heavenly demons and Devas, use the Vajra Mudra.
For taming all enemies, use the Vajra pestle Mudra.
For eliminating all fears, use the Fearless-Giving (Abhayam-dada) Mudra.
For healing dim eyes, use the Sun-quintessence Mani Mudra.
For refresh cool to heal pyrexias, use the Moon-quintessence Mani Mudra.
For high post, use the Precious bow Mudra.
For meeting all good friends earlier, use the Precious arrow Mudra.
For healing various diseases on one’s body, use the willow branch Mudra.
For extinguishing evil obstacle and misfortunes of one’s body, use the White whisk Mudra.
For pacification of kinfolks, use the Precious vase Mudra.
For evading all tigers, wolves, jackals, panthers, and other fierce beasts, use the PongPie Mudra.
For always resting in peace and avoiding being imprisoned, use the Axe-tomahawk Mudra.
For commanding men and women, use the Jade bracelet Mudra.
For various merits and virtues, use the White lotus Mudra.
For rebirth in pure lands of the ten directions, use the Green lotus Mudra.
For great wisdom, use the Precious mirror Mudra.
For personally meeting all Buddhas of the ten directions, use the Purple lotus Mudra.
For underground precious deposits, use the Precious box Mudra.
For achieving the immortal(rsi) Way(Tao), use the Five colored cloud Mudra.
For rebirth in Brahma heaven, use the Bath bottle Mudra.
For rebirth in heavenly palaces, use the Red lotus Mudra.
For vanquishing traitors of other places, use the Precious halberd Mudra.
For summoning all virtuous heavenly gods, use the Precious trumpet shell Mudra.
For commanding all ghosts and spirits, use the Skull staff Mudra.
For Buddhas of the ten directions coming to receive with their hands quickly, use the Prayer beads Mudra.
For achieving all superior wonderful Brahma sounds, use the Precious bell Mudra.
For the ability of speaking elegant languages, use the Ratna(Precious) seal Mudra.
To be constantly guarded by virtuous gods and dragon kings, use the Kusinagara iron hook Mudra.
For mercifully protecting all living beings, use the Khakkhara(Monk’s Iron Staff) Mudra.
For all living beings to respect and love each others, use the Joining palms Mudra.
For always being reborn beside Buddhas for all lifetimes, use the Nirmana(Miraculously Created) Buddha Mudra.
To be always reborn in palaces of Buddhas for all lifetimes, and never be born from wombs, use the Nirmana-Palace Mudra.
For eruditeness, use the Precious Sutra Mudra.
For never to retrogress or lose the Bodhi-Heart from this present life to the life being a Buddha, use the Non-retrogression gold wheel Mudra.
If you wish the Buddhas of the ten directions to come quickly to rub your summit and award you the mark of future Buddhahood, use the Summit Nirmana Buddha Mudra.
For fruits, melons, corns and crops, use the Grape Mudra.
There are thousands of such requesting Mudras, now I have just curtly said some of them.”
The Sunshine Bodhisattva then spoke a great holy Mantra for supporting the Mantra-holders of the Great Compassionate Heart Dharani:
“Namo Buddha Kunami, Namo Dharma Mahadi, Namo Samgha Tayeni, DhriBhuBhi Sattva Yam Namo”
“This Mantra can extinguish all sins. also can evade demons and disasters. If one can chant once and bow to Buddhas once, 3 times daily, chant and bow to Buddhas, then on the next life, he will get the delightful result that all of his facial features are handsome.”
The Moonshine Bodhisattva also spoke a Dharani Mantra for supporting practitioners:
“Sumdhidi Tusuza Ahjamidi Uduza SumKiza Bolaidi Yemijaza Uduza Kuladiza Kimoza Svaha”
“Make a rope with five colored threads, chant this Mantra 5 times toward the rope, and wear on the sore. This Mantra had been spoken by the previous 40 Ganges-river-sands Buddhas, now I also speak it, for supporting all practitioners, for eliminating all obstacles and calamities, for healing all diseases, for relieving all sufferings, for accomplishing all virtuous Dharmas, for eliminating all fears.”
The Buddha told Ananda: “You should accept and uphold this Great Compassion Dharani with a deeply pure heart, spread it abroad widely throughout Jambudvipa and never allow it to be lost. This Dharani can bring great benefit for all living beings of the three realms of Samsara, all living beings suffering from diseases can use this Dharani to heal their diseases. Even withered trees can grow new branches and fruits when being chanted towards with this great holy Mantra. Thus, it’s impossible that diseases of sentient and conscious beings cannot be healed by this Mantra. Good man, the mighty and holy power of this Dharani is unimaginable, unimaginable, the glorifications for it are endless. Not having widely planted good roots from previous lives, one can not hear even the name of this Dharani, not to mention the contents. You of the assembly, gods, human beings, dragons, spirits, should also glorify it while hearing my glorifications. Slandering this Mantra is equal to slandering those 9.9 billions Ganges-river-sands Buddhas. If anyone doubt, or don’t believe in this Dharani, we should know that he will lose the supreme blessing for eons, he will fall into the evil destinies constantly in thousands of kalpas and unable to escape; he will be unable to see the Buddhas, unable to hear the Dharmas, and unable to see the Sanghas for a long time.”
After hearing the Buddha glorified this Dharani, the assembly: Bodhisattva-Mahasattvas, Vajra secret-traces deities, Brahmas, gods, the four heavenly kings, dragons, ghosts, spirits, were all pleased, and practise as taught.

THE VISUALISATION OF THE AMITABHA PURE LAND SUTRA

THE BUDDHA SPEAKS THE VISUALISATION OF THE AMITABHA BUDDHA PURE LAND SUTRA

THE VISUALISATION OF THE AMITABHA BUDDHA PURE LAND SUTRA

觀無量壽經

Amitāyurdhyāna Sūtra

Quán Vô Lượng Thọ kinh

Quán Vô Lượng Thọ kinh
(zh. 觀無量壽經, sa. Amitāyurdhyāna Sūtra)

THE BUDDHA SPEAKS THE VISUALISATION OF THE AMITABHA PURE LAND SUTRA

I. PROLOGUE

Thus have I heard: at one time, Shakyamuni Buddha was staying on Vulture Peak near Rajagrha with a great assembly of 1,250 bhiksus and 32,000 bodhisattvas, led by the Dharma-Prince Manjushri.

At that time, in the great city of Rajagrha, there was a prince named Ajatasatru. Following the counsel of Devadatta, an evil friend, he arrested his father, King Bimbisara, and confined him in a cell surrounded by walls seven layers deep, forbidding any officials or ministers from going there. The queen, whose name was Vaidehi, remained loyal to the king. Purifying herself by bathing, she anointed her body with an ointment of cream and honey mixed with wheat flour, and filled her ornaments with grape juice. She then offered them to the king in secret.

At that time, the king ate the flour-paste and drank the grape juice, then asked for some water. Having rinsed his mouth completely, he respectfully placed his palms together and, facing Vulture Peak, bowed to the World-Honored One. He said, “Great Maudgalyayana is my friend and compatriot; I beg you to have the compassion to come and initiate me in the Eight Precepts.”

Thereupon, Maudgalyayana flew to the king like a swooping bird of prey. Day after day, he came like this to initiate the king in the Eight Precepts. The World-Honored One also sent the Venerable Purnamaitrayaniputra, who delivered Dharma discourses and Sutras to the king. Three weeks passed in this fashion. Because the king was able to eat the flour-paste and honey and to hear the Dharma teachings, his countenance became peaceful and calm.

At that time, Ajatasatru questioned the guard at the entrance: “Is my father, the king, still alive?” The guard replied, “Your Majesty, the queen daily anoints her body with flour-paste and fills her ornaments with grape juice. And the monks Maudgalyayana and Purnamaitrayaniputra swoop down from the sky and deliver Dharma discourses to the king. It is impossible to stop them.”

Hearing this, Ajatasatru became enraged with his mother and said, “My own mother is a criminal and with criminals does she associate! Those evil monks, with their tricks, illusions and magical incantations, have caused this evil king to have escaped death for many days.” With this, he seized a sharp sword intending to kill his mother.

At that time, there was a wise and intelligent minister whose name was Moonlight. Along with the physician Jivaka, he bowed to the king and said, “Your Majesty, we have heard it said in the Vedic discourses that from the beginning of this aeon to the present there have been some 18,000 evil kings who have killed their own fathers because they desired the throne; yet never have we heard of anyone who committed the outrageous crime of killing his mother. Your majesty, if you commit such a vicious murder, you will bring disgrace upon the Noble Caste. As your ministers, we cannot even bear to hear of it, for this indeed is the act of an outcaste. We cannot stay here any longer.” Having spoken these words, the two ministers began to withdraw, each with his hand grasping on his sword.

Ajatasatru, astounded and fearful, called out to Jivaka and said, “Are you going to desert me?” Jivaka replied, “Great King, please restrain yourself; do not harm your mother.” Hearing this, the king repented and begged their forgiveness. Thereupon he immediately put away his sword and gave up all thought of killing his mother. Instead he ordered that she be detained in her quarters and kept in the palace so that she could not leave again.

Having thus been detained, Vaidehi was stricken with sorrow and grief. Facing faraway Vulture Peak, she prostrated herself towards the Buddha and said, “O Tathagata, World-Honored One, in former times you never failed to send Ananda to come and comfort me. Now I am greatly distressed and have no way to look upon World-Honored One’s majesty. I pray, send the Venerable Maudgalyayana and the Venerable Ananda to come and meet with me.” Having said this, she wept sorrowful tears that fell like rain as she bowed to the Buddha.

But even before she raised her head, the World-Honored one, who was then staying on Vulture Peak and knew the thoughts in Vaidehi’s mind, ordered Great Maudgalyayana and Ananda to go to her through the sky. The Buddha also disappeared from Vulture Peak and reappeared in the inner chamber of the royal palace.

When Vaidehi finished her prayer and raised her head, she saw the World-Honored One, the Buddha Shakyamuni. His body was the color of purple-gold and he was seated on a hundred-jeweled lotus flower, attended by Maudgalyayana on his left side and Ananda on his right. Indra and Brahma, along with the other heavenly beings guarding the world, hovered in the sky about him; scattering heavenly blossoms like rain, they paid homage to the Buddha.

When Vaidehi saw the Buddha, the World-Honored One, she tore off her ornaments, rose and prostrated herself on the ground. Weeping bitterly, she faced the Buddha and said, “O World-Honored One, what evil karma did I commit in a previous life that should cause the birth of such an evil son? World-Honored One, what were the causes and conditions of his association with Devadatta and his kind? My only wish is for the World-Honored One to reveal to me a place where I might be reborn that is without distress, for unhappy is this impure world in this evil kasaya era. This defiled and evil place is full of hell-beings, hungry spirits and beasts, and there is an accumulation of much evil. I pray that in the future I may hear no evil worlds and may see no evil beings. Now, World-Honored One, prostrating before you, I ask for your compassion. My only wish is for you to teach me to visualize a place where one can be born by performing pure and undefiled acts.”

At that time, the World-Honored One emitted a golden light from between his eyebrows. It illuminated all the countless worlds of the Ten Directions, and upon returning rested atop the Buddha’s head, forming a golden tower resembling Mount Sumeru. Upon the tower were revealed the pure and wondrous worlds of all the Buddhas of the Ten Directions. Some of these lands were made of the seven kinds of jewels, others consisted entirely of lotus flowers; some resembled the heavenly palace of Isvara, and others were like crystal mirrors in which all the lands of the Ten Directions were reflected. These countless lands of the Buddhas could be seen by Vaidehi in all their majesty.

Then Vaidehi said to the Buddha, “O World-Honored One, all these Buddha Lands are pure, free of defilement and brilliant, but I would prefer to be born in the Realm of Ultimate Bliss where the Buddha Amitayus resides. My only wish is that you instruct me in how to concentrate my thoughts and attain samadhi.”

At that time, the World-Honored One gently smiled, and from the Buddha’s mouth emerged five-colored rays of light, each ray illuminating the top of King Bimbisara’s head. Although the great king was in his cell and despite the obstacle of distance, his mind’s eye remained unhindered, and he saw the World-Honored One. Touching his forehead to the ground in homage, he spontaneously advanced to the Stage of a Non-Returner.

At that time, the World-Honored One said to Vaidehi, “Do you not know now that the Buddha Amitayus is not far from here? You should concentrate your thoughts upon and visualize that Buddha-land which is the result of pure actions. I shall now give you detailed instructions so that you and future generations who desire to practice the pure actions may attain birth in the Western Realm of Ultimate Bliss.”

“Those who desire to be born in that land must perform the three meritorious acts: first, they should attend dutifully to their parents, honor the work of teachers and elders, with a compassionate mind refrain from killing, and cultivate the ten virtuous acts; second, they should receive and uphold the Three Refuges, keep the various precepts, and refrain from breaking the rules of conduct; third, they should awaken the mind that aspires for Enlightenment, believe deeply in the principle of cause and effect, read and recite the Mahayana teachings, and encourage those who practice the way. These three acts are called the undefiled acts.”

The Buddha further said to Vaidehi: “You should know that these three kinds of virtuous deeds are none other than the true cause for the Enlightenment of all the Buddhas of the past, present and future.”

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “Listen closely and think well upon this! I, the Tathagata, will now expound the pure and undefiled acts for the benefit of the future generations of all sentient beings who are affected by the enemy – blind passions. Excellent is this Vaidehi, who has done well to ask about this! Ananda, you should receive and keep the Buddha’s words and proclaim them widely for the benefit of the multitudes of beings.

“I, the Tathagata, will now instruct you, Vaidehi and all the sentient beings of future generations in the visualization of the Western Realm of Ultimate Bliss. By the power of the Buddha, they will see that Pure Land as though seeing their own images in a bright mirror. When they see that land of ultimate and wondrous joy, they will rejoice and immediately acquire the insight into the non-origination of all existence.”

The Buddha said to Vaidehi, “You are but an ordinary person whose mental capacities are weak and feeble. As you have yet to attain the divine eye, you are unable to see very far. But the Buddhas, the Tathagatas, have special means to allow you to see that far.”

Then Vaidehi said to the Buddha, “World-Honored One, because of the Buddha’s transcendent power, I may be able to see that land. But how will sentient beings who come after the Buddha’s death be able to see Buddha Amitayus’ Realm of Ultimate Bliss when they are constrained by defilements, unwholesomeness and the five afflictions?”

II. FIRST VISUALIZATION: THE SETTING SUN

The Buddha said to Vaidehi, “You and all sentient beings should single-mindedly concentrate your thoughts with one-pointed attention, on the Western Quarter. How is this to be done? All the multitudes of sentient beings who are not born blind and have the sense of sight have seen the setting sun. Focusing your attention and sitting in the proper posture, you should face the west. Contemplatively examine the sun, with your mind firmly fixed upon it. Firmly concentrate upon the setting sun and do not let your sight wander from it. It should appear like a (red) drum suspended above the horizon. Once the sun is visualized in this way, then whether the eyes are shut or open, it can be clearly seen. This is the image of the sun and is called the First Visualization.”

III. SECOND VISUALIZATION: WATER

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “When the First Visualization has been completed, next form the perception of water. Envision the Western Quarter as being completely filled with water, and picture the water as clean and pure. Seeing water that is clear leads to clear sight and then there is no scattering of the mind. Once this water has been visualized, envision it as turning into ice. Having visualized the ice as brilliant and transparent to its depth, see it as turning into lapis lazuli.

“When this vision is completed, next imagine that this ground of lapis lazuli shines brilliantly, both inside and out, and that the lapis lazuli ground is supported from below by majestic golden-bannered pillars made of adamant and the seven precious jewels. Each golden-bannered pillar has eight corners and eight sides, each side is made of a hundred jewels, each jewel shines with a thousand rays of light, and each ray of light has eighty-four thousand colors. As they are reflected on the lapis lazuli ground, they look like thousands of millions of suns, so dazzling that it is impossible to see them all in detail.

“On the surface of this lapis lazuli ground, golden paths intricately mesh and crisscross like a net of cords, and the seven kinds of precious jewels form borders that demarcate the intersected parts of the ground. Each jewel emits a flood of light in five hundred colors. The light appears in the shape of a flower, or a star or the moon; suspended in the sky, these rays form a tower of light on which there are ten million pavilions made of a hundred jewels. Both sides of the tower are adorned with a billion flower-banners and countless musical instruments. Pure breezes of the eight pleasing qualities are produced by these rays of light, causing the musical instruments to play in voices which proclaim the truths of ‘suffering, emptiness, impermanence and non-self.’ This is the visualization of water and is called the Second Visualization. To do this visualization is called the right visualization; to do another is called an incorrect visualization.”

IV. THIRD VISUALIZATION: THE GROUND

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “When the visualization of the water has been achieved, each image should be clearly seen whether the eyes are shut or open, and should be constantly kept in your mind except when sleeping. Accordingly, these images are called the general perception of the ground of the Realm of Ultimate Bliss. If you succeed in realizing the state of samadhi, seeing the ground of that land so clearly and distinctly that it cannot be adequately described, then it is the perception of the ground which is called the Third Visualization.”

The Buddha said to Ananda, “You are the keeper of the Buddha’s discourses for future generations and for the benefit of the multitudes of beings who wish to be liberated from suffering. For them I proclaim the Dharma of visualizing the ground. If they can visualize the ground, the evil karma binding them to birth-and-death for eight hundred million aeons is eliminated, and when they take leave of this life, they will assuredly be born into the Pure Land with a heart that is free of doubt. To do this visualization is called the right visualization; to do another is called a wrong visualization.”

V. FOURTH VISUALIZATION: THE JEWELED TREES

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “When the visualization of the ground has been completed, the next visualization is of the jeweled trees. In visualizing the jeweled trees, one should see them one by one and form an image of seven pathways that are lined with these trees. Each tree is eight thousand yojanas high, and is adorned with blossoms and leaves made of the seven kinds of jewels. Each blossom and leaf is the color of a different jewel. From the lapis lazuli-colored blossoms is emitted a golden light; from the rock crystal-colored is emitted a crimson light; from the emerald-colored is emitted a sapphire light; and from the sapphire-colored is emitted a pearl-green ray of light. In addition, coral, amber and all the other myriad jewels serve as dazzling ornaments.

“Exquisite nets of pearls completely cover the trees, and each tree is veiled by seven layers of nets. Between each of the nets there are five billion exquisite flower palaces that resemble the palace of Lord Brahma, and within each of them reside celestial children. Each of these children wears ornaments made of five billion noble wish-fulfilling jewels. The light from these mani jewels shines brightly for a radius of a hundred yojanas in all directions, not unlike a constellation of a billion suns and moons, but no words can fully describe the brilliance of this light. The intermingling of the light from these various jewels produces a color unexcelled among all colors.

“The rows of these jeweled-tree paths are evenly arranged, and their foliage is equally spaced. From among the leaves appear exquisite blossoms, and upon these flowers, fruits made of the seven kinds of jewels spontaneously appear. Each blossom is twenty-five yojanas in diameter, and their petals shine with a thousand colors and have a hundred different patterns so that altogether, the leaves are like heavenly ornaments. This array of exquisite blossoms is the color of the golden sands of the Jambu River and resembles revolving wheels of fire gently turning among the leaves; and from these flowers, fruits well up as if from Sakra’s vase.

“These fruits issue forth great floods of light that form banners, flags and countless canopies adorned with jewels. Within these jeweled canopies, all the deeds of the Buddhas of the three-thousand-great-thousand worlds are illuminated, and the Buddha-Lands of the Ten Directions also appear within.

“When you have seen the trees in this way, visualize each detail in order: perceive the trunks, the branches, the leaves, the blossoms and the fruits, and let your vision of all of them be clear and district. This is the visualization of the trees and is called the Fourth Visualization. To do this visualization is called the right visualization; to do another is called an incorrect visualization.”

VI. FIFTH VISUALIZATION: THE BODIES OF WATER

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “When the visualization of the trees has been completed, next perceive the bodies of water. The Land of Utmost Bliss has eight bodies of water; the waters of each one of these lakes are made of the seven treasures and are begotten from a wish-fulfilling pearl. The water of each lake flows into fourteen streams, each of which is made of the seven treasures and is wondrous in color. The banks of each channel are golden in color, and the bed is strewn with the sand of variegated diamonds.

“In the midst of each lake there are six hundred million seven-treasured lotus flowers. Each lotus flower is perfectly round and is twelve yojanas in diameter. The pearly water flows among the flowers and courses back and forth amidst the trees. The delicate and exquisite sounds of the flowing waters proclaim the teachings of suffering, emptiness, impermanence, non-self and the Paramitas. They also praise the physical characteristics and marks of the Buddhas.

“From the wish-fulfilling pearl, delicate and exquisite golden rays of light issue forth and become singing birds as colorful as a hundred jewels; and their harmonious and sweet songs continually praise the mindfulness of the Buddha, the mindfulness of the Dharma and the mindfulness of the Sangha. This is the visualization of the eight lakes of excellent qualities and it is called the Fifth Visualization. To do this visualization is called the right visualization; to do another is called an incorrect visualization.”

VII. SIXTH VISUALIZATION: THE TREES, GROUND AND LAKES

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “In every region of that land of myriad treasures there are five billion treasure palaces adorned with jewels, and in those palaces there are countless heavenly beings playing heavenly music. Like heavenly jeweled banners, musical instruments are suspended in the sky, producing myriad sounds that proclaim the mindfulness of the Buddha, the mindfulness of the Dharma and the mindfulness of the Sangha.

“When this visualization has been completed, it is called the general perception of the jeweled trees, the jeweled ground and the jeweled lakes in the Realm of Ultimate Bliss. This is the unified visualization of these images which is called the Sixth Visualization. For those who see this, the heavy and evil karma binding them to birth-and-death for measureless tens of millions of aeons is eliminated, and when they take leave of this life, they will assuredly be born in that land. To do this visualization is called the right visualization; to do another is called an incorrect visualization.”

VIII. THE LOTUS SEAT

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “Listen closely! Listen closely! Consider my words carefully. I shall now analyze and expound for you the Dharma by which you may free yourselves from sufferings and afflictions; keep it in your minds, and explain it widely for the benefits of the multitudes of beings.”

After Shakyamuni Buddha had spoken these words, the Buddha of Immeasurable Life Span appeared in the sky with the two great beings, Avalokitesvara and Mahasthamaprapta standing in attendance to the left and right. They shone with such a radiant and brilliant light that it was impossible to see them in detail. The golden hue of the sands of a hundred thousand Jambu rivers could not compare to it.

Once Vaidehi saw the Buddha of Immeasurable Life Span, she fell to her knees at the feet of Shakyamuni Buddha saying, “O World-Honored One, it is by your transcendental power that I am now able to see the Buddha of Immeasurable Life Span and the two Bodhisattvas; but how can sentient beings in the future visualize the Buddha of Immeasurable Life Span and the two Bodhisattvas?”

The Buddha said to Vaidehi, “Those who wish to visualize that Buddha should concentrate their thoughts and form the visualization of a lotus flower on the seven-jeweled ground; each petal of that lotus flower has the color of hundreds of jewels and eighty-four thousand veins that are like heavenly patterns; each vein has eighty-four thousand rays of light so clear and distinct that one can see all of them. Even the smallest petals are two hundred and fifty yojanas in diameter. Each lotus flower has eighty-four thousand such petals, and between each petal are a billion mani-pearls, the king of jewels, serving as dazzling ornaments. Each of these mani-pearls sends forth a thousand rays of light which, like canopies made of the seven kinds of jewels, cover the entire land.

“There is a pedestal made of sakrabhilagna-mani jewels, and this lotus flower pedestal is studded and adorned with eighty thousand diamonds, rubies and wondrous nets made of brahma mani-pearls. Four columns with jeweled banners spontaneously arise from this pedestal, each jeweled banner as large as a hundred trillion Mount Sumerus.

“Atop these bannered columns is a jeweled canopy like that of the palace of the Yama Heaven, and this canopy shines with five billion rare and exquisite jewels that serve as dazzling ornaments. Each of these precious jewels emits eighty-four thousand rays of light, and each ray of light creates eighty-four thousand different shades of gold. Each golden ray of light illuminates the entire jeweled ground and transforms itself everywhere into various forms: some become diamond pedestals, some form nets of pearls, and others create clouds of various kinds of flowers. In all the Ten Directions, they transform themselves according to one’s wishes, performing the works of the Buddhas. This is the visualization of the lotus seat and is called the Seventh Visualization.”

The Buddha further said to Ananda and Vaidehi, “These exquisite flowers were originally created by the power of the Bodhisattva Dharmakara’s vows. Those who wish to be mindful of the Buddha of Immeasurable Life should first visualize the image of the Lotus Seat. When visualizing this image they should not stray into other visualizations, but should perceive each detail one by one. Each petal, each jewel, each ray of light, each pedestal and each bannered column should be as clear and distinct as when seeing the reflection of one’s own face in a mirror. For those who have completed this visualization, the evil karma binding them to birth-and-death for fifty thousand aeons is eliminated, and they assuredly will be born in the Realm of Ultimate Bliss. Performing this visualization is called the right visualization; if one performs another visualization, that is called an incorrect visualization.”

IX. EIGHTH VISUALIZATION: THE THREE SAGES

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “When you have seen these things, next you should visualize the Buddha of Immeasurable Life Span. And why is that? Because each Buddha-Tathagata, as the body of the Dharmadhatu, pervades the mind of all sentient beings. This is why when your mind perceives the Buddha, it is your mind that possesses the thirty-two prominent features and the eighty secondary attributes. This mind that creates the Buddha is the mind that is the Buddha, and the wisdom of the Buddhas – true, universal and ocean-like – arises from this mind. This is why you should single-mindedly fix your thoughts and contemplatively examine that Buddha, that Tathagata, that Arhat, that Supremely Awakened One.

“To perceive the Buddha of Immeasurable Life, you must first imagine Amitayus’ form, and whether your eyes are open or closed, you should see this precious form – the color of the golden sands of the Jambu river – seated upon that flower-throne. Once that Buddha’s figure is seen sitting there, your minds eye will be opened, and you will clearly see the Land of Ultimate Bliss adorned with the seven kinds of jewels; you will see the jeweled ground, the jeweled lakes and the paths lined with jeweled trees; you will see the heavenly jeweled canopies completely covering the trees and the jeweled nets completely filling the sky; you will see these things as clearly and distinctly as you might see the palm of your hand.

“Once this has been seen, you should again from the visualization of a large lotus flower and place it on the Buddha’s left. This lotus flower should be exactly like the one described before. Then form the visualization of another large lotus flower and place it on the Buddha’s right. Next visualize an image of Bodhisattva Avalokitesvara seated on the left flower throne, sending forth golden rays of light exactly as described before. Then visualize an image of Bodhisattva Mahasthamaprapta seated on the right flower throne.

“When this visualization has been completed, the figures of the Buddha and the two Bodhisattvas all send forth exquisite rays of light, and these golden rays illuminate the jeweled trees. At the food of each of the trees there are also three lotus flowers, and atop these lotus flowers sit the figures of the Buddha and the two Bodhisattvas so that the land is completely filled with such images.

“When this visualization has been completed, you, the practitioner, will hear the flowing waters, the rays of light, the jeweled trees, the ducks, geese and so forth which proclaim the exquisite Dharma teachings; and whether you are in meditation or not, you will always hear these exquisite teachings. Even after you rise from meditation, keep in mind and do not forget what you have heard, then confirm it with the Sutras. If it does not agree with the Sutras, it is called an illusory perception, but if it does accord, it is called the attainment of the general perception of the Land of Ultimate Bliss. This is the perception of the Three Sages which is called the Eighth Visualization. Those who perform this visualization eliminate the evil karma of an immeasurable number of aeons of births and deaths, and in this very life attain the Buddha-Remembrance Samadhi. Performing this visualization is called the right visualization; if one performs another visualization, that is called an incorrect visualization.”

X. NINTH VISUALIZATION:

THE BODY OF THE BUDDHA OF IMMEASURABLE LIFE SPAN

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “When this visualization has been completed, next one should further visualize the physical features and the light of the Buddha of Immeasurable Life Span. Ananda, it should be known that the Body of the Buddha of Immeasurable Life Span is as bright as the sands of a trillion Jambu rivers in the Yama Heavens. That Buddha’s body is as tall as the number of yojanas equaling that of the sands of six sextillions of Ganges Rivers.

“Between that Buddha’s eyebrows there is a tuft of white hair that curls gently to the right and is the size of five Mount Sumerus. The Buddha’s eyes are pure like the waters of the four great oceans; the blue irises and the whites are clear and distinct; the pores of the Buddha’s body emit rays of light that are the size of Mount Sumeru.

“The circle of light around that Buddha’s head illuminates an area as large as a billion three-thousand-great-thousand worlds. Within that all-encompassing light there are miraculously created Buddhas whose number is as countless as the sands of ten sextillions of Ganges Rivers. Each of these miraculously created Buddhas is attended by a great assembly of countless miraculously created Bodhisattvas.

“The Buddha of Immeasurable Life Span has eighty-four thousand physical characteristics; and in each of those features there are eighty-four thousand secondary marks of excellence Each of those marks sends forth eighty-four thousand rays of light; each ray of light shines universally upon the worlds of the Ten Directions; and those sentient beings who are mindful of the Buddha are embraced by that light, never to be abandoned.

“No words can adequately describe the lights, the physical characteristics, the secondary marks and the miraculously created Buddhas. But by concentrating your thoughts on these things, you can see them with your mind’s eye. To see these things is to see all the Buddhas of the Ten Directions. Because you see these Buddhas, it is called the Buddha-Remembrance Samadhi.

“To perform this visualization is to visualize the body of all the Buddhas. Because you perceive the bodies of the Buddhas, you also realize the mind of the Buddhas. The mind of the Buddhas is the mind of Great Compassion, and with this unconditioned compassion, all sentient beings are embraced. One who performs this visualization, upon taking leave of this life, will be born in the presence of the Buddhas and will acquire the insight into the non-origination of all existence. For this reason, those who realize the effectiveness of forming this perception should concentrate their thoughts and clearly perceive the Buddha of Immeasurable Life Span.

“In order to perceive the Buddha of Immeasurable Life Span, begin with one of the physical features. Visualize only the tuft of white hair between the eyebrows until it becomes very clear and distinct. Once you have visualized it, the eighty-four thousand physical characteristics and marks will appear of their own accord. Once you have seen the Buddha of Immeasurable Life Span, you see at once the infinite Buddhas of the Ten Directions. Because you are able to see the countless Buddhas, you will receive from each the prediction of your future Buddhahood. This is the comprehensive perception of all the physical features of the Buddha, and is called the Ninth Visualization. Performing this visualization is called the right visualization. If one performs other visualizations, that is called an incorrect visualization.”

XI. TENTH VISUALIZATION: BODHISATTVA AVALOKITESVARA

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “When you have clearly and distinctly seen the Buddha of Immeasurable Life Span, next visualize Bodhisattva Avalokitesvara. This Bodhisattva’s body is eighty sextillions of yojanas tall and is purple-gold in color. On the top of the head is a mound of flesh surrounded by a halo of light which shines from behind the neck. Both the halo and the Bodhisattva’s face are one hundred thousand yojanas in diameter.

“Within this halo of light there are five hundred miraculously created Buddhas that resemble Shakyamuni Buddha, and each miraculously created Buddha is attended by five hundred miraculously created Bodhisattvas and countless numbers of heavenly beings. Within the light emanating from this Bodhisattva’s body, sentient beings of the five realms of birth-and-death appear in all their various forms. Atop the Bodhisattva’s head is a heavenly crown made of sakrabhilanga-mani pearls, and within this heavenly crown stands a miraculously created Buddha Amitayus, twenty-five yojanas high.

“The face of Bodhisattva Avalokitesvara is the golden color of the sands of the Jambu river. A tuft of hair between the eyebrows possesses all the colors of the seven kinds of jewels, and streaming from it are eighty-four thousand different rays of light. Within each of those rays of light there are immeasurable and countless hundreds of thousands of miraculously created Buddhas, each attended by countless miraculously created Bodhisattvas. These Buddhas and Bodhisattvas miraculously appear everywhere, completely filling the worlds of the Ten Quarters.

“This Bodhisattva’s arms, the color of a red lotus flower, are adorned with ornaments made of eight hundred million exquisite rays of light. Within these ornaments, the majestic works of the Buddha are reflected in their entirety. The palms of the hands are the color of five billion lotus flowers of various colors, and the tip of each of the ten fingers shows eighty-four thousand patterns like those on an engraved seal. Each pattern has eighty-four thousand colors, each color emits eighty-four thousand rays of light, and each soft, delicate ray of light illuminates all beings. With these jewel-like hands, this Bodhisattva embraces and guides sentient beings.

“When this Bodhisattva raises a foot, the thousand-spoked wheel that marks the sole of that foot changes of its own accord into a pedestal which emits five billion rays of light. When the foot is lowered, flowers made of diamonds and mani jewels are strewn about everywhere, filling and covering everything. All other physical characteristics and marks are exactly like those of the Buddha. The mound of flesh upon the head and the invisibility of the uppermost part of this mound, however, are inferior to those of the World-Honored One. This is the visualization of Bodhisattva Avalokitesvara’s true physical features and is called the Tenth Visualization.”

The Buddha said to Ananda, “Those who wish to visualize Bodhisattva Avalokitesvara must do so with this method of visualization. Those who perform this visualization will not encounter any misfortune; their karmic obstructions will be purified, and the evil karma binding them to birth-and-death for countless aeons is eliminated. Even to hear the name of this Bodhisattva is to gain immeasurable merits; how much more so if this Bodhisattva is clearly visualized?

“Those who wish to visualize Bodhisattva Avalokitesvara should first visualize the mound of flesh on the head; next visualize the heavenly crown; then visualize the remaining physical characteristics in order. All of them should be seen as clearly and distinctly as you might see the palm of your hand. Performing this visualization is called the right visualization. If one performs other visualizations, that is called an incorrect visualization.”

XII. ELEVENTH VISUALIZATION:

BODHISATTVA MAHASTHAMAPRAPTA

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “The next visualization is that of Bodhisattva Mahasthamaprapta, whose body is the same size as that of Avalokitesvara. The halo of light and this Bodhisattva’s face are each two hundred and twenty-five yojanas in diameter and illuminates an area of two hundred and fifty yojanas. The light which emanates from the body illuminates the lands of the Ten Directions, making them shine like purple-gold, and this light can be seen by all sentient beings who have a close karmic relationship with this Bodhisattva.

“Even if one sees only a single ray of light emanating from only one of the pores of this Bodhisattva, one can see at once the countless Buddhas of the Ten Directions and their pure and wondrous light. This is why this Bodhisattva is called ‘Boundless Light.’ And with this light of wisdom all beings are illuminated, enabling them to be freed from the Three Evil Paths and to attain unsurpassed powers. This is why this Bodhisattva is called Mahasthamaprapta, ‘The One Who Has Attained Great Power.’

“This Bodhisattva’s heavenly crown is adorned with five hundred jeweled lotus flowers, and each one of the jeweled flowers has five hundred jeweled pedestals. Within each pedestal, the boundless and glorious features of the pure and exquisite lands of the Buddhas of the Ten Directions are reflected in their entirety. The mound of flesh on this Bodhisattva’s head is like the padma [red lotus] flower, and in front of this mound of flesh is a jeweled vase filled with rays of light which reflect all the works of the Buddha. The remaining bodily characteristics are exactly like those of Avalokitesvara.

“When this Bodhisattva walks, the worlds of the Ten Directions all tremble and quake, and on this moving ground appear five billion jeweled flowers, each as splendid and brilliant as those in the Realm of Ultimate Bliss. When this Bodhisattva sits down, the seven-jeweled lands, from the Buddha-realm of Golden Light Buddha in the lower quarter to the Land of the Light King Buddha in the upper quarter, all tremble at once.

“From between those quarters, the manifested bodies of the Buddha of Immeasurable Life together with those of Avalokitesvara and Mahasthamaprapta, as countless as particles of dust, all assemble like clouds in the Land of Ultimate Bliss, filling the entire sky. Sitting on lotus flower thrones, they proclaim the exquisite Dharma that liberates sentient beings from suffering.

“This visualization is the visualization of Bodhisattva Mahasthamaprapta; it is also known as the visualization of the physical features of Mahasthamaprapta, which is called the Eleventh Visualization. For those who visualize this Bodhisattva, the evil karma binding them to infinite aeons of birth-and-death is eliminated, and those who perform this visualization will no longer be subject to birth from the womb, but will roam freely throughout the pure and exquisite lands of the Buddhas. When this visualization has been completed, it is called the complete visualization of Mahasthamaprapta. Performing this visualization is called the right visualization. If one performs other visualizations, that is called an incorrect visualization.”

XIII. TWELFTH VISUALIZATION:

THE BUDDHA OF INFINITE LIFE SPAN’S WORLD OF SUKHAVATI

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “When these visualizations are completed, they are called the complete perfection of the visualization of Avalokitesvara and Mahasthamaprapta. When you have seen these things, visualize yourself as being born in the Western Realm of Ultimate Bliss, sitting cross-legged inside a lotus flower. Visualize the lotus flower as being closed. When the lotus flower opens, rays of five hundred colors shine down and illuminate your body.

“Then your eyes are open and you see the Buddhas and Bodhisattvas filling the skies and hear the sounds of waters and trees, the notes of birds, and the voices of the Buddhas all proclaiming the exquisite Dharma in accordance with the twelve divisions of the Sutras. Even after you rise from meditation, keep in mind and do not forget all that you have seen and heard.

“Seeing these things is called the vision of the Buddha of Immeasurable Life and the Realm of Ultimate Bliss. This is the comprehensive visualization of its imagery and is called the Twelfth Visualization. The countless miraculously created bodies of the Buddha of Immeasurable Life together with those of Avalokitesvara and Mahasthamaprapta will always appear before those who contemplate thus. Performing this visualization is called the right visualization. If one performs other visualizations, that is called an incorrect visualization.”

XIV. THE THREE SAGES OF THE REALM OF ULTIMATE BLISS

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “If you wish with a sincere mind to be born in the Western Quarter, you should first visualize a sixteen-foot image of the Buddha standing on the surface of a lake. As I previously explained, the physical measurements of the Buddha of Immeasurable Life are boundless and are beyond the grasp of ordinary minds. But because of the power of that Tathagata’s vows fulfilled in a previous life, those who keep the Buddha in mind will, without fail, be able to perceive this body. Simply visualizing the Buddha’s image brings one immeasurable merits; how much more so if one visualizes all the perfect physical characteristics of that Buddha?

“This Buddha Amitayus, able to utilize transcendent spiritual powers at any time, can freely manifest various forms throughout the lands of the Ten Directions, here appearing as a great body that fills the sky, there appearing as a small body only sixteen or eighteen feet tall. The color of these manifested figures is that of pure gold, and the miraculously created Buddhas and the jeweled lotus flowers in the surrounding circle of light are the same as I described before.

“The physical features of the Bodhisattvas Avalokitesvara and Mahasthamaprapta are the same in all respects, and sentient beings who simply visualize the features on their heads can distinguish between Avalokitesvara and Mahasthamaprapta. These two Bodhisattvas assist Buddha Amitayus in the work of universal liberation. This is the composite visualization which is called the Thirteenth Visualization. Performing this visualization is called the right visualization. If one performs other visualizations, that is called an incorrect visualization.”

XV. FOURTEENTH VISUALIZATION:

THE SUPERIOR GRADE OF REBIRTH

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “In all, there are nine levels of sentient beings who are reborn in the Western Quarter. The sentient beings in the highest level of the highest grade of rebirth are those who vow to be reborn there. By awakening the three kinds of mind they are reborn there. What are the three? The first is the most sincere mind, the second is the mind of deep faith, and the third is the mind which aspires for rebirth by transferring merit. Those who possess those three minds will be reborn in that land without fail.

“There are three other kinds of beings who will be reborn there. What are the three? First are the compassionate ones who refrain from killing and observe the precepts; second are those who read and recite the Mahayana Vaipulya Sutras; and third are those who cultivate the six kinds of mindfulness. Transferring the merit for rebirth, they vow to be reborn in that land. By accomplishing these virtuous acts for a period of from one to seven days, they immediately attain rebirth.

“When an aspirant is about to be reborn in that land, a result of unconquerable resolve, the Tathagata Amitayus appears along with Avalokitesvara, Mahasthamaprapta, countless transformation Buddhas, a great assembly of a hundred thousand bhiksus and sravakas, and countless heavenly beings in their seven-jeweled palaces.

“Holding a diamond pedestal, Bodhisattva Avalokitesvara approaches the aspirant along with Bodhisattva Mahasthamaprapta. The Buddha Amitayus sends forth a great light that illuminates the aspirant’s body, and along with the Bodhisattvas, offers welcoming hands. Avalokitesvara and Mahasthamaprapta, along with countless other Bodhisattvas, then encourage the aspirant’s mind by offering praise. Upon seeing this the aspirant dances with joy, is self-seen seated atop the diamond pedestal, and, following after the Buddha, is reborn into that land as quickly as the snap of a finger.

“Once reborn in that land, the aspirants see the Buddha’s body and the perfection of the Buddha’s myriad characteristics. The perfection of the Bodhisattvas’ physical characteristics is also seen. The light of the jeweled forests widely proclaim the wondrous Dharma, and having heard it, the aspirants will instantly awaken the insight into the non-origination of all existence.

“Then, in an instant, the aspirants will visit and venerate all the Buddhas of the Ten Quarters, and in the presence of each Buddha receive a prediction of their future Buddhahood. Upon returning to the land from whence they came, they attain countless hundreds of thousands of Dharma-gates of dharanis. These are called the sentient beings in the highest level of the highest grade of rebirth.

“The sentient beings reborn in the middle level of the highest grade of rebirth do not necessarily uphold and recite the Vaipulya Sutras, but fully understand their meaning. Upon hearing the highest truth, their minds are not perplexed or shaken, and deeply believing in the principle of cause and effect, they do not slander the Mahayana. Transferring the merit of their virtuous acts, they vow to be reborn in the Realm of Ultimate Bliss.

“Those who perform these practices will, when their life is about to end, be met by Buddha Amitayus together with Avalokitesvara and Mahasthamaprapta; surrounded by a measureless, great host of attendant-followers, they hold a pedestal of purple-gold. The Buddha praises each aspirant, saying, ‘Dharma disciple, you have practiced the Mahayana and have realized the highest truth. For this reason we have now come to welcome you.’ With this, Buddha Amitayus and the thousands of miraculously created Buddhas offer their hands all at once.

“The practitioners see themselves seated on a pedestal of purple-gold, and with palms pressed together, praise the Buddhas. In the space of a single thought, they are reborn in that land in a seven-treasure lake. The pedestal of purple-gold is like a great jeweled flower, and after one night passes, the flower opens. Each practitioner’s body becomes the color of purple-gold, and under their feet there are lotus flowers made of the seven treasures. The Buddha and the Bodhisattvas all send forth rays of light to illuminate each practitioner’s body, causing their eyes to open, clear and wide. Because of the store of merit from their previous lives, they hear a variety of voices exclusively proclaiming the most profound, supreme truth. Descending from the golden pedestal, and with palms pressed together, they bow to and praise the Buddha, the World-Honored One.

“After seven days pass, each aspirant attains the Stage of Non-Retrogression on the path toward the Highest Perfect Enlightenment. Each aspirant acquires the ability to fly off at will to revere the Buddhas of the Ten Directions and to cultivate various samadhis from them. After one small aeon passes, each aspirant attains the insight into the non-origination of all existence, and in the presence of each Buddha, receive a prediction of their future attainment. These are called the sentient beings in the middle level of the highest grade of rebirth.

“Those sentient beings reborn in the lowest level of the highest grade of rebirth also believe in the principle of cause and effect, do not slander the Mahayana, and awaken the mind which aspires to the highest perfect enlightenment. Transferring the merit of their virtuous acts, they vow to be reborn in the Realm of Ultimate Bliss.

“When the lives of such aspirants are about to end, these beings are met by Buddha Amitayus together with Avalokitesvara and Mahasthamaprapta and their great host of attendant-followers carrying golden lotus flowers which manifest five hundred transformed Buddhas to welcome them. These five hundred transformed Buddhas extend their hands to each person, saying, ‘Dharma disciple, your mind is pure and you have awakened the mind which aspires to the highest perfect enlightenment, and so we have come to welcome you.’

“Having seen these things, each aspirant is self-seen seated on a golden lotus flower which then closes, and, following the World-Honored One, each aspirant is immediately reborn on a seven-jeweled lake.

“After one day and one night, the lotus flower opens, then within seven days, the aspirant beholds the Buddha. Although the body of the Buddha is seen, not all the physical characteristics and marks are clear in the aspirant’s mind. But after three weeks, they are seen clearly and distinctly, and a variety of voices all widely proclaiming the wondrous Dharma are heard. The aspirant then travels to each of the Ten Quarters to make offerings to all the Buddhas, and to hear their most profound Dharma teachings.

“After three small aeons pass, the aspirant attains the hundred wisdom gates of the Dharma and abides in the Stage of Joy. These are called the sentient beings in the lowest level of the highest grade of rebirth. Performing this visualization is called the right visualization. If one performs other visualizations, that is called an incorrect visualization.”

XVI. FIFTEENTH VISUALIZATION: THE MIDDLE GRADE OF REBIRTH

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “The sentient beings reborn in the highest level of the middle grade of rebirth are those who have upheld the five precepts, observed the eight abstinences, have cultivated the practice of the precepts, have not committed the five grave offenses and are free from various other faults. Transferring the merits of these roots of virtue for rebirth, they aspire to be reborn in the Realm of Ultimate Bliss in the Western Quarter.

“When their lives are about to end, these beings will be met by Buddha Amitayus, who, surrounded by a host of bhiksus and attendant-followers, sends forth golden rays of light. Coming to each person, they proclaim the teachings of suffering, emptiness, impermanence and non-self, praising the renunciation of the world which enables one to be freed from suffering. After seeing this, each aspirant’s heart is filled with great joy, and each is then self-seen sitting on a lotus flower pedestal. Dropping to their knees, the aspirants press their palms together, bowing to the Buddha in homage; and even before their heads are raised, rebirth in the Realm of Ultimate Bliss is attained.

“Immediately, the lotus flower opens, and when the flower unfolds, each aspirant hears a variety of sounds and voices praising the Four Truths. Instantly the aspirant attains the stage of an Arhat, acquires the three kinds of transcendent knowledge and the six supernatural powers, and realizes the eight samadhis of liberation. These are called the sentient beings in the highest level of the middle grade of rebirth.

“The sentient beings reborn in the middle level of the middle grade of rebirth are those who, for at least one day and one night observe the eight abstinences; or for one day and one night observe the shramanera [novice] precepts; or for one day and one night observe the complete set of precepts for monks, their majestic deportment lacking nothing. Transferring the merit of these virtuous acts for rebirth, they aspire to be reborn in the Realm of Ultimate Bliss.

“Permeated with the fragrance of these precepts, such an aspirant, when life is about to end, sees the Buddha Amitayus and the host of attendant-followers approaching. Sending forth golden rays of light, the Buddha comes before this practitioner carrying a seven-jeweled lotus flower. The aspirant then hears a voice from the sky saying, ‘Child of a good family, as you are a virtuous person who has followed the teachings of the Buddhas of past, present and future, I have come to welcome you.’ The aspirant is then self-seen sitting on a lotus flower which then closes, and rebirth in a jeweled lake of the Realm of Ultimate Bliss of the Western Quarter ensues.

“After seven days pass, the lotus flower unfolds. When the flower is fully open, the aspirant, whose eyes are now opened, places palms together and praises the World-Honored One. Hearing the Dharma, the aspirant is filled with joy and attains the stage of a Stream-Winner; then, after half an aeon, the stage of Arhat is attained. These are called the sentient beings of the middle level of the middle grade of rebirth.

“The sentient beings reborn in the lowest level of the middle grade of rebirth are those good sons or good daughters who attend dutifully to their parents and do benevolent deeds for others.

“When the lives of these people are about to end, they encounter a virtuous and learned teacher who fully explains the bliss of the land of the Buddha Amitayus and also expounds the Forty-eight Great Vows of the Bhiksu Dharmakara. Having heard these things, they soon come to the end of their lives, and in the time it takes for a vigorous person to bend and extend an arm, the aspirants are reborn into the Realm of Ultimate Bliss of the Western Quarter.

“Seven days after that rebirth, the practitioners meet Avalokitesvara and Mahasthamaprapta. Hearing the Dharma, they are filled with joy and attain the stage of Stream-Winner; then, after one small aeon passes, they attain the stage of Arhat. These are called the sentient beings of the lowest level of the middle grade of rebirth. Performing this visualization is called the right visualization. If one performs other visualizations, that is called an incorrect visualization.”

XVII. SIXTEENTH VISUALIZATION: THE LOWEST GRADE OF REBIRTH

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “The sentient beings in the highest level of the lowest grade of rebirth are those who have committed myriad evil acts. Although they do not slander the Vaipulya sutras, these deluded beings repeatedly perform evil deeds, yet feel no remorse.

“When their lives are about to end, they meet a virtuous and learned teacher who praises for them the names and titles of the Mahayana sutras of the twelve divisions. By hearing the names of these sutras, the heavy and evil karma binding them to birth-and-death for a thousand aeons is eliminated. This learned teacher also teaches them to press their palms together and recite ‘Namo Buddha Amitayus.’ Because they recite the Buddha’s name, the evil karma binding them to birth-and-death for a hundred million aeons is eliminated.

“At that time, the Buddha sends a miraculously created Buddha, a miraculously created Avalokitesvara and a miraculously created Mahasthamaprapta, who appear before the aspirants and praise each of them, saying, ‘Well done, child of a good family! Because you have recited the Buddha’s name, your evil karma has been eliminated. We have come to welcome you.’ After these words have been spoken, each aspirant immediately sees the miraculously created Buddha, whose rays of light completely fill the room. Having seen this, the aspirants are filled with joy and their lives come to an end. Riding atop a jeweled lotus flower, each practitioner follows behind the miraculously created Buddha and is reborn in a jeweled lake.

“After seven weeks, the lotus flower opens. When this flower unfolds, the greatly compassionate Bodhisattva Avalokitesvara and Bodhisattva Mahasthamaprapta send forth great rays of light and, standing before the aspirant, expound the profound sutras of the twelve divisions. Upon hearing this, the aspirant accepts it in faith and awakens the mind that aspires for the Highest Perfect Enlightenment. After ten small aeons pass, the aspirant attains the hundred wisdom gates of the Dharma and enter the first stage of a Bodhisattva.

“These are called the sentient beings in the highest level of the lowest grade of rebirth; and being able to hear the name of the Buddha, the name of the Dharma and the name of the Sangha – that is, the Three Treasures – these sentient beings immediately attain rebirth.

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “The sentient beings in the middle level of the lowest grade of rebirth are those who violate the five precepts, the eight abstinences, and the complete set of precepts for monks. Such deluded people steal the property of the Sangha, take the personal belongings of the monks, preach the Dharma with impure intent, and feel no remorse. These deluded people defile themselves with these evil deeds, and because of this will fall into hell.

“When the lives of such people about to end, and the fires of hell simultaneously close upon them, they meet a virtuous and learned teacher who, with great compassion, praises and explains the majestic virtue and ten powers of the Buddha Amitayus, praises fully the transcendental powers of that Buddha’s light, and further praises the virtues of that Buddha who accomplished the precepts, the meditation, the wisdom, the liberation and the awareness of that liberation. When these people have heard these things, the evil karma binding them to birth-and-death for eight hundred million aeons is eliminated. Hell’s fierce flames are then transformed into pure, cool breezes that gently blow upon heavenly flowers. On top of each flower is a miraculously created Buddha and miraculously created Bodhisattvas who come to welcome these people. And in a single moment of thought, they are each reborn inside a lotus flower in a seven-jeweled lake.

“After six aeons pass, the lotus flowers unfold. When the flowers open, Avalokitesvara and Mahasthamaprapta reassure them using the Brahma voice and expound the profound Mahayana Sutras. Upon hearing this Dharma, each person at once awakens the mind that aspires for the highest enlightenment. These are called the sentient beings of the middle level of the lowest grade of rebirth.

The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “The sentient beings in the lowest level of the lowest grade of rebirth are those who commit such evil acts as the five grave offenses and the ten transgressions, and are burdened with various kinds of evil. These foolish beings, because of their evil karma, shall fall into the evil realms of existence, and experience endless suffering for many aeons .

“When the life of such a foolish person is about to end, this person meets a virtuous and learned teacher who provides various kinds of comfort, expounds the exquisite Dharma, and urges mindfulness of the Buddha. If that person is too tormented by pain to be mindful of the Buddha, the virtuous friend says, ‘If you are unable to be mindful of the Buddha, you should recite the name of and take refuge in the Buddha of Immeasurable Life.’ And so, with a sincere mind and an uninterrupted voice, this person says, ‘Namo Buddha Amitayus’ even as few as ten times, and because this person says the Buddhas name, with every repetition, the evil karma binding this person to birth-and-death for eight million aeons is eliminated.

“When the lives of such people come to an end, a sun-like golden lotus flower appears in front of them. And in the interval of a single thought-moment, each person will immediately attain rebirth inside a lotus flower in the Realm of Ultimate Bliss.

“After twelve great aeons the lotus flower opens. When the flower unfolds, Avalokitesvara and Mahasthamaprapta, using the Brahma voice, proclaim for each person the way to eliminate evil karma through the realization of the true nature of all existence. Upon hearing this, each person is filled with joy and, at that moment, awakens the mind that aspires for enlightenment. These are called the sentient beings of the lowest level of the lowest grade of rebirth. This perception of the sentient beings in the lowest grade of rebirth is called the sixteenth visualization.”

XVIII. EPILOGUE

When the World-Honored One had spoken these words, Vaidehi and her five hundred female attendants, having heard the Buddha’s discourse, saw at once the breadth and extent of the Realm of Ultimate Bliss; and being able to see the body of the Buddha of Immeasurable Life Span and the two Bodhisattvas, joy welled up in their hearts. Marveling at this unprecedented occurrence, Vaidehi, her clouds of doubt now cleared, attained the great enlightenment and acquired the insight into the non-origination of all existence. Her five hundred female attendants, having awakened the mind that aspires to the highest perfect enlightenment, vowed to be reborn into that land. The World-Honored One assured all of them that they would be reborn there, and that after rebirth they would acquire the Samadhi of Being in the Presence of All the Buddhas Countless heavenly beings also awakened the mind that aspires for the Highest Perfect Enlightenment.

At that time, Ananda rose from his seat, stepped forward, and said to the Buddha, “World-Honored One, what shall this Sutra be called? And how should the essence of this Dharma be received and kept?”

The Buddha said to Ananda, “The name of this Sutra is the ‘Visualization of the Realm of Ultimate Bliss, the Buddha of Immeasurable Life Span, the Bodhisattva Avalokitesvara and the Bodhisattva Mahasthamaprapta.’ It is also called, ‘Removal of Karmic Hindrances for Attaining Rebirth in the Presence of All the Buddhas.’ You should receive this Sutra and never forget it.

Those who practice this samadhi will be able to see, during their lifetime, the Buddha of Immeasurable Life Span and these two Bodhisattvas. If good sons and good daughters merely hear the name of this Buddha and these two Bodhisattvas, the evil karma binding them to birth-and-death for immeasurable aeons is eliminated. How much more so if these people are mindful of the Buddha? Know that whoever is mindful of the Buddha is a lotus flower among humans, has Bodhisattva Avalokitesvara and Bodhisattva Mahasthamaprapta as excellent friends, will be seated in the place of enlightenment and will be born into the family of the Buddhas.”

The Buddha said to Ananda, “You should carefully hold these words in mind. To hold these words in mind is to hold in mind the name of the Buddha of Immeasurable life Span.”

When the Buddha had spoken these words, the Venerable Maudgalyayana and the Venerable Ananda, as well as Vaidehi and the others, heard the Buddha’s discourse and were all filled with great joy.

At that time, the World-Honored One walked through the open sky and returned to Vulture Peak. There, Ananda fully explained the above events for the benefit of the great assembly. The countless human beings, heavenly beings, naga deities, yaksas and all other beings who heard the Buddha’s discourse were all filled with great joy, paid homage to the World-Honored Ones, and departed.

The Heart Sutra

The Heart Sutra

Prajñāpāramitāhṛdaya

心經 Xīnjīng

The Heart of the Perfection of Wisdom

Form is empty – emptiness is form (śūnyatā)

प्रज्ञापारमिताहृदय

MA HA BAT NHA BA LA MAT DA TAM KINH

THE AVALOKITESVARA BODHISATTVA MAHASATTVA GREAT  WISDOM SAMADHI

The Heart Sutra

Prajñāpāramitāhṛdaya

心經 

Xīnjīng

The Heart of the Perfection of Wisdom

Form is empty – emptiness is form (śūnyatā)

प्रज्ञापारमिताहृदय

MA HA BAT NHA BA LA MAT DA TAM KINH

THE AVALOKITESVARA BODHISATTVA MAHASATTVA GREAT  WISDOM SAMADHI

Its Sanskrit title, Prajñāpāramitāhṛdaya, can be translated as “The Heart of the Perfection of Wisdom”.

The Heart Sutra.

Its Sanskrit title, Prajñāpāramitāhṛdaya, can be translated as “The Heart of the Perfection of Wisdom”.

The sutra famously states, “Form is empty, emptiness is form.” (śūnyatā). It is a condensed exposé on the Buddhist Mahayana teaching of the Two Truths doctrine, which says that ultimately all phenomena are sunyata, empty of an unchanging essence. This emptiness is a ‘characteristic’ of all phenomena, and not a transcendent reality, but also “empty” of an essence of its own. Specifically, it is a response to Sarvastivada teachings that “phenomena” or its constituents are real.

This is a Sutra about a Mantra. The word mantra is said to come from a root meaning “that which protects the mind”. The mantra is Gate gate paaragate paarasamgate bodhi svaahaa This mantra represents a class of Mahayana scriptures known as the Prajñaparamita (perfection of Wisdom) Sutras. These include such famous teachings as the Heart Sutra and the Diamond Sutra. These texts were the subject of worship in Mahayana Buddhism, in much the same way that devotional figures were. Prajñaparamita eventually became personified as a goddess, but this is not her mantra. This one is associated with the texts themselves.
The words here do have a literal meaning:

“Gone, gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!”

The Heart Sutra
Thus have I heard. Once the Blessed One was dwelling in Rajagriha at Vulture Peak mountain, together with a great gathering of the sangha of monks and a great gathering of the sangha of bodhisattvas. At that time the Blessed One entered the samadhi that expresses the dharma called “profound illumination,” and at the same time noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, while practicing the profound prajnaparamita, saw in this way: he saw the five skandhas to be empty of nature.
Then, through the power of the Buddha, venerable Shariputra said to noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, “How should a son or daughter of noble family train, who wishes to practice the profound prajnaparamita?”

Addressed in this way, noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, said to venerable Shariputra, “O Shariputra, a son or daughter of noble family who wishes to practice the profound prajnaparamita should see in this way: seeing the five skandhas to be empty of nature. Form is emptiness; emptiness also is form. Emptiness is no other than form; form is no other than emptiness. In the same way, feeling, perception, formation, and consciousness are emptiness. Thus, Shariputra, all dharmas are emptiness. There are no characteristics. There is no birth and no cessation. There is no impurity and no purity. There is no decrease and no increase. Therefore, Shariputra, in emptiness, there is no form, no feeling, no perception, no formation, no consciousness; no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind; no appearance, no sound, no smell, no taste, no touch, no dharmas, no eye dhatu up to no mind dhatu, no dhatu of dharmas, no mind consciousness dhatu; no ignorance, no end of ignorance up to no old age and death, no end of old age and death; no suffering, no origin of suffering, no cessation of suffering, no path, no wisdom, no attainment, and no non-attainment. Therefore, Shariputra, since the bodhisattvas have no attainment, they abide by means of prajnaparamita.

Since there is no obscuration of mind, there is no fear. They transcend falsity and attain complete nirvana. All the buddhas of the three times, by means of prajnaparamita, fully awaken to unsurpassable, true, complete enlightenment. Therefore, the great mantra of prajnaparamita, the mantra of great insight, the unsurpassed mantra, the unequaled mantra, the mantra that calms all suffering, should be known as truth, since there is no deception. The prajnaparamita mantra is said in this way:

OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA

Thus, Shariputra, the bodhisattva mahasattva should train in the profound prajnaparamita.

Then the Blessed One arose from that samadhi and praised noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, saying, “Good, good, O son of noble family; thus it is, O son of noble family, thus it is. One should practice the profound prajnaparamita just as you have taught and all the tathagatas will rejoice.”

When the Blessed One had said this, venerable Shariputra and noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, that whole assembly and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

——————————————–

Lotsawa Bhikshu Rinchen De translated this text into Tibetan with the Indian pandita Vimalamitra. It was edited by the great editor-lotsawas Gelong Namkha and others. This Tibetan text was copied from the fresco in Gegye Chemaling at the glorious Samye vihara. It has been translated into English by the Nalanda Translation Committee, with reference to several Sanskrit editions.

******************
THE HEART SUTRA
The Bodhisattva of
Compassion,
when he meditated
deeply,
saw the emptiness
of all five skandhas
and sundered the
bonds that caused him suffering.
Here then,
form is no other
than emptiness,
emptiness no other
than form.
Form is only
emptiness,
emptiness only
form.
Feeling, thought
and choice,
consciousness
itself,
are the same as
this.
All things are the
primal void,
which is not born
or destroyed,
nor is it stained
or pure,
nor does it wax or
wane.
So, in emptiness,
no form,
no feeling,
thought or choice,
nor is there
consciousness.
No eye, ear, nose,
tongue, body, mind.
No colour, sound,
smell,
taste, touch or
what the mind takes hold of,
nor even act of
sensing.
No ignorance nor
all that comes of it,
no withering, no
death,
no end of them.
Nor is there pain,
or cause of pain,
or cease in pain,
or noble path to
lead from pain,
nor even wisdom to
attain.
Attainment too is
emptiness!
So know that the
Bodhisattva,
holding to nothing
whatever
but dwelling in
prajna wisdom,
is freed from
delusive hindrance,
rid of the fears
bred by it,
and reaches
clearest Nirvana.
All Buddhas of
past and present,
Buddhas of future
time,
Using this prajna
wisdom
Attain full and
perfect enlightenment.
Hear then the
great dharani,
the radiant
peerless mantra,
the prajnaparamita
whose words allay
all pain,
hear and believe
its truth!
Gate Gate Paragate
Parasamgate Bodhi Svaha
-ooOoo-
Bản dịch Anh ngữ:
(cung cấp bởi:
Raja Hornstein, devaraja@well.com )
GREAT WISDOM BEYOND WISDOM HEART SUTRA
Avalokiteshvara
Bodhisattva, when practicing deeply the Prajna Paramita, perceived that all
five skandhas in their own being are empty and was saved from all suffering.
O Shariputra, form
does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. That which
is form is emptiness; that which is emptiness form. The same is true of feelings,
perceptions, formations, consciousness.
O Shariputra, all
dharmas are marked with emptiness. they do not appear nor disappear, are not
tainted nor pure, do not increase nor decrease. Therefore in emptiness: no
form, no feelings, no perceptions, no formations, no consciousness; no eyes, no
ears, no nose, no tongue, no body, no mind; no color, no sound, no smell, no
taste, no touch, no object of mind; no realm of eyes…until no realm of
mind-consciousness; no ignorance and also no extinction of it…until no
old-age and death and also no extinction of it; no suffering, no origination,
no stopping, no path, no cognition, also no attainment with nothing to attain.
A bodhisattva
depends on Prajna Paramita and the mind is no hindrance. Without any hindrance
no fears exist. Far apart from every perverted view one dwells in nirvana. In
the three worlds all buddhas depend on Prajna Paramita and attain unsurpassed
complete perfect enlightenment. Therefore, know the Prajna Paramita is the
great transcendent mantra, is the great bright mantra, is the utmost mantra, is
the supreme mantra which is able to relieve all suffering and is true not
false; so proclaim the Prajna Paramita mantra, proclaim the mantra that says:
Gate Gate Paragate
Parasamgate Bodhi Svaha
-ooOoo-
Bản dịch Anh ngữ: (Trúc
Huy, tháng 10-1999)
Heart of Perfect Wisdom
The Bodhisattva
Avalokitesvara, from the deep course of Prajna wisdom, saw clearly that all
five skandhas were empty and sundered all bonds of suffering.
Sariputra, know
then: form does not differ from emptiness, nor does emptiness differ from form.
Form is no other than emptiness, emptiness no other than form. The same is true
of feelings, perceptions, impulses and consciousness.
Sariputra, all
dharmas are marked with emptiness. None are born or die, nor are they defiled
or immaculate, nor do they wax or wane. Therefore, where there is emptiness,
there is no form, no feeling, no perception, no impulse, nor is there
consciousness. No eye, ear, nose, tongue, body, or mind. No color, sound,
smell, taste, touch, or object of mind. There is no domain of sight nor even
domain of mind consciousness. There is no ignorance nor is there ceasing of
ignorance. There is no withering, no death, nor is there ceasing of withering
and death. There is no suffering, or cause of suffering, or cease in suffering,
or path to lead from suffering. There is no cognition, nor even attainment.
So know that the
Bodhisattva, indifferent to any kind of attainment whatsoever but dwelling in
Prajna wisdom, is freed of any thought covering, get rid of the fear bred by
it, has overcome what can upset and in the end reaches utmost Nirvana. All
Buddhas of past and present, and Buddhas of future time, through faith in
Prajna wisdom, come to full and perfect Enlightenment.
Therefore, one
should know the Prajna paramita as the mantra of great knowledge, the
miraculous, the utmost, the unequalled mantra, whose words relieve all
suffering. This is highest wisdom, true beyond all doubt.
Know then and
proclaim the Prajna paramita mantra. It spells like this:
Gate, gate,
paragate, parasamgate, bodhi svaha!
(Gone, gone, gone
beyond, gone altogether beyond, Bodhi, rejoice!)
(English
translation: Trúc Huy)
-ooOoo-
TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA:
Bản dịch Pháp ngữ:
(Trúc Huy, tháng
10-1999)
Le Sutra de l’Esprit de la Grande Vertu
de Sagesse
Lorsque le
Bodhisattva Avalokitesvara accomplit profondément la grande Vertu de Sagesse,
il considéra les cinq agrégats comme vides et traversa ainsi toutes les
souffrances et afflictions.
Sariputra, les
formes ne sont pas différentes du vide. Le vide n’est pas différent des formes.
Les formes ne sont rien d’autre que le vide. Le vide n’est rien d’autre que les
formes. Il en est de même des sensations, des perceptions, des formations mentales
et de la conscience.
Sariputra, tous
ces dharma ont l’aspect du vide. Ils ne naissent ni ne disparaissent. Ils ne
sont ni souillés ni purs. Ils ne croissent ni ne décroissent. C’est pourquoi,
dans le vide, il n’y a pas de forme, de sensation, de perception, de formation
mentale ni de conscience. Il n’y a pas d’oeil, d’oreille, de nez, de langue, de
corps ni de mental. Il n’y a pas de couleur, de son, d’odeur, de saveur, de
toucher ni d’objet de pensée. Il n’y a pas de domaine du visuel et pour finir
pas de domaine de la connaissance mentale. Il n’y a pas d’ignorance et pas plus
de cessation de l’ignorance. Pour finir, il n’y a pas de vieillesse ni de mort,
et pas plus de cessation de la vieillesse ni de la mort. Il n’y a pas de
souffrance, d’origine, de cessation ni de chemin. Il n’y a pas de connaissance
ni même d’obtention.
Comme il n’y a
rien à obtenir, c’est pourquoi les Bodhisattva s’appuient sur la vertu de
sagesse. Leur esprit ne conna? pas d’entrave, ainsi ils n’ont pas de peur. En
se libérant des erreurs et des égarements, ils atteignent enfin l’ultime
Nirvana. Tous les Bouddhas du passé, du présent et du futur, en s’appuyant sur
la vertu de sagesse, ont obtenu le suprême et parfait Éveil.
Aussi
professe-t-on la vertu de sagesse. Par un grand mantra miraculeux, par un
mantra de grande connaissance, par un mantra insurpassable, par un mantra sans
égal. Il supprime toute souffrance, en vérité et sans fausseté.
Voilà donc le
mantra qui proclame la grande Vertu de Sagesse. Ce mantra dit:
Gate, gate,
paragate, parasamgate, bodhi svaha!
(Allez, allez,
allez au-delà, allez complètement au-delà, sur la rive du Satori!)
(Traduction
francaise: Trúc Huy)
~~~~~~~~~
MA HA BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA TÂM KINH
Quán Tự Tại Bồ tát hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không độ nhứt thiết khổ ách.
Xá Lợi Tử! Sắc bất
dị không, không bất dị sắc; sắc tức thị không, không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức, diệc phục như thị. Xá Lợi Tử! Thị chư pháp không tướng: bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm. Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thinh, hương, vị xúc, pháp; vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới; vô vô minh, diệc vô vô minh tận; nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí diệc vô đắc. Dĩ vô sở đắc cố, Bồ đề Tát đỏa y Bát nhã Ba la mật đa cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng cứu cánh Niết bàn.
Tam thế chư Phật y
Bát nhã Ba la mật đa cố, đắc A nậu Đa la tam miệu tam Bồ đề.
Cố tri Bát nhã Ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị Vô thượng chú, thị vôđẳng đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ chơn thiệt bất
hư.
Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết:
“Yết đế yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha.”
~~~~~~~~~
Phật, khắp đất trời chẳng ai bằng
Mười phương thế
giới cũng như thế
Tất cả thế gian
con đều thấy
Hết thảy không ai bằng được Phật.
**********************
Bát nhã Ba la mật đa Tâm kinh (Dịch)
BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA TÂM KINH
Quán Tự Tại quán sâu Bát Nhã,
Ngài thấy rằng tất
cả là không.
Năm uẩn cũng thể một giòng,
Là Không nên vượt
khỏi vòng khổ đau.
Xá Lợi Tử! Pháp sâu tin chắc,
Sắc là Không, Không Sắc chẳng hai.
Này Xá Lợi Tử!
nghe đây :
Bổn nguyên các pháp xưa rầy tướng không
Vì không tướng nên không sanh diệt,
Cũng chẳng tăng, chẳng thiệt mảy nào!
Chẳng nhơ, chẳng
sạch tơ hào!
Ở trong Không đó, pháp nào cũng không
Đã Không Sắc lại
không cả Thọ,
Tưởng, Thức, Hành lại có hay sao ?
Mắt, Tai, Mũi, Lưỡi thật đâu !
Không Thân, không
Ý, Dễ dầu Thức sanh
Cũng chẳng có Sắc, Thanh, Hương, Vị,
Xúc, Pháp kia cũng
chỉ giả thôi !
Nhãn giới đã chẳng có rồi,
Đến Ý thức giới, than ôi có gì !
Vô minh đó là chi
chẳng thấy,
Lẽ Nào đâu tận thảy Vô Minh ?
Đến như Lão, Tử chẳng sanh.
Mong Lão, Tử tận,
thật tình luống công
Khổ, Tập, Diệt, Đạo đồng không có,
Trí tuệ mong Được, cóđược chăng ?
Các hàng Bồ Tát vẫn hằng
Y theo Bát Nhã
không ngăn ngại gì.
Không sợ hãi, viễn ly điên đảo,
Xa lìa mộng tưởng,
đáo Niết Bàn.
Ba đời chư Phật
thường làm,
Y theo Bát Nhã
nhập hàng Thánh Nhân
Ba la mật thường
chân Đẳng Giác,
Ngồi toà sen Diệu Giác Bồ Đề
Thế nên chú Bát Nhã kia,
Là đại thần chúđưa về nguồn chân,
Là đại minh oai
thần vô thượng
Là chú thần diệt
chướng vô song.
Hay trừ hết thảy
Khổ, Không
Phải nên tin chắc, xoá lòng hoài nghi.
Nên như vậy tức thì nói chú :
Yết đế ! yết đế ! ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề, ta bà ha! (3 lần)
~~~~~~~~~
TÂM KINH BÁT NHÃ
DỊCH NGHĨA
Bồ tát Quán tự tại khi hành Bát nhã ba la mật đa sâu xa soi thấy năm uẩn đều không, vượt qua mọi khổ ách.
Xá Lợi Tử! Sắc
chẳng khác không, không chẳng khác sắc; sắc tức là không, không tức là sắc; thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.
Xá Lợi Tử! Tướng
không các pháp đây, chẳng sanh chẳng diệt, chẳng dơ
chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt. Cho nên, trong không, không sắc, không thọ, tưởng, hành, thức; không mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không sắc, thanh,
hương, vị, xúc, pháp; không nhãn giới cho đến không ý thức giới; không vô minh cũng không vô minh hết; cho đến không già chết, cũng không già chết hết; không khổ, tập, diệt, đạo; không trí cũng không đắc.
Bởi không sở đắc, Bồ tát nương Bát nhã ba la mật đa, nên tâm không mắc ngại; vì không mắc ngại nên không sợ hãi, xa lìa mộng tưởng điên đảo, rốt ráo niết bàn. Chư Phật ba đời nương Bát nhã ba la mật đa nên chứng a nậu đa la tam miệu tam bồ đề.
Nên biết Bát nhã ba la mật đa là chú thần lớn, là chú minh lớn, là chú vô thượng, là chú không gì sánh bằng, trừ hết mọi khổ ách, chắc thật vì không dối.
Nên nói chú Bát
nhã ba la mật đa, nên nói chú rằng: Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề, Tát bà ha.
~~~~~~~~~
Bát Nhã Tâm Kinh
Phan Khắc Nhượng
dịch thơ. –
Quán âm Bồ tát hải hà,
Thực hành Bát nhã Ba la mật thời:
Ngài dùng trí tuệ
quán soi,
Thấy rằng năm uẩn ba đời đều không.
Vượt qua khổ não mịt mùng,
Nghe đây Xá Lợi
Phất, ông nhớ là:
Sắc kia chẳng khác không mà,
Không nào khác
sắc, sắc là không đây.
Thọ tưởng hành thức cũng vầy,
Tướng không muôn pháp xưa nay chớ lầm.
Chẳng sanh chẳng
diệt thường năng,
Chẳng nhơ chẳng
sạch chẳng tăng giảm gì.
Trong không mảy
sắc không hề,
Thọ hành tưởng thức mọi bề đều không.
Mắt tai mũi lưỡi ý thân,
Sắc hương vị xúc pháp thanh không thì:
Sáu căn thấy biết
thật chi,
Không vô minh dứt,
không gì vô minh.
Tử sinh với dứt tử
sinh,
Cùng là bốn đế thực tình đều không.
Trí tuệ chứng đắc chẳng hòng,
Còn gì chỗ đắc bận lòng nữa đâu.
Nương vào Bát nhã bấy lâu,
Biết bao Bồ tát đi sâu thực hành.
Dẹp tan chướng
ngại quanh mình,
Mọi điều chẳng khiến hoảng kinh, não phiền.
Xa lìa mộng tưởng đảo điên,
Niết bàn rốt ráo an nhiên tỏ tường.
Ba la mật, trí diệu thường,
Ba đời chư Phật
mượn đường nương qua.
Bồ đề tột đỉnh chứng ra,
Nên coi Bát nhã Ba
la mật là:
Là lời thần chú sâu xa,
Là lời thần chú thật là quang minh.
Là lời thần chú anh linh,
Là lời thần chú thực tình cao siêu.
Diệt trừ khổ não trăm chiều,
Muôn đời chân thật chẳng điều chi sai.
Ngài liền tuyên đọc chú này,
Để người trì niệm sáng bày chân tâm.
Ga tê ga tê pa ra
ga tê
Pa ra sam ga tê bu
đi sva ha
(Đi đi đừng có băn khoăn,
Bờ kia bến giác đã gần đến nơi.
Các ngài Bồ tát chớ rời,
Bờ kia bến giác sắp rồi, đi đi!)
~~~~~~~~~
TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA:
Khi ngài Quán Tự
Tại Bồ Tát,
Thực hành sâu về Bát nhã xong;
Thấy rằng năm uẩn đều không,
Vượt qua ách nạn, ngoài vòng khổ đau.
Xá Lợi Tử! Không nào khác Sắc,
Tự Sắc này, nào khác với Không;
Không là Sắc, Sắc
là Không,
Thọ, Tưởng, Hành, Thức cũng đồng đều Không.
Xá Lợi Tử! Tướng
Không các pháp,
Không giảm, tăng, dơ, sạch, diệt, sanh;
Nên trong Không
đó, Trọn lành,
Không Sắc, Thọ,
Tưởng, Thức, Hành, mảy may.
Không Mũi, Lưỡi,
Mắt, Tai, Thân, Ý,
Sắc, Thinh, Hương,
Xúc, Vị, Pháp không;
Hoàn toàn Nhãn
giới là Không,
Đến Ý thức giới cũng không tướng hình.
Vốn không có Vô minh, Già chết,
Cũng không hết Già chết, Vô minh,
Khổ, Tập, Diệt, Đạo Vô sinh,
Đó là sự thật,
tướng hình đều không.
Không có Trí, cũng
không có Đắc,
Vì vốn Không sở đắc điều chi;
Khi vì Bồ Tát hành y,
Đối cùng Bát nhã toàn tri thế này!
Tự Tâm chẳng trong, ngoài, chướng, ngại,
Vì vốn không chướng, ngại nơi Tâm;
Nên không sợ hãi, mê lầm,
Xa lìa mộng tưởng,
Niết bàn an vui.
Các vị Phật ba đời thế cả,
Đã hành y Bát nhã
Ma ha;
Viên thành tựu quả
Phật đà,
Tức Vô thượng giác Ngộ qua, hoàn toàn.
Cho nên phải biết
rằng Bát nhã,
Thật khó mà diễn tả, nghĩ bàn;
Vốn là loại ChúĐại Thần,
Là Đại Minh Chú, toàn chân, nhiệm mầu.
Là Vô thượng Chú, cao tột bậc,
Khổ toàn trừ, chân thật không ngoa;
Nói về Bát nhã Ma ha,
Tức là phải nói rõ ra Chú này:
Ngộ qua, ngộ qua,
Ngộ qua bờ kia;
Ngộ qua hoàn toàn, Trọn lành giác ngộ.
<vọng tâm chuyển ngữ.>
-ooOoo-

The Universal Door Of The Bodhisattva Who Hears The Cries Of All The World 大悲觀世音菩薩

The Universal Door Of The Bodhisattva Who Hears The Cries Of All The World 大悲觀世音菩薩

Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma CHAPTER 25

The Avalokiteshvara Bodhisattva Who Hears The Cries Of All The World (Kwan Yin)

Venerável Avalokitesvara (Kwan Yin)

GAO WANG GUAN SHI YIN ZHEN JING

Sutra da Grande Senhora Kwan Yin

QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT CỨU KHỔ CỨU NẠN

THE AVALOKITESHVARA BODHISATTVA MAHASATTVA CHAPTER 25 OF THE WONDERFUL DHARMA OF THE LOTUS FLOWER SUTRA (THE MAHAYANA LOTUS SUTRA – SADDHARMA PUNDARIKA SUTRAM)

The Universal Door Of The Bodhisattva Who Hears The Cries Of All The World

Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma CHAPTER 25

The Avalokitesvara Bodhisattva Who Hears The Cries Of All The World (Kwan Yin)

Venerável Avalokitesvara (Kwan Yin)

GAO WANG GUAN SHI YIN ZHEN JING

Sutra da Grande Senhora Kwan Yin

QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT CỨU KHỔ CỨU NẠN

THE AVALOKITESHVARA BODHISSATVA MAHASSATVA CHAPTER 25 OF THE WONDERFUL DHARMA OF THE LOTUS FLOWER SUTRA (THE MAHAYANA LOTUS SUTRA – SADDHARMA PUNDARIKA SUTRAM)

The Avalokitesvara Bodhisattva Who Hears The Cries Of All The World (Kwan Yin)

The Avalokitesvara Bodhisattva Who Hears The Cries Of All The World (Kwan Yin)

Venerável Avalokitesvara (Kwan Yin)
Incluindo a Versão em Chinês. Versão em Português por Claudio Miklos.

GAO WANG GUAN SHI YIN ZHEN JING:
Sutra da Grande Senhora Kwan Yin:

Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma
“The Universal Door Of The Bodhisattva Who Hears The Cries Of All The World”

(Translated from the Sanskrit into Chinese by Tripitaka Dharma Master Kumarajiva of the Yao Chin Dynasty.)

“Namo Fundamental Teacher Shakyamuni Buddha”
(3x)
Verse for Opening a Sutra

“The unsurpassed, deep, profound, subtle, wonderful Dharma,

In a hundred thousand million eons, is difficult to encounter;

Now that I’ve come to receive and hold it, within my sight and hearing,

I vow to fathom the Thus Come One’s true and actual meaning.”

At that time, Bodhisattva Infinite Resolve rose from his seat, bared
his right shoulder, joined his palms, and facing the Buddha, said, “O
World Honored One, how did Guan Shi Yin Bodhisattva get the
name Guan Shi Yin?”

The Buddha answered Bodhisattva Infinite Resolve,

“Good Man, if all the countless hundreds of thousands of millions of
living beings tormented by misery and pain hear of Guan Shi Yin
Bodhisattva, and with all their hearts invoke his name, Guan Shi Yin
Bodhisattva will immediately respond to their prayers and set them free.

If those who hold the name of Guan Shi Yin Bodhisattva should fall
into a great fire, the fire will not burn them, because of Guan Shi Yin
Bodhisattva’s awesome spiritual power. If they are being tossed about
in deep and treacherous waters and call his name, they will quickly
reach the shallows.

Hundreds of thousand of myriads of millions of men in search of gold,
silver, lapis lazuli, moonstones, and carnelian, coral, amber, pearls,
and other precious treasures, may run afoul of violent squalls that
blow their ships to the lands of Rakshashas.

But if one man among them calls the name of Guan Shi Yin
Bodhisattva, then the entire group will all be saved from the throes of
the Rakshashas. For this reason he is called “The Enlightened One
Who Listens to the Sounds of All the World.”

If someone facing deadly harm recites Guan Shi Yin Bodhisattva’s
name, the weapons of the assailants will break apart and he will get
away.

Even if the entire three-fold, great, thousand-world system were
teeming with Yakshas and Rakshashas bent on vexing men, when the
evil demons hear the name of Guan Shi Yin Bodhisattva called out
by these men, they will not be able to see them with their wicked
eyes, much less do them in!

If there is a person, whether innocent or guilty, who is locked in
stocks or shackled by ropes and chains, his fetters will snap and fall
away, letting him go free as soon as he invokes Guan Shi Yin
Bodhisattva’s name.

Suppose vicious thieves in legions that could fill a three-fold, great,
thousand-world system infest a perilous road along which a merchant
chief guides a traders’ caravan laden with precious jewels.If one man
among them proclaims: “Good Men, do not be afraid! With all your
hearts invoke the name of Guan Shi Yin Bodhisattva, the Enlightened
One Who Gives Courage to All Beings! If we beseech this
Bodhisattva, we will surely escape these thieves”.

Upon hearing this exhortation, if all the traders in unison cry out,
‘Namo Guan Shi Yin Bodhisattva!’ By virtue of calling out Guan
Shi Yin’s name, they will immediately go free.

Infinite Resolve! How imposing is the awesome spiritual power of the
Great Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World!

If any living being with weighty desires can constantly revere and keep
in mind Guan Shi Yin Bodhisattva, his passions will subside. If
someone with much anger can constantly revere and keep in mind
Guan Shi Yin Bodhisattva, then his anger will subside. If someone
dull and foolish can constantly revere and keep in mind Guan Shi Yin
Bodhisattva, he will leave stupidity behind.

Infinite Resolve! The Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All
the World, with his magnificent spiritual power, confers such abundant
benefits as these. And so, living beings should always keep him in
their hearts and hold his name in mind.

If women seeking sons bow to and make offerings to the Bodhisattva
Guan Shi Yin, they will give birth to sons happy, virtuous, and wise.
If instead, they wish for daughters, they will bear gifted daughters with
deep-rooted, wholesome characters, beloved and respected by all.

Infinite Resolve! Such is the power of the Bodhisattva Who Listens to
the Sounds of All the World. Any living being who worships and
makes offerings to Guan Shi Yin Bodhisattva will never take a loss

Therefore, every single living being should hold Guan Shi Yin
Bodhisattva’s name in mind. Infinite Resolve! Suppose someone held
the names of Bodhisattvas to the number of grains of sand in
sixty-two million Ganges Rivers, and for this person’s entire life, made
offerings to them all of food and drink, clothes, bedding, and
medicine. What is your opinion? Would the merit and virtue accrued
by that good man or woman be abundant?”

Infinite Resolve replied, “Extremely abundant, World Honored One,
very great indeed!”

The Buddha said, “Yet if someone else held the name of Guan Shi
Yin Bodhisattva, bowed and made an offering but one time, the
blessings of these two people would be identical, the same in every
way, and would endure for quadrillions of aeons.

Infinite Resolve! Holding the name of Guan Shi Yin Bodhisattva
brings blessings and benefits as limitless and boundless as these.”

Again, the Bodhisattva Infinite Resolve asked the Buddha, “World
Honored One, how does Guan Shi Yin Bodhisattva wander in this
Saha World? How does he speak Dharma for living beings, and what
manner of resourcefulness does he command?”

The Buddha answered Bodhisattva Infinite Resolve, “If there is a
living being in some country who can be liberated by a Buddha, Guan
Shi Yin Bodhisattva appears as a Buddha and teaches him the
Dharma. If someone can be liberated by a Pratyeka Buddha, he
appears as a Pratyeka Buddha and teaches him the Dharma. If
someone can be liberated by a Sound-hearer, he appears as a
Sound-hearer and teaches him the Dharma. If someone can be
liberated by a Brahma-heaven King, he appears as a Brahma-heaven
King and teaches him the Dharma.

If someone can be liberated by Shakra, he appears as Shakra and
teaches him the Dharma. If someone can be liberated by the God of
Comfort, he appears as the God of Comfort and teaches him the
Dharma. If someone can be liberated by the God of Great Comfort,
he appears as the God of Great Comfort and teaches him the
Dharma. If someone can be liberated by a mighty General of the
Gods, he appears as a mighty General of the Gods and teaches him
the Dharma. If someone can be liberated by the God Vaisravana, he
appears as Vaisravana and teaches him the Dharma.

If someone can be liberated by a minor king, he appears as a minor
king and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by an
elder, he appears as an elder and teaches him the Dharma. If
someone can be liberated by a lay-person, he appears as a
lay-person and teaches him the Dharma. If someone can be liberated
by a minister of state, he appears as a minister of state and teaches
him the Dharma.

If someone can be liberated by a Brahman, he appears as a Brahman
and teaches him the Dharma. If someone can be liberated by a monk
or nun, a layman or a laywoman, he appears as a monk or nun, a
layman or laywoman and teaches him the Dharma. If someone can be
liberated by the wife of an elder, layman, minister of state, or
Brahman, he appears as a wife and teaches him the Dharma.

If someone can be liberated by a lad or maiden, he appears as a lad
or maiden and teaches him the Dharma. If someone can be liberated
by a god, dragon, yaksha, or gandharva, an asura, garuda, kinnara, or
mahoraga, a human, nonhuman, and so forth, he appears accordingly
and teaches him the Dharma. And if someone can be liberated by a
Vajra-wielding Spirit, he appears as a Vajra-wielding Spirit and
teaches him the Dharma.

Infinite Resolve! Such are the meritorious deeds done by Guan Shi
Yin, the Bodhisattva who roams throughout the world and appears in
various forms to rescue living beings. Therefore you should all
wholeheartedly make offerings to the Bodhisattva Who Listens to the
Sounds of All the World.

In times of terror, crisis, and trouble, the Great Bodhisattva Guan Shi
Yin can bestow courage and dispel all fears. Therefore, all throughout
the Saha world we call him Giver of Courage.

The Bodhisattva Infinite Resolve said to the Buddha, “World
Honored One, I will now make an offering to the Bodhisattva Guan
Shi Yin.”

And so saying, he removed his rosary of pearls, worth hundreds of
thousands of taels of gold and presented it to the Bodhisattva with
these words: ” O Humane One, please accept my offering of Dharma,
this rosary of precious pearls.”

But Guan Shi Yin Bodhisattva would not accept the pearls. Infinite
Resolve once more entreated Guan Shi Yin,

“O Humane One, out of pity for us, please receive the rosary.”

Then the Buddha said to Guan Shi Yin, “Out of compassion for
Infinite Resolve and the Four Assemblies, for the gods, dragons,
yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans,
and nonhuman beings, and the rest, accept this rosary.”

Then Guan Shi Yin Bodhisattva, out of pity for the Four Assemblies,
for the gods, dragons, humans, non humans, and the rest, accepted
the rosary and divided it into two parts. One strand he offered to
Shakyamuni Buddha, the other to the stupa of the Buddha Many
Jewels.

Infinite Resolve! With such sovereign spiritual powers does the
Bodhisattva Guan Shi Yin traverse the Saha World. Then the
Bodhisattva Infinite Resolve put his questions into verses and asked
them once again:

“World Honored One,

Complete with Wondrous Hallmarks,

Several questions I would ask again.

How did this disciple of the Buddha,

Earn the name Guan Shi Yin?

Then the World Honored One, his every feature full, answered in
melodious verse to Infinite Resolve:

Come listen and I’ll tell you Guan Yin’s story

How deftly he responds to every side;

Spanning ages past the ken of numbers,

With oceanic vows both deep and wide.

Serving ancient Buddhas, several billions,

His pure and lofty vows in brief I’ll tell.

Whoever sees his face or learns about him,

Who can hold this Bodhisattva’s name,

Will leave behind the sorrows of existence,

And so this cultivation’s not in vain!

Should you be pushed into a raging fire,

By enemies so harmful, mean, and cruel,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva

The blaze will turn into a limpid pool.

If cast adrift upon the mighty ocean,

Where dragons, ghosts, and sharks in turn surround,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

You’ll float atop the waves and will not drown.

Suppose an evil person pushed you headlong,

From atop the peak called Wondrous Tall,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

And like the sun in space you will not fall.

Perhaps you tumble down from Vajra Mountain,

Fleeing wicked ruffians who pursue,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

And not the slightest harm will come to you.

Surrounded by a mob of heartless bandits,

Their weapons drawn, with murder on their minds,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

Their evil hearts will soften and turn kind.

If you are on the verge of execution,

Sentenced by the State, condemned to die,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

The sword will break to pieces just in time.

If bound and chained, restrained by ropes and shackles,

With hands and feet confined in stocks and gyves,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

The fetters by themselves will fall aside.

Hexes, poison, magic spells, and voodoo,

Cast by those who plot to do you in,

Return to curse the sorcerer who sent them,

When you invoke the power of Guan Shi Yin.

If you meet with evil Rakshashas,

Lethal dragons, ghosts, and vicious beasts,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

None will dare to harm you in the least.

Circled round and trapped by savage creatures,

With razor fangs and claws that terrify,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

And they will quickly flee to every side.

Facing vipers, scorpions, and pythons,

Belching poisons, fumes, and scorching flames,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

They’ll shrink and turn away before his name.

When thunder-clouds explode and lightning crackles,

Dumping sleet, and hail, and heavy rains,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

The skies will clear, the storms will drift away.

Living beings harassed and vexed, and troubled,

By countless sorrows, burdened without cease,

This Bodhisattva’s wondrous wisdom-power.

Can help the suffering world obtain relief.

Perfect and complete in psychic power,

Widely versed in wisdom’s subtle skills,

In lands throughout the ten directions,

The Bodhisattva manifests at will.

The agony amid the Evil Pathways,

The torments of the ghosts, the beasts, the hells,

The pains of birth, the aged, sick, and dying,

The Bodhisattva gradually dispels.

O Thou of true regard, of pure regard,

Regard far-reaching, wise, and truly great,

Thy loving-kindness, sympathy, and deep regard,

I vow to ever laud and venerate.

Your wisdom-sun can break apart the darkness,

Immaculate, your virgin light unfurls,

To quell disasters, winds, and storms, and fires,

A universal light for all the world.

Wellspring of compassion, precepts’ thunder,

Your wondrous cloud of kindness covers all.

Extinguishing the fires of life’s afflictions,

As the rain of sweet-dew Dharma falls.

In trials, suits, and civil confrontations,

When fear runs high, when warring armies near,

Evoke the strength of Guan Yin Bodhisattva,

Vengeance and bad feelings disappear.

Fine and wondrous sound: Guan Shi Yin!

Brahma-sound, steady as the tides.

A name transcending every worldly sound,

Guan Yin! Stay forever in my mind.

Let not a single doubt arise to haunt us,

For Guan Yin Bodhisattva, Holy Sage,

Amid life’s troubles, and the pains of dying,

Will ever be our refuge, and our aid.

O Holy One! Replete with every virtue,

Your kindly gaze beholds all living beings.

A boundless sea you are, of every blessing.

And let us bow to offer our esteem!”

Then Bodhisattva, Guardian of the Earth arose from his seat, went
before the Buddha and proclaimed, “O! World Honored One, living
beings must have abundant merit and virtue to hear this chapter on
Guan Shi Yin Bodhisattva’s sovereign deeds, and how he universally
responds with his spiritual power.”

And while the Buddha spoke this Universal Door Chapter,
eighty-four thousand living beings from among the assembly set their
minds on achieving Anuttara-samyak-sambodhi!

(Recite the Great Compassion Mantra) (3x or 7x)

Avalokitesvara (Kwan Yin)

Venerável Avalokitesvara (Kwan Yin)
Incluindo a Versão em Chinês. Versão em Português por Claudio Miklos.

GAO WANG GUAN SHI YIN ZHEN JING:
Sutra da Grande Senhora Kwan Yin:

GUAN SHI YIN PU SA,
Homenagem à Bodhisattva Kwan Yin

NA MO FO,
Homenagem aos Buddhas,

NA MO FA,
Homenagem ao Dharma,

NA MO SENG,
Homenagem ao Sangha.

FO-GUO YOU YUAN.
A afinidade com as Terras Puras abre as Portas do Dharma,

FO FA XIANG YIN, CHANG LE WO JING, YOU YUAN FO FA.
Pelo comprometimento com a permanência, identificação com a bem-aventurança e pureza, a pessoa é abemçoada com o Dharma

NA MO MO HO BO RE BO LUO MI SHI DA SHEN ZHOU.
Namo Maha Prajna Paramita, o grande mantra espiritual.

NA MO MO HO BO RE BO LUO MI SHI DA MING ZHOU
Namo Maha Prajna Paramita, o grande mantra de sabedoria.

NA MO MO HO BO RE BO LUO MI SHI WU SHANG ZHOU.
Namo Maha Prajna Paramita, o mantra supremo.

NA MO MO HO BO RE BO LUO MI SHI WU DENG DENG ZHOU.
Namo Maha Prajna Paramita, o mantra inigualável.

NA MO JING GUANG MI MI FO,
Namo Buddha do Puro Segredo Luminoso,

FA ZANG FO,
o Buddha do Tesouro do Dharma,

SHI TZE HOU SHEN ZU YOU WANG FO,
o Pacífico Venerável Buddha com rugido de Leão e divina velocidade,

FO GAO SHE MI DENG WANG FO,
o Venerável Buddha do Luminoso Sumeru anunciado por Buddha,

FA HU FO,
o Buddha Protetor do Dharma,

JIN GANG ZANG SHI ZI YOU XI FO,
o Buddha-Leão-Rugidor do Tesouro do Vajra,

BAO SHENG FO,
o Buddha daVitória Preciosa,

SHEN TONG FO,
o Buddha do Poder Sobrenatural,

YAO SHI LIU LI GUANG WANG FO,
o Venerável Buddha do Luminoso Cristal da Medicina,

PU GUANG GONG DE SHAN WANG FO,
o Venerável Buddha da Luminosa Montanha do Mérito Universal,

SHAN ZHU GONG DE BAO WANG FO,
o Venerável Buddha da Jóia Retentora de Méritos,

GUO QU Ql FO,
os Sete Buddhas do Passado,

WEI LAI XIAN JIE QIAN FO,
os Mil Buddhas Futuros desta era afortunada,

QIAN WU BAI FO,
os Mil e Quinhentos Buddhas,

WAN WU QIAN FO,
os Quinze Mil Buddhas,

WU BAI HUA SHENG FO,
os quinhentos Buddhas da Flor Vitoriosa,

BAI YI JIN GANG ZANG FO,
os Dez Bilhões de Buddhas do Tesouro do Vajra,

DING GUANG FO,
e o Buddha da Luz Fixa,

LIU FANG LIO FO MING HAO: Os Buddhas das Seis Direções:

DONG FANG BAO GUANG YUE DIAN YUE MIAO ZUN YIN WANG FO,
Ao Leste o Venerável Buddha de Honrada Voz Maravilhosa do Palácio da Preciosa Luz da Lua,

NAN FANG SHU GEN HUA WANG FO,
ao Sul o Venerável Buddha da Flor da Árvore-Raiz,

XI FANG ZAO WANG SHEN TONG YAN HUA WANG FO,
ao Oeste o Venerável Buddha da Fulgurosa Flor do Poder Espiritual,

BEI FANG YUE DIAN QING JING FO,
ao Norte o Buddha do Puro Palácio da Lua,

SHANG FANG WU SHU JING JEN BAO SHOU FO,
Acima, os incontáveis Buddhas de Coroa da Jóia Vigorosa,

XIA FANG SHAN JI YUE YIN WANG FO.
Abaixo, o Venerável Buddha da Tranqüila Música da Lua.

WU LIANG ZHU FO,
Todos os incontáveis Buddhas,

DUO BAO FO,
O Buddha de Muitas Jóias,

SHI JIA MOU NI FO,
Shakyamuni Buddha,

MI LE FO
Maitreya Buddha,

A CHU FO,
Akshobhya Buddha,

MI TUO FO.
Amitabha Buddha.

ZHONG YANG YI QIE ZHONG SHENG,
Todos os seres do Reino Central,

ZAI FO SHI JIE ZHONG ZHE,
e aqueles nas Terras Puras,

XIANG ZHU YU DI SHANG, JI ZAI XU KONG ZHONG enquanto movendo-se sobre a Terra e através dos Céus,

Cl YOU YU YI QIE ZHONG SHENG,
demonstrando ilimitada compaixão por todos os seres viventes,

GE LING AN WEN XIU XI
lhes proporcionando equanimidade e paz,

ZHOU YE XIU CUI
que eles possam cultivar dia e noite

XIN CHANG QIU SONG Cl JING
Por constantemente invocar este sutra,

NENG MIE SHENG SI KU, XIAO CHU ZHU DO HAI,
a pessoa é liberada do sofrimento do [ciclo de] nascimento e morte, e é liberada de todos os muitos tipos de sofrimento.

NA MO DA MING GUAN SHI YIN,
Homenagem para a grande sábia Kwan Yin,

GUAN MING GUAN SHI YIN,
a Kwan Yin observadora,

GAO MING GUAN SHI YIN,
a nobre Kwan Yin,

KAI MING GUAN SHI YIN,
a Kwan Yin de mente expansiva,

YAO WANG PU SA,
o Venerável Bodhisattva da Medicina,

YAO SHANG PU SA,
o Bodhisattva da Suprema Medicina,

WEN SHU SHI LI PU SA,
Manjusri Bodhisattva,

PU XIAN PU SA,
Samantabhadra Bodhisattva,

XU KONG ZANG PU SA,
Akasagarbha Bodhisattva,

DI ZANG WANG PU SA,
Ksitigarbha Bodhisattva,

QING LIANG BAO SHAN YI WAN PU SA,
os bilhões Bodhisattvas da Montanha do Luminoso e Tranqüilo Tesouro,

PU GUANG WANG LU LAI HUA SHENG PU SA,
o Venerável Rei Tathagata Bodhisattva da Luz Universal.

NIAN NIAN SONG Cl JING,
Cantando este sutra continuamente,

Ql FO SHI ZUN, JI SHOU ZHOU YUE:
os Sete Buddhas Honrados-Pelo-Mundo repetem este mantra:

LI PO LI PO DI, QIU HO QIU HO DI,
TUO LUO NI DI, NI BO LA DI,
BI LI NI DI, MO HO QIE DI,
ZHEN LING QIAN DI,
SA PO HO. (7 vezes)

The Great Compassion Mantra 大悲神咒觀世音菩薩

THE AVALOKITESHVARA BODHISATTVA MAHASATTVA GREAT COMPASSION MANTRA

The Great Compassion Mantra.

The Nīlakaṇṭha Dhāranī.

नीलकण्ठ धारनी

Mahā Karuṇā Dhāranī.

महा करुणा धारनी

Dàbēi Zhòu

大悲咒

Dàbēi Zhòu

The Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकण्ठ धारनी) also known as Mahā Karuṇā Dhāranī (महा करुणा धारनी), popularly known as the Great Compassion Mantra in English, and known as the Dàbēi Zhòu (大悲咒) in Mandarin Chinese, is a dharani of Mahayana Buddhist origin. It was spoken by the bodhisattva Avalokitesvara before an assembly of Buddhas, bodhisattvas, devas and kings, according to the Mahakarunikacitta Sutra. Like the now popular six-syllable mantra, it is a popular mantra synonymous with Avalokitesvara in East Asia.

Nīlakaṇṭha Lokeśvara (नीलकण्ठ लोकेश्वर) (lit. “blue-necked Lord of the world”) texts were found in the Dunhuang (敦煌) stone cave along the Silk Road in today’s Gansu (甘肅) province of China. It is notable that Sramana Bhagavaddhrama accomplished the translation at Khotan in South India. The text of the Nīlakaṇṭha was translated into Chinese by three masters in the seventh and early eighth centuries, first by Chih-t’ung (智通 Zhitōng) twice between 627-649 AD (T. 1057a and T. 1057b, Nj. 318), next by Bhagavaddharma between 650-660 AD (T. 1059 and T. 1060, Nj.320), and then by Bodhiruci in 709 AD (T. 1058, Nj. 319).

The Siddham script of Chinese Tripitaka (T. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the Chih-t’ung version, which is found in the Ming Tripitaka. All the Sanskrit texts in the Ming Tripitaka were collected together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual collection of dhāranīs which bears the title: Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking. The prime objective was to restore the Sanskrit text with the help of the Tibetan texts. The Rol-pahi rdorje’s reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the Nīlankanthaka as transcribed by Chih-t’ung during 627-649 (T. 1057b, Nj. 318).

नीलकण्ठ धारनी / महा करुणा धारनी

Nilkanth Dharani / Maha Karuna Dharani

नमो रत्नत्रयाय नमह् अर्य अवलोकितेश्वराय

Namah ratnatrayaya / Namo aryavalokitesvaraya

बोधिसत्त्वाय महासत्वाय महाकारुनिकाय

Bodhisattvaya / Mahasattvaya / Mahakarunikaya

ॐ सर्वरभय सुधनदस्ये नमस्क्र्त्वा इमम्

Om sarva rabhaye / Shudhanadasya / Namo skritvaimom /

आर्यावलोकितेश्वर रंधव नमो नरकिन्दि।

Aryavalokitesvaraya ramdhava / Namo narakindi

ह्रिह् महावधसम सर्व अथदु शुभुं अजेयं।

Heri mahavadhasame / Sarva athadusubhum / Ajeyam

सर्व सत्य नम वस्त्य नमो वाक मार्ग दातुह्।

sarva satta / Namo vasata / Namo vaga mavadudhu

तद्यथा ॐ अवलोकि लोचते करते ए ह्रिह्

Tagyatha Om avaloki lokate / Kalate ehre /

महाबोधिसत्त्व। सर्व सर्व मल मल महिम हृदयम्

Maha bodhisattva / Sarva sarva mala mala / Mahe mahredayam

कुरु कुरु कर्मुं धुरु धुरु विजयते महाविजयते

Kuru kuru karmam / Dhuru dhuru vajayate / mahavajayate

धर धर धिरीनिश्वराय चल चल मम विमल मुक्तेले

Dhara dhara / Dhirini svaraya / Cala cala / Mama vamara muktele

एहि एहि शिन शिन आरषं प्रचलि विष विषं प्राशय |

Ehe ehe / Cinda cinda / Arsam pracali / Vasa vasam prasaya

हुरु हुरु मर हुलु हुलु ह्रिह्

Huru huru mara / Huru huru hri

सर सर सिरि सिरि सुरु सुरु बोधिय बोधिय

Sara sara / Siri siri / Suru suru / Bodhiya bodhiya

बोधय बोधय । मैत्रिय नारकिन्दि

Bodhaya bodhaya / Maitriya narakindi

धर्षिनिन भयमान स्वाहा सिद्धाय स्वाहा

dharsinina / Payamana svaha / Siddhaya svaha

महासिद्धाय् स्वाहा सिद्धयोगेश्वराय स्वाहा

Mahasiddhaya svaha / Siddhayoge svaraya svaha /

नरकिन्दि स्वाहा मारणर स्वाहा

Narakindi svaha / Maranara svaha

शिर संह मुखाय स्वाहा सर्व महा असिद्धाय स्वाहा

Sirasamamukhaya svaha / Sarva maha siddhaya svaha

चक्र असिद्धाय स्वाहा पद्म हस्त्राय स्वाहा

Cakra siddhaya svaha / Padma kastaya svaha

नारकिन्दि वगलय स्वाहा मवरि शन्खराय स्वाहा

Narakindi vagaraya svaha / Mavari sankraya svaha

नमः रत्नत्रयाय नमो आर्यवलोकितेश्वराय स्वाहा

Namah ratnatrayaya / Namo aryavalokitesvaraya svaha

ॐ सिधयन्तु मन्त्र पदाय स्वाहा

Om siddhyantu mantra padaya svaha ~

*******

大悲咒

Namo Amitabha Tathagataya Arahate Samyaksam Buddhaya.

Vishveshwar

大悲咒的发音

选择字号 1215182124

南无•喝啰怛那•哆啰夜耶。(1)

ná mó •hé là dá nā •duō là yà yē。

南无•阿唎耶。(2)

ná mó •ā lì yē。

婆卢羯帝•烁钵啰耶。(3)

pó lú jié dì •shuò bō là yē。

菩提萨埵婆耶。(4)

pú tí sà duǒ pó yē。

摩诃萨埵婆耶。(5)

mó hē sà duǒ pó yē。

摩诃迦卢尼迦耶。(6)

mó hē jiā lú ní jiā yē。

唵。(7)

ōng。

萨皤啰罚曳。(8)

sà pó là fá yì。

数怛那怛写。(9)

shù dá nā dá xià。

南无悉吉利埵•伊蒙阿唎耶。(10)

ná mó xī jí lì duǒ•yī méng ā lì yē。

婆卢吉帝•室佛啰楞驮婆。(11)

pó lú jí dì•shì fó là léng tuó pó。

南无•那啰谨墀。(12)

ná mó•nā là jǐn chí。

醯唎摩诃皤哆沙咩。(13)

xī lì mó hē pó duō shā miē。

萨婆阿他•豆输朋。(14)

sà pó ā tuō•dòu shū péng。

阿逝孕。(15)

ā shì yùn。

萨婆萨哆•那摩婆萨多•那摩婆伽。(16)

sà pó sà duō•ná mó pó sà duō•ná mó pó qié。

摩罚特豆。(17)

mó fá tè dòu。

怛侄他。(18)

dá zhí tuō。

唵•阿婆卢醯。(19)

ōng。•ā pó lú xī。

卢迦帝。(20)

lú jiā dì。

迦罗帝。(21)

jiā luó dì

夷醯唎。(22)

yí xī lì。

摩诃菩提萨埵。(23)

mó hē pú tí sà duǒ

萨婆萨婆。(24)

sà pó sà pó。

摩啰摩啰。(25)

mó là mó là。

摩醯摩醯•唎驮孕。(26)

mó xī mó xī•lì tuó yùn。

俱卢俱卢•羯蒙。(27)

jù lú jù lú•jié méng。

度卢度卢•罚阇耶帝。(28)

dù lú dù lú•fá shé yē dì。

摩诃罚阇耶帝。(29)

mó hē fá shé yē dì。

陀啰陀啰。(30)

tuó là tuó là。

地唎尼。(31)

dì lì ní。

室佛啰耶。(32)

shì fó là yē。

遮啰遮啰。(33)

zhē là zhē là。

么么•罚摩啰。(34)

mó mó•fá mó là。

穆帝隶。(35)

mù dì lì。

伊醯伊醯。(36)

yī xī yī xī。

室那室那。(37)

shì nā shì nā。

阿啰嘇•佛啰舍利。(38)

ā là shēn•fó là shě lì。

罚娑罚嘇。(39)

fá suō fá shēn。

佛啰舍耶。(40)

fó là shě yē。

呼卢呼卢摩啰。(41)

hū lú hū lú mó là。

呼卢呼卢醯利。(42)

hū lú hū lú xī lì。

娑啰娑啰。(43)

suō là suō là。

悉唎悉唎。(44)

xī lì xī lì。

苏嚧苏嚧。(45)

sū lú sū lú。

菩提夜•菩提夜。(46)

pú tí yè•pú tí yè。

菩驮夜•菩驮夜。(47)

pú tuó yè•pú tuó yè。

弥帝利夜。(48)

mí dì lì yè。

那啰谨墀。(49)

nā là jǐn chí。

地利瑟尼那。(50)

dì lì sè ní nā。

婆夜摩那。(51)

pó yè mó nā。

娑婆诃。(52)

sā pó hē。

悉陀夜。(53)

xī tuó yè。

娑婆诃。(54)

sā pó hē。

摩诃悉陀夜。(55)

mó hē xī tuó yè。

娑婆诃。(56)

sā pó hē。

悉陀喻艺。(57)

xī tuó yù yì。

室皤啰耶。(58)

shì pó là yē。

娑婆诃。(59)

sā pó hē。

那啰谨墀。(60)

nā là jǐn chí。

娑婆诃。(61)

sā pó hē。

摩啰那啰。(62)

mó là nā là。

娑婆诃。(63)

sā pó hē。

悉啰僧•阿穆佉耶。(64)

xī là sēng•ā mù qié yē。

娑婆诃。(65)

sā pó hē。

娑婆摩诃•阿悉陀夜。(66)

sā pó mó hē•ā xī tuó yè。

娑婆诃。(67)

sā pó hē。

者吉啰•阿悉陀夜。(68)

zhě jí là•ā xī tuó yè。

娑婆诃。(69)

sā pó hē。

波陀摩•羯悉陀夜。(70)

bō tuó mó•jié xī tuó yè。

娑婆诃。(71)

sā pó hē。

那啰谨墀•皤伽啰耶。(72)

nā là jǐn chí•pó qié là yē。

娑婆诃。(73)

sā pó hē。

摩婆利•胜羯啰夜。(74)

mó pó lì•shèng jié là yè。

娑婆诃。(75)

sā pó hē。

南无喝啰怛那•哆啰夜耶。(76)

ná mó hé là dá nā•duō là yè yē。

南无阿利耶。(77)

ná mó ā lì yē。

婆嚧吉帝。(78)

pó lú jí dì。

烁皤啰夜。(79)

shuò pó là yè。

娑婆诃。(80)

sā pó hē。

唵•悉殿都。(81)

ōng•xī diàn dū。

漫多啰。(82)

màn duō là

跋陀耶。(83)

bá tuó yě。

娑婆诃。(84)

sā pó hē。

(end of mantra)

*******

 

大悲咒

南無喝囉怛那哆囉夜㖿(一) 南無阿唎㖿(二) 婆盧羯帝爍鉢囉㖿(三) 菩提薩跢婆㖿(四) 摩訶薩跢婆㖿(五) 摩訶迦盧尼迦㖿(六) 唵(上聲)(七) 薩皤囉罰曳(八) 數怛那怛寫(九) 南無悉吉利埵伊蒙阿唎㖿(十) 婆盧吉帝室佛囉㘄馱婆(十一) 南無那囉謹墀(十二) 醯唎摩訶皤哆沙咩(羊鳴音)(十三) 薩婆阿他豆輸朋(十四) 阿逝孕(十五) 薩婆薩哆那摩婆伽(十六) 摩罰特豆(十七) 怛姪他(十八) 唵阿婆盧醯(十九) 盧迦帝(二十) 迦羅帝(二十一) 夷醯唎(二十二) 摩訶菩提薩埵(二十三) 薩婆薩婆(二十四) 摩羅摩羅(二十五) 摩醯摩醯唎馱孕(二十六) 俱盧俱盧羯懞(二十七) 度盧度盧罰闍耶帝(二十八) 摩訶罰闍耶帝(二十九) 陀羅陀羅(三十) 地利尼(三十一) 室佛囉耶(三十二) 遮羅遮羅(三十三) 摩摩罰摩囉(三十四) 穆帝囇(三十五) 伊醯移醯(三十六) 室那室那(三十七) 阿囉嘇佛囉舍利(三十八) 罰沙罰嘇(三十九) 佛羅舍耶(四十) 呼嚧呼嚧摩囉(四十一) 呼嚧呼嚧醯利(四十二) 娑囉娑囉(四十三) 悉利悉利(四十四) 蘇嚧蘇嚧(四十五) 菩提夜菩提夜(四十六) 菩馱夜菩馱夜(四十七) 彌帝利夜(四十八) 那囉謹墀(四十九) 地唎瑟尼那(五十) 波夜摩那(五十一) 娑婆訶(五十二) 悉陀夜(五十三) 娑婆訶(五十四) 摩訶悉陀夜(五十五) 娑婆訶(五十六) 悉陀喻藝(五十七) 室皤囉耶(五十八) 娑婆訶(五十九) 那囉謹墀(六十) 娑婆訶(六十一) 摩囉那囉(六十二) 娑婆訶(六十三) 悉囉僧阿穆佉耶(六十四) 娑婆訶(六十五) 娑婆摩訶阿悉陀夜(六十六) 娑婆訶(六十七) 者吉囉阿悉陀夜(六十八) 娑婆訶(六十九) 波陀摩羯悉哆夜(七十) 娑婆訶(七十一) 那囉謹墀皤伽囉㖿(七十二) 娑婆訶(七十三) 摩婆利勝羯囉夜(七十四) 娑婆訶(七十五) 南無喝囉怛那哆囉夜耶(七十六) 南無阿唎㖿(七十七) 婆嚧吉帝(七十八) 爍皤囉夜(七十九) 娑婆訶(八十) 唵悉殿都曼哆囉鉢馱耶(八十一) 娑婆訶(八十二)

*******

大悲咒

(Traditional)

南無喝囉怛那哆囉夜耶 南無阿唎耶 婆盧羯帝爍缽囉耶 菩提薩埵婆耶 摩訶薩埵婆耶 摩訶迦盧尼迦耶 唵 薩皤囉罰曳 數怛那怛寫 南無悉吉慄埵伊蒙阿唎耶 婆盧吉帝室佛囉愣馱婆 南無那囉謹墀 醯利摩訶皤哆沙咩 薩婆阿他豆輸朋 阿逝孕 薩婆薩哆那摩婆薩哆那摩婆伽 摩罰特豆 怛姪他 唵阿婆盧醯 盧迦帝 迦羅帝 夷醯唎 摩訶菩提薩埵 薩婆薩婆 摩囉摩囉 摩醯摩醯唎馱孕 俱盧俱盧羯蒙 度盧度盧罰闍耶帝 摩訶罰闍耶帝 陀囉陀囉 地唎尼 室佛囉耶 遮囉遮囉 摩麼罰摩囉 穆帝隸 伊醯伊醯 室那室那 阿囉參佛囉舍利 罰沙罰參 佛囉舍耶 呼嚧呼嚧摩囉 呼嚧呼嚧醯利 娑囉娑囉 悉唎悉唎 蘇嚧蘇嚧 菩提夜菩提夜 菩馱夜菩馱夜 彌帝唎夜 那囉謹墀 地利瑟尼那 波夜摩那 娑婆訶 悉陀夜 娑婆訶 摩訶悉陀夜 娑婆訶 悉陀喻藝 室皤囉耶 娑婆訶 那囉謹墀 娑婆訶 摩囉那囉 娑婆訶 悉囉僧阿穆佉耶 娑婆訶 娑婆摩訶阿悉陀夜 娑婆訶 者吉囉阿悉陀夜 娑婆訶 波陀摩羯悉陀夜 娑婆訶 那囉謹墀皤伽囉耶 娑婆訶 摩婆利勝羯囉夜 娑婆訶 南無喝囉怛那哆囉夜耶 南無阿唎耶 婆嚧吉帝 爍皤囉夜 娑婆訶 唵悉殿都漫多囉跋陀耶娑婆訶

(Simplified)

南无喝囉怛那哆囉夜耶 南无阿唎耶 婆卢羯帝烁钵啰耶 菩提薩埵婆耶 摩诃薩埵婆耶 摩诃迦卢尼迦耶 唵 萨皤囉罚曳 数怛那怛写 南无悉吉栗埵伊蒙阿唎耶 婆卢吉帝室佛啰愣驮婆 南无那囉谨墀 醯利摩诃皤哆沙咩 萨婆阿他豆输朋 阿逝孕 萨婆萨哆那摩婆萨哆那摩婆伽 摩罚特豆 怛姪他 唵阿婆卢醯 卢迦帝 迦罗帝 夷醯唎 摩诃菩提薩埵 萨婆萨婆 摩啰摩啰 摩醯摩醯唎驮孕 俱卢俱卢羯蒙 度卢度卢罚闍耶帝 摩诃罚闍耶帝 陀啰陀啰 地唎尼 室佛啰耶 遮啰遮啰 摩么罚摩啰 穆帝隶 伊醯伊醯 室那室那 阿啰参佛啰舍利 罚沙罚参 佛啰舍耶 呼嚧呼嚧摩啰 呼嚧呼嚧醯利 娑囉娑囉 悉唎悉唎 苏嚧苏嚧 菩提夜菩提夜 菩驮夜菩驮夜 弥帝唎夜 那囉谨墀 地利瑟尼那 波夜摩那 娑婆訶 悉陀夜 娑婆诃 摩诃悉陀夜 娑婆訶 悉陀喻艺 室皤囉耶 娑婆訶 那囉谨墀 娑婆訶 摩啰那囉 娑婆訶 悉啰僧阿穆佉耶 娑婆訶 娑婆摩诃阿悉陀夜 娑婆訶 者吉啰阿悉陀夜 娑婆訶 波陀摩羯悉陀夜 娑婆訶 那囉谨墀皤伽囉耶 娑婆訶 摩婆利胜羯啰夜 娑婆訶 南无喝囉怛那哆囉夜耶 南无阿唎耶 婆嚧吉帝 烁皤囉夜 娑婆訶 唵悉殿都漫多啰跋陀耶娑婆訶

(Pinyin)

大悲咒

nā mo hē là dá nà duō là yè yé. nā mo a lī yé. wó lú jié dì. shuò bō là yé. pú tí sà duǒ wó yé. mó hā sà duǒ wó yé. mó hā jiā lú ní jiā yé. ăn. sà bó là fá yì. shù da nă dá xiĕ. nā mo xī jí lí duǒ. yī mēng. a lī yé wó lú jié dì shì fó là. léng tuó wó. nā mo nă là jĭn chí. xī lī mó hā bó duō shā miē. sà wó a tā dòu. shū péng. a shì yùn. sà wó sà duō nă mó wó sà duō nă mó wó jiā. mó fá tè dòu. dá zhí tā. ăn a wó lú xī. lú jiā dì. jiā luó dì. yí xī lī. mó hā pú tí sà duǒ. sà wó sà wó. mó là mó là. mó xī mó xī lī tuó yùn. jù lú jù lú jié méng. dù lú dù lú fá shé yé dì. mó hā fá shé yé dì. tuó là tuó là. dì lī ní. shì fó là yē. zhē là zhē là. mó mó fá mó là. mù dì lì. yī xī yī xī. shì nă shì nă. a là shēn fó là shě lì. fá shā fá shēn. fó là shě yé. hū lú hū lú mó là. hū lú hū lú xī lī. suō là suō là. xī lī xī lī. sū lú sū lú. pú tí yè pú tí yè. pú tuó yè pú tuó yè. mí dì lī yè. nă là jĭn chí. dì lī sè ní nà. bō yè mó nà. suō wó hā. xī tuó yè. suō wó hā. mó hā xī tuó yè. suō wó hā. xī tuó yù yi. shì bó là yè. suō wó hā. nă là jĭn chí. suō wó hā. mó là nă là. suō wó hā. xī là sēng a mù qū yé. suō wó hā. suō wó mó hā a xī tuó yé suō wó hā. zhě jí là a xī tuó yè. suō wó hā. bō tuó mó jié xī tuó yè. suō wó hā. nă là jĭn chí bó qié là yé. suō wó hā. mó wó lì shèng jié là yè. suō wó hā. nā mo hē là dá nà duō là yè yé. nā mo a lī yé. wó lú jí dì. shuō bó là yè. suō wó hā. ăn xī diàn dū màn duō là bá tuó yé suō wó hā.

Vietnamese version:

Chú Đại Bi:

The dhāraṇī as read in Vietnamese is as follows:

Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da. Nam mô a rị da, bà lô yết đế, thước bác ra da, bồ đề tát đỏa bà da, ma ha tát đỏa bà da, ma ha ca lô ni ca da. Án tát bàn ra phạt duệ, số đát na đá tỏa.

Nam mô tất kiết lật đỏa, y mông a rị da bà lô kiết đế, thất phật ra lăng đà bà.

Nam mô na ra cẩn trì hế rị, ma ha bàn đá sa mế, tát bà a tha đậu du bằng a thể dựng, tát bà tát đa, na ma bà gìa ma phạt đạt đậu, đát thiệt tha. Án, a bà lô hê, lô ca đế, ca ra đế, di hê rị, ma ha bồ đề tát đỏa, tát bà tát bà, ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị đàn dựng cu lô cu lô kiết mông độ lô độ lô, phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế, đà ra đà ra, địa rị ni, thất Phật ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ, y hê y hê, thất na thất na, a ra sâm Phật ra xá lợi, phạt sa phạt sâm, Phật ra xá da, hô lô hô lô ma ra, hô lô hô lô hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô bồ đề dạ, bồ đề dạ, bồ đà dạ, bồ đà dạ, di đế rị dạ, na ra cẩn trì địa rị sắc ni na, ba dạ ma na ta bà ha. Tất đà dạ ta bà ha. Ma ha tất đà dạ ta bà ha. Tất đà du nghệ thất bàn ra dạ ta bà ha. Na ra cẩn trì. Ta bà ha. Ma ra na ra. Ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da, ta bà ha. Ta bà ma ha a tất đà dạ ta bà ha. Gỉa kiết ra a tất đà dạ ta bà ha. Ba đà ma yết tất đà dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn dà ra dạ ta bà ha. Ma bà lị thắng yết ra dạ ta bà ha.

Nam mô hắc ra đát na đá ra mạ da, Nam mô a rị da bà lô yết đế, thước bàn ra dạ, ta bà ha. Án tất điện đô, mạn đa ra, bạt đà dạ, ta bà ha.

*******

NIHONGO

大悲咒

(Kanji)

南無喝囉怛那。哆羅夜耶。南無阿唎耶。婆盧羯帝。爍盋囉耶。菩提薩埵婆耶。摩訶薩埵婆耶。摩訶迦盧尼迦耶。唵。薩皤囉罰曳数怛那怛写。南無悉吉利埵伊蒙阿唎耶。婆盧吉帝室仏囉楞馱婆。南無那囉。謹墀醯唎。摩訶皤哷。沙咩薩婆。阿他豆輸朋。阿逝孕。薩婆薩哷。那摩婆伽。摩罰特豆。怛姪他。唵。阿婆盧醯。盧迦帝。迦羅帝。夷醯唎。摩訶菩提薩埵。薩婆薩婆。摩囉摩囉。摩醯摩醯唎馱孕。俱盧俱盧羯蒙。度盧度盧罰闍耶帝。摩訶罰闍耶帝。陀囉陀囉。地利尼。室仏囉耶。遮囉遮囉。摩摩罰摩囉。穆帝隷。伊醯伊醯。室那室那。阿囉参仏囉舎利。罰沙罰参。仏囉舎耶。呼盧呼盧摩囉。呼盧呼盧醯利。娑囉娑囉。悉利悉利。蘇嚧蘇嚧。菩提夜菩提夜。菩駄夜菩駄夜。弥帝唎夜。那囉謹墀。地利瑟尼那。婆夜摩那。娑婆訶。悉陀夜。娑婆訶。摩訶悉陀夜。娑婆訶。悉陀喻芸。室皤囉夜。娑婆訶。那囉謹墀。娑婆訶。摩囉那囉娑婆訶。悉囉僧阿穆佉耶。娑婆訶。娑婆摩訶悉陀夜。娑婆訶。者吉囉阿悉陀夜。娑婆訶。波陀摩羯悉陀夜。娑婆訶。那囉謹墀皤伽囉耶。娑婆訶。摩婆唎勝羯囉耶娑婆訶。

南無喝囉怛那哆羅夜耶。南無阿唎耶。婆盧吉帝。爍皤囉耶。娑婆訶。悉殿都漫哆囉。跋陀耶。娑婆訶。

(Hiragana)

なむからたんのう。とらやーやー。なむおりやー。ぼりょきーちー。しふらーやー。ふじさとぼーやー。もこさとぼーやー。もーこーきゃーるにきゃーやー。えん。さーはらはーえーしゅーたんのうとんしゃー。なむしきりーといもー。おりやー。ぼりょきーちー。しふらー。りんとうぼー。なむのーらー。きんじーきーりー。もーこーほーどー。しゃーみーさーぼー。おーとうじょーしゅーべん。おーしゅーいん。さーぼーさーとー。のーもーぼーぎゃー。もーはーてーちょー。とーじーとー。えん。おーぼーりょーきー。るーぎゃーちー。きゃーらーちー。いーきりもーこー。ふじさーとー。さーぼーさーぼー。もーらーもーらー。もーきーもーきー。りーとーいんくーりょーくーりょー。けーもーとーりょーとーりょー。ほーじゃーやーちー。もーこーほーじゃーやーちー。とーらーとーらー。ちりにー。しふらーやー。しゃーろーしゃーろー。もーもーはーも-らー。ほーちーりー。いーきーいーきー。しーのーしーのー。おらさんふらしゃーりー。はーざーはーざん。ふらしゃーやー。くーりょーくーりょー。もーらーくーりょーくーりょー。きーりーしゃーろーしゃーろー。しーりーしーりー。すーりょーすーりょー。ふじやー。ふじやー。ふどやーふどやー。みーちりやー。のらきんじー。ちりしゅにのー。ほやもの。そもこー。しどやー。そもこー。もこしどやー。そもこー。しどゆーきー。しふらーやー。そもこー。のらきんじー。そもこー。もーらーのーらーそもこー。しらすーおもぎゃーやー。そもこー。そぼもこしどやー。そもこー。しゃきらーおしどーやー。そもこー。ほどもぎゃしどやー。そもこー。のらきんじーはーぎゃらやー。そもこー。もーほりしんぎゃらやーそもこー。

なむからたんのうとらやーやー。なむおりやー。ぼりょきーちーしふらーやー。そもこー。してどーもどらー。ほどやー。そーもーこー。

(Romaji)

Namu karatannō. Torayāyā. Namu oriyā. Boryokīchī. Shifurāyā. Fujisatobōyā. Mokosatobōyā. Mōkō kyārunikyāyā. En. Sāharahāē shūtannō tonshā. Namu shikirī toimō. Oriyā. Boryokīchī shifurā. Rintōbō. Namu nōrā. Kinjī kīrī. Mōkō hōdō. Shāmī sābō. Ōtō jōshūben. Ōshūin. Sābō sātō. Nōmō bōgyā. Mōhā tēchō. Tōjītō. En. Ōboryōkī. Rūgyāchī. Kyārāchī. Īkiri mōkō. Fujisātō. Sābō sābō. Mōrā mōrā. Mōkī mōkī. Rītōin kūryō kūryō. Kēmō tōryō tōryō. Hōjāyāchī. Mōkōhōjāyāchī. Tōrā tōrā. Chirinī shifurāyā. Shārō shārō. Mōmōhāmōrā. Hōchīrī. Īkī Īkī. Shīnō shīnō. Orasan furashārī. Hāzā hāzān. Furashāyā. Kūryō kūryō. Mōrā kūryō kūryō. Kīrī shārō shārō. Shīrī shīrī. Sūryō sūryō. Fujiyā fujiyā. Fudoyā fudoyā. Mīchiriyā. Norakinjī. Chiri shuninō. Hoyamono. Somokō. Shidoyā. Somokō. Mokoshidoyā. Somokō. Shidoyūkī. Shifurāyā. Somokō. Norakinjī. Somokō. Mōrānōrā somokō. Shirasū omogyāyā. Somokō. Sobomoko shidoyā. Somokō. Shakirā oshidōyā. Somokō. Hodomo gyashidoyā. Somokō. Norakinjī hāgyarayā. Somokō. Mōhori shingyarayā somokō.

Namu karatannō torayāyā. Namu oriyā boryokīchī shifurāyā. Somokō. Shitedō modorā. Hodoyā. Sōmōkō.

*******

Korean version:

The Korean form of the dhāraṇī stands midway between the short and the long versions; despite being generally more akin to the shorter version used in other East Asian countries, it exhibits certain readings found in the longer version (see ‘Longer version’ below).

(Hangul)

나모라 다나다라 야야 나막알약 바로기제 새바라야 모지사다바야 마하 사다바야 마하가로 니가야

옴 살바 바예수 다라나 가라야 다사명 나막 까리다바 이맘 알야 바로기제 새바라 다바 니라간타 나막 하리나야 마발다 이사미 살발타 사다남 수반 아예염 살바 보다남 바바말아 미수다감

다냐타 옴 아로계 아로가마지 로가 지가란제 혜혜 하례 마하 모지사다바 사마라 사마라 하리나야 구로 구로 갈마 사다야 사다야 도로 도로 미연제 마하미연제 다 라 다라 다린나례새바라 자라 자라 마라 미마라 아마라 몰제 예혜혜 로게새바라 라아 미사미 나사야 나베사 미사미 나사야 모하 자라 미사미 나사야 호로호로 마라 호로 하례 바나마 나바 사라사라 시리시리 소로소로 못자못자 모다야 모다야 매다리야 니라간타 가마사 날사남 바라하 라나야 마낙 사바하 싯다야 사바하 마하싯다야 사바하 싯다 유예새바라야 사바하 니라간타야 사바하 바라하 목하 싱하 목카야 사바하 바나마 하따야 사바하 자가라 욕다야 사바하 상카 섭나네 모다나야 사바하 마하 라구타다라야 사바하 바마사간타 이사 시체다 가릿나 이나야 사바하 마가라 잘마이바사나야 사바하

나모라 다나다라 야야 나막알야 바로기제 새바라야 사바하 (3번)

Korean version:

(Romanization)

Namo radana darayaya. Namak aryak. Barogije saebaraya. Mojisadabaya. Maha sadabaya. Mahagaronigaya.

Om. Salba bayesu. Darana garaya dasamyeong. Namak kkaridaba imam arya. Barogijesaebara daba. Niraganta namak harinaya. Mabalda isami. Salbalta sadanam suban. Ayeyeom. Salba bodanam. Babamara misudagam.

Danyata. Om arogye aroga majiroga. Jigaranje. Hye hye harye. Maha moji sadaba. Samara samara. Harinaya. Guroguro galma. Sadaya sadaya. Doro doro miyeonje. Maha miyeonje. Dara dara. Darin. Narye saebara. Jara jara. Mara mimara amara. Moljeye. Hye hye. Rogye saebara ra-a. Misami nasaya. Nabe sami sami nasaya. Moha jara misami nasaya. Horo horo. Mara horo harye. Banama naba. Sara sara. Siri siri. Soro soro. Motjya motjya. Modaya modaya. Maedariya. Niraganta. Gamasa nalsanam. Baraharanaya manak. Sabaha. Sitdaya. Sabaha. Mahasitdaya. Sabaha. Sitda yuye saebaraya. Sabaha. Niragantaya. Sabaha. Baraha mokka. Singha mokkaya. Sabaha. Banama hattaya. Sabaha. Jagara yokdaya. Sabaha. Sangka seopnane. Modanaya. Sabaha. Mahara guta daraya. Sabaha. Bamasa ganta isasi cheda. Garinna inaya. Sabaha. Magara jalma. Ibasanaya. Sabaha.

Namo radana darayaya. Namak aryak barogije. Saebaraya sabaha.

*******

Nīlakaṇṭha Mantra:

Longer version:

A Vietnamese (Champa) depiction of Shiva dating from the 9th-10th century. Note the serpent hanging from Shiva’s left shoulder serving as his upavita (sacred thread). The dhāraṇī describes Nīlakaṇṭha as kṛṣṇa-sarpopavīta or kṛṣṇa-sarpa-kṛta-yajñopavīta, “one who has made the black serpent into a yajñopavīta.”

Vajrabodhi’s Sanskrit text as reconstructed by Chandra (1988):

Namo ratna-trayāya | nama āryĀvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya sarva-bandhana-cchedana-karāya sarva-bhava-samudra-śoṣaṇa-karāya sarva-vyādhi-praśamana-karāya sarv-ety-upadrava-vināśana-karāya sarva-bhayeṣu trāṇa-karāya | tasmai namaskṛtvā imaṃ āryĀvalokiteśvara-bhāṣitaṃ Nīlakaṇṭha-nāma |

hṛdayaṃ vartayiṣyāmi sarv-ārtha-sādhakaṃ śubhaṃ |

ajeyaṃ sarva-bhutānāṃ bhava-mārga-viśodhakaṃ ||

TADYATHĀ | oṃ āloka e āloka-mati lokātikrānta ehi Hare āryĀvalokiteśvara mahābodhisattva | he bodhisattva he mahābodhisattva he virya-bodhisattva he mahākāruṇikā smara hṛdayaṃ | ehy-ehi Hare āryĀvalokiteśvara Maheśvara paramārtha-citta mahākāruṇikā | kuru-kuru karma | sādhaya-sādhaya vidyam | dehi-dehi tvaraṃ kāmam gama vihaṇgama vigama siddha-yogeśvara | dhuru-dhuru viyanta e mahā-viyanta e | dhara-dhara dharendreśvara | cala-cala vimal-āmala āryĀvalokiteśvara Jina | kṛṣṇa-jaṭā-makuṭā ‘varama prarama virama mahāsiddha-vidyādhara | bala-bala mahābala malla-malla mahāmalla cala cala Mahācala | kṛṣṇa-varṇa dīrgha-kṛṣṇa-pakṣa-nirghātana he padma-hasta | cara cara niśācareśvara kṛṣṇa-sarpa-kṛta-yajñopavīta | ehy-ehi mahāVarāha-mukha Tripura-dahan-eśvara Nārāyaṇa-balopabala-veśa-dhara | he Nīlakaṇṭha he Mahākāla halāhala-viṣa nirjita lokasya rāga-viṣa vināśana dveṣa-viṣa-vināśana moha-viṣa-viṇāśana hulu-hulu malla | hulu Hare Mahā-Padmanābha | sara-sara siri-siri suru-suru muru-muru budhya-budhya bodhaya-bodhaya bodhayā maitriya Nīlakaṇṭha | ehy-ehi vāma-sthita-Siṃha-mukha | hasa-hasa muñca-muñca mahāṭṭahāsam | ehy-ehi bho mahāsiddha-yogeśvara | bhaṇa-bhaṇa vācaṃ | sādhaya-sādhaya vidyāṃ | smara-smara taṃ bhagavantaṃ lokita-vilokitaṃ Lokeśvaram tathāgataṃ | dadāhi me darśana-kāmasya darśanam | prahlādaya manaḥ svāhā |

siddhāya svāhā | mahāsiddhāya svāhā | siddha-yogeśvarāya svāhā | Nīlakaṇṭhāya svāhā | Varāha-mukhāya svāhā | MahāNarasiṃha-mukhāya svāhā | siddha-vidyādharāya svāhā | padma-hastāya svāhā | kṛṣṇa-sarpa-kṛta-yajñopavitāya svāhā | mahā-Lakuṭadharāya svāhā | cakr-āyudhāya svāhā | śaṇkha-śabda-nibodhanāya svāhā | vāma-skandha-deśa-sthita-kṛṣṇ-ājināya svāhā | vyāghra-carma-nivasanāya svāhā | Lokeśvarāya svāhā | sarva-siddheśvaraya svāhā |

Namo bhagavate āryĀvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya |

Siddhyantu me mantra-padāni svāhā ||

*******

Part of an 8th-century manuscript of the longer version of the Nīlakaṇṭha Dhāraṇī from Dunhuang (British Library, Or.8212/175), written in both late Brahmi/Siddhaṃ and Sogdian scripts.

Vajrabodhi (Taishō Tripiṭaka 1061):

The following is a transliteration of the longer version of the dhāraṇī and an accompanying Sanskrit version (originally written in Siddhaṃ; given in Romanized form below) made by Vajrabodhi (T. 1061).

曩慕 囉(引)怛曩(二合)怛囉(二合)夜耶(一) 曩莫 阿(引)哩夜(二合)(二) 嚩 枳諦濕嚩(二合)囉(引)耶(三) 冐(毛上音、下同)地薩多嚩(二合、下同)耶(四) 莽(浮聲呼)賀薩多嚩(同上)耶(五) 莽(浮聲呼)賀迦(去)嚕聹(卷舌呼)迦(引)耶(六) 薩摩(上)滿陀(上)曩(七) 泚娜曩迦囉(引)耶(八) 薩摩(上) 婆嚩(九) 娑母(浮聲呼)捺嘮(二合) 酢灑拏(卷舌呼)迦囉耶(十) 薩摩(上) 彌夜(二合)地(十一) 跛囉(二合)捨莽(浮聲呼)曩迦囉(引)耶(十二) 薩謎底多庾(二合) 跛捺囉(二合)嚩(十三) 尾那捨曩(浮聲呼)迦囉(引)耶(十四) 薩摩(上) 婆曳數(十五) 怛囉(二合)拏迦囉(去、引)耶(十六) 嚲思每(二合) 曩莽思吉哩(三合)多嚩(二合) 伊(去)那摩阿哩夜(二合)(十七) 嚩 枳帝濕嚩(二合)囉 皤使單 儞羅建姹閉(十八) 曩(引)莽纈哩(二合)娜耶(十九) 摩物剌(二合)嚲 以使夜(二合)弭(二十) 薩末(引)他些馱建(二十一) 戍畔 阿爾延(二十二)(引)  薩摩 部跢南(二十三) 婆嚩末誐 尾戍馱劍(二十四) 怛儞也(二合)他(二十五) 唵(二十六) 阿(引) 計 阿(引) 迦莽底(二十七)  迦(引)底訖㘓(二合)諦 傒 賀㘑 阿哩夜(二十八) 嚩 枳諦濕嚩(二合)羅(二十九) 莽(浮聲呼)賀冐地薩多嚩(二合)(三十) 傒 冐地薩多嚩(二合)(三十一) 傒 莽(浮聲呼)賀冐地薩多嚩(二合)(三十二) 傒 比哩(二合)也 冐地薩多嚩(二合)(三十三)  傒 莽(浮聲呼)賀迦(引)嚕聹(卷舌呼)迦(三十四) 徙莽(二合)囉 纈哩(二合)娜延(三十五) 呬呬 賀㘑 阿哩耶(三十六) 嚩 枳諦濕嚩(二合)囉(三十七) 莽(浮聲呼)傒 濕嚩(二合)囉(三十八) 跛囉莽(浮聲呼) 多囉(二合)質多(三十九) 莽(浮聲呼)賀迦嚕聹(卷舌呼)迦(四十) 矩嚕 矩嚕 羯滿 些大耶 些大耶(四十一) 尾儞延(二合)(四十二) 聹傒 禰傒多 嚩㘓(四十三) 迦滿 誐莽(四十四) 尾捍誐莽 尾誐莽 悉陀(上) 諭儗(引)濕嚩(二合)囉(四十五) 杜嚕 杜嚕 尾演底(四十六) 莽賀尾演底(四十七) 馱囉 馱羅 達㘑印涅㘑(三合)濕嚩(二合)羅(四十八) 左攞 左攞 尾莽(浮聲呼)邏 莽羅(四十九) 阿哩夜(二合)(五十) 嚩 枳帝濕嚩(二合)羅(去)(五十一) 爾曩 訖哩(二合)使拏(二合)(五十二) 惹吒(引)莽(浮聲呼)矩吒(五十三) 嚩覽摩 跛羅(二合)覽摩 尾覽摩(五十四) 莽(浮聲呼)賀徙陀(上)尾儞夜(二合)馱囉(五十五) 皤羅 皤囉 莽賀皤囉(五十六) 麼攞 麼攞 莽賀麼攞(五十七) 左囉 左囉 莽賀左囉(五十八) 訖哩(二合)史拏(二合)物㗚(二合)拏儞㗚伽(五十九) 訖哩(二合)史拏(二合)跛乞灑(二合) 怩茄(去)跢曩(浮聲呼)(六十) 傒 跛娜莽(二合)賀徙多(二合)(六十一) 左羅 左羅 聹舍 左㘑濕嚩(二合)囉(六十二) 訖哩(二合)史拏(二合)薩囉跛 訖哩(二合)嚲也爾諭(二合)跛尾多(六十三) 翳傒兮 莽(浮聲呼)賀嚩囉賀母(浮聲呼)佉(六十四) 怛哩(二合)補囉娜賀寧濕嚩(二合)囉(六十五) 曩囉也拏 嚩 跛(六十六) 嚩羅 末誐 阿(上)唎 傒 聹羅建姹 傒 麼賀迦(去)羅(六十七) 賀羅賀羅(六十八) 尾沙(上) 怩爾跢  迦寫(六十九) 囉(去)誐尾沙(上)尾曩(引)捨曩(七十) 那味(二合)沙(上)尾沙(上) 尾曩捨曩(七十一) 慕賀尾沙(上) 尾曩(引)捨曩(七十二) 戶嚕 戶嚕 莽羅 戶嚕 賀㘑(七十三) 莽賀 跛那莽(二合)曩(引)婆(七十四) 薩囉 薩囉(七十五) 徙哩 徙哩(七十六) 蘇嚕 蘇嚕(七十七) 母嚕 母嚕(七十八) 母地也(二合) 母地也(二合)(七十九) 冐大也(二合) 冐大也(二合)(八十) 弭帝(八十一) 儞囉建姹 翳醯兮 摩莽思體(二合)多徙應(二合)賀 母佉(八十二) 賀娑 賀娑(八十三) 悶左 悶左(八十四) 莽賀 吒(去)吒(上)賀珊(八十五) 翳 醯兮抱 莽賀悉陀(上)諭詣濕嚩(二合)羅(八十六) 娑拏 娑拏 嚩(引)濟(八十七) 些大耶 些大耶 尾儞延(二合)(八十八) 徙莽囉 徙莽羅(八十九) 瞻 婆誐滿單  枳多 尾 枳單(九十)  計濕嚩(二合)㘓(去) 怛他(上)誐單(九十一) 娜娜(引)醯 名娜哩捨(二合)曩(九十二) 迦莽寫 那哩(二合)捨難(九十三) 跛囉(二合)紇邏(二合)娜耶莽曩 莎賀(九十四) 悉馱也 莎賀(九十五) 莽賀悉馱也 莎賀(九十六) 莽賀悉馱也 莎賀(九十七) 悉馱諭詣濕嚩(二合)邏耶 莎賀(九十八) 儞羅建姹耶 莎賀(九十九) 嚩囉(引)賀母佉(去)耶 莎賀(一百) 莽賀娜邏 徙應(二合)賀母佉耶 莎賀(一百一) 悉馱尾儞夜(二合)達邏耶 莎賀(一百二) 跛娜莽(二合)賀薩跢(二合)耶 莎賀(一百三) 訖哩(二合)史拏(二合)薩波訖哩(二合) 也爾諭(二合)跛尾跢耶 莎賀(一百四) 莽賀攞矩吒陀(上)邏(去)耶 莎賀(一百五) 斫羯囉(去)庾馱耶 莎賀(一百六) 勝佉(去)攝那儞冐馱曩(去)耶 莎賀(一百七) 摩莽思建(二合)陀(上)味沙(上)思體(二合)多訖哩(二合)史拏(二合)爾曩(去)耶 莎賀(一百八) 弭夜(二合)佉囉(二合)折莽儞嚩娑曩(去)耶 莎賀(一百九)  計濕嚩(二合)羅(去)耶 莎賀(一百一十) 薩摩(上) 悉第濕嚩(二合)羅耶 莎賀(一百一十一) 曩慕 婆誐嚩諦 阿(引)哩夜(二合)嚩 枳諦濕嚩(二合)囉(去)耶 冐地薩怛嚩(二合)耶 莽賀薩怛嚩(二合)耶 莽賀迦(去)嚕聹迦耶(一百一十二) 悉殿(二合)覩 名 滿多羅(二合)跛娜耶 莎賀(一百一十三)

na mo rā tna tra yā ya na maḥ ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya sa rva ba ndha na cche da na ka rā ya sa rva bha va sa mu draṃ su kṣa ṇa ka rā ya sa rva vya dhi pra śa ma na ka rā ya sa rve ti tyu bha ndra va vi nā śa na ka rā ya sa rva bha ye ṣyo tra ṇa ka rā ya ta smai na ma skṛ tvā i na mā ryā va lo ki te śva ra bha ṣi taṃ ni ra kaṃ ṭa bhe nā ma hṛ da ya ma vra ta i cchya mi sa rvā tha sa dha kaṃ śu vaṃ a ji yaṃ sa rva bhū ta naṃ bha va ma rga vi śu ddha kaṃ ta dya thā oṃ ā lo ke ā lo ka ma ti lo kā ti kraṃ te he ha re ā ryā va lo ki te śva ra ma hā bo dhi sa tva he bo dhi sa tva he ma hā vo dhi sa tva he vi rya bo dhi sa tva he ma hā kā ru ṇi kā smī ra hṛ da yaṃ hi hi ha re ā ryā va lo ki te śva ra ma he śva ra pa ra ma tra ci tta ma hā kā ru ṇi kā ku ru ku ru ka rmaṃ sa dha ya sa dha ya vi ddhyaṃ ṇi he ṇi he ta va raṃ ka maṃ ga ma vi ga ma si ddha yu ge śva ra dhu ru dhu ru vi ya nti ma hā vi ya nti dha ra dha ra dha re i ndre śva ra ca la ca la vi ma la ma ra ā ryā va lo ki te śva ra ji na kṛ ṣṇi ja ṭā ma ku ṭa va raṃ ma pra raṃ ma vi raṃ ma ma hā si ddha vi dya dha ra va ra va ra ma hā va ra ba la ba la ma hā ba la ca ra ca ra ma hā ca ra kṛ ṣṇi vṛ ṇa dī rgha kṛ ṣṇi pa kṣa dī rgha ta na he pa dma ha sti ca ra ca ra di śa ca le śva ra kṛ ṣṇi sa ra pa kṛ ta ya jyo pa vi ta e hye he ma hā va ra ha mu kha tri pū ra da ha ne śva ra na ra ya ṇa va ru pa va ra ma rga a ri he ni ra kaṃ ṭa he ma hā kā ra ha ra ha ra vi ṣa ni rji ta lo ka sya rā ga vi ṣa vi nā śa na dvi ṣa vi ṣa vi nā śa na mu ha vi ṣa vi nā śa na hu lu hu lu ma ra hu lu ha le ma hā pa dma nā bha sa ra sa ra si ri si ri su ru su ru mu ru mu ru bu ddhya bu ddhya bo ddha ya bo ddha ya mai te ni ra kaṃ ṭa e hye he ma ma sthi ta syiṃ ha mu kha ha sa ha sa muṃ ca muṃ ca ma hā ṭā ṭa ha saṃ e hye he paṃ ma hā si ddha yu ge śva ra sa ṇa sa ṇa vā ce sa dha ya sa dha ya vi ddhyaṃ smī ra smi ra śaṃ bha ga vaṃ taṃ lo ki ta vi lo ki taṃ lo ke śva raṃ ta thā ga taṃ da dā he me da rśa na ka ma sya da rśa naṃ pra kra da ya ma na svā hā si ddhā ya svā hā ma hā si ddhā ya svā hā si ddhā yo ge śva ra ya svā hā ni ra kaṃ ṭa ya svā hā va rā ha mu khā ya svā hā ma hā da ra syiṃ ha mu kha ya svā hā si ddha vi ddhya dha ra ya svā hā pa dma ha sta ya svā hā kṛ ṣṇi sa rpa kṛ dhya ya jyo pa vi ta ya svā hā ma hā la ku ṭa dha rā ya svā hā ca kra yu dha ya svā hā śa ṅkha śa bda ni bo ddha nā ya svā hā ma ma ska nda vi ṣa sthi ta kṛ ṣṇi ji nā ya svā hā vyā ghra ca ma ni va sa nā ya svā hā lo ke śva rā ya svā hā sa rva si ddhe śva ra ya svā hā na mo bha ga va te ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya si ddhya ntu me va ntra pa dā ya svā hā

Analysis:

As noted above, the longer version as preserved by Vajrabodhi provides evidence that the dhāraṇī, in its original form, was a recitation of Nīlakaṇṭha’s names by Avalokiteśvara (Āryāvalokiteśvara-bhāṣitaṃ Nīlakaṇṭha-nāma “the names of Nīlakaṇṭha uttered (bhāṣita) by ārya Avalokiteśvara”), suggesting that the two figures were not yet conflated with each other at this stage. This version also contains more epithets associated with Shiva and Vishnu than the standard shorter version, such as Maheśvara, Mahākāla, Tripura-dahaneśvara, Mahācala (“the great immovable (acala) one”), Lakuṭadhara (“the bearer of a club”; cf. Lakulisha), halāhala-viṣa nirjita (“subduer of the halāhala poison”), vyāghra-carma-nivasana (“he who wears a tiger skin”), Nārāyaṇa-balopabala-veśa-dhara (“having the prowess and vestments (veśa) of Nārāyaṇa”), Padmanābha (“the lotus-naveled”), or śaṇkha-śabda-nibodhana (“he who awakens (with the) sound of a conch”).

*******

SAM ME QUAN AM BO TAT

SAM ME QUAN AM BO TAT

SAM TUNG QUAN AM BO TAT

SÁM TỤNG QUAN ÂM BỒ TÁT (10 BÀI)

SÁM TỤNG QUAN ÂM BỒ TÁT

VĂN TÁN NGUYỆN QUAN ÂM BỒ TÁT

Cúi đầu làm lễ QUAN ÂM,
Phật tiền đệ tử chí tâm khẩn nguyền:
Một cầu mở hoát tâm nguyên,
Biết liền cả thảy pháp thiền NHƯ LAI.
Hai cầu Bát Nhã tánh khai,
Sớm đặng trí huệ nhãn rày quang minh.
Ba cầu từ huệ rộng thinh,
Ðộ liền cả thảy chúng sinh khỏi nàn.
Bốn cầu tâm địa mở mang,
Sớm đặng phương tiện trí toan lẹ làng.
Năm cầu tâm đạo vẹn toàn,
Liền lên Bát Nhã từ thoàn Tây qui.
Sáu cầu tránh khỏi tai nguy,
Sớm qua khổ hải thoát ly hồng trần.
Bảy cầu thanh tịnh tâm thân,
Mau thành GIỚI, ÐỊNH, HUỆ chơn pháp thiền.
Tám cầu đạo hạnh cố kiên,
Sớm lên bỉ ngạn tịnh yên Niết Bàn.
Chín cầu tánh đặng thanh an,
Vô vi diệu trí minh quang phát liền.
Mười cầu hành đạo tinh chuyên,
Sớm thành Phật tánh diệu viên Bồ đề.
Mong ơn Bồ Tát chứng tri,
Ðộ cho đệ tử tu trì thành công.

SÁM PHỔ ÐÀ

Phụng Tây Trúc, Phổ Ðà lạc đạo,
Ngự non châu, cửu khúc trùng trùng,
Thủy giang tân, cúc nở nhụy bông,
Ve réo rắt, đàn ngâm suối đá.
Quan Âm Phật ngự non cung giá,
Ðộng Phổ Ðà hữu cảnh vô biên,
Trên thông reo gió mát tự nhiên,
Dưới khe nước rồng chầu phụng múa.
Am mây ửng áng hồng lồ lộ,
Mấy thứ lá, nhụy nở hây hây,
Ðào đơm bông, cúc trổ thơm cây,
Nghe văng vẳng tiếng người qua lại.
Trên đức Phật từ bi quảng đại,
Dưới rồng chầu phụng múa tiêu thiều,
Non thiên thai, vàng chuộng báu yêu,
Cõi Tây Trúc, Long ly chầu chực.
Lấy san hô làm cột,
Dựng hổ phách làm sườn,
Lược đồi mồi làm ngói che sương,
Bông sen nở làm thuyền Bát nhã.
Kết hoa nọ xây cầu bỉ ngạn,
Bình tịnh thủy rưới hoa Tây Hớn,
Nước cam lồ dùng để cứu dân,
Máy thiên địa giao lân,
Trời có sanh có dưỡng.
Chuông Linh Sơn, khai ngục thành Tây.
Trống Bát Nhã, tựu đề phóng xả,
Ðiểm thất tinh như Càn Long mã,
Hỗn độn khai nhị thất tam cung,
Phân Bát quái, lập đàn tứ trụ.
Án Dà Ra Ðế Hồng Rị toá ha.
Thỉnh đức Quan Âm, đức Phật Thích Ca
Án hồng rị thông hành tóa ha.

Nam Mô Cứu khổ cứu nạn Linh cảm Đại Từ Ðại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát Ma Ha Tát.

– Bản chép năm Kỷ Dậu của chùa Nhất Nguyên Bửu Tự (Lái Thiêu) và Long Sơn Tự (Tân Ban, Tân Uyên) của bà Nguyễn Thị Ní, PD Diệu Tâm lưu giữ. Tủ sách Giáo Ðạo Như Tâm tàng bản, Sài Gòn, 1996
– Ðối chiếu bổ sung với bản in trong “Kinh Nhật Tụng” Chùa Ðại Giác ấn hành, Sài Gòn, 1974
– Chưa biết rõ xuất xứ.

———————

SÁM THẬP BÁT QUAN ÂM

Quan Âm Bồ Tát đại từ bi,
Cứu độ chúng sanh vô thượng kỳ,
Tả thủ đề hồ cam lồ thủy,
Hữu thủ cử thanh dương liễu chi.
Ðảnh thượng tải my Mâu Ni Phật,
Khẩu trung thường niệm Ðà La Ni,
Hữu nhơn niệm đắc Quan Âm chú,
Hỏa khanh hóa khán thanh lương trì.

Triêu niệm Quan Thế Âm,
Mộ niệm Quan Thế Âm,
Niệm niệm tùng tâm khởi,
Niệm Phật bất ly tâm.

Thiên Thủ Thiên Nhãn Quan Thế Âm,
Hương Sơn Hội Thượng Quan Thế Âm,
Thiên Trúc Linh Sơn Quan Thế Âm,
Phổ Ðà Sơn Thượng Quan Thế Âm,
Triều Vân Ðộng Lý Quan Thế Âm,
Nam Hải Ngạn Biên Quan Thế Âm,
Bắc Hải Hà Ðầu Quan Thế Âm,
Tọa Liên Tương Tử Quan Thế Âm,
Phong Ba Lãng Tử Quan Thế Âm,
Bổn Thảo Linh Sơn Quan Thế Âm,
Hoa Hóa Ngư Long Quan Thế Âm,
Bạch Y Tố Hiện Quan Thế Âm,
Tăng Phước Minh Vương Quan Thế Âm,
Ngũ Luân Pháp Thủy Quan Thế Âm,
Ngũ Thập Tam Tham Quan Thế Âm,
Thất Thập Nhị Nguyện Quan Thế Âm,
Tam Thập Lục Nguyện Quan Thế Âm,
Tằng Tằng Ðạm Ðạm Quan Thế Âm.

Hoặc thị hạ giới cứu lương dân,
Hoặc thị hư không vân lý hiện,
Hoặc thị ngục trung cứu tội nhơn,
Hoặc thị giang hà cứu tai nạn,
Hoặc thị âm ty độ quỷ hồn,
Hoặc thị phòng trung cứu sanh sản.

Tam tai bát nạn câu ly khổ,
Tứ sanh lục độ tức siêu sanh,
Thiên La Thần, Ðịa La Thần,
Nhơn ly nạn, nạn ly thân,
Nhứt thiết tai ương hóa vi trần.
Hỏa lâm thân, hỏa bất năng thiêu,
Thủy lâm thân, thủy bất năng tiêu,
Hữu nhơn đọc tụng Quan Âm chú,
Giáng phước Diên thọ vĩnh mật miên.

– Tam tai bát nạn nhứt tề tiêu,
Ðại Bi phổ thí, hóa thành vô lượng số,
Thất liệp biến hà sa, tề biến mãn địa,
Phổ thí thượng sơn, kỉnh đại bi đô cầu ẩm.

– Ngã Phật khởi lai phát Quan Âm,
Thiên ngôn vạn ngữ khuyến nhơn tâm,
Nhơn tâm khuyến thượng thông thiên bửu.
Tiền thế oan nghiệp tốc hội vô.
Chúng sanh chỉ vọng thanh vân lộ,
Tiếp dẫn chúng sanh xuất thế trần.

– Niệm Phật tảo trần ai,
Tâm hoa tự nhiên thai,
Bạch vân phân tán tân,
Nhật nguyệt chiếu trung đài.

Nam Mô Thập Bát Quan Thế Âm Bồ Tát Ma Ha Tát.

– Trích trong “Nghi thức tụng niệm” Chùa Ðại Giác ấn hành – Sài Gòn, 1974
– Không rõ trước tác.

———————

SÁM QUAN ÂM
(Sám tụng Quan Âm II)

Quán Thế Âm oai thần lồng lộng
Khắp thế gian đều trọng danh Ngài
Chúng sanh hết thảy ai ai
Khi nào gặp nạn niệm Ngài liền qua.
Bởi người thế gần xa ngưỡng mộ
Quán Thế Âm cứu khổ độ sanh
Nếu ai có một niệm lành
Hễ Ngài nghe tiếng ứng danh tới liền.
Dù trọng bệnh liên miên khổ cực
Niệm danh Ngài lập tức khỏi ngay
Bao nhiêu tai nạn hàng ngày
Chí tâm niệm tới danh Ngài liền qua.
Vô lượng kiếp Ta Bà thế giới
Ngài giáng sanh xuống cõi dương gian
Hóa thân công chúa Đoan Trang
Diệu Trang Vương ngự ngai vàng vua cha.
Diệu Thanh ấy chính là chị cả
Sau cũng tu chứng quả Văn Thù
Diệu Âm chị thứ cũng tu
Phổ Hiền chứng thánh đền bù công lao.
Trọn một nhà đều vào cảnh Phật
Lòng từ bi chơn chất đáng ghi
Tuổi trẻ chí cả ai bì
Dốc lòng mộ đạo quyết thì đi tu.
Trọn chín năm chẳng từ lao khổ
Mong công thành cứu độ chúng sanh
Trì chay giữ giới tu hành
Tại động Hương Tích, Bắc thành Việt Nam.
Một cảnh tiên mây lam che phủ
Có cam tuyền, thạch nhũ bao quanh
Cảnh tốt dành cho người lành
Kim đồng, Ngọc nữ ứng danh theo hầu.
Dưới bệ ngọc chia nhau sớm tối
Chầu hai bên không lỗi đạo thầy
Luôn  luôn chơn chất thảo ngay
Hành theo ý chí của thầy ban ra.
Quán Thế Âm danh là Tự Tại
Khắp tam thiên qua lại dạo chơi
Từ bi Ngài muốn độ đời
Mười hai nguyện lớn thiệt thời cao xa.
Nguyện nào cũng đều là rốt ráo
Chuyên tâm về chánh đạo độ tha
Biển Nam Hải, núi Phổ Đà
Trụ nơi cảnh ấy cũng là Hương Sơn.
Trong một phẩm Phổ môn thị hiện
Đức Thích Ca thuật chuyện khen Ngài
Oai thần linh hiển không hai
Tầm thanh cứu khổ chẳng nài công phu.
Nếu có kẻ muốn tu cư sĩ
Hay cũng là tùy hỷ muốn chi
Ngài liền ứng hiện tức thì
Tới nơi dìu dắt cấp kỳ độ qua.
Hay có kẻ qua đò mắc nạn
Cùng bao nhiêu tai nạn dọc đường
Chí thành đốt nén tâm hương
Vừa niệm danh hiệu tai ương qua liền.
Những chuyện ấy hiển nhiên đều thấy
Đức Như Lai truyền dạy chẳng sai
Chúng ta chớ có quản nài
Một lòng ngưỡng mộ cầu Ngài độ cho.
Trong khổ hải đò từ vẫn đợi
Vớt chúng sanh đưa tới Niết bàn
Chín tầng sen báu đài vàng
Di Đà thọ ký rõ ràng thảnh thơi.
Từ bi cứu khổ độ đời,
Tầm thinh giải nạn đến nơi an lành.
Nam mô Tầm thinh Cứu khổ Ðại bi Quán Thế Âm Bồ Tát.

NAM MÔ ĐẠI TỪ ĐẠI BI QUẢNG ĐẠI LINH CẢM QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT MA HA TÁT. 

– Bản in ở tuyển tập trong 2 lần xuất bản trước thiếu 2 câu chót – Có bổ sung đính chính hoàn chỉnh, sau khi đối chiếu so sánh lại từ 2 bản: “Tam Bảo Tôn Kinh” của Thích Ca Tự 1968 và “Kinh Nhựt tụng” của chùa Ðại Giác 1974.

[12]) Ðộng Hương Tích ở trên đỉnh Hương Tích sơn là nơi đức Quan Thế AÂm Bồ Tát tu hành và hóa thân tại đó.
Có hai truyền thuyết về Hương Tích:
1. Hương Tích sơn là một cảnh núi thâm cao thanh tịnh, ở đỉnh núi Hồng Lĩnh, tỉnh Hà Tĩnh, Bắc Trung bộ Việt Nam.
2. Hương Tích sơn là Nam Thiên đệ nhứt động thuộc tỉnh Hà Tây miền Bắc Việt Nam.
[13])Quan Âm Nam Hải Phổ Ðà, tức núi Phổ Ðà trên biển Nam Hải ở Hàng Châu Trung Quốc. Nơi đây cũng là hóa thân tu hành của Bồ Tát Quan Âm, cũng như ở Hương Tích Sơn Việt Nam vậy.

———————

SÁM KHỂ THỦ QUAN ÂM NGHĨA
(Sám tụng Quan Âm III)

Cúi đầu đảnh lễ đức Quan Âm,
Tướng tốt quang minh nguyện lực thâm.
Nghìn mắt sáng soi đường tăm tối,
Nghìn tay dìu dắt kẻ mê lầm
Vô vi phát khởi Từ bi nguyện,
Chơn thật tuyên dương bí mật âm.
Thỏa mãn mọi người lòng ước nguyện,
Tiêu trừ tội chướng hết lâm trầm.
Long Thiên các Thánh đồng gia hộ,
Trăm nghìn tam muội nguyện tu tâm.
Thân được quang minh tâm trí tuệ,
Thọ trì công đức thật cao thâm,
Trần lao biển cả thề qua lại,
Siêu chứng Bồ-đề hết lỗi lầm.
Con nay xưng tụng nguyện qui y,
Các nguyện tùy tâm đều viên mãn.
Nam mô Ðại Bi Quan Thế Âm,
Xin cho con biết tất cả pháp.
Nam mô Ðại Bi Quan Thế Âm,
Xin cho con được mắt trí tuệ.
Nam mô Ðại Bi Quan Thế Âm,
Xin cho con được nhiều phương tiện.
Nam mô Ðại Bi Quan Thế Âm,
Xin cho con lên thuyền Bát Nhã.
Nam mô Ðại Bi Quan Thế Âm,
Xin cho con vượt qua biển khổ.
Nam mô Ðại Bi Quan Thế Âm,
Xin cho con được Giới Ðịnh Huệ.
Nam mô Ðại Bi Quan Thế Âm,
Xin cho con lên núi Niết-bàn.
Nam mô Ðại Bi Quan Thế Âm,
Xin cho con vào vô vi thất.
Nam mô Ðại Bi Quan Thế Âm,
Xin cho con được thân pháp tánh.
Nếu con đeán núi dao,
Núi dao tự đổ vỡ,
Nếu con đến lửa nóng,
Lửa nóng tự tàn rụi.
Nếu con đến địa ngục,
Địa ngục tự khô diệt.
Nếu con đến ngạ quỉ,
Ngạ quỉ tự no đủ.
Nếu con đến tu la,
Tu la được điều phục.
Nếu con đến chúng sanh
Chúng sanh được trí tuệ.

Nam Mô Đại Từ Ðại Bi Quan Thế Âm Bồ-tát.

-Trích Pháp Sự Khoa Nghi Việt Ngữ, HT. Thích Hiển Tu, chùa Xá Lợi ấn hành nội bộ, Tp. HCM, 1989

———————

VĂN TÁN DƯƠNG PHỔ MÔN 12 ÐẠI NGUYỆN
(Sám tụng Quan Âm 4)

Phổ Môn một phẩm khen Ngài,
Quan Âm Bồ-tát chẳng nài công lao.
Thị hiện phép Phật tối cao,
Nghe lời khấn nguyện tìm vào độ nguy.
Phương tiện thuyết pháp từ bi,
Bến mê biển khổ tức thì cứu lên.
Tùy duyên cảm ứng tới liền,
Dắt dìu sanh chúng về miền Lạc bang.
Bốn biển êm lặng bình an,
Ba đường tám nạn vững vàng lánh xa.

1. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Công tu đầy đủ hiệu ngài Viên Thông.
Tâm Ngài vắng lặng sạch trong,
Nêu danh Tự Tại đầy lòng từ bi.
Liền phát đại nguyện một khi,
Lời lời rộng lớn đều vì chúng sinh.

2. Nam mô Quan Âm Như lai,
Tâm lành thường niệm chẳng sai chút nào.
Trong đục thêm bớt lao xao,
Chẳng hề tưởng tới đức cao tột vời.
Còn chi ngăn ngại chơi vơi,
Nguyện ở Nam Hải là nơi thanh nhàn.

3. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Ta Bà dạo khắp chẳng nài công lao.
U minh cõi ấy thường vào,
Xét soi lời nói kẻ nào hồi tâm.
Tùy duyên ngôn hạnh ân caàn,
Nguyện đều cứu khổ người trần kẻ âm.

4. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Hàng ma trừ quái phép Ngài tối cao.
Trần gian như có người nào,
Yêu tà phá quấy lâm vào cảnh nguy.
Chí thành cầu khẩn một khi,
Nguyện giải tai ách tức thì hết ngay.

5. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Nhành dương bình tịnh của Ngài rất hay.
Tu hành muốn kiếm đường ngay,
Tâm còn xao xuyến hằng ngày chưa yên.
Cam lồ hay hóa phép Tiên,
Nguyện rửa cho sạch tâm phiền trần gian.

6. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Từ bi quảng đại tâm Ngài rộng thông.
Hỷ xả hết tội lập công,
Ăn năn sám hối quyết lòng lo tu.
Nhân lành tự tạo đền bù,
Nguyện đều độ khắp chẳng từ phân chia.

7. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Ngày đêm tuần khắp xét soi lòng người.
Tu hành chẳng có biếng lười,
Chuyên cần Chánh pháp vẹn mười điều hay.
Ủng hộ tinh tấn hằng ngày,
Thệ nguyện dứt hết trả vay ba đường.

8. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Hướng về Nam Hải cầu Ngài độ cho.
Chuyên cần niệm nguyện nhỏ to,
Thường hành Chánh pháp nương đò từ bi.
Nghiệp duyên cho dứt một khi,
Nguyện đều giải thoát tức thì thênh thang.

9. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Pháp thuyền đóng sẵn đợi ngoài biển khơi.
Mê tân khổ hải dạo chơi,
Cứu vớt muôn loại khỏi nơi sóng trần.
Ai người tu niệm ân cần,
Nguyện độ hết thảy một lần chúng sinh.

10. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Tràng phan dẫn lộ tuyền đài thẳng dong.
Bảo cái kế tiếp song song,
Kim Ðồng, Ngọc Nữ đã mong lệnh truyền.
Nguyện tiếp những kẻ hữu duyên,
Ðưa về Cực lạc ở miền Tây phương.

11. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Tây phương Cực lạc cõi ngài Thọ Vương.
Hoa sen chín phẩm biểu dương,
Lầu châu các ngọc lót đường pha lê.
Di Ðà, Thánh chúng đề huề,
Nguyện nhờ thọ ký rước về tòa sen.

12. Nam Mô Quan Âm Như lai,
Pháp thân thanh tịnh Liên đài trang nghiêm.
Pháp mầu vô lượng vô biên,
Không thêm không bớt tự nhiên an nhàn.
Khắp nơi vui vẻ phong quang,
Hoàn mười hai nguyện rõ ràng như trên.

-Trích Kinh Nhật Tụng, Chùa Hoằng Pháp xb, Sàigòn, 1971

———————

SÁM VĂN QUAN ÂM TIÊU NGHIỆP CHƯỚNG
(Sám tụng Quan Âm 5)

Ngã cập chúng sinh
Vô thủy thường vị
Tam nghiệp lục căn
Trọng tội sở chướng,
Bất kiến chư Phật,
Bất tri xuất yếu,
Ðãn thuận sinh tử,
Bất tri diệu lý,
Ngã kim tuy tri,
Bo dữ chúng sinh,
Ðồng vị nhứt thiết,
Trọng tội sở chướng,
Kim đối Quan Âm
Thập phương Phật tiền,
Phổ vị chúng sinh,
Qui mệnh sám hối.
Duy nguyện gia hộ,
Ninh chướng tiêu diệt,
Ngã dữ chúng sinh,
Vô thủy lai kim,
Do ái kiến cố,
Nội kế ngã nhân,
Ngoại gia ác hữu,
Bất tùy hỷ tha,
Nhất hào chi thiện,
Duy biến tam nghiệp,
Quảng tạo chúng tội,
Sự tuy bất quảng,
Ác tâm biến bố,
Trú dạ tương tục,
Vô hữu gián đoạn,
Phú quý quá thất,
Bất dục nhân tri,
Bất úy ác đạo,
Vô tàm vô quí,
Bác vô nhân quả,
Cố ư kim nhật,
Thâm tín nhân quả,
Sinh trọng tàm quí,
Sinh đại bố úy,
Phát lộ sám hối,
Ðoạn tương tục tâm,
Phát Bồ đề tâm,
Ðoạn ác tu thiện,
Cần sách tam nghiệp,
Phiên âm trọng quá,
Tùy hỷ phàm thánh,
Nhất hào chi thiện,
Niệm Thập phương Phật,
Hữu đại phúc tuệ,
Năng cứu bạt ngã,
Cập chư chúng sinh,
Tòng nhị tử hải,
Chí tam Ðức ngạn,
Tòng vô thủy lai,
Bất tri chư pháp,
Cầu tính không tịch,
Quảng tạo chúng ác,
Kim tri không tịch
Vị cầu Bồ đề,
Vị chúng sinh cố,
Quảng tu chư thiện,
Biến đoạn chúng ác,
Duy nguyện Quán Âm,
Từ bi nhiếp thụ.

———————

SÁM VĂN QUAN ÂM MƯỜI HAI NGUYỆN
 (Sám tụng Quan Âm 6)

Cúi đầu làm lễ VIÊN THÔNG,
QUAN ÂM TỰ TẠI mở lòng độ hơn.
Từ bi quảng đại vô lường,
Lập hoằng thệ nguyện vẹt đường khổ nguy.
Một niềm lòng chẳng ngại chi,
QUAN ÂM ân đức chơn vi hải hà.
Thường cư Nam Hải Phổ Ðà,
Chí nguyền độ chúng khỏi sa tội tình.
Ta bà thế giới u minh,
QUAN ÂM thường trụ hiện hình khắp nơi,
Tầm thinh cứu kẻ lưng vơi,
Chí nguyền độ thế về nơi an nhàn.
Trừ yêu trục quỉ kinh mang,
QUAN ÂM oai đức phục hàng chúng Ma.
Vớt người nguy hiểm đọa sa,
Chí nguyền phổ tế, nhọc mà chẳng than.
Thường cầm thanh tịnh bình vàng,
QUAN ÂM cậy có nhành dương cam lồ,
Rưới tâm phiền não lửa lò,
Chí nguyền độ chúng an cư Niết bàn.
Từ bi tánh đức mở mang,
QUAN ÂM hỉ xả tâm hoàn huệ thông,
Thường hành bình đẳng đại đồng,
Chí nguyền hóa độ khắp trong muôn loài.
Mười phương tuần sát đêm ngày,
QUAN ÂM tinh tấn mựa nài công lao,
Ðộ đều nhơn vật khỏi hao,
Chí nguyền diệt tận khổ đau ba đường.
Một lòng vọng tưởng Nam Sơn,
QUAN ÂM lễ bái ân cần hôm mai.
Xem nơi xiềng tỏa đọa đày,
Chí nguyền độ kẻ mang tai khỏi nàn.
Từ bi tạo chiếc Pháp thoàn,
QUAN ÂM dạo khắp khổ nàn biển khơi.
Ðộ người lặn hụp chơi vơi,
Chí nguyền tiếp dẫn về nơi Niết bàn.
Tràng phan bửu cái nghiêm trang,
QUAN ÂM sắp đặt rỡ ràng trước sau
Rước người niệm Phật chẳng xao,
Chí nguyền dìu dắt thẳng vào Tây phương.
Vô Lượng Thọ Phật cõi thường,
QUAN ÂM thọ ký, chỉ đường vô sanh,
Từ bi phổ hóa hàm linh,
Chí nguyền độ chúng kiến minh Di Ðà.
Ðoan nghiêm thân hiện sáng lòa,
QUAN ÂM diệu tướng thiệt là vô song,
Lực, hùng, bi, trí viên dung,
Mười hai đại nguyện quả công tu tròn.

———————

SÁM CỨU KHỔ QUAN THẾ ÂM
(Sám tụng Quan Âm 7)

Cúi đầu lạy Phổ Ðà Phật Tổ
Quan Thế Âm cứu khổ hồng trần
Từ bi phổ tế lê dân
Muôn loài nhuần gội hồng ân đức Ngài
Xin độ kẻ hằng ngày chiêm ngưỡng
Giúp người lành hạnh hưởng phước duyên
Gió giông sa đọa ghe thuyền
Tâm thành khẩn đảo, tai liền giảm tan
Rủi lầm bước vào đàng đạo tặc
Vướng đao binh thắt ngặt thảm sầu
Nhờ ơn bủa khắp bốn châu
Tiếng than xúc động tầm âu độ người
Hoặc hung bạo bị nơi xiềng tỏa
Ở hiền lành mắc họa thình lình
Chí thành khẩn vái thánh minh
Quan Âm Bồ Tát anh linh cứu nàn
Gặp yêu quái cản đàng ngăn ngõ
Ðức Từ hàng chẳng bỏ người lành
Tà mà nghe đến oai danh
Mắt không dám ngó khó hành hại thân
Cảm, thử, thấp, tâm thần trầm trệ
Mang bệnh căn thân thể xốn xang
Hồn mơ chợt tỉnh trí ngoan
Quan Âm niệm đặng, tai nàn sẽ tiêu
Người vô tự, quạnh hiu sau trước
Sửa tấc lòng tác phước khẩn cầu
Cho trai hiển đạt trí mầu
Gái ngoan đoan chánh ngõ hầu thuần lương
Lòng thê thứ nhiều phương tin tưởng
Quan Thế Âm liệu lượng hóa thân
Xót thương trợ kẻ phàm trần
Dắt dìu thuyết pháp chóng gần Phật tiên
Trí ngu muội đảo điên minh mẫn
Tánh sân si cầu khẩn giải oan
Như lòng tà dục dấy loàn
Sớm khuya tụng niệm đặng an tinh thần
Cơn nước lửa khó phần trốn tránh
Lúc hiểm nguy tâm tánh kinh hoàng
Thật lòng khấn vái khỏi nàn
Nhành dương cam lộ rưới tan diệu kỳ
Ðệ tử chúng con qui mạng lễ
Mong ơn trên phổ tế mười phương
Chúng sanh thoát chốn tai ương
Tránh nơi khổ não, tránh đường chông gai
Nhờ Bồ Tát, Như Lai lân mẫn
Ðộ cho con tinh tấn tu hành
Bền lòng chặc dạ kính thành
Lâm chung mau đặng vãng sanh sen vàng
Cầu cho cha mẹ bình an
Cửu huyền thất tổ nhẹ nhàng siêu thăng
Muôn dân phước lộc thọ tăng
Nhà yên nước thạnh, người năng làm lành
Mỗi người phát nguyện tu hành
Ðồng về Tịnh độ, đến thành Lạc bang.
Nam Mô Ðại Từ Ðại Bi, Cứu Khổ Cứu Nạn, Quảng Ðại Linh Cảm Ứng Quán Thế Âm Bồ Tát Ma Ha Tát.

– Trích “Nghi Thức Tụng Niệm” – Niết Bàn Tịnh xá – Vũng Tàu 1970.

———————

SÁM QUAN ÂM
(Sám tụng Quán Âm I)

Cơn sóng gió nổi trôi chiếc bách,
Một mình ta vừa lách vừa bơi,
Chơi vơi mấy độ chơi vơi,
Vào trong sáu nẻo ra nơi bốn đường.
Nầy Phật tử lục phương tế độ,
Dụng sắc thân dạy dỗ người mê,
Ấy là gió thổi mây về,
Nước chao sóng dậy tư bề một phen.
Ðạo cao cả tập rèn diệu lý,
Nước hương thơm miều mỹ tòa son.
Ví như thể mẹ tìm con,
Cảm thông ứng hiệp khai môn khắp cùng,
Vì lẽ đó ta dùng Quán Thế,
Bố thí nầy một thể ban ra,
Thí thân nào có nại hà,
Phải duyên ta thí để mà độ sanh.
Chư Bồ Tát thường hành lục độ,
Cơ duyên nầy nhiều thuở bố vi,
Hễ ai có phước duyên thì,
Niệm tâm vừa khởi các Ngài độ cho.
Thừa Phật ấy nào đo nào lượng,
Biết mấy đời đã hưởng đặc ân,
Ðã đành là sự thí thân,
Thí tài, thí pháp cũng cần như nhau.
Tài, pháp thí còn sâu còn rộng,
Tài cho ra chẳng mộng chẳng nương,
Ðã cho thì chớ có tường,
Thọ thì chớ nghĩ sự thường vốn không.
Lòng bác ái cố công rèn đúc,
Dắt người lên đến bực thăng bằng,
Bao nhiêu cũng đủ, ta hằng,
Chăm lo hành đạo vớt thăng luân hồi.
Từ quá khứ các đời Bồ Tát,
Chư Phật đều một loạt hóa sanh,
Ra đời độ chúng hữu tình,
Dìu ra nhà lửa đến thành Pháp vương.
Nhơn duyên ấy lập phương khai thị,
Phật tử nầy cố chí học theo,
Thường hành Bồ Tát ráng chèo,
Lìa từ thấp quả lần trèo lên cao.
Thinh Văn bỏ, nhập vào Bồ Tát,
Lấy nhơn duyên khai thác đạo mầu,
Nay câu lục độ ráng trau,
Pháp môn chỉ có bấy nhiêu đó mà.
Một thừa Phật không ba không bốn,
Bởi trí căn minh, độn mà ra,
Tựu trung có một, một là,
Phật thừa Bồ Tát ráng mà hành theo.
Trong kinh nói đủ chiều muôn hạnh,
Ðủ sắc thân tướng tánh quang minh,
Ðủ thần thông lực tám ngành.
Chung qui tánh kiến tâm minh tựu thành.
Bồ-đề thọ, vốn mình không thọ,
Giống hữu tình tuy có mà không,
Có nhơn duyên mới hiệp đồng,
Hiểu trong chơn thể tỏ tường bổn lai.
Phật tức tâm, tâm ta có Phật,
Tâm tức Phật, Phật ở nơi lòng,
Nhẹ nhàng rửa sạch bụi hồng,
Trau câu mô Phật thì lòng mới nguôi.
Tâm tánh ấy mau chùi cho sạch,
Gội bụi trần học cách thiền gia,
Từ bi độ chúng hà sa,
Nguy nan cứ dạ Ta bà lại qua.
Quan Âm Phật Ta bà dạo khắp,
Tìm nạn tại cứu cấp sanh linh,
Ấy là lục độ trau mình,
Ra ân bố thí dẹp tình phân chia.
Thuyền Bát nhã nối tia nhựt nguyệt,
Tam tạng kinh giải hết lục trần,
Phá tan xiềng xích ái ân,
Lo câu lục tự chuyên cần độ ta.
Ðạo cảm ứng Phật ta dung hợp,
Nghĩa dung thông chỉ một không hai,
Bóng hình hình bóng là ai,
Trăng trong nước tịnh không sai bóng lòng.
Trên liên tọa chín tầng hé nở,
Tấm lòng thành một thuở hóa sanh,
Sanh làm Phật, Phật độ sanh,
Nhành dương nước tịnh anh linh độ đời.
Phật Di Ðà là người phàm tục,
Ðức Thích Ca vốn bực vương gia,
Quan Âm cũng chỉ người ta,
Thế Chí vốn là một kẻ đầu thai.
Phật Hiền Thánh không ai thoát khỏi,
Ở kiếp người đi đến Niết bàn.
An tức tịnh, tịnh là an,
Hiểu trong tâm trí thấy tràng hạt sen.
Khắp lục đạo người chen kẻ lấn,
Biển trầm luân mê tánh cho vui,
Kìa lầu các, nọ cao ngôi,
Ba hơi kết cuộc khó thời mang theo.
Gây tội ác ngặt nghèo phải thọ,
Trách đất trời sao ở bất công,
Hỡi ai ghi lấy làm lòng,
Trau câu niệm Phật để hòng độ thân.
Ao thất bảo trân châu mã não,
Cửu liên hoa ngôi báu dành đây,
Muốn ra khỏi kiếp đọa đày,
Ráng công tu luyện có ngày hóa sanh.
Ðừng mến tiếc Nam thành thế giới,
Cõi Diêm phù tội lỗi mê tân,
Cố công tham cứu học lần,
Di Ðà miệng niệm chuyên cần chớ sai.
Trên Phật Thánh độ tai qua khỏi,
Dưới phàm trần hết nỗi khổ luân,
Ráng niệm, niệm bất ly thân,
Sông mê thoát đặng hóa thân độ đời.
Ma Ha Bát Nhã qua thời,
Bước lên bờ giác thảnh thơi an nhàn.

– Trích từ “Tam Bảo Tôn Kinh” Thích Ca Tự Sàigòn 1967.
– Ðối chiếu sửa chữa lại với bản in “Liên hoàn sám nguyện” Thích Thiện Tâm – Sađéc 1961.

Nghi thuc tung Kinh Pho Mon _ Qwan Yin Pu Sa

Nghi thuc tung Kinh Pho Mon

Nghi thức tụng Kinh Phổ Môn

Nghi thức tụng Kinh Phổ Môn

Nghi thuc tung Kinh Pho Mon

Nghi thức tụng Kinh Phổ Môn 

(thể thơ Lục bát) 
TÁN PHẬT: 
Pháp Vương vô thượng tôn,
Ba cõi chẳng ai bằng,
Thầy dạy khắp trời người,
Cha lành chung bốn loài,
Quy y tròn một niệm,
Dứt sạch nghiệp ba kỳ,
Xưng dương cùng tán thán,
Ức kiếp không cùng tận.
QUÁN TƯỞNG: 
Phật chúng sinh tánh thường rỗng lặng,
Đạo cảm thông không thể nghĩ bàn,
Lưới đế châu ví đạo tràng,
Mười phương Phật bảo hào quang sáng ngời,
Trước bảo tòa thân con ảnh hiện,
Cuối đầu xin thề nguyện quy y.
Chí tâm đảnh lễ Nam Mô Tận Hư Không Biến Pháp Giới Hóa Hiện Vị Lai Thập Phương Chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng Thường Trụ Tam Bảo.
Chí tâm đảnh lễ Nam Mô Ta Bà Giáo Chủ Điều Ngự Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Đương Lai Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật, Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ Tát, Hộ Pháp Chư Tôn Bồ Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ Tát.
Chí tâm đảnh lễ Nam Mô Tây Phương Cực Lạc Thế Giới Đại Từ Đại Bi A Di Đà Phật, Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Đại Nguyện Địa Tạng Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
TÁN LƯ HƯƠNG: 
Chiên đàn vừa bén lò hương,
Mùi thơm bay thẳng một đường biển nam,
Da du con, mẹ bình an,
Không tai không họa thanh nhàn thảnh thơi,
Dù trong lửa đỏ chơi vơi,
Cũng thường mát mẻ như nơi tiên bồng,
Chí thành dâng nén hương lòng,
Mười phương cõi Phật khắp xông ngạt ngào,
Nam Mô Hương Vân Cái Bồ Tát.
Nam Mô Hương Vân Cái Bồ Tát.
Nam Mô Hương Vân Cái Bồ Tát Ma Ha Tát.
CHÚ ĐẠI BI: 
Nam Mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ Tát.
Nam Mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ Tát.
Nam Mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ Tát.
Thiên  Thủ Thiên Nhãn Vô Ngại Đại Bi Tâm Đà La Ni:
Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da.
Nam mô a rị da bà lô yết đế thước bát ra da.
Bồ đề tát đỏa bà da.
Ma ha tát đỏa bà da.
Ma ha ca lô ni ca da.
Án tát bàn ra phạt duệ,
Số đát na đát tỏa.
Nam mô tất kiết lật đỏa y mông,
A rị da bà lô yết đế,
Thất Phật ra lăng đà bà.
Nam mô na ra cẩn trì,
Hê rị ma ha bàn đa sa mế.
Tát bà a tha đậu du bằng a thệ dựng,
Tát bà tát đa, na ma bà dà,
Ma phạt đạt đậu, đát điệt tha.
Án a bà lô hê lô ca đế, ca ra đế, di hê rị.
Ma ha bồ đề tát đỏa, tát bà tát bà,
Ma ra ma ra, ma hê ma hê rị đà dựng.
Cu lô cu lô yết mông.
Độ lô độ lô phạt xà da đế,
Ma ha phạt xà da đế.
Đà ra đà ra địa ri ni, thất Phật ra da.
Giá ra giá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ.
Y hê y hê, thất na thất na, a ra sâm phật ra xá lợi,
Phạt sa phạt sâm. Phật ra xá da.
Hô lô hô lô, ma ra hô lô hô lô hê rị.
Ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô.
Bồ đề dạ bồ đề dạ, bồ đà dạ bồ đà dạ.
Di đế rị dạ. Na ra cẩn trì địa rị sắc ni na.
Ba dạ ma na, ta bà ha.
Tất đà dạ ta bà ha, Ma ha tất đà dạ ta bà ha,
Tất đà dũ nghệ thất bàn ra dạ, ta bà ha.
Na ra cẩn trì, ta bà ha. Ma ra na ra ta bà ha.
Tất ra tăng a mục khê da ta bà ha,
Ta bà ma ha a tất đà dạ ta bà ha.
Giả kiết ra a tất đà dạ ta bà ha.
Ba đà ma yết tất đà dạ, ta bà ha.
Na ra cẩn trì bàn đà ra dạ, ta bà ha.
Ma bà lợi thắng yết ra dạ, ta bà ha.
Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da.
Nam mô a rị da bà lô kiết đế,
Thước bàn ra dạ ta bà ha.
Án tất điện đô mạn đa ra bạt đà dạ, ta bà ha.
Án tất điện đô mạn đa ra bạt đà dạ, ta bà ha.
Án tất điện đô mạn đa ra bạt đà dạ, ta bà ha.
NAM MÔ BỔN SƯ THÍCH CA MÂU NI PHẬT. 
NAM MÔ BỔN SƯ THÍCH CA MÂU NI PHẬT. 
NAM MÔ BỔN SƯ THÍCH CA MÂU NI PHẬT. 
Khai Kinh Kệ: 
Phật Pháp rộng sâu rất nhiệm mầu,
Trăm nghìn muôn kiếp khó tìm cầu,
Con nay nghe thấy chuyên trì tụng,
Nguyện hiểu Như Lai nghĩa nhiệm mầu.
NAM MÔ THÁNH QUAN TỰ TẠI BỒ TÁT. 
NAM MÔ THÁNH QUAN TỰ TẠI BỒ TÁT. 
NAM MÔ THÁNH QUAN TỰ TẠI BỒ TÁT MA HA TÁT. 

KINH DIỆU PHÁP LIÊN HOA PHẨM PHỔ MÔN: 

Có Bồ Tát là Vô Tận Ý,
Khi bấy giờ chăm chỉ đứng lên,
Bèn trịch vai hữu một bên,
Chắp tay cung kính hướng lên Phật đài,
Kính bạch Đức Như Lai tế độ,
Con có điều chưa rõ hỏi qua,
Quan Âm Bồ Tát kia mà,
Nhân duyên chi đó tên là “Quan Âm”,
Khi ấy Phật khen Ông Vô Tận,
Lời thiện nam hỏi ngẫm cũng rành,
Rằng có muôn ức chúng sinh,
Mắc điều khổ não tâm tình chẳng yên,
Những kẻ ấy nghe tên Bồ Tát,
Một lòng tin niệm Đức Quan Âm,
Ngài liền soi thấu tiếng tăm,
Thảy đều thoát nạn lân lân chẳng phiền,
Dù ai có lòng thành trì niệm,
Quan Âm liền ứng hiện độ cho,
Hoạn khi gặp nạn lửa to,
Niệm Ngài Ngài ắt cứu cho thoát nàn,
Ấy nhờ bởi oai thần Bồ Tát,
Vận thần thông cứu bạt chúng sinh,
Hoạn khi sóng nước bất bình,
Tấm thân trôi dạt bập bềnh nguy nan,
Biết niệm Đức Quan Âm cứu khổ,
Nơi cạn kia gặp chỗ nương mình,
Trăm ngàn muôn ức chúng sinh,
Vào trong biển lớn kinh doanh như là,
Hoặc tìm kiếm xa cừ, mã não,
Kim ngân cùng châu báu lưu ly,
San hô, hổ phách, trân kỳ,
Chẳng may bão tố đương khi giữa vời,
Thuyền trôi dạt vào nơi nước Quỷ,
Dù một người niệm mỹ hiệu Ngài,
Cả thuyền chẳng những một ai,
Khỏi nạn la sát hại người đã quen,
Ấy bởi những nhân duyên như vậy,
Quan Thế Âm nên mới trì danh,
Dù ai sắp giết hại mình,
Niệm Quan Âm ắt yên lành chẳng chi,
Gươm, đao, thương gãy thì từng đoạn,
Thế là người trì niệm thoát nàn,
Ví trong thế giới ba ngàn,
Dạ Xoa, La Sát nhẫn toan hại người,
Quỷ thấy ai niệm Ngài Bồ Tát,
Chẳng còn đem mắt ác nhìn người,
Dám còn để ý hại ai,
Ấy nhờ Bồ Tát Ngài hay cứu nàn,
Hoặc kẻ bị gông cùm xiềng trói,
Tội hay không niệm tới hiệu Ngài,
Xích xiềng hư hỏng rã rời,
Thế là giải thoát tức thời bình an,
Dù khắp cả ba ngàn thế giới,
Đầy giặc thù quấy rối lương dân,
Lái buôn có một chủ nhân,
Người cùng của báu theo chân cũng nhiều,
Khi qua chốn hiểm nghèo như vậy,
Có một ai đứng lại nói rằng,
Thiện nam chớ có hãi hung,
Anh em xin dốc một lòng thành tâm,
Đều xưng niệm Quan Âm bố thí,
Ngài hay ban vô úy chẳng sai,
Chúng ta xưng niệm hiệu Ngài,
Phen này thoát khỏi nạn tai đây mà,
Người nghe nói đều là nhất hướng,
Một lòng tin hiệp chưởng Nam Mô,
Quan Âm Bồ Tát cứu cho,
Thảy đều thoát nạn khỏi lo đó mà,
Vô Tận Ý này ta bảo thật,
Quan Thế Âm ngài rất oai thần,
Chúng sinh nào tánh đa dâm,
Thường thường tỉnh niệm Quan Âm kia là,
Dù thấy sắc lòng đà chẳng đắm,
Dâm dục kia dứt hẳn chẳng còn,
Ai hay nóng nảy giận hờn,
Hằng niệm Bồ Tát tánh thường khỏi sân,
Ngu si quá chẳng phân hơn thiệt,
Niệm Quan Âm khỏi tiệt chẳng sai,
Nhủ này Vô Tận Ý ơi,
Quan Âm Bồ Tát oai Ngài lớn thay,
Chuyển pháp lực Ngài hay tế độ,
Hiến thần thông cứu khổ độ mê,
Chúng sinh lợi ích nhiều bề,
Nên tâm thường niệm Ngài thì chứng minh,
Phụ nhân nào lòng thành cầu khẩn,
Muốn sinh trai nguyện hẳn y lời,
Thông minh, trí huệ hơn đời,
Lại thêm phước đức vẻ người thanh cao,
Muốn sinh gái kẻ nào ao ước,
Lễ cầu Ngài ắt được gái ngoan,
Sinh con tướng tốt đoan trang,
Đời trước cây đức nở nang đã trồng,
Ai thấy chẳng đem lòng kính nể,
Vô Tận ơi nghe kể hiểu chưa,
Quan Âm Bồ Tát đại từ,
Oai thần như vậy thiệt thì lớn lao,
Chúng sinh hoặc kẻ nào kính cẩn,
Lễ Quan Âm phước chẳng uổng đâu,
Chúng sinh đều nên kính tâu,
Thọ trì Bồ Tát niệm cầu Quan Âm,
Phật lại phán này Ông Vô Tận,
Như có người thành khẩn thọ trì,
Chư vị Bồ Tát từ bi,
Thấu hai ức số cát kia sông Hằng,
Người ấy lại hết lòng cúng dưỡng,
Quần áo cùng ăn uống thuốc than,
Giường mùng gối đệm chiếu chăn,
Đủ đồ cung cấp cần dùng xưa nay,
Thiện nam nữ ấy hay cúng lễ,
Công đức kia đáng kể nhiều chăng,
Bồ Tát Vô Tận thưa rằng,
Bạch Phật kẻ ấy phước hằng lắm thay,
Phật lại phán bảo ngài Vô Tận,
Như có người thành khẩn cúng dường,
Thọ trì danh hiệu Quan Âm,
Cho đến cung lễ chỉ trong một thời,
So phước ấy hai người chẳng khác,
Muôn ức năm công đức chẳng cùng,
Phật rằng Vô Tận hỡi Ông,
Thọ trì danh hiệu Quan Âm đó mà,
Ấy phước đức nhiều là như thế,
Vô lượng biên ai dễ lường đâu,
Vô Tận Bồ Tát liền tâu,
Bạch Phật con có một câu chưa tường,
Như Lai rộng lòng thương phán chỉ,
Việc Quan Âm con nghĩ không ra,
Rằng sao dạo khắp ta bà,
Rằng sao thuyết pháp vì mà chúng sinh,
Sao cần phải thi hành phương tiện,
Chuyển thần thông biến hiện nhiều thân,
Cuối xin hỏi lại ân cần,
Từ bi chỉ rõ một lần phân minh,
Thế Tôn lại đinh ninh chỉ giáo,
Thiện nam ơi ta bảo nghe đây,
Chúng sinh khắp đất nước này,
Ai cần có Phật độ rày mới xong,
Quan Âm vận thần thông tức khắc,
Hiện Phật thân thuyết pháp độ trì,
Ai cần có Phật Bích Chi,
Hiện thân Phật Bích hiển thi pháp thần,
Ai cần có Thanh Văn để độ,
Hiện Thanh Văn giác ngộ khai phương,
Hoặc ai cần có Phạm Vương,
Hiện Phạm Vương để mở đường lợi sinh,
Cần Đế Thích oai linh để độ,
Liền hiện hình dạy dỗ khuyên răn,
Nên có Tự Tại Thiên Thân,
Ngài cũng biến hiện ân cần độ nhân,
Đại Tự Tại Thiên Thân để độ,
Cũng hiện hình dạy dỗ khuyên lơn,
Cần có Thiên Đại Tướng Quân,
Ngài hiện Thiên Đại Tướng thân bảo tồn,
Cần phải có Tỳ Sa Môn độ,
Cũng hiện hình thuyết rõ thiện căn,
Ai nên có Tiểu Vương thân,
Cũng hiện tướng ấy ân cần độ ngay,
Phi trưởng giả kẻ này khôn độ,
Liền hiện hình dạy dỗ bảo ban,
Cần có cư sĩ thiện nhân,
Cũng hiện cư sĩ thiệt hơn chỉ đàng,
Hoặc cần có Tể Quan hữu dụ,
Cũng hiện hình dạy đủ ân cần,
Cần có Bà La Môn thân,
Ngài cũng biến hiện phân trần quản chi,
Cần có Tỳ Kheo Tỳ Kheo Ni,
Ưu Bà Tắc Ưu Bà Di độ cùng,
Quan Âm vận thần thông tức khắc,
Đều hiện thân thuyết pháp chu toàn,
Cần có Trưởng Giả, Tể Quan,
Bà La Môn với lại hàng cư sĩ,
Thân phụ nữ các vì trên đó,
Đều hiện hình chỉ rõ bảo ban,
Cần có đồng nữ đồng nam,
Cũng hiện thân ấy hoàn toàn độ cho,
Hoặc cần có Dạ Xoa Càn Thát,
Cùng bao nhiêu thân khác như là,
Cần có Thiên Long Tu La,
Ca Lầu La Khẩn Na La đó mà,
Hay cần có Ma Hầu La Già,
Nhân Phi Nhân đủ là mới xong,
Quan Âm liền vận thần thông,
Hiện các hình ấy ý mong độ toàn,
Muốn có Chấp Kim Cang thần độ,
Cũng hiện hình dạy dỗ chẳng sai,
Nhũ này Vô Tận Ý ơi,
Quan Âm Bồ Tát tột vời thần thông,
Ấy công đức viên dung thế đó,
Hiện nhiều thân cứu khổ độ mê,
Trải bao quốc độ đi về,
Từ bi lân mẫn thương vì chúng sinh,
Các người khá lòng thành lễ bái,
Đức Quan Âm Đại Sĩ đó mà,
Ngài hay thương xót người ta,
Hay đem vô úy thí ra thường thường,
Như gặp lúc tai ương kinh hãi,
Nhớ ơn Ngài chẳng ngại chi xa,
Người trong thế giới Ta Bà,
Kêu Thí Vô Úy Ngài đà thành tên,
Vô Tận Ý đứng lên bạch Phật,
Nay con xin thành thật cúng vàng,
Bảo châu trên cổ huy hoàng,
Tay liền cởi xuống đáng ngàn lượng kim,
Hướng Quan Âm cuối xin dâng cúng,
Chuỗi ngọc này thọ dụng được như,
Quan Âm Bồ Tát cố từ,
Vô Tận Ý lại lời thưa ân cần,
Xin Bồ Tát khoan nhân đại độ,
Thương chúng tôi nhận hộ nhờ ơn,
Khi ấy Phật bảo Quan Âm,
Nên thương Vô Tận thành tâm đó mà,
Cùng Tứ Chúng, Thiên Long, Dạ Xoa,
Càn Thát Bà với A Tu La,
Ca Lầu La, Khẩn Na La,
Ma Hầu La Già, Nhân và Phi Nhân,
Những vị ấy nhất tâm thành kính,
Hãy nhận theo lời thỉnh của Người,
Pháp thí trân bảo tốt tươi,
Cho vui lòng chúng là người thành tâm,
Quan Âm liền phụng tuân Phật sắc,
Bèn thâu dụng anh lạc chia hai,
Nửa dâng Thích Ca Như Lai,
Nửa cúng Đa Bảo Phật ngồi tháp kia,
Vô Tận Ý lại nghe ta thuật,
Quan Thế Âm pháp lực đó mà,
Thần thông tự tại bao la,
Nên hay dạo khắp ta bà độ sinh,
Vô Tận Ý đinh ninh thành thật,
Khi ấy liền bạch Phật kệ rằng,
Thế Tôn tướng tốt đủ đường,
Con xin hỏi lại cho tường dường ni,
Phật tử ấy nhân duyên gì,
Cớ sao lại gọi tên thì Quan Âm,
Phật đủ tướng tốt ân cần,
Cũng đáp kệ lại phân trần cho hay,
Quan Âm trí huệ lắm thay,
Có tài biến hiện đó đây phi thường,
Thề sâu như biển khôn lường,
Trải bao đời kiếp dễ bàn được kha,
Chầu hơn ngàn ức Phật Đà,
Phát thanh tịnh nguyện thật là lớn thay,
Vì ngươi nói tắt cho hay,
Nghe tên hoặc đặng duyên may thấy Ngài,
Một lòng tưởng niệm chẳng dời,
Dẫu bao khổ nạn tức thời sạch sanh,
Dù ai cố ý hại mình,
Đẩy xuống hầm lửa đỏ xanh rỡ ràng,
Chỉ nhờ sức niệm Quan Âm,
Mà hầm lửa đỏ biến thành hồ ao,
Gặp khi sóng gió ào ào,
Tấm thân trôi nổi biết bao hãi hùng,
Lại gặp Ác Quỷ, Ngư Long,
Niệm Quan Âm cũng thoát vòng hiểm nguy,
Hoặc trên đỉnh núi Tu Di,
Bị người đẩy té đang khi chẳng ngờ,
Vì niệm Quan Âm kia mà,
Thân như mặt nhật ở hòa không gian,
Hoặc ai bị kẻ hung hăng,
Đuổi rớt xuống núi Kim Cang bất thần,
Chỉ nhờ sức niệm Quan Âm,
Cứu cho thoát nạn thể thân vẹn toàn,
Hoặc bị giặc cướp thù oan,
Vây quanh gươm giáo nhẫn toan hại mình,
Nhờ vì sức niệm Hồng Danh,
Giặc kia đều mở lòng lành tha cho,
Hoặc bị tội bởi nhà Vua,
Lắm khi bị nạn đem ra pháp tràng,
Chỉ nhờ sức niệm Quan Âm,
Tự nhiên giải thoát khỏi chân tội hình,
Kẻ nào nguyền rủa yếm mình,
Bỏ các thuốc độc, dụng tình ác tâm,
Nhờ vì sức niệm Quan Âm,
Kẻ bỏ thuốc độc tự thân chẳng toàn,
Gặp loài La Sát dữ dằn,
Độc Long, chúng Quỷ đón đàng hành hung,
Chỉ nhờ sức niệm Quan Âm,
Tất nhiên chẳng dám tới chân hại mình,
Như gặp thú dữ vây quanh,
Vuốt nanh sắt bén đáng kinh thất thần,
Cũng nhờ sức niệm Quan Âm,
Thú đều chạy chốn chẳng ham hại mạng,
Hoặc gặp rết độc oan xà,
Phun ra khí độc ai mà chẳng kinh,
Nhờ vì sức niệm Hồng Danh,
Nghe tên Bồ Tát lánh mình tìm phương,
Mây bay, sấm dậy, chớp giăng,
Mưa to, đá chạy, tiếng vang ầm ầm,
Chỉ nhờ sức niệm Quan Âm,
Tức thì tạnh ráo quang cơn chẳng hề,
Chúng sinh khổ não nhiều bề,
Kể ra khôn xiết ê chề lắm thay,
Quan Âm diệu pháp cao dày,
Ngài hay cứu khổ độ bầy chúng sinh,
Đức Ngài thần lực oai linh,
Rộng đường phương tiện độ sinh lắm mà,
Mười phương quốc độ gần xa,
Nước nào Ngài chẳng vào ra cứu nàn,
Trải qua ác thú mọi đàng,
Địa Ngục Ngạ Quỷ cùng đoàn Súc Sinh,
Sống già bệnh chết thảm tình,
Khiến cho thoát khổ thênh thênh sạch lần,
Đức Ngài quán tưởng chánh chân,
Thiệt là thanh tịnh mười phân hoàn toàn,
Đức Ngài trí huệ thánh quan,
Quán tưởng rộng lớn thênh thang ai bì,
Thương đời khổ não nhiều bề,
Nên Ngài quán tưởng Đại Bi đó mà,
Thương khắp chúng sinh gần xa,
Nên Ngài quán tưởng hiện ra Đại Từ,
Đời thường tinh nguyện trông nhờ,
Đức Ngài trong sạch chẳng nhơ mảy trần,
Huệ Ngài sáng suốt muôn phần,
Như ngày sáng tỏ đường cùng lối mê,
Ngài hay cứu tế mọi bề,
Gặp nạn gió lửa tức thì tắt ngay,
Huệ Ngài sáng tỏ lắm thay,
Khắp soi cả thế gian này quang minh,
Dù khi sấm sét bất bình,
Bi thế phát hiện sấm đình lại ngay,
Từ ý rộng rãi lắm thay,
Hơn đám mây lớn phủ bay giữa trời,
Cam lồ rảy khắp nơi nơi,
Mưa tan phiền não lửa thời tắt ngay,
Dù ai kiện tụng chẳng may,
Hoặc trong trận địa đêm ngày hãi kinh,
Đều nhờ sức niệm Hồng Danh,
Bao nhiêu oán sợ thênh thênh tan lần,
Diệu Âm cùng Quán Thế Âm,
Phạm Âm với Hải Triều Âm khôn bàn,
Đều hơn cả thế gian âm,
Vậy đời thường khá nhất tâm niệm Ngài,
Niệm Ngài chẳng khá biếng lười,
Niệm Ngài chẳng khá lòng thời hoài nghi,
Quan Âm thanh tịnh ai bì,
Là thanh cứu khổ nạn gì cũng qua,
Ngài hay cứu giúp người ta,
Đầy đủ công đức độ hòa sinh linh,
Mắt từ thương ngó chúng sinh,
Phước Ngài như biển thênh thênh khôn lường,
Chúng sinh khắp hết mười phương,
Vậy nên kính lễ cúng dường Quan Âm,
Ngài Trì Địa chăm chăm đứng dậy,
Khi bấy giờ bạch lạy Thế Tôn,
Chúng sinh nhờ Phật bảo ban,
Được biết nguyện lực Quan Âm như là,
Tài thị hiện vào ra khắp chốn,
Chuyển thần thông cứu khốn dịu thay,
Được nghe phẩm Phổ Môn này,
Chúng sinh ấy phước hằng nay chẳng vừa,
Ơn Đức Phật thuyết ra kinh ấy,
Khắp chúng sinh hội đấy hân hoan,
Tám muôn với lại bốn ngàn,
Đều tu Chánh Giác phát tâm Bồ Đề,
Kinh Diệu Pháp Liên Hoa đã dạy,
Quan Thế Âm phẩm ấy Phổ Môn,
Lại có thần chú chân ngôn,
Cứ trong nguyên điệu Phạm Âm như là:
Án đa rị đa rị, đát đa rị, đát đát đa rị ta bà ha.
Án đa rị đa rị, đát đa rị, đát đát đa rị ta bà ha.
Án đa rị đa rị, đát đa rị, đát đát đa rị ta bà ha.
Lục tự đại minh chân ngôn: 
Án ma ni bát di hồng.
Án ma ni bát di hồng.
Án ma ni bát di hồng.
MA HA BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA TÂM KINH: 
Đức Bồ Tát hiệu Quán Tự Tại,
Dày công tu huệ mới mở mang,
Chân như một áng linh quang,
Chiếu soi năm uẩn đều không có gì,
Bát nhã huệ soi đi khắp chốn,
Dứt mọi đường khổ khốn tai nàn,
Xá Lợi tâm chớ nghi nan,
Sắc kia nào khác cái không đâu mà,
Cái không nọ nào xa cái sắc,
Sắc là không, không sắc như nhau,
Thọ, tưởng, hành, thức khác đâu,
Chân không xét cũng một màu thế thôi,
Này Xá Lợi nghĩ coi có phải,
Những pháp không xét lại thật là,
Chẳng sinh, chẳng dứt đó mà,
Sạch nhơ, thêm bớt cũng là chân không,
Ấy vậy phải xét thông mọi lễ,
Như hư không sắc bởi vì đâu,
Thọ, tưởng, hành, thức sạch làu,
Nhãn, nhĩ, tỹ, thiệt còn đâu nương nhờ,
Thân, ý cũng hửng hờ như thế,
Lục trần kia cũng kể là không,
Đã không nhãn giới suốt thông,
Đến ý thức giới cũng không thấy gì,
Vô vô minh nương chi mà có,
Bổn tánh không soi nó phải tiêu,
Đã không lão tử hiểm nghèo,
Còn đâu già chết hòng theo quấy rầy,
Khổ, tập, diệt, đạo không thay,
Trí còn không có, đắc này được đâu,
Vô sở đắc là khâu tuyệt diệu,
Bồ Tát xưa khéo liệu đường tu,
Chân không bổn tánh như như,
Nhờ huệ bát nhã thiệt hư soi làu,
Không ngăn ngại còn đâu lo sợ,
Mộng tưởng không tâm chẳng đảo điên,
Chân như bổn tánh thiên nhiên,
Niết Bàn cõi ấy chứng nên đạo mầu,
Tam Thế Phật ngôi cao chứng quả,
Thảy đều nhờ Bát Nhã tu nên,
Bát Nhã này rất thiêng liêng,
Ấy đại thần chú giúp nên đạo thiền,
Ấy thần chú đại minh sáng chói,
Chú vô thượng vòi vọi cao xa,
Vô đẳng đẳng chú ấy mà,
Gồm đủ thần lực thiệt là tối linh,
Những khổ não thênh thênh trừ hết,
Lời nói này chân thiệt chẳng ngoa,
Vậy nên Bát Nhã thuyết qua,
Này câu thần chú niệm ra như vầy:
Yết đế, yết đế, ba la yết đế,
Ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha,
Yết đế, yết đế, ba la yết đế,
Ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha,
Yết đế, yết đế, ba la yết đế,
Ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha.
Nam mô a di đa bà dạ,
Đa tha dà đa dạ,
Đa diệt dạ tha,
A di rị đô và tỳ,
A di rị đa tất đam và tỳ,
A di rị đa tỳ ca lan đế,
A di rị đa tỳ ca lan đa,
Dà di nị, dà dà na chỉ đa ca lệ ta bà ha. (3 lần) 
Di đà thân Phật sắc vàng tươi,
Tướng tốt quang minh vẹn đủ mười,
Ánh sáng tỏa hình năm núi lớn,
Mắt trong tợ nước bốn nguồn khơi,
Hào quang hóa Phật bao nhiêu ức,
Bồ Tát hiện thân khắp mấy mươi,
Bốn tám lời nguyền mong độ chúng,
Hoa sen chin phẩm rước lên ngôi,
NAM MÔ TÂY PHƯƠNG CỰC LẠC THẾ GIỚI ĐẠI TỪ ĐẠI BI A DI ĐÀ PHẬT. 
NAM MÔ A DI ĐÀ PHẬT. 
NAM MÔ A DI ĐÀ PHẬT. (30 lần) 
NAM MÔ ĐẠI BI QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT. (3 lần) 
NAM MÔ ĐẠI THẾ CHÍ BỒ TÁT. (3 lần) 
NAM MÔ ĐỊA TẠNG VƯƠNG BỒ TÁT. (3 lần) 
NAM MÔ THANH TỊNH ĐẠI HẢI CHÚNG BỒ TÁT. (3 lần) 
Cúi đầu làm lễ Bổn Sư,
Nguyện cho bá tánh tiêu trừ nạn tai,
Lại cầu Quan Âm Như Lai,
Tầm thanh cứu khổ hằng ngày chúng sinh,
Cõi đời tật bệnh tử sinh,
Mỗi ngày nguy hiểm đấu tranh đủ điều,
Sáng ra từ sớm đến chiều,
Biết bao tai nạn rất nhiều tử sinh,
Thấy đời liệt liệt oanh oanh,
Miếng mồi phú quý công danh tạo thành,
Nguyện Ngài Đức cả tầm thanh,
Cầu xin cứu khổ ban lành nhân dân,
Chúng con lễ bái Quan Âm,
Xót thương cứu khổ từ tâm biển trần,
Tay cầm dương liễu ân cần,
Cùng bình tịnh thủy rưới dâng cam lồ,
Cúi đầu sinh tử mơ hồ,
Phù du cõi tạm cơ đồ lửa thiên,
Hằng ngày tai nạn rất nhiều,
Cầu Ngài cứu khổ mai chiều hóa thân,
Độ đời bá tánh vạn dân,
Khắp cùng pháp giới trọn phần an vui,
Cha sinh con thảo dưỡng nuôi,
Mẹ hiền đức độ khiến xui làm lành,
Nhà nhà an lạc tịnh thanh,
Bốn mùa tám tiết hóa sanh thuận hòa,
Nhân dân lạc nghiệp âu ca,
Hòa bình thế giới quốc gia an lành,
Tránh điều quả báo sát sanh,
Tìm đường đạo đức cha lành Thích Ca,
Tụng kinh niệm Phật Di Đà,
Cầu cho bá tánh toàn gia an lành,
Hiện tiền phước quả viên thành,
Khắp cả nam nữ tâm sanh hiền từ,
Mọi người tật bệnh tiêu trừ,
Noi theo chánh pháp Bổn Sư tu hành,
Chúng con lễ bái chí thành,
Nguyện mau thoát khỏi tử sanh luân hồi,
Cõi đời khổ não lắm ôi,
Quyết lòng theo Phật về ngôi sen vàng,
Nam Mô Tịnh Độ Lạc Bang,
Dắt dìu đệ tử Tây Phang mau về,
Tụng kinh công đức vô biên,
Xin đem hồi hướng mọi miền gần xa,
Chúng sinh pháp giới bao la,
Đều về cực lạc Di Đà Tây Thiên,
Nguyện tiêu ba chướng não phiền,
Nguyện khai trí tuệ vô biên sáng ngời,
Nguyện trừ tội chướng bao đời,
Hành theo Bồ Tát đời đời vị tha,
Nguyện xin Tịnh Độ Di Đà,
Hoa sen Chín Phẩm là cha mẹ mình,
Hoa khai ngộ pháp vô sinh,
Cùng chư Bồ Tát bạn lành với ta,
Nguyện đem công đức tạo ra,
Hướng về khắp cả gần xa hưởng nhờ,
Con cùng muôn loại thân sơ,
Đều thành Phật đạo đến bờ an vui.
TAM TỰ QUY Y: 
Tự quy y Phật,
Xin nguyện chúng sanh,
Thể theo đạo cả,
Phát lòng vô thượng.
Tự quy y Pháp,
Xin nguyện chúng sanh,
Thấu rõ kinh tạng,
Trí huệ như biển.
Tự quy y Tăng,
Xin nguyện chúng sanh,
Thống lý đại chúng,
Tất cả không ngại.

Vạn hạnh đạo hiếu vi tiên – muôn ức đức hiếu vi chủ

Vạn hạnh đạo hiếu vi tiên – muôn ức đức hiếu vi chủ

Quan Âm Bồ Tát Diệu Nan Thù: 

“Vạn hạnh đạo hiếu vi tiên, muôn ức đức hiếu vi chủ”. 

Van hanh dao hieu vi tien – muon uc duc hieu vi chu

“Vạn hạnh đạo hiếu vi tiên, muôn ức đức hiếu vi chủ”.

Nam mô Huyền Khung Cao Thượng Đế Ngọc Hoàng Đại Đế Vô Cực Thiên Tôn Đại Thiên Tôn Đại Từ Phụ.
Nam mô Vô Cực Thiên Tôn Diêu Trì Kim Mẫu Dưỡng Sinh Bảo Mệnh Từ Tôn Vô Cực Đại Từ Tôn.
Nam mô Nguyên Thủy Thiên Tôn Từ Tôn Vô Cực Đại Từ Tôn. Nam mô Linh Bảo Thiên Tôn Từ Tôn Vô Cực Đại Từ Tôn. Nam mô Thái Thượng Đạo Tổ Đạo Đức Thiên Tôn Từ Tôn Vô Cực Đại Từ Tôn. Nam mô Năm Mẹ Ngũ Hành Nương Nương Từ Tôn Vô Cực Đại Từ Tôn.
Nam mô A Di Đà Phật. Namo Shakya Mouniya Buddha. Nam mô đức mẹ Quán Thế Âm Bồ Tát. Nam mô Địa Tạng Vương Bồ Tát. Nam mô Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát. Nam mô Phổ Hiền Bồ Tát.

***********

“Phật thân thanh tịnh tợ lưu ly.
Phật diện do như mãn nguyệt huy.
Phật tại thế gian thường cứu khổ.
Phật tâm vô xứ bất từ bi”

(Thân Phật thanh tịnh như lưu ly.
Gương mặt Phật đẹp như ánh trăng rằm.
Phật ở đời thường hằng cứu khổ.
Tâm Phật ở đâu cũng từ bi).

***********

Quan Âm Bồ Tát Diệu Nan Thù: 

Quan Âm Bồ Tát diệu nan thù,
Thanh tịnh trang nghiêm luỹ kiếp tu,
Thiên xứ hữu cầu thiên xứ ứng,
Khổ hãi thường tác độ nhân chu.
(chu: chu toàn) 

DAN DAO GIA SACH THAM KHAO DANG AM THANH MP3

Sách Đan Đạo

Dao Kinh Am Thanh

Đan Đạo Gia Sách tham khảo dạng âm thanh mp3

Các bản đọc tiếng Việt

Sách Đan Đạo

Đan Đạo Gia Sách tham khảo dạng âm thanh mp3

Nhấn vào file âm thanh để nghe

Nhấn vào liên kết để vào kho lưu trữ các tập tin

Các bản đọc tiếng Việt


Dao gia dan kinh


Dao Kinh Am Thanh

Phat am thanh dan dao gia sach

Press to go:

at GoogLe Drive

at Box [[period]] Net

開闡渡化   廣為流傳   代天宣化   功德無量

khai xiển độ hoá
quảng vị lưu truyền
đại thiên tuyên hoá
công đức vô lượng

Press to go:

at GoogLe Drive 

at Box [[period]] Net


Dao Kinh Am Thanh

瑤池金母勸世文*妙機(滿天星)唱頌*花蓮*慈惠堂*景影音字
徐妙亭
徐妙亭
瑤池金母勸世文
作詞:蔣國聖
唱頌:妙機(滿天星)
景地:花蓮慈惠堂

瑤池盛會母期待
池中金蓮娘關懷
金童玉女思娘愛
母望天門兒回來

普喚龍鳳淚眼盼
渡世寶筏水長流
東土人才成果碩
林中一點河山秀

收束意馬無濁欲
圓滿慈悲比佛心
靈山會照感通應
性命珍惜傷痛零

渡船離去悲悔遲
盡在福中嘆無路
乾元禮拜萬法領
坤德典範分量誠

佛心救苦三期運
兒女情長災纏靈
醒覺萬緣八戒律
悟世無常難星平

莫再流浪驚魂受
戀棧名利天天愁
紅男綠女動靜修
塵埃掃清地理優

早做準備九霄赴
求得天梯六道除
明白使命皇天渡
師緣把握兒女悟

參透心性快精進
玄關開通修本尊
點化有緣靈禪淨
竅門在誠光耀呈

返本歸真佛國登
回天之路性靈清
瑤宮拜母安元神
京華會賢然靠行

*南無
無極瑤池金母大天尊 (十叩禮)
瑤池金母 普渡東林 收圓靈性 渡盡乾坤
佛兒醒悟 莫戀紅塵 早求明師 參玄點竅
返回瑤京
母娘思兒 淚水成河 無比感傷 悲嘆萬分
三災八難 驚天動地 九六皇兒 快修靈光
佛性安然

*******

瑤命皈盤歌(閩南)
坤元觀全真仙宗道場
坤元觀全真仙宗道場
dao mệnh quy bàn ca (mân nam)
khôn nguyên quán toàn chân tiên tông đạo tràng
khôn nguyên quán toàn chân tiên tông đạo tràng

瑤命 皈盤歌(閩南)
dao mệnh quy bàn ca (mân nam)
首先 希望我們大家以最虔誠之心
thủ tiên hy vọng ngã môn đại gia dĩ tối kiền thành chi tâm

來向我們母娘感恩 感恩 再感恩
無極瑤池大聖主 西王金 母大天尊
lai hướng ngã môn mẫu nương cảm ân cảm ân tái cảm ân
vô cực dao trì đại thánh chủ tây vương kim mẫu đại thiên tôn
瑤池金母 下凡塵
dao trì kim mẫu hạ phàm trần

親臨凡界 喚迷津
thân lâm phàm giới hoán mê tân

未得心 碎 斷腸詩
vị đắc tâm toái đoạn trường thi

千呼萬喚 叫靈兒
thiên hô vạn hoán khiếu linh nhi

瑤台鐘鼓 響遍洲
dao thai chung cổ hưởng biến châu

普化四方 照宇宙
phổ hoá tứ phương chiếu vũ trụ

皈盤龍鳳 聖印上
quy bàn long phượng thánh ấn thượng

歸赴龍華 會母容
quy phó long hoa hội mẫu dung

日月運行 天時到
nhật nguyệt vận hành thiên thời đáo

諸神天尊 聽母命
chư thần thiên tôn thính mẫu mệnh

懿命下降 乾坤應
ý mệnh hạ giáng kiền khôn ứng

盤中撥轉 薪傳命
bàn trung bát chuyển tân truyền mệnh

蓬萊西方 天命明
bồng lai tây phương thiên mệnh minh

細推其詳 點黎民
tế thôi kỳ tường điểm lê dân

命子皈盤 法帆登
mệnh tử quy bàn pháp phàm đăng

淚盈雙腮 再叮嚀
lệ doanh song tư tái đinh ninh

托孤盡瘁 任肩重
thác cô tận tuỵ nhiệm kiên trùng

同輸汗眾 建堂階
đồng thâu hãn chúng kiến đường giai

口口命子 把道開
khẩu khẩu mệnh tử bả đạo khai

積德雙修 菩提開
tích đức song tu bồ đề khai

瑤台瓊漿 玉液筵
dao thai quỳnh tương ngọc dịch diên

蟠桃盛會 封神排
bàn đào thành hội phong thần bài

龍鳳兒女 快回來
long phượng nhi nữ khoái hồi lai

母子暢談 懷抱裡
mẫu tử xướng đàm hoài bão lý

瑤池金母 下凡塵
dao trì kim mẫu hạ phàm trần

聖跡真容 渡世人
thánh tích chân dung độ thế nhân

未得普傳 誠感歎
vị đắc phổ truyền thành cảm thán

命交仁聖 早排行
mệnh giao nhân thánh tảo bài hành

口口人山 普蓬萊
khẩu khẩu nhân sơn phổ bồng lai

同輸汗眾 建堂階
đồng thâu hãn chúng kiến đường giai

要知老母 下凡意
yếu tri lão mẫu hạ phàm ý

瑤命皈盤 快展開
dao mệnh quy bàn khoái triển khai

瑤命皈盤 未見彰
dao mệnh quy bàn vị kiến chương

卻交諸子 耐期長
khước giao chư tử nại kỳ trường

托孤盡瘁 任肩重
thác cô tận tuỵ nhiệm kiên trùng

前浪後推 去渺茫
tiền lãng hậu thôi khứ diểu mang

瑤詩勸子 淚盈盈
dao thi khuyến tử lệ doanh doanh

命早修持 脫俗塵
mệnh tảo tu trì thoát tục trần

皈複先天 照日月
quy phức tiên thiên chiếu nhật nguyệt

盤傳大道 化迷人
bàn truyền đại đạo hoá mê nhân

瑤會三期 備龍華
dao hội tam kỳ bị long hoa

命修道果 早還家
mệnh tu đạo quả tảo hoàn gia

皈依無極 來源遠
quy y vô cực lai nguyên viễn

盤練菩提 燦翠霞
bàn luyện bồ đề xán thuý hà

瑤程渺渺 道無邊
dao trình diểu diểu đạo vô biên

命鍛金身 挽大千
mệnh đoạn kim thân vãn đại thiên

皈位祇有 勤積德
quy vị kỳ hữu cần tích đức

盤修玉露 證金仙
bàn tu ngọc lộ chứng kim tiên

瑤聲呼破 五更鐘
dao thanh hô phá ngũ canh chung

命子登舟 趕皈帆
mệnh tử đăng chu cảm quy phàm

皈赴龍華 祝聖會
quy phó long hoa chúc thánh hội

盤中妙諦 細推詳
bàn trung diệu đế tế thôi tường

瑤舟破浪 海天昏
dao chu phá lãng hải thiên hôn

命子留心 勿陷淪
mệnh tử lưu tâm vật hãm luân

皈化險路 為大道
quy hoá hiểm lộ vị đại đạo

盤除掛礙 是真空
bàn trừ quải ngại thị chân không

 

 

 

Design a site like this with WordPress.com
Get started