These are the links to download and find the information articles or books or medias -Liên kết tải về kinh sách các đạo giáo, thông tin hữu ích

These are the links to download and find the information articles or books or medias –
Liên kết tải về kinh sách các đạo giáo, thông tin hữu ích

These are the links to download and find the information articles or books or medias

Liên kết tải về kinh sách các đạo giáo, thông tin hữu ích

These are the links to download and find the information articles or books or medias. All are quite completely free. Thank you very much. Free distributions also please. Thanks.  
Liên kết tải về kinh sách các đạo giáo, thông tin hữu ích: (Tất cả đều miễn phí, xin được cám ơn).
__Dao Kinh Lao Trang _The Taosm _ Teaching Doctrines- Box
_The Whole Past Doctrine7

Không ăn uống cá, thịt
we do not have any of the flesh meat or
grease or oil from animals, fishes, birds, reptiles, insects, mollusks (L. mollis),
invertebrates, eggs, or sometimes even milk, …

Không ăn uống cá, thịt

Không ăn uống cá, thịt
we do not have any of the flesh meat or
grease or oil from animals, fishes, birds, reptiles, insects, mollusks (L. mollis),
invertebrates, eggs, or sometimes even milk, … 
Không ăn uống cá, thịt (we do not have any of the flesh meat or
grease or oil from animals, fishes, birds, reptiles, insects, mollusks (L. mollis),
invertebrates, eggs, or sometimes even milk, … from all of the moutains, the seas,
the forests, the rivers, or any other places, etc., and so on…) chim, thú, trứng, 
bò sát, côn trùng, sơn lâm thủy hải sản động vật như: tôm cua sò óc ghẹ ba ba rùa
rắn lươn chình chạch tép ruốt mắm, v.v…, rượu và các chất kích thích, các chất
gây nghiện (wine and any other greedy addictive elements, for example: heroin,
harmful drugs, … )

Phu Thê Ngôn Luận

Phu The Ngon Luan. 
Phu The Ngon Luan.
 
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipes __ Com Gao Lut Muoi Me. 
KINH ĐẠI PHƯƠNG ĐẲNG NHƯ LAI TẠNG. 
Le Bai Luc Phuong Cư Sỹ.

The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra The Ten Nice Kind Actions

The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra

The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra 

The Ten Nice Kind Actions 

The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra
Chinese translation by command of the Tang
by Tripitaka Siksanada
English translation by William J Giddings.
BE 2543
1.. Thus I have heard.
At one time the Buddha dwelt at the palace of the Sagara Nagas, together
with an assembly of eight thousand great bhikshus and a group of thirty-two
thousand bodhisattva mahasattvas.
2.. At that time the Bhagavan addressed the Naga Raja, saying, ‘All living
creatures give rise to thoughts of various causes, perform various acts.
From these causes many wheels hastily turn.’
3.. ‘Naga Raja, you see this assembly and everything in this great
ocean, the forms and appearances of all these species. Are they not
different? Amongst them all, none are not from a mind produced, caused by
beneficial or unbeneficial bodily, verbal or mental acts.’
4.. ‘Also, mind is without form, cannot be seen or grasped. It is merely
an illusion arising from the accumulation of dharmas, ultimately without an
owner, without an “I” or “mine”.’
5.. ‘Even though each follows from an action, manifesting differently, it
is true that within there is no “doer”.’
6.. ‘Because all dharmas are completely indefinite, “self-nature” is, as
such, illusory. The wise already know this and accordingly cultivate good
actions through which arise the five skandhas, ayatanas and dhatus.
Understanding the proper and right, are ones who see without revile.’
7.. ‘Naga Raja, you look upon the body of the Buddha, born from one
hundred thousand kotis of merits. Adorned with all the appearances, a
bright light brilliantly shining, covering all this great assembly; eclipsing
immeasurable kotis of Ishvara Brahma Rajas. Of those who look respectfully
upon the Tathagata’s body, there is none whose eyes are not dazzled.’
8.. ‘You also look upon all these great Bodhisattvas of wonderful
appearance, dignified and undefiled. All of these arise from the
accumulation of beneficial merits and births.’
9.. ‘Furthermore, all devas, nagas and others of the eight classes of
great powerful ones are also born because of the merits of beneficial
actions .’
10.. ‘Now, amidst the great ocean, there are living creatures of crude and
coarse appearance, great and small, which emanate from various thoughts and
feelings, actions of body, speech and mind. All of which are not beneficial.
Because of this following on of action, each individual receives a result.’
11.. ‘You must duly observe and learn whereby causing living creatures to
understand cause and fruition, to cultivate the habit of beneficial activity.
12.. ‘You ought not move from this right view, not loosing again this
determination. Maintain the middle view, take joy in the field of all
merits, respect and nurture them. It is because of them that you too also
achieve the respect and offerings of humans and devas.’
13.. ‘Naga Raja, duly know that bodhisattvas have a dharma able to
break-up all evil paths of suffering. What is it? That is to say, day and
night, to constantly reflect on, to contemplate and to examine beneficial
dharmas. ‘
14.. ‘Now, all beneficial dharmas accumulate the more, thought by thought,
without containing the slightest fraction of imbenefit mixed within it.
Immediately enables all evil to be permanently severed, beneficial dharmas
rounded and full.’
15.. ‘Always achieving the close affection of all the Buddhas,
bodhisattvas and the many groups of aryas, those who speak of the beneficial
dharmas say that human and deva bodies, the bodhi of the sravakas, the bodhi
of the prateyrekas and anuttarabodhi all rely upon such dharmas as these as
the root and means of accomplishment. For this reason they are called
beneficial dharmas. These dharmas are the path of the ten beneficial acts.’
16.. ‘What are these ten? That is to say the permanent abandonment of
killing creatures (1), theft and robbery (2), wicked acts (3), deceitful speech (4),
double-tongue (5), evil mouth (6), exaggerated speech (7), greed and desire (8), glaring
rage (9) and wicked opinions (10).’
17.. ‘Naga Raja, if the killing of creatures is abandoned then there is
successful achievement of the ten dharmas that eliminate distress. What are
these ten?
1) Fearless universal generosity towards all living creatures.
2) Constant arousing of a greatly compassionate mind for all creatures.
3) Permanent break-up of all seething and habitual anger.
4) Body constantly without illness.
5) Longevity is increased.
6) Constant protector for non-humans .
7) Never an evil dream, awakens joyous from sleep.
8) The bonds of enmity are removed, self-liberated from all hatred.
9) No spreading into evil paths.
10) At life’s end there is birth as a deva.’
‘These are the ten. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after becoming a Buddha, there is achievement of the Buddha’s
determination over, freedom of, longevity.’
18.. ‘Moreover Naga Raja, if theft and robbery are abandoned then there is
successful achievement of the ten types of dharma able to protect
confidence. What are these ten?
1) A wealth accumulates that Rajas, raiders, water, fire, and unloving
sons cannot break-up or waste.
2) More people love and care.
3) Other people are not deceitful.
4) There is praise throughout the ten directions.
5) No fear of harm or evil.
6) Good name flows and spreads.
7) All places hold no fear.
8) Fortune, life, beauty, strength, safety and happiness, ability to
communicate are completely undiminished.
9) Constantly thinks generous thoughts,
10) At life’s end there is birth as a deva.’
‘These are the ten. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the realisation
of mahabodhiprajna.’
19.. ‘Moreover Naga Raja, if wicked acts are abandoned, then there is
successful achievement of the four types of dharmas praised by the wise.
What are these four?
1) All the senses are favourably balanced.
2) Noise and excitement are permanently abandonned.
3) There is praise and admiration in the world.
4) Wife is not violated.’
‘These are the four. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the Buddha’s
appearance of withdrawn, concealed and hidden virility.’
20.. ‘Moreover Naga Raja, if deceitful speech is abandoned then there is
successful achievement of the eight dharmas of praised by the devas. What
are these eight?
1) A mouth always clean and pure, as fragrant as utpala flowers.
2) In dealings, the whole world believes and gives respect.
3) Statements are reliable testimony, loved and respected humans and
devas.
4) Always calms and consoles living creatures with words of affection.
5) Achieves surpassing joy, the three acts of purity.
6) Speaks without false-promise, heart always joyous.
7) Utterances are held in respect, followed by humans and devas.
8) Transcendent prajna, unhindered and irrepressible.
‘These are the eight. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after becoming a Buddha, the Tathagata’s true and real speech will be
obtained.’
21.. ‘Moreover Naga Raja, suppose the double-tongue is abandoned then
there is the achievement of the five types of unruinous dharma. What are
these five?
1) Achievement of an unruinous body, without any cause of harm.
2) Achievement of an unruinous family, without any cause that can break it
up.
3) Achievement of an unruinous trust, causes of the good roots of karma.
4) Achievement of the unruinous path of dharma, so causing development to
become firm.
5) Achievement of unruinous beneficial knowledge, the cause of
non-deception.’
‘These are the five. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi,
then after the becoming a Buddha, there is the achievement of the right
family, that all demons outside of the path cannot ruin or destroy.’
22.. ‘Moreover Naga Raja, if an evil mouth is abandoned then there is
successful achievement of eight types of pure act. What are these eight?
1) Speech is not strange or ambiguous.
2) Speech has value and benefit.
3) Speech is a certain bond.
4) Speech is phrased beautifully and fine.
5) Speech can be taken as guidance.
6) Speech that can be reliably used.
7) Speech without possibility of ridicule.
8) Speech is completely loved and enjoyed.’
‘These are the eight. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi,
then after the becoming a Buddha, there is the achievement of the complete
Tathagata’s sound appearance of the Brahma voice.’
23.. ‘Moreover Naga Raja, if exaggerated speech is abandoned then there is
successful achievement of the three types of certainty. What are these three?
1) Certainty of the affection of the wise.
2) Certainty of the ability of knowledge, the accurate reply to questions.
3) Certainty that amongst humans and devas, the majesty of virtue is
utmost, without any delusion.’
‘These are the three. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the Tathagata’s
complete imparting of records, none of which is hastily rejected.’
24.. ‘Moreover, ‘Naga Raja, if greed and desire are abandoned then there
is successful achievement of the five types of ease. What are these five?
1) At ease over the three actions because all roots are perfected.
2) At ease over assets because no malicious thief can snatch them away.
3) At ease over merits because whatever the heart desires will be
provided.
4) At ease over ‘the throne’ because precious, rare and fine objects are
received and presented.
5) The excellency of the things acquired surpass a hundredfold those
originally sought after because previously there was neither miserliness nor
spite.’
‘These are the five. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the respect of
the three worlds, all presenting offerings.’
25.. ‘Moreover, Naga Raja, if glaring with rage is abandoned, then there
is the achievement of the dharmas of the eight types of joyful mind. What
are these eight?
1) A mind without injurious vexation.
2) A mind without anger and rage.
3) A mind without dispute or complaint.
4) A mind that is gentle and naturally honest.
5) A mind that achieves the compassion of the Aryas.
6) A mind that always acting to benefit living creatures.
7) Exalted with the physical signs, all offer respect.
8) Because of this harmony and patience, swift birth in the Brahma world.’
‘These are the eight. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of an unobscured
mind, one who looks on without revile.’
26.. ‘Moreover, Naga Raja, if wicked opinions are abandoned then there is
successful achievement of the ten dharmas of merit. What are these ten?
1) Achievement of all good thoughts of joy, true and good companions.
2) Deep belief in causes and their fruition. Would rather have peace, an
end to one’s life, than to do evil.
3) Declare refuge in the Buddha, and the prolific devas.
4) Straight minded, of right view. Permanently abandoning the web of
doubts about fortune and misfortune.
5) Always born as a human or deva, never again an evil path.
6) Measureless merit of wisdom, every turn adds to its achievements.
7) Always abandons the wicked, travelling the noble path.
8) No arising of self views, renouncing all evil actions.
9) Abides without obstructed view.
10) No sinking into any difficulty.’
‘These are the ten. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the swift
attainment all Buddha dharmas, achieving freedom over spiritual powers.’
27.. At that time the Bhagavan also said to Naga Raja, ‘Suppose a
Bodhisattva relies upon these beneficial actions when cultivating the path.’
28.. ‘Abandons killing and harm and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. To be long-lived and
without premature death. Not harmed by any malicious thief.’
29.. ‘Abandons taking the not-given and practices generosity, the causes
of a constantly treasured jewel that none can steal away. Formost, without
comparison. Is completely able to gather in its entirety the wealth of all
Buddha dharmas.’
30.. ‘Abandons impure acts and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. His family is honest
and faithful, mother and wife are ones who do not stare with a desirous
mind.’
31.. ‘Abandons fallacious, misleading speech and practices generosity, the
causes of a constantly treasured jewel that none can steal away. Abandons
the defamatory, taking up and upholds the right dharmas, thus he vows and
aspires, so producing certain results.’
32.. ‘Abandons fractious speech and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. A family coming
together in peace and harmony, united as one in the aim to be content, to
always be without insidious argument.’
33.. ‘Abandons vulgar, evil speech and practice of generosity, the causes
of a constantly treasured jewel that none can steal away. In all
associations everyone is greatly pleased to be involved, are reliant and
loyal. What is said is completely believed and accepted, that no one opposes
or rejects.’
34.. ‘Abandons pointless speech and practices of generosity, the causes of
a constantly treasured jewel that none can steal away. Speech that is not
hollow, a person well respected, capable of good skill in means, to resolve
all obstacles of doubt.’
35.. ‘Abandons a covetous and wanting mind and practices of generosity,
the causes of a constantly treasured jewel that none can steal away.
Everything that is, is understood through discernment. A belief that is
resolute and strong, an all great and mighty power.’
36.. ‘Abandons a despising mind and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. Rapidly, spontaneously
achieves an unobstructed mind of wisdom, all roots of utmost good, to see
with respect and delight.’
37.. ‘Abandons a debased mind and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. Always born to a family
of right views, respectful and loyal. Sees the Buddha, hears the Dharma,
makes offerings to the sangha, never forgetting the vow of mahabodhicitta.’
38.. ‘It is because when the great ones cultivate the Bodhisattva path,
perform the ten beneficial activitiess adorned with generosity, that such
great benefits are acquired.’
39.. ‘Naga Raja, it is important to say that following the path of the ten
beneficial acts:’
40.. ‘Causes adornment with commitments (sila). The ability to bear all
the benefits of the Buddha dharmas, fulfilment of the great wish.’
41.. ‘Causes adornment with the tolerance of abuse (ksanti). The
achievement of the Buddhas perfect voice, all the many good appearances.’
42.. ‘Causes adornment with virility (virya). The ability to defeat Mara,
the entrance to the treasury of Buddha dharmas.’
43.. ‘Causes adornment with fixing (dhyana). The ability to give rise to
consideration, to wisdom, shame for oneself, shame for others, calm.’
44.. ‘Causes adornment with dicernment (prajna). The ability to break-up
all perceptions of presumptuous distinctions.’
45.. ‘Causes adornment with loving-kindness (maitri). The whole mass of
anger and harm does not arise.’
46.. ‘Causes adornment with compassion (karuna). There is concern for all
living creatures, never resentful, neglectful.’
47.. ‘Causes adornment with joy (mundita). One that sees good practised, a
mind without aversion, contempt.’
48.. ‘Causes adornment with detachment (piti). In favourable or adverse
circumstances, without a mind of attachment or rejection.’
49.. ‘Causes adornment with the four supports (catuh samgraha-vastu).
Constantly encouraging, lifting up, transforming, all living creatures.’
50.. ‘Causes adornment with dwelling of thought. The beneficial habitual
practice of the meditations upon the four dwellings of thought.’
51.. ‘Causes adornment with the right stimulus. The understanding and
abililty to break-up and sever all imbeneficial dharmas, producing all good
dharmas.’
52.. ‘Causes adornment with spiritual calm. Constantly causing one’s own
mind ease and peace, cheer and joy.’
53.. ‘Causes adornment with the five roots. A deep belief that is resolute
and strong. A spirit that is encouraged and not idle. Always without
bewilderment and delusion, tranquil and so balanced and happy. Severing all
annoyances and vexations.’
54.. ‘Causes adornment with strength. The mass of ill-will is exhausted
and extinguished. One who cannot be harmed.’
55.. ‘Causes adornment with the branches of awakening, always well awake,
aware of all dharmas.’
56.. ‘Causes adornment with the Right Path. Achieves the Right Wisdom that
constantly manifests first.’
57.. ‘Causes adornment with peace (samatha). The complete ability to
wash-away all bonds and klesas.’
58.. ‘Causes adornment with insight (vipasyana). The ability to truly know
the self-nature all dharmas.’
59.. ‘Causes adornment with method (upaya). Swiftly achieves, accomplishes
in full, conditioned and unconditioned joy.’
60.. ‘Naga Raja, rightly know these ten beneficial acts, even cause the
ten powers, fearlessness, eighteen dissimilarities, all Buddha dharmas,
complete achievement of perfection and fullness. For this reason you all
ought to diligently practice.’
61.. ‘Naga Raja, metaphorically as all towns, districts, villages and
hamlets rely completely upon the great earth thereby providing security; as
all medicinal herbs, trees, copses and forests also completely rely upon the
earth thereby by means of it grow, so the path of the ten beneficials is
also such as this. All humans and devas rely upon them and stand. All
sravaka, pratyekabuddha and bodhisattva activity, all Buddha dharmas,
together, share a reliance upon these ten beneficials, the great earth,
thereby coming into completion.’
62.. ‘After the Buddhas had spoken this discourse, the Sagara Naga Raja
and the all the great assembly, together with the world of devas, humans,
asuras and others, all greatly happy, believed, received, and complied.’
The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra ends.
Download the mp3 sound file to listen here: 

Gạo lứt muối mè Công Thức số 7 (giọng nữ)

Gạo lứt muối mè Công Thức số 7 (giọng nam)

Thap thien nghiep dao
Thập thiện nghiệp đạo

Thập thiện nghiệp đạo

Thập thiện nghiệp đạo. 
1. Những nghiệp dữ: 
Những nghiệp dữ chia ra như sau:
a) Những nghiệp dữ về Thân có ba là: Sát sinh, trộm cắp, dâm dật.
b) Những nghiệp dữ về Khẩu có bốn là: Nói dối, nói thêu dệt, nói lưỡi hai chiều, nói lời hung ác.
c) Những nghiệp dữ về Ý có ba là: Tham lam, giận hờn, si mê.
Cộng tất cả Thân, Khẩu, Ý thì có mười nghiệp dữ.
2. Những nghiệp lành: 
Nếu con người làm ngược lại với 10 nghiệp dữ trên đây thì sẽ có được 10 nghiệp lành. Mười nghiệp lành chia ra như sau:
a) Về Thân có ba: Không sát sinh, không trộm cắp, không dâm dật.
b) Về Khẩu có bốn: Không nói dối, không nói thêu dệt, không nói lưỡi hai chiều, không nói lời hung ác.
c) Về Ý có ba: Không tham lam, không giận hờn, không si mê.
Phật thuyết kinh Thập thiện nghiệp đạo. Đời nhà Đường ngài Thiệt-xoa Nan-đà nước Vu Điền dịch
GIẢI THÍCH KINH VĂN
ĐOẠN I: CHỨNG TÍN – THUỘC VỀ TỰ PHẦN
Tôi nghe như vầy, một thời Phật ở tại Long cung Ta-kiệt-la, cùng tám ngàn chúng Đại tỳ kheo, ba vạn hai ngàn các vị Bồ-tát Ma-ha-tát đông đủ. 
Đoạn văn này là lời tín sử bằng chứng cho kinh này là ai nói, nói tại chỗ nào, về thời kỳ nào, và vì ai mà nói; do ngài A-nan sau khi kiết tập kinh điển đã ghi chép lại.
TÔI NGHE tức là ngài A-nan tự xưng, nghĩa là tự Ngài thân hành trực tiếp trước Phật mà nghe, chứ không phải nghe người khác nói lại. NHƯ VẦY chính là chỉ cho kinh này. MỘT THỜI tức là thời gian thích hợp Phật cần phải dạy kinh này, người nói và người nghe đều được hiệp ý. Ở đây không ghi lại năm, tháng, ngày giờ, là vì tứ phương quốc độ niên lịch bất đồng, nên giảm mà không nói. LONG CUNG chính chỗ Phật nói kinh này. PHẬT là chỉ cho đức Thích-ca Mâu-ni.
Ngài là giáo chủ đời hiện tại, chính ngài nói kinh này. TA-KIỆT-LA Tàu dịch là Hàm hải, ở dưới bể nước mặn, có cung điện Long vương, chúa của loài rồng ở đó. Trong kinh Phật thường nói đến loài long, khác với loài long thông thường người ta nói, có thể làm mây làm mưa được. Ở trong kinh Phật, loài long có nhiều loài: loài ở trên không, loài ở trên cạn, loài ở dưới biển v.v… Long cung ở đây tức là loài long ở dưới biển vậy. Thông thường: long là một loài động vật có đủ thần thông biến hóa; các nhà sinh vật học khảo cứu các loài động vật ở trên lục địa về cổ thời, cũng thừa nhận là có loài long; cũng có thời đại người ta cho loài long là chủ-nhân-ông của nhân loại.
Hiện nay ở châu Phi, thỉnh thoảng người ta còn trông thấy một vài di tích của loài long ở trên cạn, Cho nên, ta tin chắc thế nào cũng có loài long. Nhưng chỉ vì loài long phần nhiều hoặc ở giữa hư không, hoặc ở dưới đáy biển, toàn là những chỗ mà năng lực người ta chưa đi đến, Cho nên, không thể nào trực tiếp biết được. Đức Phật ngày xưa và chúng Thanh văn đại đệ tử, có năng lực tùy loại thuyết pháp, Cho nên, chỗ thuyết pháp của Phật, thường thường hoặc là Thiên cung, hoặc Long cung, hoặc Nhân gian, hoặc trong Thiền định v.v… Nếu gặp trường hợp tương ưng, đức Phật đều có thể thuyết pháp được cả. Chính như kinh này, Phật thuyết tại long cung của Ta-kiệt-la, đồng thời có tám ngàn đại chúng tỷ kheo và ba vạn hai ngàn các vị đại bồ-tát ở khắp cả mười phương đều đến dự thính. Có chúng thính pháp đông đúc như vậy, đó là chứng cứ cần phải tin. 
ĐOẠN II: CHÁNH THUYẾT – THUỘC VỀ PHẦN CHÁNH VĂN
Chia làm năm chương
CHƯƠNG I
NGHIỆP QUẢ THẾ GIAN VÀ XUẤT THẾ GIAN
Chia làm năm đoạn
1) Từ nơi nhơn mà nói đến quả
Bấy giờ, đức Thế Tôn bảo Long vương rằng: “Tất cả chúng sanh vì tâm tưởng khác nhau nên tạo nghiệp khác nhau, do vậy có sự xoay vần trong các thú.”
BẤY GIỜ là chỉ thời gian thuyết pháp. THẾ TÔN là chỉ đức Phật, ở đời ai cũng tôn trọng nên gọi là Thế tôn. LONG VƯƠNG tức chỉ vị chúa tể ở Long cung, Phật kêu Long vương mà bảo. TÂM là tâm vương, TƯỞNG là 51 món tâm sở; Tâm vương, Tâm sở của chúng sanh ở trong tam giới cửu địa, năm thú, bốn loài sanh v.v… không đồng nhau, nên hành vi cũng không đồng, và chịu quả báo cũng không đồng. Cũng như vì nhân tâm không đồng nên bộ mặt chẳng ai giống ai; đây là hợp cả tâm vương và tâm sở, tóm tắt gọi là tâm; nếu phân biệt mà nói thì phải nói tâm và tưởng v.v. mới đủ. Ta nên biết: thân hành động, miệng nói phô, ý suy nghĩ, toàn là do tâm chủ động. Nên người ta nói: Có ở trong tức là hiện ra ở ngoài. Nếu hành động mà không có dụng công của tâm thời không thành thiện ác; các nhà luân lý học cũng thừa nhận như thế. Nhân vì tâm tưởng không đồng nên hành vi tạo tác không đồng, thành thử có nghiệp quả xoay vần trong năm thú. 
Sao gọi là XOAY VẦN? Nghĩa là loài người tạo nghiệp lành thì sanh lên cõi trời; tạo nghiệp dữ thì đọa xuống địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh v.v… Nghiệp địa ngục súc sanh hết, nhờ tu thiện, trở lại sanh làm người, làm người nếu không tu thiện, trở lại đọa lạc; cứ thế xoay chuyển mãi, nên gọi là Xoay Vần. Theo từ ngữ của Phật tức là luân hồi. Đoạn này là từ nơi “nhơn” mà nói rõ “quả báo” vậy.
2) Từ nơi “quả” mà nói rõ “nhơn”
Này Long vương! Nhà ngươi có thấy trong hội này và các loài ở trong đại hải hình sắc chủng loại mỗi mỗi không đồng nhau không? Tất cả đều do tâm tạo thiện hay ác của thân nghiệp, khẩu nghiệp và ý nghiệp mà gây nên cả.
Trước hết, Phật kêu Long vương khiến chăm chú nghe. Cac loài tôm cá ở trong biển hình sắc chủng loại không đồng, quả báo cũng không đồng, toàn do tâm tưởng và hành vi không đồng gây nên. Chỗ xuất hiện của hành vi là thân, khẩu và ý đều có thiện hay ác, nên thành sai biệt. Đoạn này là dẫn “quả” để nói về “nhân”.
3) Nói rõ về tướng của nhân
a- QUÁN TÂM LÀ VÔ SANH
Tâm ấy không có hình sắc, không thể thấy được, chỉ là do các pháp nhóm họp hư huyễn không thật, rốt ráo không có chủ tể, không có ngã và ngã sở.
TÂM chỉ có danh từ mà không có hình sắc, mắt không thể nhìn được, tay không thể nắm được, chỉ vì vô thỉ đến nay gom góp các pháp hư huyển mà sanh khởi sự phân biệt, huân thành chủng tử, rồi khởi ra hiện hạnh. Ba cõi này đều là do phân biệt giả dối mà hiện khởi ra cả, rốt ráo không có chủ tể, không thể chỉ cái gì là “ngã” [ta] và “ngã sở” [vật của ta]. Nếu ai chấp tâm ấy có chủ tể tức thuộc về kiến chấp đoạn thường.
b- QUÁN PHÁP NHƯ HUYỄN
Tuy đều theo nghiệp, hiện ra không đồng; mà thật trong ấy không có người tác giả, nên tất cả các pháp, tự tánh như huyễn, đều là bất khả tư nghì.
Các pháp giả dối tức là chỉ cho các pháp tạo thành thân căn và khí giới như năm uẩn, bốn đại v.v. Các pháp ấy nhứt định không ai tạo thành, chỉ do nghiệp lực hiển hiện mà thôi; nghiệp lại do tâm tạo, tâm lại do các pháp mà sanh khởi, lần lữa nương nhau như huyễn, như hóa, sanh diệt vô thường, không có gì là chắc chắn trường tồn; vì không thể dùng tư tưởng nghị luận mà suy cứu, nên gọi là bất tư nghì. Ngày xưa, vạn vật do vị Đại tự tại thiên tạo thành, Tất cả đều do Thượng đế tạo thành và làm chúa tể. Tất cả quả báo khổ hay vui đều do sự sai khác của mười nghiệp thiện hay không thiện, nhưng phải biết tự tánh của nghiệp quả là như huyễn, vì do nhân duyên cấu hợp sanh diệt vô thường. Tức như kinh Bát-nhã nói về Chơn Không, Pháp tướng duy thức nói về Giả Hữu, thật là bao trùm không sót vậy.
c- KHUYÊN NÊN TU HỌC
Kẻ trí giả biết thế rồi, nên tu thiện nghiệp; nhờ vậy sanh ra uẩn, xứ, giới v.v. đều được đoan chánh, trông thấy không nhàm chán.
Nghiệp tánh không phải nhất định, thế giới cũng không phải là vật chết hẳn một bề; các pháp đều là như huyễn, không chủ tể, Cho nên, cần phải chuyên tu thiện nghiệp, dứt trừ ác nghiệp để tạo nên thế giới và thân thể trang nghiêm đoan chánh, khiến cho tất cả chúng sanh trông thấy, thì sanh lòng hoan hỷ hâm mộ.
UẨN tức là năm uẩn sắc, thọ, tưởng, hành, thức. XỨ tức là thập nhị xứ: sáu căn và sáu trần. GIỚI tức là thập bát giới: sáu căn sáu trần và sáu thức vậy. Ba món trên là nguyên liệu tạo thành thân căn và thế giới
4) Đem tướng của nghiệp quả làm chứng
a- DÙNG PHẬT QUẢ LÀM CHỨNG
Này Long vương! Ngươi xem thân của Phật do trăm ngàn ức phước đức mà sanh ra, các tướng trang nghiêm, quang minh chói rạng, phủ tất cả đại chúng. Những ai chiêm ngưỡng thân của Như Lai, không ai là chẳng chóa mắt.
Thân Phật là do trăm ngàn muôn ức phước đức trí huệ sanh ra; Cho nên, có 32 tướng tốt, trăm phước trang nghiêm, hào quang chói rạng. Ở trong các cảnh trời quang minh, lớn nhứt là cảnh Đại tự tại thiên và Phạm vương.
b- DÙNG BỒ TÁT LÀM CHỨNG
Ngươi lại xem đây, các vị Bồ tát diệu sắc trang nghiêm, tất cả đều do tu tập phước đức thiện nghiệp mà sinh ra.
Sắc tướng tốt đẹp, hào quang sáng ngời của các hàng Bồ tát cũng đều do tu tập thiện-nghiệp-phước-đức mà có cả. 
c- ĐEM HÀNG THIÊN LONG LÀM CHỨNG
Lại nữa, các hàng thiên long bát bộ, thấy có oai thế lớn lao, cũng nhơn phước đức của thiện nghiệp mà sanh.
Thiên long bát bộ thuộc về loài A-tu-la. Loài ấy sở dĩ có oai thế cũng đều do nhơn tu tập một ít phước đức thiện nghiệp. Cho nên, muốn được hưởng cảnh giới an vui tốt đẹp, trọng yếu nhứt là vun trồng phước đức thiện nghiệp.
Ba đoạn trên đây căn cứ vào quả báo thiện nghiệp mà nói. Dưới đây sẽ nói đến quả báo các nghiệp dữ để chứng minh.
d- ĐEM CÁC LOÀI Ở BIỂN LÀM CHỨNG
Này đây, các chúng sanh ở trong đại hải, hình sắc thô xấu, hoặc lớn hoặc nhỏ đều do hết thảy tưởng niệm của tự tâm gây ra bởi thân, ý các nghiệp bất thiện, vậy nên tùy theo chỗ gây nghiệp mà tự thọ báo.
Đem các loài cá, trạnh, tôm, hến ở bể, lớn hoặc nhỏ, hình sắc thô xấu tanh hôi, đều bởi tưởng niệm không đồng của tự tâm, phát ra nơi thân, khẩu, ý những nghiệp không lành, Cho nên, phải chịu báo thân xấu xa như vậy.
đ- KẾT KHUYÊN TU HỌC
Người nay thường nên tu học như vậy, cũng khiến chúng sanh rõ thấu nhơn quả, tu tập thiện nghiệp. Ngươi nên ở đây, chánh kiến bất động, chớ đọa vào trong chấp kiến đoạn thường, đối với các phước điền, hoan hỷ kính nhường. Vậy nên các ngươi cũng được nhơn thiên tôn kính cúng dường.
Cốt yếu là dùng chánh kiến – rõ thấu luật nhơn quả mà tu tập thiện nghiệp, không bị chấp kiến rối loạn; chấp kiến tức là chấp đoạn, chấp thường. Chấp đoạn tức là chấp rằng ở đời, chẳng qua may rủi chớ không có gì cả, chết là hết, không chịu tin nhơn quả Cho nên, buông lung làm ác, chẳng sợ quả báo về sau. Chấp thường tức là chấp ở đời tất cả sự vật đều là thường còn nhất định, như nói rằng: người thì đời đời kiếp kiếp cũng là người, trâu ngựa thì đời đời kiếp kiếp vẫn là trâu ngựa; gây nghiệp lành dữ chẳng quan hệ gì với sự khổ vui của thân này. Vì chấp kiến ấy mà không tin nhân quả. Cho nên, cuộc đời cứ xáo trộn hoài, chẳng bao giờ được như ý muốn. Nay muốn không lạc vào chấp kiến, cần phải quan sát thân này là vô thường, tâm không chủ tể, tất cả các pháp là như huyễn, tùy tâm tạo nghiệp gì, tùy nghiệp ấy mà chịu quả báo. Có thế mới là hiểu rõ chân tướng nhân quả, không gì lay động được.
PHƯỚC ĐIỀN nghĩa là những đám ruộng để vun trồng phước đức (lời thí dụ). Có ba thứ: KỈNH ĐIỀN,đối với Phật, Bồ tát, cung kính cúng dường thì sẽ được phước. ÂN ĐIỀN,cha mẹ thầy bạn rất có ân với mình, hiếu thuận cúng dường thời được phước lớn. BI ĐIỀN đối với chúng sanh khổ não thương xót cứu giúp thì sẽ được phước đức. Trong ba thứ phước điền này, nếu hoan hỷ cúng dường, thế nào cũng được hưởng quả an vui, nhơn thiên tôn kính cúng dường vậy.
CHƯƠNG II: 
THẬP THIỆN NGHIỆP ĐẠO: 
1) Công dụng của thiện pháp: 
Long vương nên biết, Bồ tát có một pháp dứt tất cả các khổ của đường dữ. Pháp ấy là gì? Nghĩa là ngày đêm thường nhớ, suy nghĩ quán sát pháp lành, làm cho các pháp lành mỗi niệm mỗi tăng trưởng; không cho một hào li bất thiện xen lẫn vào; tức là hay khiến cho các pháp hằng dứt, thiện pháp viên mãn; thường được thân cận các đức Phật, Bồ tát và các Thánh chúng.
Thường thường nhớ nghĩ quán sát thiện pháp thì tâm được thiện. Tâm thiện thì ác nghiệp không sanh. Không gây ác nghiệp tức không chịu quả báo. Như thế, chuyên tâm quán sát, chớ để cho một hào ly ác nghiệp xen lẫn vào, lần lần thiện pháp viên mãn. Thiện pháp viên mãn thời được thân cận các hàng đại Bồ tát, bầu bạn với Thánh hiền, sẽ cùng nhau ở cảnh giới trang nghiêm cực lạc. Toàn nhờ công dụng của thiện pháp cả.
2) Giải thích tên của thiện pháp
Thiện pháp là gì? Nghĩa là thân của nhơn thiên, đạo bồ-đề của Thanh văn, đạo bồ-đề của Độc giác và Vô thượng bồ-đề đều y pháp ấy làm căn bản và thành tựu. Cho nên, gọi là thiện pháp.
Vì sao gọi là thiện pháp? Là vì thân của nhơn đạo, thân của chư thiên, năm phần pháp thân của Thanh văn tiểu thừa (giới, định, huệ, giải thoát, giải thoát tri kiến), pháp thân bồ-đề của hàng trung thừa độc giác và pháp thân vô thượng bồ-đề của đại thừa. Tất cả quả báo tốt đẹp an vui của thế gian hay xuất thế gian được hiển hiện đều do mười pháp này làm căn bản, Cho nên, gọi là thiện pháp.
3) Tướng của mười điều thiện
Thiện pháp đây tức là mười nghiệp đạo thiện. Những gì là mười? Xa lìa: sát sanh, trộm cắp, dâm dục, vọng ngữ, hai lưỡi, ác khẩu, ỷ ngữ, tham lam, sân nhuế và chấp si kiến.
 
Căn bản thiện pháp của thế gian và xuất thế gian tức là mười nghiệp đạo thiện. Mười nghiệp đạo thiện này chính ở nơi thân mình, không phải cầu đâu xa. Do con đường lớn quang minh chính đại của mười nghiệp thiện này mà đi đến cảnh giới an vui tốt đẹp của thế gian và xuất thế gian. Từ sự giết hại sinh linh cho đến chấp kiến là mười ác nghiệp; sở dĩ nói thiện, là căn cứ ở chỗ xa lìa. Xa lìa được ác nghiệp không phải dễ dàng. Nếu thời gian này xa lìa được sự giết hại mà về sau lại giết hại, hoặc đời này cố gắng giữ được giới sát sanh mà đời sau không giữ được thì cũng chưa gọi là hoàn toàn xa lìa. Phải làm thế nào cho lòng của mình luôn luôn tự đời này qua đời khác, cho đến tận vị lai kiếp không còn móng ác nghiệp giết hại sanh linh nữa, mới được bảo là hằng “xa lìa”.
Thứ nhất là sát sanh: 
Thế nào gọi là sát sanh? Nghĩa là dứt ngang mạng sống của kẻ khác, hoặc loài khác. Tự thân mình cầm khí giới, hoặc miệng mình sai bảo hay thấy sự giết hại mà ý mình sanh hoan hỷ, đều là nghiệp sát sanh cả. Mười ác nghiệp này, căn cứ vào nội tâm, ngoại cảnh và thời gian mà phân biệt nặng nhẹ khác nhau. Nay đem một nghiệp sát sanh làm thí dụ. Ở nội tâm chia làm ba thứ: Một là vì tâm sân hận, biết trái luật mà vẫn cố ý giết hại là tội nặng nhất. Hai là tuy có hận kích động, nhưng nội tâm không rõ ràng hoặc trong tâm tuy rõ ràng mà không sân hận là bực trung. Ba là không sân hận, không hiểu biết, giết lầm là nhẹ. Đối với ngoại cảnh cũng có ba bậc tội nặng nhẹ không đồng.
Như phá hủy thân Phật, giết hại các bậc thánh nhân, a-la-hán, giết hại cha mẹ và các người ân nhân là tội nặng nhất. Giết các người ngang hàng là bậc trung. Giết hại các loài chúng sanh khác là tội nhẹ. Lại đối với trong thời gian móng tâm giết hại cũng có tội nặng nhẹ ba bực không đồng. Như trước khi chưa giết hại mà có ý ưa vui giết hại, đến khi đương giết và sau khi giết rồi, vui vẻ không có lòng hối hận là nặng nhất. Nếu trước khi chưa giết không móng ý gì, hoặc giết rồi sanh lòng hối hận là bậc trung. Còn không có lòng sân hận mà giết lầm và sau khi giết rồi, sanh lòng hối hận là tội nhẹ.
Muốn tránh xa nghiệp sát sanh cần phải y theo ba món giới, định, huệ thứ lớp tu tập. Trước nương theo giới mà ly nghiệp sát sanh thô trọng, ở nơi thân không hành động giết hại. Thứ hai, tu tập thiền định, làm cho tâm không móng lên giết hại; nhưng cũng còn chưa dứt hẳn, Lại còn cần tu tập theo định huệ, dứt sạch chủng tử thói quen từ vô thỉ đến nay. Bao giờ chứng đến quả Phật mới hoàn toàn dứt hẳn, mà thân tâm được thanh tịnh. Xưa đức Phật còn tại thế, cùng ngài Xá-lợi-phất đứng xem một đàn chim. Bầy chim thấy Phật thì không sợ hãi mà thấy ngài Xá-lợi-phất thì cuống cuồng. Ngài Xá-lợi-phất hỏi Phật vì lẽ gì? Phật dạy: “Ngươi dù đã chứng đến a-la-hán, tuy không còn tâm sát hại nhưng vì thói quen chủng tử sát hại từ vô thỉ chưa dứt hẳn, Cho nên, loài chim lại gần sanh lòng sợ hãi.”
Thứ hai là trộm cắp:
Lấy sức mạnh cướp bóc của người, hoặc trộm lén lấy của người, hoặc bày phương kế xảo trá lừa gạt mà lấy của người, cho đến vô công ngồi hưởng, đều thuộc về trộm cắp cả. Nghiệp trộm cắp, tội nặng nhẹ cũng như nghiệp sát sanh trên kia. Tám nghiệp dưới đây cũng thế, căn cứ vào lý mà phân phán nặng nhẹ.
Thứ ba là tà dâm: 
tà dâm tức là chỉ cho sự dâm dục; thế gian vợ chồng chính thức gọi là chánh hạnh, ngoài ra gọi là tà. Đó là nói về thô cạn. Nói hơn thì tất cả chúng sanh ở trong dục giới đều vì dâm dục mà có tánh mạng, Cho nên, đối với cảnh ngũ dục mà sanh lòng say đắm đều thuộc tà hạnh cả; tu hành thoát ly dục giới mới hàng phục được dâm dục. Bao giờ chứng quả a-la-hán mới là cứu cánh ly dục.
Ba nghiệp trên này thuộc về thân.
Thứ tư là vọng ngữ: 
Tức là nói lời dối trá, thấy nói không thấy, không thấy nói thấy, biết nói không biết, không biết nói biết, xấu nói tốt, tốt nói xấu, cho đến có nói không, phải nói quấy v.v… dối trá không thật. Ở trong Phật pháp rất kỵ là đại vọng ngữ nghĩa là tu hành chưa được mà tự xưng đã được, chưa chứng mà tự gọi đã chứng. Nếu vi phạm đại vọng ngữ này, quyết định sa về đường ma, đọa lạc tam đồ ác đạo, rất là nguy hiểm.
Bồ tát tu hạnh lợi tha gặp trường hợp đặc biệt có thể phương tiện nói dối như trong kinh Bồ tát giới đã dạy rõ. Xa tánh vọng ngữ tức là phải tu chơn thật ngữ vậy.
Thứ năm là hai lưỡi: 
Tức là nói lời chia rẽ phản gián, đến người này nói xấu người kia, đến người kia nói xấu người này, xui dục bà con bất hòa, thân tình thù oán; xưa nay các nhà đi thuyết khách phần nhiều thuộc về loại này cả. Sự tai hại không phải là nhỏ. Xa tánh hai lưỡi tức là tu “nói lời hòa hiệp”.
Thứ sáu là ác khẩu: 
Tức là nói lời thô ác, mắng chửi nộp rủa v.v…do chửi mắng mà đi đến đánh đập giết hại; nhỏ từ cá nhân, rộng đến gia đình xã hội, cho đến quốc tế chiến tranh. Sự tai hại cũng không phải nhỏ. Xa lìa lời nói thô ác tức là được sự “nhu hòa”.
Thứ bảy là ỷ ngữ: 
Tức là nói lời vô nghĩa lý, nghĩa là trau chuốt thêu dệt lời nói cho đẹp đẽ, khiến tăng hành vi tội lỗi, nói không chơn thật, không đúng lẽ phải, mà nghe rất êm tai; khiến cho người nghe không còn giữ được tâm trí, mất hẳn nhơn luân, rất dễ dẫn dắt người ta đi đến hầm tội lỗi. Xa lánh ỷ ngữ tức là nói lời đúng nghĩa lý.
Bốn nghiệp trên đây thuộc về lời nói “ngữ nghiệp”. Thông thường bảo là khẩu nghiệp, nhưng khẩu nghiệp không hết nghĩa vì rằng miệng chỉ là một khí cụ của lời nói mà thôi, Cho nên, phải nói ngữ nghiệp mới hết ý.
Thứ tám là tham lam: 
“Dục” tức là những cảnh dục lạc trong thế gian. Đối cảnh sanh lòng tham, cho nên, gọi là tham lam. Tham lam là nhơn cốt yếu của đường sống chết, Cho nên, cần phải đoạn tuyệt; nhưng lòng tham lam không phải hoàn toàn xấu xa tội lỗi, nếu đối với thiện pháp mà sanh lòng tham muốn làm theo cho đến kỳ cùng thì lại là phước đức đáng quý.
Thứ chín là sân hận: 
Đối với cảnh vừa lòng thì sanh tham muốn, với cảnh trái ý thì sanh sân hận; lỗi của lòng sân không phải nhỏ. Kinh dạy: Nhất niệm sân tâm khởi, bách vạn chướng môn khai, nghĩa là tâm sân khởi lên thì trăm vạn cửa nghiệp chướng đều mở. Tuy vậy, nghiệp sân này chỉ ở cõi dục giới. Nếu tu tập Thiền định và bốn Vô lượng tâm từ bi hỷ xả thì sẽ tiêu tan. Nên cõi sắc và vô sắc giới không còn sân hận.
Thứ mười là chấp si kiến: 
Thông thường gọi là ngu si. Nhưng chữ ngu si nó không hết nghĩa. Vì rằng ngu si là không hiểu lý lẽ. Còn đây là hiểu biết không hợp chân lý, không đúng với lẽ phải của Trung đạo, thiên kiến một bên, mà cố chấp cho là phải, Cho nên, nói là chấp si kiến mới hết nghĩa. Như chấp đoạn diệt hay chấp thường còn, thành điên đảo chấp kiến không hợp với chơn lý trung đạo, nhưng vẫn ở trong phạm vi của ngu si. Nay muốn xa lìa sự nhận thức sai lầm của phạm vi ngu si chấp kiến, cần phải tu thiền định, nhờ đó mà phát sanh trí huệ, tăng trưởng chánh kiến đi đến quả thiện pháp viên mãn.
Ba nghiệp trên đây thuộc về ý nghiệp.
CHƯƠNG III:
CÔNG ĐỨC CỦA THẬP THIỆN:
1) Công đức xa lìa sự sát sanh: 
Long vương! Nếu xa lìa sát sanh thời được thành tựu mười pháp không còn bức não. Những gì là mười? 1. Đối với các chúng sanh cùng khắp bố thí đức vô úy, 2. Thường khởi lòng đại từ đối với chúng sanh, 3. Dứt sạch tất cả tập khí (thói quen) giận hờn, 4. Thân thường không bịnh, 5. Sống mạnh lâu dài, 6. Thường được phi nhơn [quỷ thần] ủng hộ, 7. Thường không ác mộng, thức ngủ an vui, 8. Diệt trừ oan kết, oán thù tự giải, 9. Không sợ sa đường dữ, 10. Khi chết sanh lên cõi trời. Ấy là mười công đức. Nếu hồi hướng đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau khi thành Phật, được quả Phật thì tùy tâm tự tại sống lâu.
Muốn cứu cánh được mười nghiệp thiện, cần phải lìa hẳn mười nghiệp ác. Lìa được một nghiệp ác tức là trừ bỏ được bao nhiêu phiền não, lại được thành tựu bao nhiêu công đức. Như xa lìa nghiệp sát sanh tức là trừ bỏ các pháp hung ác, được đến cảnh giới an vui cõi người và cõi trời, thường sanh khởi lòng đại từ, dứt trừ được lòng sân hận, làm cho tất cả chúng sanh trông thấy không sanh lòng sợ hãi: chính là thành tựu được đức bố thí đại vô úy.
Như thế, sanh tiền đây sẽ được vô bịnh, trường thọ, đêm ngày an vui, lại được hàng phi nhơn thiên long, quỷ thần thường ủng hộ; khi chết không sợ hãi đọa lạc vào địa ngục ngạ quỷ súc sanh các đường dữ; xa lìa được nghiệp sát sanh tức là tu hạnh vô úy, lại được sanh về các cõi trời. Nếu đem công đức ấy hồi hướng về quả Phật, tương lai thành Phật, tức là được quả Phật sống lâu, tùy tâm tự tại. Nói đến chơn thân của Phật thì bình đẳng như hư không, cùng khắp cả pháp giới, thọ mạng vô cùng vô tận; đây là nói ứng thân ở đời hoặc dài hoặc ngắn bất định, theo cơ cảm của chúng sanh mà ở đời hay nhập diệt, đều tùy tâm tự tại, chứ không bị hoàn cảnh nghiệp lực bắt buộc, như đức Phật A-di-đà, Tàu dịch là Vô lượng thọ đều do dứt sạch nghiệp sát sanh mà cảm được vậy.
2) Công đức xa lìa trộm cắp: 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa trộm cắp thời được mười pháp bảo tín. Mười pháp ấy là gì? 1. Giàu có của cải, vua, giặc, nước, lửa và con hư không phá diệt; 2. Nhiều người thương mến; 3. Người không dối gạt; 4. Mười phương khen ngợi; 5. Không lo tổn hại; 6. Tiếng tốt đồn khắp; 7. Ở giữa đại chúng không sợ hãi; 8. Của cải tánh mạng hình sắc sức lực an vui, biện tài đầy đủ không thiếu; 9. Thường sẵn lòng bố thí; 10. Mạng chung sanh lên trời. Nếu hồi hướng đạo Vô thượng chánh đẳng chánh giác sau thành Phật, được chứng trí thanh tịnh đại bồ-đề.
Của cải ở đời có năm việc làm tiêu tan nghèo khổ: vua dữ, giặc cướp, thủy tai, lửa cháy và con phá của (gọi là con bại gia). Nếu xa lánh nghiệp trộm cắp tức là thường được quả báo tốt: của cải giàu có, không bị năm việc trên phá hại, lại được tiếng tốt đồn khắp, biện tài (tài hùng biện) vô ngại, được mọi người thương mến khen ngợi, không bị ai dối lừa, khi chết được sanh lên cõi trời. Nếu phát tâm đem công đức ấy hướng về quả Phật, sau thành Phật thì được chứng trí huệ thanh tịnh đại bồ-đề.
3) Công đức xa lìa dâm dục (tà dục)
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa dâm dục thời được bốn pháp kẻ trí ngợi khen. Những gì là bốn? 1. Pháp căn điều thuận; 2. Xa lìa rộn ràng; 3. Được đời khen ngợi; 4. Vợ không ai xâm phạm. Ấy là bốn công đức về chánh hạnh. Nếu hồi hướng đạo Vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau thành Phật, được Phật trượng phu ẩn mật tàng tướng.
Pháp căn chỉ cho sáu căn: mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý. Điều thuận là yên lặng hòa thuận. Rộn ràng là không yên tĩnh. Nếu tu hành xa tránh được tà hạnh (dâm dục) là được thân tâm thanh tịnh, vợ chồng trinh bạch, không bị người ngoài xâm phạm. Nếu hồi hướng về quả Phật, tương lai thành Phật được tướng Phật ẩn mật đại trượng phu (một trong 32 tướng tốt của Phật tức là tướng mã âm tàng).
4) Công đức xa lìa nghiệp vọng ngữ
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa vọng ngữ thời được tám pháp trời khen ngợi. Những gì là tám? 1. Miệng thường thanh tịnh thơm mùi hoa ưu bát; 2. Được người đời tín phục; 3. Mở lời thành chứng, nhơn thiên kính mến; 4. Thường đem lời êm dịu an ủi chúng sanh; 5. Được ý vui thù thắng, ba nghiệp thanh tịnh; 6. Nói không sai lầm, lòng thường hoan hỷ; 7. Mở lời tôn trọng, nhân thiên phụng hành; 8. Trí huệ thù thắng không ai chế phục. Ấy là tám công đức về hạnh không vọng ngữ. Nếu hồi hướng về đạo Vô thượng bồ-đề, sau thành Phật được chơn thật ngữ của Như Lai.
Hoa ưu bát tức là hoa sen xanh hương vị thanh tao. Nếu xa lìa được lời dối trá không thật, thời được quả báo trong miệng thường thơm mùi hoa sen xanh, lời nói chắc thật không sai lầm. Ai nghe cũng khởi lòng tin; lại hay đem lời dịu ngọt an ủi, chúng sanh đều tôn trọng làm theo, được cõi người, cõi trời kính mến, trí huệ thường sáng suốt, không ai biện luận hơn. Nếu đem công đức ấy hồi hướng Phật quả, sau thành Phật sẽ được quả Như Lai chơn thiệt ngữ. 
5) Công đức xa lìa nghiệp hai lưỡi. 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa nghiệp hai lưỡi thì được năm pháp không thể phá hoại. Những gì là năm? – 1. Được thân bất hoại, không ai hại được; 2. Được bà con bất hoại, không ai phá hại; 3. Được lòng tin bất hoại, thuận theo bổn nghiệp; 4. Được pháp bất hoại, chỗ tu kiên cố; 5. Được thiện trí thức bất hoại không dối lừa nhau. Năm công đức này nếu hồi hướng về đạo Vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau thành Phật được quyến thuộc chơn chánh.
Hai lưỡi rất dễ phá hoại làm hư hỏng công việc của người khác; nếu ai tu hành giữ gìn không phạm nghiệp hai lưỡi, không nói lời chia rẽ, thì được quả tốt: tự thân, bà con, lòng tin, pháp tu hành, thiện trí thức, năm món công đức ấy không ai phá hoại được. Nếu đem công đức ấy hồi hướng quả Phật Vô thượng bồ-đề tương lai thành Phật được các hàng Bồ tát làm quyến thuộc.
6) Công đức xa lìa nghiệp ác khẩu
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa ác khẩu thời được thành tựu tám món tịnh nghiệp. Những gì là tám? – 1. Lời nói không trái pháp độ; 2. Lời nói có lợi ích; 3. Lời nói quyết lý; 4. Lời nói đẹp đẽ; 5. Lời nói thừa lãnh được; 6. Lời nói được tin dùng; 7. Lời nói không thể chê; 8. Lời nói được ưa thích. Nếu hồi hướng đạo Vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau thành Phật đầy đủ phạm âm thanh tướng của Như Lai.
Nếu xa lìa lời nói thô ác, tức thời thành tựu tám món tịnh nghiệp: lời nói không trái pháp độ; khi nào cũng nói lời có lợi ích, không nói thì thôi, nếu nói thời hợp lý; lời nói nghe rất đẹp đẽ; nói lời gì cũng được người lãnh thọ. Lời nói ai cũng tín dụng. Lời nói không bị chê bai. Nói ra người đều ưa thích vui vẻ. Nếu đem công đức ấy hồi hướng về đạo Vô thượng bồ-đề, sau thành Phật được đầy đủ phạm âm thanh tướng, một trong 32 tướng tốt của Phật. (Phạm âm nghĩa là tiếng nói trong dịu lanh lảnh).
7) Công đức lìa ỷ ngữ (nói thêu dệt).
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa ỷ ngữ thì thành tựu ba món quyết định. Những gì là ba? – 1. Được người trí yêu mến; 2. Dùng trí như thật đáp các người hỏi; 3. Ở nhơn thiên oai đức tối thắng, không hư vọng. Nếu hồi hướng vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau thành Phật được Như lai thọ ký, chẳng có luống dối.
Nếu xa lìa sự trau chuốt lời nói, câu văn, thêu dệt xảo trá, thời được ba món công đức quyết định: 1. Được người trí thức yêu mến.Vì ỷ ngữ là nói lời thêu dệt vô nghĩa lý, chỉ có thể lừa dối người ngu si chứ người trí nghe lừa phải nhàm chán; Nay xa lìa nghiệp ỷ ngữ, cố nhiên được người trí thức yêu mến. 2. Hay đem trí như thật mà đáp các người học hỏi. Lời đáp phải như sự thật, mới giải được sự ngờ vực. 3. Quyết định ở cõi nhơn thiên nào oai đức cũng thù thắng hơn người, không có hư vọng. Nghĩa là nói đúng với sự thật tức là đại hùng biện hơn hết. 
Mở lời nói muốn tránh nghiệp ỷ ngữ bao giờ cũng căn cứ vào chân lý, thành thật mà nói; nên ai nghe đến cũng phải cảm phục oai đức. Nếu đem công đức ấy hồi hướng về cõi Phật vô thượng bồ-đề, tương lai thành Phật thì được công đức Như Lai thọ ký, đều đúng như lời không giả dối. Thọ ký là một công đức của Phật, thường đối với hàng đệ tử dạy những lời thọ ký như: bao giờ sẽ thành Phật hoặc bao giờ phải đọa địa ngục và những sự cát hung họa phước v.v.. đều đúng như lời nói, không sai lầm. Đó là do chỗ hiểu biết đúng sự thật, như sự thật ấy mà nói ra. Chẳng luống dối, nghĩa là không phải nói suông.
8) Công đức xa lìa tham lam: 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa tham lam thời được năm món tự tại. Những gì là năm? – 1. Ba nghiệp tự tại các căn cụ túc; 2. Của cải tự tại, oán tặc không cướp hại; 3. Phước đức tự tại, toại lòng yêu muốn vật dụng đầy đủ; 4. Vương vị tự tại, đồ vật quý lạ đều được phụng hiến; 5. Những vật được thù thắng gấp trăm lòng mong cầu, vì ngày xưa không bỏn xẻn ganh ghét. Nếu hồi hướng Vô thượng bồ-đề, sau thành Phật, tam giới đặc biệt tôn trọng, thảy đều kính nhường.
Nếu xa lìa nghiệp tham lam thời được các món tự tại. Chữ tự tại nghĩa là tự do tùy tâm mình. Ba nghiệp chỉ cho thân, khẩu, ý. Các căn tức là sáu căn mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý. Đây là của cải ở trong thân; còn bao nhiêu của quý vật lạ là của cải ở ngoài thân. Của ở trong thân, của ở ngoài thân, đều được đầy đủ, tùy tâm tự do mà thọ dụng, không có sức gì chiếm đoạt được; muốn mong cầu vật gì, khi thời được gấp mười gấp trăm quá chỗ hy vọng. Nếu đem công đức ấy mà hướng về quả Phật vô thượng bồ-đề thì tương lai thành Phật, tức là được ba cõi đặc biệt tôn trọng, tất cả đều cúng dường. (Ba cõi là cõi dục, cõi sắc và cõi vô sắc).
9) công đức xa lìa sân nhuế (sân hận): 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa sân nhuế thời được tám món tâm pháp hỷ duyệt. Những gì là tám? – 1. Không lòng tổn não; 2. Không còn sân hận; 3. Không lòng gây kiện; 4. Lòng nhu hòa ngay thật; 5. Được từ tâm của bậc thánh giả; 6. Sẵn lòng làm lợi ích an lạc cho chúng sanh; 7. Thân tướng đẹp đẽ, chúng đều tôn kính; 8. Do sự hòa nhẫn, mau sanh về cõi Phạm thiên, vô thượng bồ-đề, thành Phật, được tâm vô ngại của Phật, người trông thấy không chán.
Nếu xa lìa lòng sân hận, thì hưởng được các thứ công đức vui vẻ, trong lòng luôn luôn nhu hòa hiền từ, không còn có lòng sân hận, gây tụng và tổn hại ai; lại thường sẵn lòng giúp ích an vui cho tất cả chúng sanh. Sanh ra thì thân tướng đẹp đẽ, được mọi người cung kính. (Khi lòng sân hận nổi lên, mặt đỏ người run hiện ra tướng hung tợn, tức là thân tướng không trang nghiêm; nhơn đã như vậy thì quả phải xấu xa, đó là luật nhất định của báo ứng vậy). 
Cõi trời Phạm thiên là cõi của những người đã hết nghiệp sân hận và các vị thánh nhân đã được chứng thiền định, công đức hồi hướng về quả Phật tương lai thành Phật, liền được tâm Phật không gì chướng ngại, ai trông thấy cũng hâm mộ mà không chán.
10) Công đức xa lìa nghiệp chấp si kiến: 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa nghiệp chấp si kiến thì được thành tựu mười pháp công đức. Những gì là mười? – 1. Được ý vui chơn thiện, bầu bạn chơn thiện; 2. Thâm tín nhơn quả, thà bỏ thân mạng trọn chẳng làm ác; 4. Trực tâm chánh kiến 5. Xa hẳn tất cả ngờ vực cát hung; 5. Thường sanh nhân thiện, không sa vào đường dữ; 6. Vô lượng phước báu lần lữa thêm nhiều; 7. Xa hẳn đường tà, tu hành đạo chánh; 8. Chẳng khởi thân kiến, bỏ các ác nghiệp; 9. Kiến giải vô ngại; 10. Chẳng bị các tai nạn. Ấy là mười. Nếu hồi hướng quả Vô thượng bồ-đề sau thành Phật, mau chóng tất cả Phật pháp, thành tựu thần thông tự tại.
Nếu lìa hẳn ngu si chấp kiến, thời được các món chơn thiện công đức: tâm ý vui vẻ, chơn chánh hiền từ, bầu bạn cũng chơn chánh hiền từ; hiểu rõ nhơn quả, không còn ngờ vực, tín tâm bền chắc, thà chết không làm các điều dữ; thường quy y Phật pháp tăng; đời đời kiếp kiếp được sanh về cõi trời, cõi người, không bao giờ khởi niệm chấp kiến, không mắc các tai nạn, phước đức trí huệ ngày một tăng trưởng, tu hành chơn chánh không lạc, không khởi kiến chấp về thân (tức chấp thân của ta và vật sở hữu của ta). Không vì thân mà gây ác nghiệp, không vì một kiến chấp gì mà làm chướng ngại chỗ hiểu biết chơn lý. Nếu lại phát lòng sâu xa rộng lớn, đem công đức ấy hồi hướng về quả Phật vô thượng bồ-đề, tương lai thành Phật chứng được tất cả các pháp thần thông tự tại của chư Phật.
CHƯƠNG IV
THẮNG HẠNH CỦA THẬP THIỆN NGHIỆP
A. LỤC ĐỘ 
I) BỐ THÍ ĐỘ 
Bấy giờ đức Thế Tôn lại bảo Long vương rằng: Nếu có Bồ tát y thiện nghiệp ấy, trong khi tu đạo, lìa nghiệp giết hại mà hành bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm đoạt, trường thọ không yểu, chẳng bị tất cả oan giặc làm hại. Lìa nghiệp chẳng cho mà lấy, thực hành bố thí thường giàu của báu, không ai xâm đoạt, không ai sánh kịp, đều hay nhóm họp kho báu Phật pháp. Lìa lỗi tà hạnh mà bố thí, thường giàu của báu không ai chiếm đoạt; trong nhà trinh thuận, mẹ và vợ con, không ai đem lòng dục mà xâm phạm.
Lìa lời nói dối mà làm bố thí, thường giàu của báu không ai chiếm đoạt, khỏi các hủy báng, thâu giữ chánh pháp, như lời thệ nguyện, chỗ làm thỏa mãn. Lìa lời nói chia rẽ (hai lưỡi) mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm đoạt, quyến thuộc hòa thuận, đồng vui một chí, thường không trái chống. Lìa lời nói thô dữ mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm chiếm, tất cả chúng hội hoan hỷ quy y, nói ra đều tín thọ, không ai trái nghịch. Lìa lời nói vô nghĩa (ỷ ngữ) mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm chiếm, nói chẳng uổng lời, người đều kính chịu, hay dùng phương tiện, khéo dứt các ngờ vực. Lìa lòng tham cầu mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm đoạt có được vật gì đều đem ban cấp, tín giải kiên cố, đủ oai lực lớn.
Bỏ lòng giận hờn mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai chiếm đoạt, mau tự thành tựu, tâm trí vô ngại, các căn tốt đẹp, người thấy kính ưa. Xa lìa lòng chấp mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai chiếm đoạt, thường sanh vào nhà kính tin chánh pháp, thấy Phật, nghe Pháp, cúng dường chúng Tăng, thường chẳng quên mất lòng đại bồ-đề. Ấy là bậc đại sĩ trong khi tu bồ-tát đạo, làm mười nghiệp lành, dùng bố thí trang nghiêm mà được lợi lớn.
Bố thí để diệt trừ lòng tham lam, sẽ được hưởng quả báo giàu có, của cải không còn nghèo thiếu; nhưng nếu lòng bố thí không thanh tịnh, hoặc hành vi ác chưa dứt sạch hẳn, thì tuy có nhiều của báu cũng không hưởng thọ được lâu dài và tự tại. Nếu phát tâm bồ-tát y theo mười nghiệp thiện mà tu hành bố thí, thì hình dung đẹp đẽ, thọ mạng lâu dài, bà con hòa thuận, có nhiều của báu không ai sánh kịp; mà cũng không có người nào dám đem lực lượng gì để chiếm đoạt; ta lại được mọi người kính mến quy thuận ủng hộ: đó là nhờ công đức tu hành thập thiện mà bố thí, mới được viên mãn trang nghiêm, lợi ích rất lớn vậy. Trái lại như vì lòng sân hận khinh khi nhau, hoặc vì mua danh mà làm việc bố thí, hoặc vì ngu si chấp kiến sai lầm, người đáng cho thì không cho, người không đáng cho lại cho, hoặc thiên vị cho người này không cho người khác, như thế gọi là điên đảo sai lầm làm việc bố thí, không thể nào viên mãn được. Dù có quả báo tốt, về sau cũng không cứu cánh.
2) LƯỢC NÓI VỀ NĂM ĐỘ: 
Như vậy, Long vương! Tóm lại mà nói, từ mười thiện đạo: Dùng trì giới trang nghiêm hay sanh tất cả nghĩa lợi của Phật pháp, đầy đủ nguyện lớn. Dùng nhẫn nhục trang nghiêm, được viên âm của Phật, đủ các tướng tốt. Dùng tinh tấn trang nghiêm hay phá ma oán, vào pháp tạng Phật. Dùng thiền định trang nghiêm hay sanh niệm, huệ, tàm, quý, khinh an. Dùng trí huệ trang nghiêm hay dứt tất cả phân biệt vọng kiến.
Phật pháp nghĩa lợi là sự lợi ích cứu cánh thiết thực. Trong Phật pháp, có sự lợi ích chỉ ở hiện tại, có sự lợi ích chỉ ở tương lai, và có sự lợi ích cứu cánh, khác nhau. Bồ tát tu hành lục độ, tức là được tất cả nghĩa lợi, nhưng nếu dùng thập thiện nghiệp đạo làm căn bản, thời nghĩa lợi mới hoàn toàn viên mãn. (nghĩa là tu thập thiện mà trì giới, nhẫn nhục v.v… thì trì giới, nhẫn nhục mới trang nghiêm hoàn toàn cứu cánh).
B. CÁC HẠNH KHÁC: 
1) TỨ VÔ LƯỢNG TÂM: 
Lòng từ trang nghiêm, đối với chúng sanh không khởi não hại. Lòng bi trang nghiêm, thương các chúng sanh, thường không chán bỏ. Lòng hỷ trang nghiêm, thấy người tu thiện, lòng không ganh ghét. Lòng xả trang nghiêm, đối cảnh thuận nghịch, lòng không thương giận.
Từ, Bi, Hỷ, Xả là bốn đức vô lượng tâm của chư Phật, Bồ tát. Từ là cho vui, Bi là cứu khổ, Hỷ là đối với tất cả những công đức lợi ích an vui của kẻ khác, sẵn lòng hoan hỷ tán trợ, Xả là oán thân bình đẳng, không khởi phân biệt, một lòng thản nhiên không còn trú trước; như kinh Kim cang dạy: “Ưng vô sở trú nhi sanh kỳ tâm” (nên sanh lòng không chỗ trú trước). Suy rộng bốn tâm ấy ra cùng khắp vô lượng Cho nên, gọi là tứ vô lượng tâm. Căn cứ vào mười thiện nghiệp đạo mà tu hành khiến cho bốn tâm ấy được viên mãn trang nghiêm thì hưởng phước đức vô lượng.
2) BỐN NHIẾP PHÁP
Bốn nhiếp pháp trang nghiêm thường siêng nhiếp hóa tất cả chúng sanh.
Nhiếp pháp nghĩa là dùng bốn pháp bố thí, ái ngữ, đồng sự, lợi hành mà thâu nhiếp hóa độ chúng sanh. Bồ tát tùy mỗi loài hiện thân đem bốn pháp ấy mà thâu nhiếp, làm cho mọi loài, mọi người đều được lãnh thọ chánh pháp, đều hiểu sự lợi ích. Căn cứ mười thiện nghiệp mà hành tứ nhiếp pháp ấy thì mới được hoàn toàn cứu cánh.
3) BA MƯƠI BẢY PHẨM TRỢ ĐẠO BỒ-ĐỀ
Niệm xứ trang nghiêm khéo tu tập bốn quán niệm xứ. Chánh cần trang nghiêm hay dứt trừ tất cả các pháp bất thiện, thành tất cả pháp thiện. Thần túc trang nghiêm thường khiến thân tâm nhẹ nhàng vui vẻ. Năm căn trang nghiêm, thâm tín, kiên cố, siêng năng không biếng nhác, thường không mê vọng, vắng lặng điều hòa, dứt các phiền não. Năm lực trang nghiêm, các oán đều diệt, không gì phá hoại. Giác chi trang nghiêm, thường khéo giác ngộ tất cả các pháp. Chánh đạo trang nghiêm được trí huệ chánh, thường hiện ở trước. Chỉ trang nghiêm dứt sạch tất cả kiết sử. Quán trang nghiêm, như thật biết tự tánh các pháp. Phương tiện trang nghiêm, chóng được thành tựu, đầy vui vô biên.
Đây là 37 phần bồ-đề, cũng gọi là 37 trợ đạo phẩm. 
Niệm xứ tức là bốn quán niệm xứ (bốn chỗ thường quán sát nhớ nghĩ) cũng gọi là bốn niệm trú (người tu hành y cứ bốn quán niệm này mà an trú): 1. quán thân bất tịnh. 2. quán hưởng thọ là khổ. 3. quán tâm vô thường. 4. quán tất cả các pháp vô ngã.
Chánh cần tức là tứ chánh cần (bốn món siêng năng chơn chánh) lại có tên là tứ chánh đoạn: 1. những điều ác đã sanh phải kíp trừ bỏ. 2. những điều ác chưa sanh cần phải không cho sanh. 3. những điều thiện chưa sanh cần phải chóng sanh. 4. những điều thiện đã sanh phải làm cho tăng trưởng. Dứt sạch biếng nhác, Cho nên, gọi là chánh đoạn.
Thần túc tức là bốn món thần túc (thần thông) cũng có tên là bốn món như ý túc (thần thông như ý): 1. niệm (nhớ nghĩ). 2. dục (ưa muốn). 3. tấn (tinh tấn). 4. huệ (trí huệ). Chứng được bốn món thần túc này tức là được chỗ nguyện như ý, lại hay phát khởi các pháp thần thông, Cho nên, gọi là thần túc.
Năm căn: 1. tín (lòng tin). 2. tấn (siêng năng). 3. niệm (nhớ nghĩ). 4. định (thiền định). 5. huệ (trí huệ). Năm lực: tức là năm căn trên, nhờ rèn luyện làm cho có khí lực, nên gọi là năm lực. “Năm căn” là nói về căn cứ tu hành; “Năm lực” là nói về lực lượng tu hành đối trị.
Giác chi tức là bảy món giác ngộ: 1. trạch pháp (lựa chọn các pháp chơn ngụy). 2. tinh tấn (siêng năng). 3. hỷ (vui mừng). 4. khinh an (nhẹ nhàng). 5. niệm (nhớ nghĩ). 6. định (thiền định). 7. hành xả (lòng tu hành bình đẳng không vướng mắc)
Chánh đạo tức là tám đường chơn chánh, cũng gọi là tám đường thánh: 1. chánh kiến (kiến giác chơn chánh). 2. chánh tư duy (suy nghĩ chơn chánh). 3. chánh ngữ (nói phô chơn chánh). 4. chánh nghiệp (hành vi chơn chánh). 5. chánh mạng (sanh hoạt chơn chánh). 6. chánh tinh tấn (siêng năng việc chơn chánh). 7. chánh niệm (nhớ nghĩ chơn chánh). 8. chánh định (thiền định chơn chánh). Tu theo tám pháp này thì tránh lầm lạc, Cho nên, gọi là CHÁNH. Nhờ vậy mà đi đến cảnh giới niết-bàn, Cho nên, gọi là ĐẠO. Tổng cộng là ba mươi bảy phẩm, nếu Bồ tát dùng thập thiện nghiệp làm căn bản, mà tu theo các pháp này thì mau chứng được tất cả các công đức, viên mãn quả an vui vĩnh viễn.
C. NÓI RỘNG THÊM
Long vương nên biết, mười nghiệp thiện này, hay làm cho thập lực, tứ vô úy, mười tám pháp bất cộng, tất cả Phật pháp đều được viên mãn. Vậy nên các người phải siêng tu học.
Thập lực, Tứ vô sở úy và Mười tám pháp bất cộng là những pháp đặc biệt chỉ quả vị Phật mới có mà thôi. Đoạn này nói rộng ra đều căn cứ vào thập thiện nghiệp mà tất cả các hạnh thù thắng cho đến quả vị Phật đều được trang nghiêm viên mãn, và khuyên tất cả phải siêng năng tu học. 
CHƯƠNG V
KẾT LUẬN – SỰ THÙ THẮNG
CỦA THẬP THIỆN NGHIỆP ĐẠO
Long vương! Ví như tất cả thành ấp, xóm, làng đều y đại địa mà được an trú, tất cả trăm hoa cây cỏ bụi rừng, cũng nương đại địa ấy mà được sanh trưởng; Thập thiện nghiệp đạo lại cũng như thế, tất cả nhơn thiên y vào đó mà an lập, tất cả Thanh văn, Độc giác bồ-đề, các Hạnh bồ-tát, tất cả Phật pháp đều chưng y vào đại địa Thập thiện này mà được thành tựu.
Đây là nói rõ công đức thù thắng của thập thiện nghiệp đạo làm căn bản cho tất cả thiện pháp, không thể nào một giây lát mà rời được, Cho nên, dùng đại địa làm ví dụ. Nếu rời thập thiện mà muốn tu hành chứng quả, cũng như dựng lâu đài hoặc trồng cây cỏ ở giữa hư không, muốn thành tựu kết quả không sao có được. 
ĐOẠN III: LƯU THÔNG
Phật dạy kinh này rồi, Ta-kiệt-la Long vương và toàn thể đại chúng, tất cả thế gian, thiên, nhơn, a-tu-la thảy đều hoan hỷ tín, thọ, phụng hành.
Đoạn này của người kiết tập chép lại. Ta-kiệt-la Long vương là người chủ duyên khởi kinh này. A-tu-la Tàu dịch là “phi thiên” (không phải trời nghĩa là giống như trời mà không phải trời). Câu “đều hoan hỷ tín, thọ, phụng hành” theo lời Phật dạy, tất cả các kinh phải kết thành như thế. Tiêu biểu pháp Phật dạy không phải như lời lý luận của phàm phu, nói rồi là rồi, mà cần phải vâng theo lời nói ấy thiết thực tu hành. Nhưng người nghe pháp cần phải phát lòng hoan hỷ mới sanh lòng tín, có lòng tín mới hay lãnh thọ, có ý lãnh thọ mới hay vâng theo pháp mà thật hành. Cho nên, câu “hoan hỷ tín, thọ, phụng hành” ta cần phải chú ý. 

Dia Nguc Du Lam Ky: 

Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe number 7
Brown Rice As a Way of Life: 
Share this freely 
It consists basically of the following grains:
rice (preferably integral or brown rice), 
wheat, 
buckwheat, 
millet, 
oats, 
barley. 
Cooking the rice: 
1 cup rice,
2½ cups cool water,
Sea salt to taste, 
Bring to a boil, skim the froth, then add the salt. Cover and simmer for about 1½ hours.
Sesame seasalt: 
Lightly roasted sesame seeds, crushed and then mixed with sea salt in a 4:1 ratio. Should be stored in a dry place. 
————-       
BOILED BROWN RICE, SHORT OR LONG GRAIN
Yield: 6 cups for short rice, 6½ cups for long rice
2 cups brown rice
4 cups water
⅛ tsp sea salt
Procedure – Wash and drain brown rice. Soak 4 to 8 hours. Add sea salt after soaking. Cover. Bring to a boil. Simmer over low heat for 1 hour, using a heat diffuser if needed.
COOKED BROWN RICE
Yield: 6 cups for short rice; 6½ cups for long rice
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
BROWN RICE, SHORT OR LONG GRAIN
Yield: 6 cups for short rice, 6½ cups for long rice
2 cups brown rice
4 cups water
⅛ tsp sea salt
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
COOKED BROWN RICE
Yield: 6 cups for short rice; 6½ cups for long rice
4-6 quart cooker, double the amounts.
2 cups short or long grain brown rice
2.5 to 3 cups water
⅛ tsp sea salt
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
BUCK WHEAT – Yield: 7 cups
2 cups buckwheat
4 cups water
⅛ tsp sea salt
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
MILLET – Yield: 4 cups
1 cup millet
3 cups water
⅛ tsp sea salt
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
ROASTED NUTS AND SEEDS
almonds, 12 minutes
pumpkin seeds, 7 minutes
sunflower seeds 10 minutes
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
TAHINI SAUCE – Yield: ½ to ¾ cup
3 Tbsp tahini
1 Tbsp soy sauce
¼ cup water
2 medium scallions, thin rounds; optional, ½ cup
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
BOILED NOODLES – Yield: 5 to 6 cups per 8 ounces of noodles
4 quarts of water for up to 16 ounces of noodles
¼ tsp sea salt for 4 quarts of water, for unsalted noodles
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
SOBA BROTH WITH TOFU – Yield: 5 cups
4-inch piece kombu
4 cups cold water
½ pound tofu, ½-inch cubes, 2 cups
4 medium scallions, thin diagonals, 1 cup
4 Tbsp soy sauce
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
BAKED WINTER SQUASH – Yield: 7 cups
3 pounds winter squash, 1½-inch squares, 8 cups
⅛ tsp sea salt
water as needed
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
2 cups short or long grain brown rice
2.5 to 3 cups water
⅛ tsp sea salt
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
BUCK WHEAT – Yield: 7 cups
2 cups buckwheat
4 cups water
⅛ tsp sea salt
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
Share this freely, thank you very much.  
The Macrobiotics: 
The macrobiotic diets consists of a whole grain or cereals, such as sourdough bread (brown rice, wheat flour, sea salt and buck wheat flour);   
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
Sesame Salt
Make it with white or black sesame seeds or do a confetti like mix.
Ingredients
MAKES ABOUT ¾ CUP
¾
cup white and or black sesame seeds
1
tsp. flaky sea salt
Preparation
Toast sesame seeds in a dry medium cooker over medium low heat, tossing often, until evenly deep yellow brown, about 5 minutes.
B
Add sea salt to sesame seeds and pulse until about half of the seeds are pulverized (some whole seeds), 6 to 8 pulses. (coarsely grind in a mortar and pestle)
C
Sesame salt can be made 1 week ahead. Store airtight at room temperature.
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
1/2 cup raw sesame seeds.
2 teaspoons quality sea salt 
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
Makes just under 3/4 cup.
NUTRITIONS: 
Serving: 1 tea spoon | Calories: 13 kcal | Carbohydrates: 1 g | Protein: 1g | Fat: 1 g | Saturated Fat: 1 g | Sodium: 148 mg | Potassium: 12 mg | Fiber: 1 g | Sugar: 1 g | Calcium: 24 mg | Iron: 1 mg
———————           
Ingredients
2 Table spoons sesame seeds
1/2 Table spoons sea salt
Preparation
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
RECIPE
READY IN: 7 minutes
YIELD: 2 cups
UNITS: US
INGREDIENTS
Nutrition
2
cups unhulled brown sesame seeds
3
tablespoons sea salt (the traditional ratio is 15 parts sesame seeds to 1 part sea salt, but you could use 12 to 1 or some)
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe 
———————           
YIELD Makes about 3/4 cup
INGREDIENTS: 
3/4 cup white and or black sesame seeds
1 table spoons flaky sea salt
PREPARATION
Toast sesame seeds in a dry medium skillet over medium low heat, tossing often, until evenly deep golden brown, about 5 minutes. 
Enjoy!
——————————–
“When you think everything is someone else’s fault, you will suffer a lot. When you realize that everything springs only from yourself, you will learn both peace and joy.” – Dalai Lama
“Change does not roll in on the wheels of inevitability, but comes through continuous struggle. And so we must straighten our backs and work for our freedom. A man can’t ride you unless your back is bent.” Martin L.King
“To keep the body in good health is a duty… otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clear.” Buddha
“If you really want to know your mind, the body will always give you a truthful reflection, so look at the emotion, or rather feel it in your body. If there is an apparent conflict between them, the thought will be the lie, the emotion will be the truth.”  Eckhart Tolle
“Whatever you fight, you strengthen, and what you resist, persists.”
Eckhart Tolle
“When you are discontent, you always want more, more, more. Your desire can never be satisfied. But when you practice contentment, you can say to yourself, ‘Oh yes – I already have everything that I really need.”
Dalai Lama
“We enjoy warmth because we have been cold. We appreciate light because we have seen darkness. By the same token, we can experience joy because we have known sadness.” D.Weatherford
“Make peace with your past, so it doesn`t spoil your present.”
“Life will give you whatever experience is most helpful for the evolution of your consciousness. How do you know this is the experience you need? Because this is the experience you are having at the moment.”
Eckhart Tolle
“When we least expect it, life sets us a challenge to test our courage and willingness to change; at such a moment, there is no point in pretending that nothing has happened or in saying that we are not yet ready. The challenge will not wait. Life does not look back. A week is more than enough time for us to decide whether or not to accept our destiny.”
Paolo Coelho
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe number 7
Share this freely, thank you very much.  
————————               
Gạo lứt muối mè: 
 Cách Làm Muối Mè đơn giản, ngon lành, là sự kết hợp giản dị mà vô cùng hấp dẫn:
Nguyên liệu
100  gam  mè trắng
20  gam  muối
 Cách Làm Muối Mè Đậu Phộng đơn giản, ngon lành, là sự kết hợp giản dị mà vô cùng hấp dẫn tạo nên vị …
Nguyên liệu
250  gam  đậu phộng
100  gam  mè trắng
20  gam  muối
Cách làm muối vừng đơn giản _ thơm ngon: 
Nguyên liệu:
– Lạc sống: 200 gam 
– Vừng: 100 gam 
– Muối hoặc bột canh
Cách làm:
Bước 1:
– Bắc chảσ sạch lên bếp, vặn nhỏ lửa và đợi đến khi chảσ nóng đổ lạc vào chảσ và đảσ đều tay, cho đến khi lạc chuyển màu sang màu nâu đỏ và có chấm đen ở thân hạt lạc là được. Khi rang lạc bạn nên vặn nhỏ lửa, đảo luôn tay trong khoảng 10 phút là đảm bảo lạc chín.
Khi rang lạc bạn nên vặn nhỏ lửa, đảo luôn tay trong khoảng 10 phút là đảm bảo lạc chín.
– Khi lạc chín thì đổ lạc ra giấy báo và cuộn chặt, ủ lạc trong khoảng 20 phút.
Bước 2:
– Sau khi đổ lạc ra ủ, bạn nên cho vừng vào đảσ ngay. Vừng cũng cần đảσ đều tay nhanh để không bị cháy. Vừng rất nhanh chín, bạn đảσ cho đến khi thấy hạt vừng nổ lách tách thật đều tức là vừng đã chín, không cần rang quá nhé.
– Muối tinh cho vào chảσ nóng đảσ cho khô rồi đổ ra 1 chiếc bát con.
Bước 3: 
– Lạc và vừng khi đã chín không nên giã hoặc xay ngay khi còn nóng, làm như vậy lạc và vừng sẽ bịt bết, dính không tơi. Bạn nên chọn đến khi lạc vùng nguội hoàn toàn mới bắt tay vào công đoạn giã nát.
– Để làm nhỏ vừng, bạn có thể cho vào máy say sinh tố, xay nhỏ, mịn. Lạc nếu cho vào máy say thì nên say dối, để hạt lạc vỡ thành 2-3 mảnh là vừa, không nên xay quá nhuyễn. Nếu nhà bạn không có máy say hoặc chày cối thì có thể dùng chai thủy tinh để lăn làm vỡ lạc.
vừng: 
Sau khi vừng lạc đã được làm nhỏ bạn có thể trộn muối hoặc bột canh cho vừa.
– Sau khi vừng lạc đã được làm nhỏ bạn có thể trộn muối hoặc bột canh sao cho vừa với khẩu vị.
ăn: 
Muối vừng ăn với cơm nóng thì ngon tuyệt.
– Cất muối vừng vào hộp và dùng dần.
Cách 2 Nguyên liệu:
– 250 gam  lạc (Đậu phộng) (Chọn lạc có vỏ màu đỏ sậm, củ đều nhau và đặc biệt phải thật khô)
– 100 gam  vừng trắng (mè trắng)
– 20 gam  muối tinh
Cách làm:
1. Lạc cho vào chảo để lửa nhỏ, đảo đều tay đến khi thấy lạc rang có màu vàng, vỏ lạc bắt đầu bong ra, ngửi thấy mùi thơm của lạc tức là lạc đã chín.
2. Chuẩn bị sẵn mảnh vải sạch bỏ đi, cho lạc vào trong, gói chặt lại để ủ cho lạc giòn.
3. Khi lạc đã nguội bạn vò kỹ loại bỏ hết phần vỏ lạc.
4. Vừng cho vào chảo đảo đều đến khi vàng thì đổ ra.
5. Muối cho vào chảo rang thật khô.
6. Dùng cối và chày giã dập lạc, không nên giã vụn quá cũng không nên dùng máy xay để xay lạc, lạc giã sẽ có độ giòn ngon hơn.
7. Tương tự giã giã dập vừng, muối giã thật nhỏ.
– Vừng: 
Chuẩn bị sẵn hũ thủy tinh có nắp đậy kín, đổ muối vừng vào để dùng dần.
8. Trộn đều lạc, vừng và muối lại. Chuẩn bị sẵn hũ thủy tinh có nắp đậy kín, đổ muối vừng vào để dùng dần.
             
MUỐI MÈ ĐẬU PHỤNG
Muối mè đậu phụng của Muối Huế Xưa là một món rất dân dã. Những hạt đậu phụng được giã dập vừa phải đủ để giữ được vị bùi bùi béo béo khi ăn, trộn lẫn với các hạt mè cắn nghe kêu lốp bốp trong miệng làm cảm giác ăn hoài không chán.
Rất thích hợp cho những ai ăn chay trường và những ai yêu thích đậu phụng, mè và Muối Huế Xưa.
Mè là một loại thực phẩm có nguồn gốc thực vật rất giàu Omega-3. Các nghiên cứu cho thấy một ounce mè trắng có chứa 0.1g omega-3 là loại dưỡng chất có tác dụng giảm cholesterol, hạ huyết áp và khả năng nhận thức được cải thiện. Bộ Nông nghiệp USA thậm chí còn đưa ra khuyến cáo nên sử dụng mỗi tuần từ 7-11g axit béo omega-3.
Mè rất dồi dào hợp chất Sesamine và Sesamolin. Vai trò của hợp chất này là giúp hạ huyết áp đồng thời bảo vệ gan. các chất xơ có trong mè trắng ngăn ngừa táo bón.
Mè chứa nhiều vitamine E, B1 và các khoáng chất như sắt, magie,… đặc biệt, trong 100 gam  mè trắng có chứa tới 5.14mg vitamine E, rất tốt cho da, tim mạch. 
            
Gạo lứt muối mè: 
Mè muối có tỉ lệ nên dùng tỉ lệ 12/1, 15/1, 18/1 ….  Muối pha chế như trên nên coi như một gia vị và chúng ta ăn làm sao cho vừa miệng.  
Tỷ lệ muối mè được áp dụng là 1 muối 25 mè. Một chén cơm bỏ vào khoảng 2-3 muỗng cà phê muối mè.
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe (Male voice)
MacrobioticDietSampleRecipe7_Mvoice7_32kbps
MS links: MacrobioticDietSampleRecipe7_Mvoice7_32kbps
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipe (Female voice)
MacrobioticDietSampleRecipe7_32kbps
MS links: MacrobioticDietSampleRecipe7_32kbps
The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra
TheTenNiceKindActionsSutraBuddhism7_Mvoice_32kbps
MS links: TheTenNiceKindActionsSutraBuddhism7_Mvoice_32kbps
Gạo lứt muối mè Công Thức số 7 (giọng nữ)
GaoLutMuoiMeCongThucso7_FmV_32kbps
MS links: GaoLutMuoiMeCongThucso7_FmV_32kbps
MS links: GaoLutMuoiMeCongThucso7_M_32kbps
Gạo lứt muối mè Công Thức số 7 (giọng nam)
GaoLutMuoiMeCongThucso7_M_32kbps

Phu Thê Ngôn Luận

Phu The Ngon Luan
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipes __
Com Gao Lut Muoi Me
KINH ĐẠI PHƯƠNG ĐẲNG NHƯ LAI TẠNG
Le Bai Luc Phuong Cư Sỹ

Phu Thê Ngôn Luận

Phu The Ngon Luan. 
Phu The Ngon Luan.
 
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipes __ Com Gao Lut Muoi Me. 
KINH ĐẠI PHƯƠNG ĐẲNG NHƯ LAI TẠNG. 
Le Bai Luc Phuong Cư Sỹ.
Phu The Ngon Luan _ Cư Sỹ 07
Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipes __ Com Gao Lut Muoi Me
KINH ĐẠI PHƯƠNG ĐẲNG NHƯ LAI TẠNG
Le Bai Luc Phuong Cư Sỹ 07

Thập thiện nghiệp đạo

Thập thiện nghiệp đạo

Thập thiện nghiệp đạo. 
1. Những nghiệp dữ: 
Những nghiệp dữ chia ra như sau:
a) Những nghiệp dữ về Thân có ba là: Sát sinh, trộm cắp, dâm dật.
b) Những nghiệp dữ về Khẩu có bốn là: Nói dối, nói thêu dệt, nói lưỡi hai chiều, nói lời hung ác.
c) Những nghiệp dữ về Ý có ba là: Tham lam, giận hờn, si mê.
Cộng tất cả Thân, Khẩu, Ý thì có mười nghiệp dữ.
2. Những nghiệp lành: 
Nếu con người làm ngược lại với 10 nghiệp dữ trên đây thì sẽ có được 10 nghiệp lành. Mười nghiệp lành chia ra như sau:
a) Về Thân có ba: Không sát sinh, không trộm cắp, không dâm dật.
b) Về Khẩu có bốn: Không nói dối, không nói thêu dệt, không nói lưỡi hai chiều, không nói lời hung ác.
c) Về Ý có ba: Không tham lam, không giận hờn, không si mê.
Phật thuyết kinh Thập thiện nghiệp đạo. Đời nhà Đường ngài Thiệt-xoa Nan-đà nước Vu Điền dịch
GIẢI THÍCH KINH VĂN
ĐOẠN I: CHỨNG TÍN – THUỘC VỀ TỰ PHẦN
Tôi nghe như vầy, một thời Phật ở tại Long cung Ta-kiệt-la, cùng tám ngàn chúng Đại tỳ kheo, ba vạn hai ngàn các vị Bồ-tát Ma-ha-tát đông đủ. 
Đoạn văn này là lời tín sử bằng chứng cho kinh này là ai nói, nói tại chỗ nào, về thời kỳ nào, và vì ai mà nói; do ngài A-nan sau khi kiết tập kinh điển đã ghi chép lại.
TÔI NGHE tức là ngài A-nan tự xưng, nghĩa là tự Ngài thân hành trực tiếp trước Phật mà nghe, chứ không phải nghe người khác nói lại. NHƯ VẦY chính là chỉ cho kinh này. MỘT THỜI tức là thời gian thích hợp Phật cần phải dạy kinh này, người nói và người nghe đều được hiệp ý. Ở đây không ghi lại năm, tháng, ngày giờ, là vì tứ phương quốc độ niên lịch bất đồng, nên giảm mà không nói. LONG CUNG chính chỗ Phật nói kinh này. PHẬT là chỉ cho đức Thích-ca Mâu-ni.
Ngài là giáo chủ đời hiện tại, chính ngài nói kinh này. TA-KIỆT-LA Tàu dịch là Hàm hải, ở dưới bể nước mặn, có cung điện Long vương, chúa của loài rồng ở đó. Trong kinh Phật thường nói đến loài long, khác với loài long thông thường người ta nói, có thể làm mây làm mưa được. Ở trong kinh Phật, loài long có nhiều loài: loài ở trên không, loài ở trên cạn, loài ở dưới biển v.v… Long cung ở đây tức là loài long ở dưới biển vậy. Thông thường: long là một loài động vật có đủ thần thông biến hóa; các nhà sinh vật học khảo cứu các loài động vật ở trên lục địa về cổ thời, cũng thừa nhận là có loài long; cũng có thời đại người ta cho loài long là chủ-nhân-ông của nhân loại.
Hiện nay ở châu Phi, thỉnh thoảng người ta còn trông thấy một vài di tích của loài long ở trên cạn, Cho nên, ta tin chắc thế nào cũng có loài long. Nhưng chỉ vì loài long phần nhiều hoặc ở giữa hư không, hoặc ở dưới đáy biển, toàn là những chỗ mà năng lực người ta chưa đi đến, Cho nên, không thể nào trực tiếp biết được. Đức Phật ngày xưa và chúng Thanh văn đại đệ tử, có năng lực tùy loại thuyết pháp, Cho nên, chỗ thuyết pháp của Phật, thường thường hoặc là Thiên cung, hoặc Long cung, hoặc Nhân gian, hoặc trong Thiền định v.v… Nếu gặp trường hợp tương ưng, đức Phật đều có thể thuyết pháp được cả. Chính như kinh này, Phật thuyết tại long cung của Ta-kiệt-la, đồng thời có tám ngàn đại chúng tỷ kheo và ba vạn hai ngàn các vị đại bồ-tát ở khắp cả mười phương đều đến dự thính. Có chúng thính pháp đông đúc như vậy, đó là chứng cứ cần phải tin. 
ĐOẠN II: CHÁNH THUYẾT – THUỘC VỀ PHẦN CHÁNH VĂN
Chia làm năm chương
CHƯƠNG I
NGHIỆP QUẢ THẾ GIAN VÀ XUẤT THẾ GIAN
Chia làm năm đoạn
1) Từ nơi nhơn mà nói đến quả
Bấy giờ, đức Thế Tôn bảo Long vương rằng: “Tất cả chúng sanh vì tâm tưởng khác nhau nên tạo nghiệp khác nhau, do vậy có sự xoay vần trong các thú.”
BẤY GIỜ là chỉ thời gian thuyết pháp. THẾ TÔN là chỉ đức Phật, ở đời ai cũng tôn trọng nên gọi là Thế tôn. LONG VƯƠNG tức chỉ vị chúa tể ở Long cung, Phật kêu Long vương mà bảo. TÂM là tâm vương, TƯỞNG là 51 món tâm sở; Tâm vương, Tâm sở của chúng sanh ở trong tam giới cửu địa, năm thú, bốn loài sanh v.v… không đồng nhau, nên hành vi cũng không đồng, và chịu quả báo cũng không đồng. Cũng như vì nhân tâm không đồng nên bộ mặt chẳng ai giống ai; đây là hợp cả tâm vương và tâm sở, tóm tắt gọi là tâm; nếu phân biệt mà nói thì phải nói tâm và tưởng v.v. mới đủ. Ta nên biết: thân hành động, miệng nói phô, ý suy nghĩ, toàn là do tâm chủ động. Nên người ta nói: Có ở trong tức là hiện ra ở ngoài. Nếu hành động mà không có dụng công của tâm thời không thành thiện ác; các nhà luân lý học cũng thừa nhận như thế. Nhân vì tâm tưởng không đồng nên hành vi tạo tác không đồng, thành thử có nghiệp quả xoay vần trong năm thú. 
Sao gọi là XOAY VẦN? Nghĩa là loài người tạo nghiệp lành thì sanh lên cõi trời; tạo nghiệp dữ thì đọa xuống địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh v.v… Nghiệp địa ngục súc sanh hết, nhờ tu thiện, trở lại sanh làm người, làm người nếu không tu thiện, trở lại đọa lạc; cứ thế xoay chuyển mãi, nên gọi là Xoay Vần. Theo từ ngữ của Phật tức là luân hồi. Đoạn này là từ nơi “nhơn” mà nói rõ “quả báo” vậy.
2) Từ nơi “quả” mà nói rõ “nhơn”
Này Long vương! Nhà ngươi có thấy trong hội này và các loài ở trong đại hải hình sắc chủng loại mỗi mỗi không đồng nhau không? Tất cả đều do tâm tạo thiện hay ác của thân nghiệp, khẩu nghiệp và ý nghiệp mà gây nên cả.
Trước hết, Phật kêu Long vương khiến chăm chú nghe. Cac loài tôm cá ở trong biển hình sắc chủng loại không đồng, quả báo cũng không đồng, toàn do tâm tưởng và hành vi không đồng gây nên. Chỗ xuất hiện của hành vi là thân, khẩu và ý đều có thiện hay ác, nên thành sai biệt. Đoạn này là dẫn “quả” để nói về “nhân”.
3) Nói rõ về tướng của nhân
a- QUÁN TÂM LÀ VÔ SANH
Tâm ấy không có hình sắc, không thể thấy được, chỉ là do các pháp nhóm họp hư huyễn không thật, rốt ráo không có chủ tể, không có ngã và ngã sở.
TÂM chỉ có danh từ mà không có hình sắc, mắt không thể nhìn được, tay không thể nắm được, chỉ vì vô thỉ đến nay gom góp các pháp hư huyển mà sanh khởi sự phân biệt, huân thành chủng tử, rồi khởi ra hiện hạnh. Ba cõi này đều là do phân biệt giả dối mà hiện khởi ra cả, rốt ráo không có chủ tể, không thể chỉ cái gì là “ngã” [ta] và “ngã sở” [vật của ta]. Nếu ai chấp tâm ấy có chủ tể tức thuộc về kiến chấp đoạn thường.
b- QUÁN PHÁP NHƯ HUYỄN
Tuy đều theo nghiệp, hiện ra không đồng; mà thật trong ấy không có người tác giả, nên tất cả các pháp, tự tánh như huyễn, đều là bất khả tư nghì.
Các pháp giả dối tức là chỉ cho các pháp tạo thành thân căn và khí giới như năm uẩn, bốn đại v.v. Các pháp ấy nhứt định không ai tạo thành, chỉ do nghiệp lực hiển hiện mà thôi; nghiệp lại do tâm tạo, tâm lại do các pháp mà sanh khởi, lần lữa nương nhau như huyễn, như hóa, sanh diệt vô thường, không có gì là chắc chắn trường tồn; vì không thể dùng tư tưởng nghị luận mà suy cứu, nên gọi là bất tư nghì. Ngày xưa, vạn vật do vị Đại tự tại thiên tạo thành, Tất cả đều do Thượng đế tạo thành và làm chúa tể. Tất cả quả báo khổ hay vui đều do sự sai khác của mười nghiệp thiện hay không thiện, nhưng phải biết tự tánh của nghiệp quả là như huyễn, vì do nhân duyên cấu hợp sanh diệt vô thường. Tức như kinh Bát-nhã nói về Chơn Không, Pháp tướng duy thức nói về Giả Hữu, thật là bao trùm không sót vậy.
c- KHUYÊN NÊN TU HỌC
Kẻ trí giả biết thế rồi, nên tu thiện nghiệp; nhờ vậy sanh ra uẩn, xứ, giới v.v. đều được đoan chánh, trông thấy không nhàm chán.
Nghiệp tánh không phải nhất định, thế giới cũng không phải là vật chết hẳn một bề; các pháp đều là như huyễn, không chủ tể, Cho nên, cần phải chuyên tu thiện nghiệp, dứt trừ ác nghiệp để tạo nên thế giới và thân thể trang nghiêm đoan chánh, khiến cho tất cả chúng sanh trông thấy, thì sanh lòng hoan hỷ hâm mộ.
UẨN tức là năm uẩn sắc, thọ, tưởng, hành, thức. XỨ tức là thập nhị xứ: sáu căn và sáu trần. GIỚI tức là thập bát giới: sáu căn sáu trần và sáu thức vậy. Ba món trên là nguyên liệu tạo thành thân căn và thế giới
4) Đem tướng của nghiệp quả làm chứng
a- DÙNG PHẬT QUẢ LÀM CHỨNG
Này Long vương! Ngươi xem thân của Phật do trăm ngàn ức phước đức mà sanh ra, các tướng trang nghiêm, quang minh chói rạng, phủ tất cả đại chúng. Những ai chiêm ngưỡng thân của Như Lai, không ai là chẳng chóa mắt.
Thân Phật là do trăm ngàn muôn ức phước đức trí huệ sanh ra; Cho nên, có 32 tướng tốt, trăm phước trang nghiêm, hào quang chói rạng. Ở trong các cảnh trời quang minh, lớn nhứt là cảnh Đại tự tại thiên và Phạm vương.
b- DÙNG BỒ TÁT LÀM CHỨNG
Ngươi lại xem đây, các vị Bồ tát diệu sắc trang nghiêm, tất cả đều do tu tập phước đức thiện nghiệp mà sinh ra.
Sắc tướng tốt đẹp, hào quang sáng ngời của các hàng Bồ tát cũng đều do tu tập thiện-nghiệp-phước-đức mà có cả. 
c- ĐEM HÀNG THIÊN LONG LÀM CHỨNG
Lại nữa, các hàng thiên long bát bộ, thấy có oai thế lớn lao, cũng nhơn phước đức của thiện nghiệp mà sanh.
Thiên long bát bộ thuộc về loài A-tu-la. Loài ấy sở dĩ có oai thế cũng đều do nhơn tu tập một ít phước đức thiện nghiệp. Cho nên, muốn được hưởng cảnh giới an vui tốt đẹp, trọng yếu nhứt là vun trồng phước đức thiện nghiệp.
Ba đoạn trên đây căn cứ vào quả báo thiện nghiệp mà nói. Dưới đây sẽ nói đến quả báo các nghiệp dữ để chứng minh.
d- ĐEM CÁC LOÀI Ở BIỂN LÀM CHỨNG
Này đây, các chúng sanh ở trong đại hải, hình sắc thô xấu, hoặc lớn hoặc nhỏ đều do hết thảy tưởng niệm của tự tâm gây ra bởi thân, ý các nghiệp bất thiện, vậy nên tùy theo chỗ gây nghiệp mà tự thọ báo.
Đem các loài cá, trạnh, tôm, hến ở bể, lớn hoặc nhỏ, hình sắc thô xấu tanh hôi, đều bởi tưởng niệm không đồng của tự tâm, phát ra nơi thân, khẩu, ý những nghiệp không lành, Cho nên, phải chịu báo thân xấu xa như vậy.
đ- KẾT KHUYÊN TU HỌC
Người nay thường nên tu học như vậy, cũng khiến chúng sanh rõ thấu nhơn quả, tu tập thiện nghiệp. Ngươi nên ở đây, chánh kiến bất động, chớ đọa vào trong chấp kiến đoạn thường, đối với các phước điền, hoan hỷ kính nhường. Vậy nên các ngươi cũng được nhơn thiên tôn kính cúng dường.
Cốt yếu là dùng chánh kiến – rõ thấu luật nhơn quả mà tu tập thiện nghiệp, không bị chấp kiến rối loạn; chấp kiến tức là chấp đoạn, chấp thường. Chấp đoạn tức là chấp rằng ở đời, chẳng qua may rủi chớ không có gì cả, chết là hết, không chịu tin nhơn quả Cho nên, buông lung làm ác, chẳng sợ quả báo về sau. Chấp thường tức là chấp ở đời tất cả sự vật đều là thường còn nhất định, như nói rằng: người thì đời đời kiếp kiếp cũng là người, trâu ngựa thì đời đời kiếp kiếp vẫn là trâu ngựa; gây nghiệp lành dữ chẳng quan hệ gì với sự khổ vui của thân này. Vì chấp kiến ấy mà không tin nhân quả. Cho nên, cuộc đời cứ xáo trộn hoài, chẳng bao giờ được như ý muốn. Nay muốn không lạc vào chấp kiến, cần phải quan sát thân này là vô thường, tâm không chủ tể, tất cả các pháp là như huyễn, tùy tâm tạo nghiệp gì, tùy nghiệp ấy mà chịu quả báo. Có thế mới là hiểu rõ chân tướng nhân quả, không gì lay động được.
PHƯỚC ĐIỀN nghĩa là những đám ruộng để vun trồng phước đức (lời thí dụ). Có ba thứ: KỈNH ĐIỀN,đối với Phật, Bồ tát, cung kính cúng dường thì sẽ được phước. ÂN ĐIỀN,cha mẹ thầy bạn rất có ân với mình, hiếu thuận cúng dường thời được phước lớn. BI ĐIỀN đối với chúng sanh khổ não thương xót cứu giúp thì sẽ được phước đức. Trong ba thứ phước điền này, nếu hoan hỷ cúng dường, thế nào cũng được hưởng quả an vui, nhơn thiên tôn kính cúng dường vậy.
CHƯƠNG II: 
THẬP THIỆN NGHIỆP ĐẠO: 
1) Công dụng của thiện pháp: 
Long vương nên biết, Bồ tát có một pháp dứt tất cả các khổ của đường dữ. Pháp ấy là gì? Nghĩa là ngày đêm thường nhớ, suy nghĩ quán sát pháp lành, làm cho các pháp lành mỗi niệm mỗi tăng trưởng; không cho một hào li bất thiện xen lẫn vào; tức là hay khiến cho các pháp hằng dứt, thiện pháp viên mãn; thường được thân cận các đức Phật, Bồ tát và các Thánh chúng.
Thường thường nhớ nghĩ quán sát thiện pháp thì tâm được thiện. Tâm thiện thì ác nghiệp không sanh. Không gây ác nghiệp tức không chịu quả báo. Như thế, chuyên tâm quán sát, chớ để cho một hào ly ác nghiệp xen lẫn vào, lần lần thiện pháp viên mãn. Thiện pháp viên mãn thời được thân cận các hàng đại Bồ tát, bầu bạn với Thánh hiền, sẽ cùng nhau ở cảnh giới trang nghiêm cực lạc. Toàn nhờ công dụng của thiện pháp cả.
2) Giải thích tên của thiện pháp
Thiện pháp là gì? Nghĩa là thân của nhơn thiên, đạo bồ-đề của Thanh văn, đạo bồ-đề của Độc giác và Vô thượng bồ-đề đều y pháp ấy làm căn bản và thành tựu. Cho nên, gọi là thiện pháp.
Vì sao gọi là thiện pháp? Là vì thân của nhơn đạo, thân của chư thiên, năm phần pháp thân của Thanh văn tiểu thừa (giới, định, huệ, giải thoát, giải thoát tri kiến), pháp thân bồ-đề của hàng trung thừa độc giác và pháp thân vô thượng bồ-đề của đại thừa. Tất cả quả báo tốt đẹp an vui của thế gian hay xuất thế gian được hiển hiện đều do mười pháp này làm căn bản, Cho nên, gọi là thiện pháp.
3) Tướng của mười điều thiện
Thiện pháp đây tức là mười nghiệp đạo thiện. Những gì là mười? Xa lìa: sát sanh, trộm cắp, dâm dục, vọng ngữ, hai lưỡi, ác khẩu, ỷ ngữ, tham lam, sân nhuế và chấp si kiến.
 
Căn bản thiện pháp của thế gian và xuất thế gian tức là mười nghiệp đạo thiện. Mười nghiệp đạo thiện này chính ở nơi thân mình, không phải cầu đâu xa. Do con đường lớn quang minh chính đại của mười nghiệp thiện này mà đi đến cảnh giới an vui tốt đẹp của thế gian và xuất thế gian. Từ sự giết hại sinh linh cho đến chấp kiến là mười ác nghiệp; sở dĩ nói thiện, là căn cứ ở chỗ xa lìa. Xa lìa được ác nghiệp không phải dễ dàng. Nếu thời gian này xa lìa được sự giết hại mà về sau lại giết hại, hoặc đời này cố gắng giữ được giới sát sanh mà đời sau không giữ được thì cũng chưa gọi là hoàn toàn xa lìa. Phải làm thế nào cho lòng của mình luôn luôn tự đời này qua đời khác, cho đến tận vị lai kiếp không còn móng ác nghiệp giết hại sanh linh nữa, mới được bảo là hằng “xa lìa”.
Thứ nhất là sát sanh: 
Thế nào gọi là sát sanh? Nghĩa là dứt ngang mạng sống của kẻ khác, hoặc loài khác. Tự thân mình cầm khí giới, hoặc miệng mình sai bảo hay thấy sự giết hại mà ý mình sanh hoan hỷ, đều là nghiệp sát sanh cả. Mười ác nghiệp này, căn cứ vào nội tâm, ngoại cảnh và thời gian mà phân biệt nặng nhẹ khác nhau. Nay đem một nghiệp sát sanh làm thí dụ. Ở nội tâm chia làm ba thứ: Một là vì tâm sân hận, biết trái luật mà vẫn cố ý giết hại là tội nặng nhất. Hai là tuy có hận kích động, nhưng nội tâm không rõ ràng hoặc trong tâm tuy rõ ràng mà không sân hận là bực trung. Ba là không sân hận, không hiểu biết, giết lầm là nhẹ. Đối với ngoại cảnh cũng có ba bậc tội nặng nhẹ không đồng.
Như phá hủy thân Phật, giết hại các bậc thánh nhân, a-la-hán, giết hại cha mẹ và các người ân nhân là tội nặng nhất. Giết các người ngang hàng là bậc trung. Giết hại các loài chúng sanh khác là tội nhẹ. Lại đối với trong thời gian móng tâm giết hại cũng có tội nặng nhẹ ba bực không đồng. Như trước khi chưa giết hại mà có ý ưa vui giết hại, đến khi đương giết và sau khi giết rồi, vui vẻ không có lòng hối hận là nặng nhất. Nếu trước khi chưa giết không móng ý gì, hoặc giết rồi sanh lòng hối hận là bậc trung. Còn không có lòng sân hận mà giết lầm và sau khi giết rồi, sanh lòng hối hận là tội nhẹ.
Muốn tránh xa nghiệp sát sanh cần phải y theo ba món giới, định, huệ thứ lớp tu tập. Trước nương theo giới mà ly nghiệp sát sanh thô trọng, ở nơi thân không hành động giết hại. Thứ hai, tu tập thiền định, làm cho tâm không móng lên giết hại; nhưng cũng còn chưa dứt hẳn, Lại còn cần tu tập theo định huệ, dứt sạch chủng tử thói quen từ vô thỉ đến nay. Bao giờ chứng đến quả Phật mới hoàn toàn dứt hẳn, mà thân tâm được thanh tịnh. Xưa đức Phật còn tại thế, cùng ngài Xá-lợi-phất đứng xem một đàn chim. Bầy chim thấy Phật thì không sợ hãi mà thấy ngài Xá-lợi-phất thì cuống cuồng. Ngài Xá-lợi-phất hỏi Phật vì lẽ gì? Phật dạy: “Ngươi dù đã chứng đến a-la-hán, tuy không còn tâm sát hại nhưng vì thói quen chủng tử sát hại từ vô thỉ chưa dứt hẳn, Cho nên, loài chim lại gần sanh lòng sợ hãi.”
Thứ hai là trộm cắp:
Lấy sức mạnh cướp bóc của người, hoặc trộm lén lấy của người, hoặc bày phương kế xảo trá lừa gạt mà lấy của người, cho đến vô công ngồi hưởng, đều thuộc về trộm cắp cả. Nghiệp trộm cắp, tội nặng nhẹ cũng như nghiệp sát sanh trên kia. Tám nghiệp dưới đây cũng thế, căn cứ vào lý mà phân phán nặng nhẹ.
Thứ ba là tà dâm: 
tà dâm tức là chỉ cho sự dâm dục; thế gian vợ chồng chính thức gọi là chánh hạnh, ngoài ra gọi là tà. Đó là nói về thô cạn. Nói hơn thì tất cả chúng sanh ở trong dục giới đều vì dâm dục mà có tánh mạng, Cho nên, đối với cảnh ngũ dục mà sanh lòng say đắm đều thuộc tà hạnh cả; tu hành thoát ly dục giới mới hàng phục được dâm dục. Bao giờ chứng quả a-la-hán mới là cứu cánh ly dục.
Ba nghiệp trên này thuộc về thân.
Thứ tư là vọng ngữ: 
Tức là nói lời dối trá, thấy nói không thấy, không thấy nói thấy, biết nói không biết, không biết nói biết, xấu nói tốt, tốt nói xấu, cho đến có nói không, phải nói quấy v.v… dối trá không thật. Ở trong Phật pháp rất kỵ là đại vọng ngữ nghĩa là tu hành chưa được mà tự xưng đã được, chưa chứng mà tự gọi đã chứng. Nếu vi phạm đại vọng ngữ này, quyết định sa về đường ma, đọa lạc tam đồ ác đạo, rất là nguy hiểm.
Bồ tát tu hạnh lợi tha gặp trường hợp đặc biệt có thể phương tiện nói dối như trong kinh Bồ tát giới đã dạy rõ. Xa tánh vọng ngữ tức là phải tu chơn thật ngữ vậy.
Thứ năm là hai lưỡi: 
Tức là nói lời chia rẽ phản gián, đến người này nói xấu người kia, đến người kia nói xấu người này, xui dục bà con bất hòa, thân tình thù oán; xưa nay các nhà đi thuyết khách phần nhiều thuộc về loại này cả. Sự tai hại không phải là nhỏ. Xa tánh hai lưỡi tức là tu “nói lời hòa hiệp”.
Thứ sáu là ác khẩu: 
Tức là nói lời thô ác, mắng chửi nộp rủa v.v…do chửi mắng mà đi đến đánh đập giết hại; nhỏ từ cá nhân, rộng đến gia đình xã hội, cho đến quốc tế chiến tranh. Sự tai hại cũng không phải nhỏ. Xa lìa lời nói thô ác tức là được sự “nhu hòa”.
Thứ bảy là ỷ ngữ: 
Tức là nói lời vô nghĩa lý, nghĩa là trau chuốt thêu dệt lời nói cho đẹp đẽ, khiến tăng hành vi tội lỗi, nói không chơn thật, không đúng lẽ phải, mà nghe rất êm tai; khiến cho người nghe không còn giữ được tâm trí, mất hẳn nhơn luân, rất dễ dẫn dắt người ta đi đến hầm tội lỗi. Xa lánh ỷ ngữ tức là nói lời đúng nghĩa lý.
Bốn nghiệp trên đây thuộc về lời nói “ngữ nghiệp”. Thông thường bảo là khẩu nghiệp, nhưng khẩu nghiệp không hết nghĩa vì rằng miệng chỉ là một khí cụ của lời nói mà thôi, Cho nên, phải nói ngữ nghiệp mới hết ý.
Thứ tám là tham lam: 
“Dục” tức là những cảnh dục lạc trong thế gian. Đối cảnh sanh lòng tham, cho nên, gọi là tham lam. Tham lam là nhơn cốt yếu của đường sống chết, Cho nên, cần phải đoạn tuyệt; nhưng lòng tham lam không phải hoàn toàn xấu xa tội lỗi, nếu đối với thiện pháp mà sanh lòng tham muốn làm theo cho đến kỳ cùng thì lại là phước đức đáng quý.
Thứ chín là sân hận: 
Đối với cảnh vừa lòng thì sanh tham muốn, với cảnh trái ý thì sanh sân hận; lỗi của lòng sân không phải nhỏ. Kinh dạy: Nhất niệm sân tâm khởi, bách vạn chướng môn khai, nghĩa là tâm sân khởi lên thì trăm vạn cửa nghiệp chướng đều mở. Tuy vậy, nghiệp sân này chỉ ở cõi dục giới. Nếu tu tập Thiền định và bốn Vô lượng tâm từ bi hỷ xả thì sẽ tiêu tan. Nên cõi sắc và vô sắc giới không còn sân hận.
Thứ mười là chấp si kiến: 
Thông thường gọi là ngu si. Nhưng chữ ngu si nó không hết nghĩa. Vì rằng ngu si là không hiểu lý lẽ. Còn đây là hiểu biết không hợp chân lý, không đúng với lẽ phải của Trung đạo, thiên kiến một bên, mà cố chấp cho là phải, Cho nên, nói là chấp si kiến mới hết nghĩa. Như chấp đoạn diệt hay chấp thường còn, thành điên đảo chấp kiến không hợp với chơn lý trung đạo, nhưng vẫn ở trong phạm vi của ngu si. Nay muốn xa lìa sự nhận thức sai lầm của phạm vi ngu si chấp kiến, cần phải tu thiền định, nhờ đó mà phát sanh trí huệ, tăng trưởng chánh kiến đi đến quả thiện pháp viên mãn.
Ba nghiệp trên đây thuộc về ý nghiệp.
CHƯƠNG III:
CÔNG ĐỨC CỦA THẬP THIỆN:
1) Công đức xa lìa sự sát sanh: 
Long vương! Nếu xa lìa sát sanh thời được thành tựu mười pháp không còn bức não. Những gì là mười? 1. Đối với các chúng sanh cùng khắp bố thí đức vô úy, 2. Thường khởi lòng đại từ đối với chúng sanh, 3. Dứt sạch tất cả tập khí (thói quen) giận hờn, 4. Thân thường không bịnh, 5. Sống mạnh lâu dài, 6. Thường được phi nhơn [quỷ thần] ủng hộ, 7. Thường không ác mộng, thức ngủ an vui, 8. Diệt trừ oan kết, oán thù tự giải, 9. Không sợ sa đường dữ, 10. Khi chết sanh lên cõi trời. Ấy là mười công đức. Nếu hồi hướng đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau khi thành Phật, được quả Phật thì tùy tâm tự tại sống lâu.
Muốn cứu cánh được mười nghiệp thiện, cần phải lìa hẳn mười nghiệp ác. Lìa được một nghiệp ác tức là trừ bỏ được bao nhiêu phiền não, lại được thành tựu bao nhiêu công đức. Như xa lìa nghiệp sát sanh tức là trừ bỏ các pháp hung ác, được đến cảnh giới an vui cõi người và cõi trời, thường sanh khởi lòng đại từ, dứt trừ được lòng sân hận, làm cho tất cả chúng sanh trông thấy không sanh lòng sợ hãi: chính là thành tựu được đức bố thí đại vô úy.
Như thế, sanh tiền đây sẽ được vô bịnh, trường thọ, đêm ngày an vui, lại được hàng phi nhơn thiên long, quỷ thần thường ủng hộ; khi chết không sợ hãi đọa lạc vào địa ngục ngạ quỷ súc sanh các đường dữ; xa lìa được nghiệp sát sanh tức là tu hạnh vô úy, lại được sanh về các cõi trời. Nếu đem công đức ấy hồi hướng về quả Phật, tương lai thành Phật, tức là được quả Phật sống lâu, tùy tâm tự tại. Nói đến chơn thân của Phật thì bình đẳng như hư không, cùng khắp cả pháp giới, thọ mạng vô cùng vô tận; đây là nói ứng thân ở đời hoặc dài hoặc ngắn bất định, theo cơ cảm của chúng sanh mà ở đời hay nhập diệt, đều tùy tâm tự tại, chứ không bị hoàn cảnh nghiệp lực bắt buộc, như đức Phật A-di-đà, Tàu dịch là Vô lượng thọ đều do dứt sạch nghiệp sát sanh mà cảm được vậy.
2) Công đức xa lìa trộm cắp: 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa trộm cắp thời được mười pháp bảo tín. Mười pháp ấy là gì? 1. Giàu có của cải, vua, giặc, nước, lửa và con hư không phá diệt; 2. Nhiều người thương mến; 3. Người không dối gạt; 4. Mười phương khen ngợi; 5. Không lo tổn hại; 6. Tiếng tốt đồn khắp; 7. Ở giữa đại chúng không sợ hãi; 8. Của cải tánh mạng hình sắc sức lực an vui, biện tài đầy đủ không thiếu; 9. Thường sẵn lòng bố thí; 10. Mạng chung sanh lên trời. Nếu hồi hướng đạo Vô thượng chánh đẳng chánh giác sau thành Phật, được chứng trí thanh tịnh đại bồ-đề.
Của cải ở đời có năm việc làm tiêu tan nghèo khổ: vua dữ, giặc cướp, thủy tai, lửa cháy và con phá của (gọi là con bại gia). Nếu xa lánh nghiệp trộm cắp tức là thường được quả báo tốt: của cải giàu có, không bị năm việc trên phá hại, lại được tiếng tốt đồn khắp, biện tài (tài hùng biện) vô ngại, được mọi người thương mến khen ngợi, không bị ai dối lừa, khi chết được sanh lên cõi trời. Nếu phát tâm đem công đức ấy hướng về quả Phật, sau thành Phật thì được chứng trí huệ thanh tịnh đại bồ-đề.
3) Công đức xa lìa dâm dục (tà dục)
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa dâm dục thời được bốn pháp kẻ trí ngợi khen. Những gì là bốn? 1. Pháp căn điều thuận; 2. Xa lìa rộn ràng; 3. Được đời khen ngợi; 4. Vợ không ai xâm phạm. Ấy là bốn công đức về chánh hạnh. Nếu hồi hướng đạo Vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau thành Phật, được Phật trượng phu ẩn mật tàng tướng.
Pháp căn chỉ cho sáu căn: mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý. Điều thuận là yên lặng hòa thuận. Rộn ràng là không yên tĩnh. Nếu tu hành xa tránh được tà hạnh (dâm dục) là được thân tâm thanh tịnh, vợ chồng trinh bạch, không bị người ngoài xâm phạm. Nếu hồi hướng về quả Phật, tương lai thành Phật được tướng Phật ẩn mật đại trượng phu (một trong 32 tướng tốt của Phật tức là tướng mã âm tàng).
4) Công đức xa lìa nghiệp vọng ngữ
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa vọng ngữ thời được tám pháp trời khen ngợi. Những gì là tám? 1. Miệng thường thanh tịnh thơm mùi hoa ưu bát; 2. Được người đời tín phục; 3. Mở lời thành chứng, nhơn thiên kính mến; 4. Thường đem lời êm dịu an ủi chúng sanh; 5. Được ý vui thù thắng, ba nghiệp thanh tịnh; 6. Nói không sai lầm, lòng thường hoan hỷ; 7. Mở lời tôn trọng, nhân thiên phụng hành; 8. Trí huệ thù thắng không ai chế phục. Ấy là tám công đức về hạnh không vọng ngữ. Nếu hồi hướng về đạo Vô thượng bồ-đề, sau thành Phật được chơn thật ngữ của Như Lai.
Hoa ưu bát tức là hoa sen xanh hương vị thanh tao. Nếu xa lìa được lời dối trá không thật, thời được quả báo trong miệng thường thơm mùi hoa sen xanh, lời nói chắc thật không sai lầm. Ai nghe cũng khởi lòng tin; lại hay đem lời dịu ngọt an ủi, chúng sanh đều tôn trọng làm theo, được cõi người, cõi trời kính mến, trí huệ thường sáng suốt, không ai biện luận hơn. Nếu đem công đức ấy hồi hướng Phật quả, sau thành Phật sẽ được quả Như Lai chơn thiệt ngữ. 
5) Công đức xa lìa nghiệp hai lưỡi. 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa nghiệp hai lưỡi thì được năm pháp không thể phá hoại. Những gì là năm? – 1. Được thân bất hoại, không ai hại được; 2. Được bà con bất hoại, không ai phá hại; 3. Được lòng tin bất hoại, thuận theo bổn nghiệp; 4. Được pháp bất hoại, chỗ tu kiên cố; 5. Được thiện trí thức bất hoại không dối lừa nhau. Năm công đức này nếu hồi hướng về đạo Vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau thành Phật được quyến thuộc chơn chánh.
Hai lưỡi rất dễ phá hoại làm hư hỏng công việc của người khác; nếu ai tu hành giữ gìn không phạm nghiệp hai lưỡi, không nói lời chia rẽ, thì được quả tốt: tự thân, bà con, lòng tin, pháp tu hành, thiện trí thức, năm món công đức ấy không ai phá hoại được. Nếu đem công đức ấy hồi hướng quả Phật Vô thượng bồ-đề tương lai thành Phật được các hàng Bồ tát làm quyến thuộc.
6) Công đức xa lìa nghiệp ác khẩu
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa ác khẩu thời được thành tựu tám món tịnh nghiệp. Những gì là tám? – 1. Lời nói không trái pháp độ; 2. Lời nói có lợi ích; 3. Lời nói quyết lý; 4. Lời nói đẹp đẽ; 5. Lời nói thừa lãnh được; 6. Lời nói được tin dùng; 7. Lời nói không thể chê; 8. Lời nói được ưa thích. Nếu hồi hướng đạo Vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau thành Phật đầy đủ phạm âm thanh tướng của Như Lai.
Nếu xa lìa lời nói thô ác, tức thời thành tựu tám món tịnh nghiệp: lời nói không trái pháp độ; khi nào cũng nói lời có lợi ích, không nói thì thôi, nếu nói thời hợp lý; lời nói nghe rất đẹp đẽ; nói lời gì cũng được người lãnh thọ. Lời nói ai cũng tín dụng. Lời nói không bị chê bai. Nói ra người đều ưa thích vui vẻ. Nếu đem công đức ấy hồi hướng về đạo Vô thượng bồ-đề, sau thành Phật được đầy đủ phạm âm thanh tướng, một trong 32 tướng tốt của Phật. (Phạm âm nghĩa là tiếng nói trong dịu lanh lảnh).
7) Công đức lìa ỷ ngữ (nói thêu dệt).
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa ỷ ngữ thì thành tựu ba món quyết định. Những gì là ba? – 1. Được người trí yêu mến; 2. Dùng trí như thật đáp các người hỏi; 3. Ở nhơn thiên oai đức tối thắng, không hư vọng. Nếu hồi hướng vô thượng chánh đẳng chánh giác, sau thành Phật được Như lai thọ ký, chẳng có luống dối.
Nếu xa lìa sự trau chuốt lời nói, câu văn, thêu dệt xảo trá, thời được ba món công đức quyết định: 1. Được người trí thức yêu mến.Vì ỷ ngữ là nói lời thêu dệt vô nghĩa lý, chỉ có thể lừa dối người ngu si chứ người trí nghe lừa phải nhàm chán; Nay xa lìa nghiệp ỷ ngữ, cố nhiên được người trí thức yêu mến. 2. Hay đem trí như thật mà đáp các người học hỏi. Lời đáp phải như sự thật, mới giải được sự ngờ vực. 3. Quyết định ở cõi nhơn thiên nào oai đức cũng thù thắng hơn người, không có hư vọng. Nghĩa là nói đúng với sự thật tức là đại hùng biện hơn hết. 
Mở lời nói muốn tránh nghiệp ỷ ngữ bao giờ cũng căn cứ vào chân lý, thành thật mà nói; nên ai nghe đến cũng phải cảm phục oai đức. Nếu đem công đức ấy hồi hướng về cõi Phật vô thượng bồ-đề, tương lai thành Phật thì được công đức Như Lai thọ ký, đều đúng như lời không giả dối. Thọ ký là một công đức của Phật, thường đối với hàng đệ tử dạy những lời thọ ký như: bao giờ sẽ thành Phật hoặc bao giờ phải đọa địa ngục và những sự cát hung họa phước v.v.. đều đúng như lời nói, không sai lầm. Đó là do chỗ hiểu biết đúng sự thật, như sự thật ấy mà nói ra. Chẳng luống dối, nghĩa là không phải nói suông.
8) Công đức xa lìa tham lam: 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa tham lam thời được năm món tự tại. Những gì là năm? – 1. Ba nghiệp tự tại các căn cụ túc; 2. Của cải tự tại, oán tặc không cướp hại; 3. Phước đức tự tại, toại lòng yêu muốn vật dụng đầy đủ; 4. Vương vị tự tại, đồ vật quý lạ đều được phụng hiến; 5. Những vật được thù thắng gấp trăm lòng mong cầu, vì ngày xưa không bỏn xẻn ganh ghét. Nếu hồi hướng Vô thượng bồ-đề, sau thành Phật, tam giới đặc biệt tôn trọng, thảy đều kính nhường.
Nếu xa lìa nghiệp tham lam thời được các món tự tại. Chữ tự tại nghĩa là tự do tùy tâm mình. Ba nghiệp chỉ cho thân, khẩu, ý. Các căn tức là sáu căn mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý. Đây là của cải ở trong thân; còn bao nhiêu của quý vật lạ là của cải ở ngoài thân. Của ở trong thân, của ở ngoài thân, đều được đầy đủ, tùy tâm tự do mà thọ dụng, không có sức gì chiếm đoạt được; muốn mong cầu vật gì, khi thời được gấp mười gấp trăm quá chỗ hy vọng. Nếu đem công đức ấy mà hướng về quả Phật vô thượng bồ-đề thì tương lai thành Phật, tức là được ba cõi đặc biệt tôn trọng, tất cả đều cúng dường. (Ba cõi là cõi dục, cõi sắc và cõi vô sắc).
9) công đức xa lìa sân nhuế (sân hận): 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa sân nhuế thời được tám món tâm pháp hỷ duyệt. Những gì là tám? – 1. Không lòng tổn não; 2. Không còn sân hận; 3. Không lòng gây kiện; 4. Lòng nhu hòa ngay thật; 5. Được từ tâm của bậc thánh giả; 6. Sẵn lòng làm lợi ích an lạc cho chúng sanh; 7. Thân tướng đẹp đẽ, chúng đều tôn kính; 8. Do sự hòa nhẫn, mau sanh về cõi Phạm thiên, vô thượng bồ-đề, thành Phật, được tâm vô ngại của Phật, người trông thấy không chán.
Nếu xa lìa lòng sân hận, thì hưởng được các thứ công đức vui vẻ, trong lòng luôn luôn nhu hòa hiền từ, không còn có lòng sân hận, gây tụng và tổn hại ai; lại thường sẵn lòng giúp ích an vui cho tất cả chúng sanh. Sanh ra thì thân tướng đẹp đẽ, được mọi người cung kính. (Khi lòng sân hận nổi lên, mặt đỏ người run hiện ra tướng hung tợn, tức là thân tướng không trang nghiêm; nhơn đã như vậy thì quả phải xấu xa, đó là luật nhất định của báo ứng vậy). 
Cõi trời Phạm thiên là cõi của những người đã hết nghiệp sân hận và các vị thánh nhân đã được chứng thiền định, công đức hồi hướng về quả Phật tương lai thành Phật, liền được tâm Phật không gì chướng ngại, ai trông thấy cũng hâm mộ mà không chán.
10) Công đức xa lìa nghiệp chấp si kiến: 
Lại nữa Long vương! Nếu xa lìa nghiệp chấp si kiến thì được thành tựu mười pháp công đức. Những gì là mười? – 1. Được ý vui chơn thiện, bầu bạn chơn thiện; 2. Thâm tín nhơn quả, thà bỏ thân mạng trọn chẳng làm ác; 4. Trực tâm chánh kiến 5. Xa hẳn tất cả ngờ vực cát hung; 5. Thường sanh nhân thiện, không sa vào đường dữ; 6. Vô lượng phước báu lần lữa thêm nhiều; 7. Xa hẳn đường tà, tu hành đạo chánh; 8. Chẳng khởi thân kiến, bỏ các ác nghiệp; 9. Kiến giải vô ngại; 10. Chẳng bị các tai nạn. Ấy là mười. Nếu hồi hướng quả Vô thượng bồ-đề sau thành Phật, mau chóng tất cả Phật pháp, thành tựu thần thông tự tại.
Nếu lìa hẳn ngu si chấp kiến, thời được các món chơn thiện công đức: tâm ý vui vẻ, chơn chánh hiền từ, bầu bạn cũng chơn chánh hiền từ; hiểu rõ nhơn quả, không còn ngờ vực, tín tâm bền chắc, thà chết không làm các điều dữ; thường quy y Phật pháp tăng; đời đời kiếp kiếp được sanh về cõi trời, cõi người, không bao giờ khởi niệm chấp kiến, không mắc các tai nạn, phước đức trí huệ ngày một tăng trưởng, tu hành chơn chánh không lạc, không khởi kiến chấp về thân (tức chấp thân của ta và vật sở hữu của ta). Không vì thân mà gây ác nghiệp, không vì một kiến chấp gì mà làm chướng ngại chỗ hiểu biết chơn lý. Nếu lại phát lòng sâu xa rộng lớn, đem công đức ấy hồi hướng về quả Phật vô thượng bồ-đề, tương lai thành Phật chứng được tất cả các pháp thần thông tự tại của chư Phật.
CHƯƠNG IV
THẮNG HẠNH CỦA THẬP THIỆN NGHIỆP
A. LỤC ĐỘ 
I) BỐ THÍ ĐỘ 
Bấy giờ đức Thế Tôn lại bảo Long vương rằng: Nếu có Bồ tát y thiện nghiệp ấy, trong khi tu đạo, lìa nghiệp giết hại mà hành bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm đoạt, trường thọ không yểu, chẳng bị tất cả oan giặc làm hại. Lìa nghiệp chẳng cho mà lấy, thực hành bố thí thường giàu của báu, không ai xâm đoạt, không ai sánh kịp, đều hay nhóm họp kho báu Phật pháp. Lìa lỗi tà hạnh mà bố thí, thường giàu của báu không ai chiếm đoạt; trong nhà trinh thuận, mẹ và vợ con, không ai đem lòng dục mà xâm phạm.
Lìa lời nói dối mà làm bố thí, thường giàu của báu không ai chiếm đoạt, khỏi các hủy báng, thâu giữ chánh pháp, như lời thệ nguyện, chỗ làm thỏa mãn. Lìa lời nói chia rẽ (hai lưỡi) mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm đoạt, quyến thuộc hòa thuận, đồng vui một chí, thường không trái chống. Lìa lời nói thô dữ mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm chiếm, tất cả chúng hội hoan hỷ quy y, nói ra đều tín thọ, không ai trái nghịch. Lìa lời nói vô nghĩa (ỷ ngữ) mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm chiếm, nói chẳng uổng lời, người đều kính chịu, hay dùng phương tiện, khéo dứt các ngờ vực. Lìa lòng tham cầu mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai xâm đoạt có được vật gì đều đem ban cấp, tín giải kiên cố, đủ oai lực lớn.
Bỏ lòng giận hờn mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai chiếm đoạt, mau tự thành tựu, tâm trí vô ngại, các căn tốt đẹp, người thấy kính ưa. Xa lìa lòng chấp mà làm bố thí, thường giàu của báu, không ai chiếm đoạt, thường sanh vào nhà kính tin chánh pháp, thấy Phật, nghe Pháp, cúng dường chúng Tăng, thường chẳng quên mất lòng đại bồ-đề. Ấy là bậc đại sĩ trong khi tu bồ-tát đạo, làm mười nghiệp lành, dùng bố thí trang nghiêm mà được lợi lớn.
Bố thí để diệt trừ lòng tham lam, sẽ được hưởng quả báo giàu có, của cải không còn nghèo thiếu; nhưng nếu lòng bố thí không thanh tịnh, hoặc hành vi ác chưa dứt sạch hẳn, thì tuy có nhiều của báu cũng không hưởng thọ được lâu dài và tự tại. Nếu phát tâm bồ-tát y theo mười nghiệp thiện mà tu hành bố thí, thì hình dung đẹp đẽ, thọ mạng lâu dài, bà con hòa thuận, có nhiều của báu không ai sánh kịp; mà cũng không có người nào dám đem lực lượng gì để chiếm đoạt; ta lại được mọi người kính mến quy thuận ủng hộ: đó là nhờ công đức tu hành thập thiện mà bố thí, mới được viên mãn trang nghiêm, lợi ích rất lớn vậy. Trái lại như vì lòng sân hận khinh khi nhau, hoặc vì mua danh mà làm việc bố thí, hoặc vì ngu si chấp kiến sai lầm, người đáng cho thì không cho, người không đáng cho lại cho, hoặc thiên vị cho người này không cho người khác, như thế gọi là điên đảo sai lầm làm việc bố thí, không thể nào viên mãn được. Dù có quả báo tốt, về sau cũng không cứu cánh.
2) LƯỢC NÓI VỀ NĂM ĐỘ: 
Như vậy, Long vương! Tóm lại mà nói, từ mười thiện đạo: Dùng trì giới trang nghiêm hay sanh tất cả nghĩa lợi của Phật pháp, đầy đủ nguyện lớn. Dùng nhẫn nhục trang nghiêm, được viên âm của Phật, đủ các tướng tốt. Dùng tinh tấn trang nghiêm hay phá ma oán, vào pháp tạng Phật. Dùng thiền định trang nghiêm hay sanh niệm, huệ, tàm, quý, khinh an. Dùng trí huệ trang nghiêm hay dứt tất cả phân biệt vọng kiến.
Phật pháp nghĩa lợi là sự lợi ích cứu cánh thiết thực. Trong Phật pháp, có sự lợi ích chỉ ở hiện tại, có sự lợi ích chỉ ở tương lai, và có sự lợi ích cứu cánh, khác nhau. Bồ tát tu hành lục độ, tức là được tất cả nghĩa lợi, nhưng nếu dùng thập thiện nghiệp đạo làm căn bản, thời nghĩa lợi mới hoàn toàn viên mãn. (nghĩa là tu thập thiện mà trì giới, nhẫn nhục v.v… thì trì giới, nhẫn nhục mới trang nghiêm hoàn toàn cứu cánh).
B. CÁC HẠNH KHÁC: 
1) TỨ VÔ LƯỢNG TÂM: 
Lòng từ trang nghiêm, đối với chúng sanh không khởi não hại. Lòng bi trang nghiêm, thương các chúng sanh, thường không chán bỏ. Lòng hỷ trang nghiêm, thấy người tu thiện, lòng không ganh ghét. Lòng xả trang nghiêm, đối cảnh thuận nghịch, lòng không thương giận.
Từ, Bi, Hỷ, Xả là bốn đức vô lượng tâm của chư Phật, Bồ tát. Từ là cho vui, Bi là cứu khổ, Hỷ là đối với tất cả những công đức lợi ích an vui của kẻ khác, sẵn lòng hoan hỷ tán trợ, Xả là oán thân bình đẳng, không khởi phân biệt, một lòng thản nhiên không còn trú trước; như kinh Kim cang dạy: “Ưng vô sở trú nhi sanh kỳ tâm” (nên sanh lòng không chỗ trú trước). Suy rộng bốn tâm ấy ra cùng khắp vô lượng Cho nên, gọi là tứ vô lượng tâm. Căn cứ vào mười thiện nghiệp đạo mà tu hành khiến cho bốn tâm ấy được viên mãn trang nghiêm thì hưởng phước đức vô lượng.
2) BỐN NHIẾP PHÁP
Bốn nhiếp pháp trang nghiêm thường siêng nhiếp hóa tất cả chúng sanh.
Nhiếp pháp nghĩa là dùng bốn pháp bố thí, ái ngữ, đồng sự, lợi hành mà thâu nhiếp hóa độ chúng sanh. Bồ tát tùy mỗi loài hiện thân đem bốn pháp ấy mà thâu nhiếp, làm cho mọi loài, mọi người đều được lãnh thọ chánh pháp, đều hiểu sự lợi ích. Căn cứ mười thiện nghiệp mà hành tứ nhiếp pháp ấy thì mới được hoàn toàn cứu cánh.
3) BA MƯƠI BẢY PHẨM TRỢ ĐẠO BỒ-ĐỀ
Niệm xứ trang nghiêm khéo tu tập bốn quán niệm xứ. Chánh cần trang nghiêm hay dứt trừ tất cả các pháp bất thiện, thành tất cả pháp thiện. Thần túc trang nghiêm thường khiến thân tâm nhẹ nhàng vui vẻ. Năm căn trang nghiêm, thâm tín, kiên cố, siêng năng không biếng nhác, thường không mê vọng, vắng lặng điều hòa, dứt các phiền não. Năm lực trang nghiêm, các oán đều diệt, không gì phá hoại. Giác chi trang nghiêm, thường khéo giác ngộ tất cả các pháp. Chánh đạo trang nghiêm được trí huệ chánh, thường hiện ở trước. Chỉ trang nghiêm dứt sạch tất cả kiết sử. Quán trang nghiêm, như thật biết tự tánh các pháp. Phương tiện trang nghiêm, chóng được thành tựu, đầy vui vô biên.
Đây là 37 phần bồ-đề, cũng gọi là 37 trợ đạo phẩm. 
Niệm xứ tức là bốn quán niệm xứ (bốn chỗ thường quán sát nhớ nghĩ) cũng gọi là bốn niệm trú (người tu hành y cứ bốn quán niệm này mà an trú): 1. quán thân bất tịnh. 2. quán hưởng thọ là khổ. 3. quán tâm vô thường. 4. quán tất cả các pháp vô ngã.
Chánh cần tức là tứ chánh cần (bốn món siêng năng chơn chánh) lại có tên là tứ chánh đoạn: 1. những điều ác đã sanh phải kíp trừ bỏ. 2. những điều ác chưa sanh cần phải không cho sanh. 3. những điều thiện chưa sanh cần phải chóng sanh. 4. những điều thiện đã sanh phải làm cho tăng trưởng. Dứt sạch biếng nhác, Cho nên, gọi là chánh đoạn.
Thần túc tức là bốn món thần túc (thần thông) cũng có tên là bốn món như ý túc (thần thông như ý): 1. niệm (nhớ nghĩ). 2. dục (ưa muốn). 3. tấn (tinh tấn). 4. huệ (trí huệ). Chứng được bốn món thần túc này tức là được chỗ nguyện như ý, lại hay phát khởi các pháp thần thông, Cho nên, gọi là thần túc.
Năm căn: 1. tín (lòng tin). 2. tấn (siêng năng). 3. niệm (nhớ nghĩ). 4. định (thiền định). 5. huệ (trí huệ). Năm lực: tức là năm căn trên, nhờ rèn luyện làm cho có khí lực, nên gọi là năm lực. “Năm căn” là nói về căn cứ tu hành; “Năm lực” là nói về lực lượng tu hành đối trị.
Giác chi tức là bảy món giác ngộ: 1. trạch pháp (lựa chọn các pháp chơn ngụy). 2. tinh tấn (siêng năng). 3. hỷ (vui mừng). 4. khinh an (nhẹ nhàng). 5. niệm (nhớ nghĩ). 6. định (thiền định). 7. hành xả (lòng tu hành bình đẳng không vướng mắc)
Chánh đạo tức là tám đường chơn chánh, cũng gọi là tám đường thánh: 1. chánh kiến (kiến giác chơn chánh). 2. chánh tư duy (suy nghĩ chơn chánh). 3. chánh ngữ (nói phô chơn chánh). 4. chánh nghiệp (hành vi chơn chánh). 5. chánh mạng (sanh hoạt chơn chánh). 6. chánh tinh tấn (siêng năng việc chơn chánh). 7. chánh niệm (nhớ nghĩ chơn chánh). 8. chánh định (thiền định chơn chánh). Tu theo tám pháp này thì tránh lầm lạc, Cho nên, gọi là CHÁNH. Nhờ vậy mà đi đến cảnh giới niết-bàn, Cho nên, gọi là ĐẠO. Tổng cộng là ba mươi bảy phẩm, nếu Bồ tát dùng thập thiện nghiệp làm căn bản, mà tu theo các pháp này thì mau chứng được tất cả các công đức, viên mãn quả an vui vĩnh viễn.
C. NÓI RỘNG THÊM
Long vương nên biết, mười nghiệp thiện này, hay làm cho thập lực, tứ vô úy, mười tám pháp bất cộng, tất cả Phật pháp đều được viên mãn. Vậy nên các người phải siêng tu học.
Thập lực, Tứ vô sở úy và Mười tám pháp bất cộng là những pháp đặc biệt chỉ quả vị Phật mới có mà thôi. Đoạn này nói rộng ra đều căn cứ vào thập thiện nghiệp mà tất cả các hạnh thù thắng cho đến quả vị Phật đều được trang nghiêm viên mãn, và khuyên tất cả phải siêng năng tu học. 
CHƯƠNG V
KẾT LUẬN – SỰ THÙ THẮNG
CỦA THẬP THIỆN NGHIỆP ĐẠO
Long vương! Ví như tất cả thành ấp, xóm, làng đều y đại địa mà được an trú, tất cả trăm hoa cây cỏ bụi rừng, cũng nương đại địa ấy mà được sanh trưởng; Thập thiện nghiệp đạo lại cũng như thế, tất cả nhơn thiên y vào đó mà an lập, tất cả Thanh văn, Độc giác bồ-đề, các Hạnh bồ-tát, tất cả Phật pháp đều chưng y vào đại địa Thập thiện này mà được thành tựu.
Đây là nói rõ công đức thù thắng của thập thiện nghiệp đạo làm căn bản cho tất cả thiện pháp, không thể nào một giây lát mà rời được, Cho nên, dùng đại địa làm ví dụ. Nếu rời thập thiện mà muốn tu hành chứng quả, cũng như dựng lâu đài hoặc trồng cây cỏ ở giữa hư không, muốn thành tựu kết quả không sao có được. 
ĐOẠN III: LƯU THÔNG
Phật dạy kinh này rồi, Ta-kiệt-la Long vương và toàn thể đại chúng, tất cả thế gian, thiên, nhơn, a-tu-la thảy đều hoan hỷ tín, thọ, phụng hành.
Đoạn này của người kiết tập chép lại. Ta-kiệt-la Long vương là người chủ duyên khởi kinh này. A-tu-la Tàu dịch là “phi thiên” (không phải trời nghĩa là giống như trời mà không phải trời). Câu “đều hoan hỷ tín, thọ, phụng hành” theo lời Phật dạy, tất cả các kinh phải kết thành như thế. Tiêu biểu pháp Phật dạy không phải như lời lý luận của phàm phu, nói rồi là rồi, mà cần phải vâng theo lời nói ấy thiết thực tu hành. Nhưng người nghe pháp cần phải phát lòng hoan hỷ mới sanh lòng tín, có lòng tín mới hay lãnh thọ, có ý lãnh thọ mới hay vâng theo pháp mà thật hành. Cho nên, câu “hoan hỷ tín, thọ, phụng hành” ta cần phải chú ý. 

The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra The Ten Nice Kind Actions

The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra 

The Ten Nice Kind Actions 

The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra
Chinese translation by command of the Tang
by Tripitaka Siksanada
English translation by William J Giddings.
BE 2543
1.. Thus I have heard.
At one time the Buddha dwelt at the palace of the Sagara Nagas, together
with an assembly of eight thousand great bhikshus and a group of thirty-two
thousand bodhisattva mahasattvas.
2.. At that time the Bhagavan addressed the Naga Raja, saying, ‘All living
creatures give rise to thoughts of various causes, perform various acts.
From these causes many wheels hastily turn.’
3.. ‘Naga Raja, you see this assembly and everything in this great
ocean, the forms and appearances of all these species. Are they not
different? Amongst them all, none are not from a mind produced, caused by
beneficial or unbeneficial bodily, verbal or mental acts.’
4.. ‘Also, mind is without form, cannot be seen or grasped. It is merely
an illusion arising from the accumulation of dharmas, ultimately without an
owner, without an “I” or “mine”.’
5.. ‘Even though each follows from an action, manifesting differently, it
is true that within there is no “doer”.’
6.. ‘Because all dharmas are completely indefinite, “self-nature” is, as
such, illusory. The wise already know this and accordingly cultivate good
actions through which arise the five skandhas, ayatanas and dhatus.
Understanding the proper and right, are ones who see without revile.’
7.. ‘Naga Raja, you look upon the body of the Buddha, born from one
hundred thousand kotis of merits. Adorned with all the appearances, a
bright light brilliantly shining, covering all this great assembly; eclipsing
immeasurable kotis of Ishvara Brahma Rajas. Of those who look respectfully
upon the Tathagata’s body, there is none whose eyes are not dazzled.’
8.. ‘You also look upon all these great Bodhisattvas of wonderful
appearance, dignified and undefiled. All of these arise from the
accumulation of beneficial merits and births.’
9.. ‘Furthermore, all devas, nagas and others of the eight classes of
great powerful ones are also born because of the merits of beneficial
actions .’
10.. ‘Now, amidst the great ocean, there are living creatures of crude and
coarse appearance, great and small, which emanate from various thoughts and
feelings, actions of body, speech and mind. All of which are not beneficial.
Because of this following on of action, each individual receives a result.’
11.. ‘You must duly observe and learn whereby causing living creatures to
understand cause and fruition, to cultivate the habit of beneficial activity.
12.. ‘You ought not move from this right view, not loosing again this
determination. Maintain the middle view, take joy in the field of all
merits, respect and nurture them. It is because of them that you too also
achieve the respect and offerings of humans and devas.’
13.. ‘Naga Raja, duly know that bodhisattvas have a dharma able to
break-up all evil paths of suffering. What is it? That is to say, day and
night, to constantly reflect on, to contemplate and to examine beneficial
dharmas. ‘
14.. ‘Now, all beneficial dharmas accumulate the more, thought by thought,
without containing the slightest fraction of imbenefit mixed within it.
Immediately enables all evil to be permanently severed, beneficial dharmas
rounded and full.’
15.. ‘Always achieving the close affection of all the Buddhas,
bodhisattvas and the many groups of aryas, those who speak of the beneficial
dharmas say that human and deva bodies, the bodhi of the sravakas, the bodhi
of the prateyrekas and anuttarabodhi all rely upon such dharmas as these as
the root and means of accomplishment. For this reason they are called
beneficial dharmas. These dharmas are the path of the ten beneficial acts.’
16.. ‘What are these ten? That is to say the permanent abandonment of
killing creatures (1), theft and robbery (2), wicked acts (3), deceitful speech (4),
double-tongue (5), evil mouth (6), exaggerated speech (7), greed and desire (8), glaring
rage (9) and wicked opinions (10).’
17.. ‘Naga Raja, if the killing of creatures is abandoned then there is
successful achievement of the ten dharmas that eliminate distress. What are
these ten?
1) Fearless universal generosity towards all living creatures.
2) Constant arousing of a greatly compassionate mind for all creatures.
3) Permanent break-up of all seething and habitual anger.
4) Body constantly without illness.
5) Longevity is increased.
6) Constant protector for non-humans .
7) Never an evil dream, awakens joyous from sleep.
8) The bonds of enmity are removed, self-liberated from all hatred.
9) No spreading into evil paths.
10) At life’s end there is birth as a deva.’
‘These are the ten. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after becoming a Buddha, there is achievement of the Buddha’s
determination over, freedom of, longevity.’
18.. ‘Moreover Naga Raja, if theft and robbery are abandoned then there is
successful achievement of the ten types of dharma able to protect
confidence. What are these ten?
1) A wealth accumulates that Rajas, raiders, water, fire, and unloving
sons cannot break-up or waste.
2) More people love and care.
3) Other people are not deceitful.
4) There is praise throughout the ten directions.
5) No fear of harm or evil.
6) Good name flows and spreads.
7) All places hold no fear.
8) Fortune, life, beauty, strength, safety and happiness, ability to
communicate are completely undiminished.
9) Constantly thinks generous thoughts,
10) At life’s end there is birth as a deva.’
‘These are the ten. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the realisation
of mahabodhiprajna.’
19.. ‘Moreover Naga Raja, if wicked acts are abandoned, then there is
successful achievement of the four types of dharmas praised by the wise.
What are these four?
1) All the senses are favourably balanced.
2) Noise and excitement are permanently abandonned.
3) There is praise and admiration in the world.
4) Wife is not violated.’
‘These are the four. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the Buddha’s
appearance of withdrawn, concealed and hidden virility.’
20.. ‘Moreover Naga Raja, if deceitful speech is abandoned then there is
successful achievement of the eight dharmas of praised by the devas. What
are these eight?
1) A mouth always clean and pure, as fragrant as utpala flowers.
2) In dealings, the whole world believes and gives respect.
3) Statements are reliable testimony, loved and respected humans and
devas.
4) Always calms and consoles living creatures with words of affection.
5) Achieves surpassing joy, the three acts of purity.
6) Speaks without false-promise, heart always joyous.
7) Utterances are held in respect, followed by humans and devas.
8) Transcendent prajna, unhindered and irrepressible.
‘These are the eight. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after becoming a Buddha, the Tathagata’s true and real speech will be
obtained.’
21.. ‘Moreover Naga Raja, suppose the double-tongue is abandoned then
there is the achievement of the five types of unruinous dharma. What are
these five?
1) Achievement of an unruinous body, without any cause of harm.
2) Achievement of an unruinous family, without any cause that can break it
up.
3) Achievement of an unruinous trust, causes of the good roots of karma.
4) Achievement of the unruinous path of dharma, so causing development to
become firm.
5) Achievement of unruinous beneficial knowledge, the cause of
non-deception.’
‘These are the five. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi,
then after the becoming a Buddha, there is the achievement of the right
family, that all demons outside of the path cannot ruin or destroy.’
22.. ‘Moreover Naga Raja, if an evil mouth is abandoned then there is
successful achievement of eight types of pure act. What are these eight?
1) Speech is not strange or ambiguous.
2) Speech has value and benefit.
3) Speech is a certain bond.
4) Speech is phrased beautifully and fine.
5) Speech can be taken as guidance.
6) Speech that can be reliably used.
7) Speech without possibility of ridicule.
8) Speech is completely loved and enjoyed.’
‘These are the eight. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi,
then after the becoming a Buddha, there is the achievement of the complete
Tathagata’s sound appearance of the Brahma voice.’
23.. ‘Moreover Naga Raja, if exaggerated speech is abandoned then there is
successful achievement of the three types of certainty. What are these three?
1) Certainty of the affection of the wise.
2) Certainty of the ability of knowledge, the accurate reply to questions.
3) Certainty that amongst humans and devas, the majesty of virtue is
utmost, without any delusion.’
‘These are the three. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the Tathagata’s
complete imparting of records, none of which is hastily rejected.’
24.. ‘Moreover, ‘Naga Raja, if greed and desire are abandoned then there
is successful achievement of the five types of ease. What are these five?
1) At ease over the three actions because all roots are perfected.
2) At ease over assets because no malicious thief can snatch them away.
3) At ease over merits because whatever the heart desires will be
provided.
4) At ease over ‘the throne’ because precious, rare and fine objects are
received and presented.
5) The excellency of the things acquired surpass a hundredfold those
originally sought after because previously there was neither miserliness nor
spite.’
‘These are the five. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the respect of
the three worlds, all presenting offerings.’
25.. ‘Moreover, Naga Raja, if glaring with rage is abandoned, then there
is the achievement of the dharmas of the eight types of joyful mind. What
are these eight?
1) A mind without injurious vexation.
2) A mind without anger and rage.
3) A mind without dispute or complaint.
4) A mind that is gentle and naturally honest.
5) A mind that achieves the compassion of the Aryas.
6) A mind that always acting to benefit living creatures.
7) Exalted with the physical signs, all offer respect.
8) Because of this harmony and patience, swift birth in the Brahma world.’
‘These are the eight. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of an unobscured
mind, one who looks on without revile.’
26.. ‘Moreover, Naga Raja, if wicked opinions are abandoned then there is
successful achievement of the ten dharmas of merit. What are these ten?
1) Achievement of all good thoughts of joy, true and good companions.
2) Deep belief in causes and their fruition. Would rather have peace, an
end to one’s life, than to do evil.
3) Declare refuge in the Buddha, and the prolific devas.
4) Straight minded, of right view. Permanently abandoning the web of
doubts about fortune and misfortune.
5) Always born as a human or deva, never again an evil path.
6) Measureless merit of wisdom, every turn adds to its achievements.
7) Always abandons the wicked, travelling the noble path.
8) No arising of self views, renouncing all evil actions.
9) Abides without obstructed view.
10) No sinking into any difficulty.’
‘These are the ten. If one can be dedicated to anuttarasamyaksambodhi
then, after the becoming a Buddha, there is achievement of the swift
attainment all Buddha dharmas, achieving freedom over spiritual powers.’
27.. At that time the Bhagavan also said to Naga Raja, ‘Suppose a
Bodhisattva relies upon these beneficial actions when cultivating the path.’
28.. ‘Abandons killing and harm and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. To be long-lived and
without premature death. Not harmed by any malicious thief.’
29.. ‘Abandons taking the not-given and practices generosity, the causes
of a constantly treasured jewel that none can steal away. Formost, without
comparison. Is completely able to gather in its entirety the wealth of all
Buddha dharmas.’
30.. ‘Abandons impure acts and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. His family is honest
and faithful, mother and wife are ones who do not stare with a desirous
mind.’
31.. ‘Abandons fallacious, misleading speech and practices generosity, the
causes of a constantly treasured jewel that none can steal away. Abandons
the defamatory, taking up and upholds the right dharmas, thus he vows and
aspires, so producing certain results.’
32.. ‘Abandons fractious speech and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. A family coming
together in peace and harmony, united as one in the aim to be content, to
always be without insidious argument.’
33.. ‘Abandons vulgar, evil speech and practice of generosity, the causes
of a constantly treasured jewel that none can steal away. In all
associations everyone is greatly pleased to be involved, are reliant and
loyal. What is said is completely believed and accepted, that no one opposes
or rejects.’
34.. ‘Abandons pointless speech and practices of generosity, the causes of
a constantly treasured jewel that none can steal away. Speech that is not
hollow, a person well respected, capable of good skill in means, to resolve
all obstacles of doubt.’
35.. ‘Abandons a covetous and wanting mind and practices of generosity,
the causes of a constantly treasured jewel that none can steal away.
Everything that is, is understood through discernment. A belief that is
resolute and strong, an all great and mighty power.’
36.. ‘Abandons a despising mind and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. Rapidly, spontaneously
achieves an unobstructed mind of wisdom, all roots of utmost good, to see
with respect and delight.’
37.. ‘Abandons a debased mind and practices generosity, the causes of a
constantly treasured jewel that none can steal away. Always born to a family
of right views, respectful and loyal. Sees the Buddha, hears the Dharma,
makes offerings to the sangha, never forgetting the vow of mahabodhicitta.’
38.. ‘It is because when the great ones cultivate the Bodhisattva path,
perform the ten beneficial activitiess adorned with generosity, that such
great benefits are acquired.’
39.. ‘Naga Raja, it is important to say that following the path of the ten
beneficial acts:’
40.. ‘Causes adornment with commitments (sila). The ability to bear all
the benefits of the Buddha dharmas, fulfilment of the great wish.’
41.. ‘Causes adornment with the tolerance of abuse (ksanti). The
achievement of the Buddhas perfect voice, all the many good appearances.’
42.. ‘Causes adornment with virility (virya). The ability to defeat Mara,
the entrance to the treasury of Buddha dharmas.’
43.. ‘Causes adornment with fixing (dhyana). The ability to give rise to
consideration, to wisdom, shame for oneself, shame for others, calm.’
44.. ‘Causes adornment with dicernment (prajna). The ability to break-up
all perceptions of presumptuous distinctions.’
45.. ‘Causes adornment with loving-kindness (maitri). The whole mass of
anger and harm does not arise.’
46.. ‘Causes adornment with compassion (karuna). There is concern for all
living creatures, never resentful, neglectful.’
47.. ‘Causes adornment with joy (mundita). One that sees good practised, a
mind without aversion, contempt.’
48.. ‘Causes adornment with detachment (piti). In favourable or adverse
circumstances, without a mind of attachment or rejection.’
49.. ‘Causes adornment with the four supports (catuh samgraha-vastu).
Constantly encouraging, lifting up, transforming, all living creatures.’
50.. ‘Causes adornment with dwelling of thought. The beneficial habitual
practice of the meditations upon the four dwellings of thought.’
51.. ‘Causes adornment with the right stimulus. The understanding and
abililty to break-up and sever all imbeneficial dharmas, producing all good
dharmas.’
52.. ‘Causes adornment with spiritual calm. Constantly causing one’s own
mind ease and peace, cheer and joy.’
53.. ‘Causes adornment with the five roots. A deep belief that is resolute
and strong. A spirit that is encouraged and not idle. Always without
bewilderment and delusion, tranquil and so balanced and happy. Severing all
annoyances and vexations.’
54.. ‘Causes adornment with strength. The mass of ill-will is exhausted
and extinguished. One who cannot be harmed.’
55.. ‘Causes adornment with the branches of awakening, always well awake,
aware of all dharmas.’
56.. ‘Causes adornment with the Right Path. Achieves the Right Wisdom that
constantly manifests first.’
57.. ‘Causes adornment with peace (samatha). The complete ability to
wash-away all bonds and klesas.’
58.. ‘Causes adornment with insight (vipasyana). The ability to truly know
the self-nature all dharmas.’
59.. ‘Causes adornment with method (upaya). Swiftly achieves, accomplishes
in full, conditioned and unconditioned joy.’
60.. ‘Naga Raja, rightly know these ten beneficial acts, even cause the
ten powers, fearlessness, eighteen dissimilarities, all Buddha dharmas,
complete achievement of perfection and fullness. For this reason you all
ought to diligently practice.’
61.. ‘Naga Raja, metaphorically as all towns, districts, villages and
hamlets rely completely upon the great earth thereby providing security; as
all medicinal herbs, trees, copses and forests also completely rely upon the
earth thereby by means of it grow, so the path of the ten beneficials is
also such as this. All humans and devas rely upon them and stand. All
sravaka, pratyekabuddha and bodhisattva activity, all Buddha dharmas,
together, share a reliance upon these ten beneficials, the great earth,
thereby coming into completion.’
62.. ‘After the Buddhas had spoken this discourse, the Sagara Naga Raja
and the all the great assembly, together with the world of devas, humans,
asuras and others, all greatly happy, believed, received, and complied.’
The Path of the Ten Beneficial Actions Sutra ends.
Download the mp3 sound file to listen here: 

Gạo lứt muối mè Công Thức số 7 (giọng nữ)

Gạo lứt muối mè Công Thức số 7 (giọng nam)

The Laṅkāvatāra Sūtra A Mahāyāna TextLaṅkāvatāra-Mahāyāna-Sūtra

The Laṅkāvatāra Sūtra A Mahāyāna Text

The Laṅkāvatāra Sūtra
A Mahāyāna Text

 
 

  



 

 

Laṅkāvatāra-Mahāyāna-Sūtra.

 

The Laṅkāvatāra Sūtra

 

The Lakāvatāra Sūtra

A Mahāyāna Text

 

Translated for the first
time from

the original Sanskrit by

Daisetz Teitaro Suzuki

 

The table of
Contents:
PAGEREF _Toc61866059 \h 4
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000350039000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866060 \h 64
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360030000000

[CHAPTER ONE] PAGEREF _Toc61866061 \h 64
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360031000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866062 \h 95
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360032000000

[CHAPTER TWO] PAGEREF _Toc61866063 \h 95
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360033000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866064 \h 240
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360034000000

[CHAPTER THREE] PAGEREF _Toc61866065 \h 240
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360035000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866066 \h 338
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360036000000

[CHAPTER FOUR] PAGEREF _Toc61866067 \h 338
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360037000000

[CHAPTER FIVE] PAGEREF _Toc61866068 \h 346
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360038000000

LXXXI PAGEREF _Toc61866069 \h 346
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000360039000000

[CHAPTER SIX] PAGEREF _Toc61866070 \h 350
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370030000000

LXXXII PAGEREF _Toc61866071 \h 350
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370031000000

LXXXIII PAGEREF _Toc61866072 \h 355
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370032000000

LXXXIV.. PAGEREF _Toc61866073 \h 361
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370033000000

LXXXV.. PAGEREF _Toc61866074 \h 363
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370034000000

LXXXVI PAGEREF _Toc61866075 \h 369
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370035000000

LXXXVII PAGEREF _Toc61866076 \h 372
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370036000000

LXXXVIII1. PAGEREF _Toc61866077 \h 374
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370037000000

[CHAPTER SEVEN] PAGEREF _Toc61866078 \h 376
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370038000000

LXXXIX.. PAGEREF _Toc61866079 \h 376
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000370039000000

[CHAPTER EIGHT] PAGEREF _Toc61866080 \h 382
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380030000000

[CHAPTER NINE] PAGEREF _Toc61866081 \h 399
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380031000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866082 \h 403
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380032000000

[SAGĀTHAKAM]1. PAGEREF _Toc61866083 \h 403
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380033000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866084 \h 525
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380034000000

APPENDIX.. PAGEREF _Toc61866085 \h 525
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380035000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866086 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380036000000

A Mahāyāna Text PAGEREF _Toc61866087 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380037000000

Translated for the first time from.. PAGEREF _Toc61866088 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380038000000

the original Sanskrit by. PAGEREF _Toc61866089 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000380039000000

Daisetz Teitaro Suzuki PAGEREF _Toc61866090 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000390030000000

PAGEREF _Toc61866091 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000390031000000

CONTENTS. PAGEREF _Toc61866092 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000390032000000

The table of Content: PAGEREF _Toc61866093 \h 561
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003000390033000000

 

 



 

 

Laṅkāvatāra-Mahāyāna-Sūtra.

 

 

The Laṅkāvatāra Sūtra

A Mahāyāna Text

 

Translated for the first time from

the original Sanskrit by

Daisetz Teitaro Suzuki

 

 

PREFACE

It is more than seven years now since I began
the study of the Laṅkāvatāra Sūtra quite seriously, but owing to various
interruptions I have not been able to carry out my plan as speedily as I
wished. My friends in different fields of life have been kind and generous in
various ways, and I now send out to the perusal of the English-reading public
this humble work of mine. There are yet many difficult and obscure passages in
the Sutra, which I have been unable to unravel to my own satisfaction. All such
imperfections are to be corrected by competent scholars. I shall be fully
content if I have made the understanding of this significant Mahayana text easier
than before, even though this may be only to a very slight degree. In China
Buddhist scholars profoundly learned and endowed with spiritual insights made
three or four attempts extending over a period of about two hundred and fifty
years to give an intelligible rendering of the Laṅkāvatāra. It goes without
saying that these have helped immensely the present translator. May his also
prove a stepping board however feeble towards a fuller interpretation of the
Sutra!

 

The present English translation is based on the
Sanskrit edition of Bunyu Nanjo’s published by the Otani University Press in
1923.

 

I am most grateful to Mr Dwight Goddard of
Thetford, Vermont, U. S. A., who again helped me by typing the entire
manuscript of the present book. To Assist me in this way was indeed part of the
object of his third visit to this side of the Pacific. Says Confucius, “Is
it not delightful to have a friend come from afar?” The saying applies
most appropriately, to this case.

 

It was fortunate for the writer that he could
secure the support and help of the Keimeikwai, a corporation organised to help
research work of scholars in various fields of culture; for without it his work
might have dragged on yet for some time to come. There is so much to be
accomplished before he has to appear at the court of Emma Daiwo, to whom he
could say, “Here is my work; humble though it is, I have tried to do my
part to the full extent of my power.” The writer renders his grateful
acknowledgment here to all the advisers of the Society who kindly voted for the
speedy culmination of this literary task—a task which he tenderly wishes would
do something towards a better appreciation by the West of the sources of
Eastern life and culture.

 

Whatever literary work the present author is
able to put before the reader, he cannot pass on without mentioning in it the
name of his good, unselfish, public-minded Buddhist friend, Yakichi Ataka, who
is always willing to help him in every possible way. If not for him, the author
could never have carried out his plans to the extent he has so far
accomplished. Materially, no visible results can be expected of this kind of
undertaking, and yet a scholar has his worldly needs to meet. Unless we create
one of these fine days an ideal community in which every member of it can put
forth all his or her natural endowments and moral energies in the direction
best fitted to develop them and in the way most useful to all other members
generally and individually, many obstacles are sure to bar the passage of those
who would attempt things of no commercial value. Until then, Bodhisattvas of
all kinds are sorely needed everywhere. And is this not the teaching of the
Laṅkāvatāra Sūtra, which in its English garb now lies before his friend as well
as all other readers?

 

Thanks are also due to the writer’s wife who
went over the whole manuscript to give it whatever literary improvement it
possesses, to Mr Hokei Idzumi who gave helpful suggestions in the reading of
the original text, and to Professor Yenga Teramoto for his ungrudging
cooperation along the line of Tibetan knowledge.

 

 

Daisetz Teitaro Suzuki

 

Kyoto, November, 1931 (the sixth year of Showa)

 

INTRODUCTION

For those who have already read my Studies in
the Laṅkāvatāra Sūtra1, no special words are needed here. But to those who are
not yet quite familiar with the teachings of Mahayana Buddhism an expository
introduction to the principal theses of the Laṅkā may be welcome. Without
something of preliminary knowledge as to what the Sutra proposes to teach, it
will be difficult to comprehend the text intelligently. For thoughts of deep
signification are presented in a most unsystematic manner. As I said in my Studies,
the Laṅkā is a memorandum kept by a Mahayana master, in which he put down
perhaps all the teachings of importance accepted by the Mahayana followers of
his day. He apparently did not try to give them any order, and it is possible
that the later redactors were not very careful in keeping faithfully whatever
order there was in the beginning, thus giving the text a still more disorderly
appearance. The introduction that follows may also serve as one to Mahayana
Buddhism generally.

 

I

The Classification of Beings

From the Mahayana point of view, beings are
divisible into two heads: those that are enlightened and those that are
ignorant. The former are called Buddhas including also Bodhisattvas, Arhats,
and Pratyekabuddhas while the latter comprise all the rest of beings under the
general designation of bāla or bālapṛithagjana—bala meaning
“undeveloped”, “puerile”, or “ignorant”, and
pṛithagjana “people different” from the enlightened, that is, the
multitudes, or people of ordinary type, whose minds are found engrossed in the
pursuit of egotistic pleasures and unawakened to the meaning of life. This
class is also known as Sarvasattva, “all beings” or sentient beings.
The Buddha wants to help the ignorant, hence the Buddhist teaching and
discipline.

 

1 Published by George Routledge and Sons,
London. 1930. Pp. xxxii+464.

 

The Buddha

All the Buddhist teachings unfold themselves
around the conception of Buddhahood. When this is adequately grasped, Buddhist
philosophy with all its complications and superadditions will become luminous.
What is the Buddha?

 

According to Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva, who is the interlocutor of the Buddha in the Laṅkā, the
Buddha is endowed with transcendental knowledge (prajñā) and a great
compassionate heart (karuṇā). With the former he realises that this world of
particulars has no reality, is devoid of an ego-substance (anātman) and that in
this sense it resembles Māyā or a visionary flower in the air. As thus it is
above the category of being and non-being, it is declared to be pure (viśuddha)
and absolute (vivikta) and free from conditions (animitta). But the Buddha’s
transcendental wisdom is not always abiding in this high altitude, because
being instigated by an irresistible power which innerly pushes him back into a
region of birth and death, he comes down among us and lives with us, who are
ignorant and lost in the darkness of the passions (kleśa). Nirvana is not the
ultimate abode of Buddhahood, nor is enlightenment. Love and compassion is what
essentially constitutes the self-nature of the All-knowing One (sarvajña).

 

The Buddha as Love

The Buddha’s love is not something ego-centered.
It is a will-force which desires and acts in the realm of twofold egolessness,
it is above the dualism of being and non-being, it rises from a heart of
non-discrimination, it manifests itself in the conduct of purposelessness
(anābhogacaryā). It is the Tathagata’s great love (mahākaruṇā) of all beings,
which never ceases until everyone of them is happily led to the final asylum of
Nirvana; for he refuses as long as there is a single unsaved soul to enjoy the
bliss of Samādhi to which he is entitled by his long spiritual discipline. The
Tathagata is indeed the one who, endowed with a heart of all-embracing love and
compassion, regards all beings as if they were his only child. If he himself
enters into Nirvana, no work will be done in the world where discrimination
(vtkalpa) goes on and multitudinousness (vicitratā) prevails. For this reason,
he refuses to leave this world of relativity, all his thoughts are directed
towards the ignorant and suffering masses of beings, for whom he is willing to
sacrifice his enjoyment of absolute reality and self-absorption
(samādhi-sukhabhūtakoṭyā vinivārya).

 

Skilful Means

The essential nature of love is to devise, to
create, to accommodate itself to varying changing circumstances, and to this
the Buddha’s love is no exception. He is ever devising for the enlightenment
and emancipation of all sentient beings. This is technically known as the
working of Skilful Means (upāyakauśalya). Upāya is the outcome of Prajñā and
Karuṇā. When Love worries itself over the destiny of the ignorant, Wisdom, so
to speak, weaves a net of Skilful Means whereby to catch them up from the
depths of the ocean called Birth-and-Death (samsāra). By Upāya thus the oneness
of reality wherein the Buddha’s enlightened mind abides transforms itself into
the manifoldness of particular existences.

 

There is a gem known as Maṇi which is perfectly
transparent and colourless in itself, and just because of this characteristic
it reflects in it varieties of colours (vicitra-rūpa). In the same way the
Buddha is conceived by beings; in the same way his teaching is interpreted by
them; that is, each one recognises the Buddha and his teaching according to his
disposition (āśaya), understanding (citta), prejudice (anuśaya), propensity
(adhimukti), and circumstance (gati). Again, the Buddha treats his
fellow-beings as an expert physician treats his patients suffering from various
forms of illness. The ultimate aim is to cure them, but as ailments differ
medicines and treatments cannot be the same. For this reason it is said that
the Buddha speaks one language of enlightenment, which reverberates in the ears
of his hearers in all possible sounds. Upāya may thus be considered in a way
due to the infinite differentiation of individual characters rather than to the
deliberate contrivance of transcendental wisdom on the part of the Buddha.

 

One Buddha with Many Names

All the Buddhas are of one essence, they are the
same as far as their inner enlightenment, their Dharmakāya, and their being
furnished with the thirty-two major and the eighty minor marks of excellence
are concerned. But when they wish to train beings according to their
characters, they assume varieties of forms appearing differently to different
beings, and thus there are many titles and appellations of the Buddha as to be
beyond calculation (asaṁkhyeya).

 

One noteworthy fact about this—the Buddha’s
assuming so many names, is that he is not only known in various personal names
but also given a number of abstract titles such as No-birth, Emptiness,
Suchness, Reality, Nirvana, Eternity, Sameness, Trueness, Cessation, etc. The
Buddha is thus personal as well as metaphysical.

 

The Laṅkā here does not forget to add that
though the Buddha is known by so many different names, he is thereby neither
fattened nor emaciated, as he is like the moon in water neither immersed nor
emerging. This simile is generally regarded as best describing the relation of
unity and multiplicity, of one absolute reality and this world of names and
forms.

 

Transformation-bodies of the Buddha

While the Trikāya dogma is not yet fully
developed in the Laṅkā, each member of the trinity is treaceable in such ideas
as Dharmatā-buddha, Vipāka-buddha, and Nirmāṇa-buddha. The notion of the
transformation-body inevitably follows from the Buddha’s desire to save the
ignorant whose minds are not enlightened enough to see straightway into the
essence of Buddhahood. As they are not clear-sighted, something is to be
devised to lead them to the right path, and this something must be in accord
with their mentalities. If not, they are sure to go astray farther and farther.
If they are not capable of grasping Buddhatā as it is, let them have something
of it and gradually be developed. The theory of Upāya (skilful means) is also
the theory of Manomayakāya, will-body. As the incarnation of a great
compassionate heart, the Buddha ought to be able to take any form he wishes
when he sees the sufferings of sentient beings. The will-body is a part of the
Buddha’s plan of world-salvation. This is one of the reasons why Buddhism is
often regarded as polytheistic and at the same time pantheistic.

 

The Bodhisattva and His Ten Vows

In Mahayana Buddhism the Buddha is not the only
agent who is engaged in the work of enlightening or saving the world. While he
is able to transform himself into as many forms as are required by sentient
beings, he is also assisted by his followers or “sons” (putra, suta,
or aurasa) as they are called in the Mahayana sutras. Bodhisattvas are thus the
sons of the Buddha and apply themselves most arduously and most assiduously to
the cause of Buddhism. In fact, the actual work of world-salvation, we can say,
is carried on by these spiritual soldiers under the leadership of the Buddha.
The latter is sometimes felt to be too remote, too serene, too superhuman, and
his sight is often lost in the midst of our worldly struggles. But the
Bodhisattva is always with us, and ever ready to be our confidant, for he is
felt by us to share the same passions, impulses, and aspirations which are such
great disturbing, though ennobling too, forces of our human life.

 

To state the truth, sentient beings are all
Bodhisattvas, however ignorant and ready to err they may be. They are all
Jinaputras, the sons of the Victorious, and harbour in themselves every
possibility of attaining enlightenment. The Bodhisattvas who have gone up
successively all the rungs of the Bhūmi ladder, and who are thus capable of
extending their help over us, are really our own brethren. Therefore, Mahāmati
of the Laṅkā opens his questions generally with this: “I and other
Bodhisattvas, etc.” Mahāmati is our mouthpiece voicing our wants and
aspirations.

 

Thus is not the place to consider historically
how the conception evolved in Buddhism whose primitive object seems to have
consisted in the realisation of Arhatship. But we can state this that the
essence of Bodhisattvahood is an unequivocal affirmation of the social,
altruistic nature of humankind. Whatever enlightenment one gains, it must be
shared by one’s fellow-beings. This idea is classically expressed in the
Mahayana by the so-called “Ten Vows of Samantabhadra”. The
Bodhisattva is a man of “inexhaustible vows” (daśanishṭhāpāda). Without
these he is not himself. To save the world, to bring all his fellow-beings up
to the same level of thought and feeling where he himself is, and not to rest,
not to enter into Nirvana until this is accomplished, how infinitely long and
how inexpressively arduous the task may be. This is the Bodhisattva. Vowing to
save all beings, which is technically known as Pūrva-praṇidhāna in Mahayana
terminology, cannot even for a moment be separated from the life of the
Bodhisattva.

 

The Buddha being surrounded by these
noble-minded sons cannot fail finally to release all beings from the bondage of
karma and ignorance and thirst for life. With this in view, he is always
inspiring the Bodhisattvas with his sovereign power (prabhāva) and sustaining
(adhishṭhāna) them in their efforts to bring enlightenment in the whole triple
world.

 

The Ignorant

Life as it is lived by most of us is a painful
business, for we have to endure much in various ways. Our desires are thwarted,
our wishes are crushed, and the worst is that we do not know how to get out of
this whirlpool of greed, anger, and infatuation. We are at the extreme end of
existence opposed to that of the Buddha. How can we leap over the abyss and
reach the other shore?

 

The Mahayana diagnosis of the conditions in
which all sentient beings are placed is that they are all nursed by desire
(tṛishṇā) as mother who is Accompanied by pleasure (nandī) and anger (rāga),
while ignorance (avidyā) is father. To be cured of the disease, therefore, they
must put an end to the continuous activities of this dualistic poisoning. When
this is done, there is a state called emancipation (vimoksha) which is full of
bliss. The Buddhist question is thus: “How is emancipation possible?”
And here rises the Mahayana system of philosophy.

 

The Turning back (parāvṛitti)

To this philosophy, a special paragraph is
devoted below. I wish here to say a few words concerning the important
psychological event known as Parāvṛitti in the Laṅkā and other Mahayana
literature. Parāvṛitti literally means “turning up” or “turning
back” or “change”; technically, it is a spiritual change or
transformation which takes place in the mind, especially suddenly, and I have
called it “revulsion” in my Studies in the Laṅkāvatāra, which, it
will be seen, somewhat corresponds to what is known as “conversion”
among the psychological students of religion.

 

It is significant that the Mahayana has been
insistent to urge its followers to experience this psychological transformation
in their practical life. A mere intellectual understanding of the truth is not
enough in the life of a Buddhist; the truth must be directly grasped,
personally experienced, intuitively penetrated into; for then it will be
distilled into life and determine its course.

 

This Parāvṛitti, according to the Laṅkā, takes
place in the Ālaya-vijñāna or All-conserving Mind, which is assumed to exist
behind our individual empirical consciousnesses. The Ālaya is a metaphysical
entity, and no psychological analysis can reach it. What we ordinarily know as
the Ālaya is its working through a relative mind The Mahayana calls this phase
of the Ālaya tainted or defiled (klishṭa) and tells us to be cleansed of it in
order to experience a Parāvṛitti for the attainment of ultimate reality.

 

Parāvṛitti in another sense, therefore, is
purification (viśuddhi). In Buddhism terms of colouring are much used, and
becoming pure, free from all pigment, means that the Ālaya is thoroughly washed
off its dualistic accretion or outflow (āsrava), that is, that the Tathagata
has effected his work of purification in the mind of a sentient being, which
has so far failed to perceive its own oneness and allness. Being pure is to
remain in its own selfhood or self-nature (svabhāva). While Parāvṛitti is
psychological, it still retains its intellectual flavour as most Buddhist terms
do.

 

Self-discipline and the Buddha’s Power

As long as Parāvṛitti is an experience and not
mere understanding, it is evident that self-discipline plays an important role
in the Buddhist life. This is insisted upon in the Laṅkā as is illustrated in
the use of such phrases as “Do not rely on others” (aparapraṇeya);
“Strive yourselves” (śikshitavyam), etc. But at the same time we must
not forget the fact that the Laṅkā also emphasises the necessity of the
Buddha’s power being added to the Bodhisattvas, in their upward course of
spiritual development and in the accomplishment of their great task of
world-salvation. If they were not thus so constantly sustained by the
miraculous power of the Buddha, they would speedily fall into the group of the
philosophers and Śrāvakas, and they would never be able to attain supreme
enlightenment and preach the doctrine of universal emancipation. Indeed, when
the Buddha so wishes, even such inanimate objects as mountains, woods, palaces,
etc. will resound with the voice of the Buddha; how much more the Bodhisattvas
who are his spiritual inheritors!

 

The doctrine of Adhishṭhāna gains all the more
significance when we consider the development of Mahayana Buddhism into the
doctrine of salvation by faith alone. The power of a Bodhisattva’s original
vows may also be judged as being derived from the Buddha. If the possibility of
enlightenment is due to the Adhishṭhāna or Prabhāva of the Buddha, all the
wonders that are to take place by the strength of the enlightenment must be
inferred ultimately to issue from the fountain-head of Buddhahood itself.

 

At any rate the Mahayana idea of the Buddha
being able to impart his power to others marks one of those epoch-making deviations
which set off the Mahayana from so-called primitive or original Buddhism. When
the Buddha comes to be considered capable of Adhishṭhāna, the next step his
devotees are logically led to take would be the idea of vicarious suffering or
atonement. Giving power to another is a positive idea while suffering for
another may be said to be a negative one. Though this latter is strangely
absent in the Laṅkā, the Gaṇḍavyūha as well as the Prajñāpāramitā are quite
eloquent in elucidating the doctrine of vicarious suffering. According to this
doctrine, whatever suffering one is enduring may be transferred on to another
if the latter sincerely desires out of his unselfish and all-embracing love for
others, to take these sufferings upon himself so that the real sufferers may
not only be relieved of them but escape their evil consequences, thus enabling
him to advance more easily and successfully towards the attainment of the
blissful life. This goes quite against the idea of individual responsibility.
But really religious minds require this vicarious suffering for their spiritual
life.

 

To suffer or atone vicariously is still negative
and fails to entirely satisfy our spiritual needs. The latter demand that more
good must be done in order to suppress the evils which are found claiming this
world for their own glorification. So the Mahayanists accumulate stocks of
merit not only for the material of their own enlightenment but for the general
cultivation of merit which can be shared equally by their fellow-beings, animate
and inanimate. This is the true meaning of Pariṇāmana, that is, turning one’s
merit over to others for their spiritual interest.

 

As I said elsewhere, this notion of Pariṇāmana
is not at all traceable in the Laṅkā, which is strange. The Laṅkā cannot be
imagined to have been compiled prior to the Prajñāpāramitā, nor to the
Gaṇḍavyūha or Avataṁsaka; if so, why this absence? How can this be explained?

 

Buddha the Enlightened and Sarvasattva the
Ignorant

To conclude this section, Buddhism is the story
of relationship between the two groups of beings: the one is called Buddha who
is the enlightened, the Tathagata, the Arhat, and the other is generally
designated as Sarvasattva, literally “all beings”, who are ignorant,
greedy for worldly things, and therefore in perpetual torment. In spite of
their hankering for worldly enjoyments, they are conscious of their condition
and not at all satisfied with it; when they reflect they find themselves quite
forlorn inwardly, they long for real happiness, for ultimate reality, and
blissful enlightenment. They look upwards, where the Buddha sits rapt in his
meditation serenely regarding them with his transcendental wisdom. As he looks
down at his fellow-beings inexplicably tormented with their greed and ignorance
and egotism, he is disturbed, for he feels an inextinguishable feeling of love
stirring within himself—the feeling now perfectly purified of all the
defilements of selfishness, which embraces the whole world in pity though not
attached to it. The Buddha leaves his transcendental abode. He is seen among
sentient beings, each one of whom recognises him according to his own light.

 

Transcendental wisdom (prajñā) and a heart of
all-embracing love (mahākaruṇā) constitute the very reason of Buddhahood, while
the desire or thirst for life (tṛishṇa), and ignorance as to the meaning of
life (avidyā), and deeds (karma) following from the blind assertion of
life-impulse— these are the factors that enter into the nature of Sarvasattva,
all ignorant and infatuated ones. The one who is above, looking downward,
extends his arms to help; the other unable to extricate himself from
entanglements looks up in despair, and finding the helping arms stretches his
own to take hold of them. And from this scene the following narratives psychological,
logical, and ontological, unfold themselves to the Buddhist soul.

 

II

Psychology

What may be termed Buddhist psychology in the
Laṅkā consists in the analysis of mind, that is, in the classification of the
Vijñānas. To understand thus the psychology of Buddhism properly the knowledge
of these terms is necessary: citta, manas, vijñāna, manovijñāna, and
ālayavijñāna.

 

To begin with Vijñāna. Vijñāna is composed of
the prefix vi, meaning “to divide”, and the root jñā which means
“to perceive”, “to know”. Thus, Vijñāna is the faculty of
distinguishing or discerning or judging. When an object is presented before the
eye, it is perceived and judged as a red apple or a piece of white linen; the
faculty of doing this is called eye-vijñāna. In the same way, there are
ear-vijñāna for sound, nose-vijñāna for odour, tongue-vijñāna for taste,
body-vijñāna for touch, and thought-vijñāna (manovijñāna) for ideas—altogether
six forms of Vijñāna for distinguishing the various aspects of world external
or internal.

 

Of these six Vijñānas, the Manojivñāna is the
most important as it is directly related to an inner faculty known as Manas.
Manas roughly corresponds to mind as an organ of thought, but in fact it is
more than that, for it is also a strong power of attaching itself to the result
of thinking. The latter may even be considered subordinate to this power of
attachment. The Manas first wills, then it discriminates to judge; to judge is
to divide, and this dividing ends in viewing existence dualistically. Hence the
Manas’ tenacious attachment to the dualistic interpretation of existence.
Willing and thinking are inextricably woven into the texture of Manas.

 

Citta comes from the root cit, “to
think”, but in the Laṅkā the derivation is made from the root ci, “to
pile up”, “to arrange in order”. The Citta is thus a storehouse
where the seeds of all thoughts and deeds are accumulated and stored up. The
Citta, however, has a double sense, general and specific. When it is used in
the general sense it means “mind”, “mentation”,
“ideas”, including the activities of Manas and Manovijñāna, and also
of the Vijñānas; while specifically it is a synonym of Ālayavijñāna in its
relative aspects, and distinguishable from all the rest of the mental
faculties. When, however, it is used in the form of Citta-mātra, Mind-only, it
acquires still another connotation. We can say that Citta appears here in its
highest possible sense, for it is then neither simply mentation nor
intellection, nor perception as a function of consciousness. It is identifiable
with the Ālaya in its absolute aspect. This will become clearer later on.

 

Ālayavijñāna is ālaya+vijñāna, and ālaya is a
store where things are hoarded for future use. The Citta as a cumulative
faculty is thus identified with the Ālayavijñāna. Strictly speaking, the Ālaya
is not a Vijñāna, has no discerning power in it; it indiscriminately harbours
all that is poured into it through the channel of the Vijñānas. The Ālaya is
perfectly neutral, indifferent, and does not offer to give judgments.

 

Relation Between the Various Functions

Having explained what the various important
terms mean and what functions are indicated by them, let us proceed to see in
what relationship they stand to one another. The whole system of mental
functions is called in the Laṅkā Cittakalāpa or Vijñānakāya; Citta and Vijñāna
are here used synonymously. In this mental system eight modes of activity are
distinguished: Ālayavijñāna, Manas, Manovijñāna, and the five sense-Vijñānas.
When these eight Vijñānas are grouped together under two general heads, the one
group is known as Khyāti-Vijñāna (perceiving Vijñānas) and the other as
Vastuprativikalpa-vijñāna (object-discriminating Vijñāna). But in fact the
Vijñānas are not separable into these two groups, for perceiving is
discriminating. When an individual object is perceived as such, that is, as
solid, or as coloured, etc., discrimination has already taken place here;
indeed without the latter, the former is impossible and conversely. Every
Vijñāna performs these two functions simultaneously, which is to say, one
functioning is analysable into two ideas, perceiving and discriminating. But it
is to be observed that this double activity does not belong to the
Ālayavijñāna.

Another way of classifying the Vijñānas is
according to their Lakshaṇa or modes of being, of which three are
distinguishable as evolving (pravṛitti), as performing deeds (karma), and as
retaining their own original nature (jāti). From this viewpoint, all the
Vijñānas are evolving and deed-performing Vijñānas except the Ālaya which
always abides in its self-nature. For the Vijñānas may cease from evolving and
performing deeds for some reason, but the Ālaya ever remains itself.

 

The Ālaya, according to the Laṅkā, has two
aspects: the Ālaya as it is in itself, which is in the Sagāthakam called
Pāramālaya-vijñāna, and the Ālaya as mental representation called Vijñaptir
Ālaya. These two aspects are also known respectively as the Prabandha
(incessant) and the Lakshaṇa (manifested). The Ālaya is incessant because of
its uninterrupted existence; it is manifested because of its activity being
perceptible by the mind.

 

From this, we can see that the Ālaya is
conceived in the Laṅkā as being absolute in one respect and in the other as
being subject to “evolution” (pravṛitti). It is this evolving aspect
of the Ālaya that lends itself to the treacherous interpretation of Manas. As
long as the Ālaya remains in and by itself, it is beyond the grasp of an
individual, empirical consciousness, it is almost like Emptiness itself
although it ever lies behind all the Vijñāna-activities, for the latter will
cease working at once when the Ālaya is taken out of existence.

 

Manas is conscious of the presence behind itself
of the Ālaya and also of the latter’s uninterrupted working on the entire
system of the Vijñānas. Reflecting on the Ālaya and imagining it to be an ego,
Manas clings to it as if it were reality and disposes of the reports of the six
Vijñānas accordingly. In other words, Manas is the individual will to live and
the principle of discrimination. The notion of an ego-substance is herein
established, and also the acceptance of a world external to itself and distinct
from itself.

 

The six Vijñānas function, as it were,
mechanically when the conditions are satisfied and are not conscious of their
own doings. They have no intelligence outside their respective fields of
activity. They are not organised in themselves and have no theory for their
existence and Doings. What they experience is reported to the headquarters with
no comment or interpretation. Manas sits at the headquarters and like a great
general gathers up all the information coming from the six Vijñānas. – For it
is he who shifts and arranges the reports and gives orders again to the
reporters according to his own will and intelligence. The orders are then
faithfully executed.

 

The Manas is a double-headed monster, the one
face looks towards the Ālaya and the other towards the Vijñānas. He does not
understand what the Ālaya really is. Discrimination being one of his
fundamental functions, he sees multitudinousness there and clings to it as
final. The clinging now binds him to a world of particulars. Thus, desire is
mother, and ignorance is father, and this existence takes its rise. But the
Manas is also a double-edged sword. When there takes place a
“turning-back” (parāvṛitti) in it, the entire arrangement of things
in the Vijñānakāya or Citta-kalāpa changes. With one swing of the sword the
pluralities are cut asunder and the Ālaya is seen in its native form
(svalakshaṇa), that is, as solitary reality (viviktadharma), which is from the
first beyond discrimination. The Manas is not of course an independent worker,
it is always depending on the Ālaya, without which it has no reason of being
itself; but at the same time the Ālaya is also depending on the Manas. The
Ālaya is absolutely one, but this oneness gains significance only when it is
realised by the Manas and recognised as its own supporter (ālamba). This
relationship is altogether too subtle to be perceived by ordinary minds that
are found choked with defilements and false ideas since beginningless time.

 

The Manas backed by the Ālaya has been the seat
of desire or thirst (tṛishṇā), karma, and ignorance. The seeds grow out of
them, and are deposited in the Ālaya. When the waves are stirred up in the
Ālaya-ocean by the wind of objectivity—so interpreted by the Manas—these seeds
give a constant supply to the uninterrupted flow of the Vijñāna-waters. In this
general turmoil in which we sentient beings are all living, the Ālaya is as
responsible as the Manas; for if the Ālaya refused to take the seeds in that
are sent up from the region of the Vijñāna, Manas may not have opportunities to
exercise its two fundamental functions, willing and discriminating. But at the
same time it is due to the Ālaya’s self-purifying nature that there takes place
a great catastrophe in it known as “turning-back”. With this
“turning-back” in the Ālaya, Manas so intimately in relation with it
also experiences a transformation in its fundamental attitude towards the
Vijñānas. The latter are no more regarded as reporters of an external world
which is characterised with individuality and manifoldness. This position is
now abandoned, the external world is no more adhered to as such, that is, as
reality; for it is no more than a mere reflection of the Ālaya. The Ālaya has
been looking at itself in the Manas’ mirror. There has been from the very first
nothing other than itself. Hence the doctrine of Mind-only (cittamātra), or the
Ālaya-only.

 

The Religious Signification

The necessity of conceiving Ālaya in its double
aspect, (1) as absolute reality (viviktadharma) and (2) as subject to causation
(hetuka), comes from the Mahayana idea of Buddhahood (buddhatā). If Buddhahood
is something absolutely solitary, all the efforts put forward by sentient
beings to realise enlightenment would be of no avail whatever. In other words,
all that the Tathagata wants to do for sentient beings would never have its
opportunity to reach them. There must be something commonly shared by each so
that when a note is struck at one end a corresponding one will answer at the
other. The Ālaya is thus known on the one hand as Tathāgata-garbha, the womb of
Tathagatahood, and on the other hand imagined by the ignorant as an ego-soul
(pudgala or ātman).

 

The Tathāgata-garbha, therefore, whose
psychological name is Ālayavijñāna, is a reservoir of things good and bad, pure
and defiled. Expressed differently, the Tathāgata-garbha is originally, in its
self-nature, immaculate, but because of its external dirt (āgantukleśa) it is
soiled, and when soiled—which is the state generally found in all sentient
beings—an intuitive penetration (pratyaksha) is impossible. When this is
impossible as is the case with the philosophers and ignorant masses, the Garbha
is believed sometimes to be a creator (karaṇa) and sometimes to be an
ego-substance (ātman). As it is so believed, it allows itself to transmigrate
through the six paths of existence. Let there be, however, an intuitive
penetration into the primitive purity (prakṛitipuriśuddhi) of the
Tathāgata-garbha, and the whole system of the Vijñānas goes through a
revolution. If the Tathāgata-garbha or Ālaya-vijñāna were not a mysterious
mixture of purity and defilement, good and evil, this abrupt transformation
(parāvṛitti) of an entire personality would be an impossibility. That is to
say, if the Garbha or the Ālaya while absolutely neutral and colourless in
itself did not yet harbour in itself a certain irrationality, no sentient
beings would ever be a Buddha, no enlightenment would be experienced by any
human beings. Logicalness is to be transcended somewhere and somehow. And as
this illogical-ness is practically possible, the Mahayana establishes the
theory of Mind-only (cittamātra).

 

Ontology and the Twofold Egolessness

In considering the theory of Mind-only, we have
to be careful not to understand this term psychologically. Mind (citta) here
does not mean our individual mind which is subject to the law of causation
(hetupratyaya). Absolute Citta transcends the dualistic conception of
existence, it belongs neither to the Vijñāna-system nor to our objective world
(vishaya). Therefore, in the Laṅkā this Citta is frequently described in
ontological terms.

 

The most significant one is Vastu, which is
found coupled with Tathatā in one place (p. 147, line 6)) and with Ārya in
another place (p. 164, lines 9 and 10). In the first case, Vastu and Tathatā
are synonymously used; what is Tathatā, that is Vastu. Tathatā is to be
rendered either “suchness”, or “thatness”, which is a term
most frequently used in the Mahayana texts to designate the highest reality
ever approachable by Prajñā, transcendental wisdom; Vastu in Buddhism is
usually an individual object regarded as existing externally to the Vijñānas,
and so is it in most cases in the Laṅkā also. But evidently in this connection
where Vastu is Tathatā, it must mean the highest reality.

 

In the second case in which Ārya is affixed to
Vastu, the ārya must be a modifier here, that is, this reality is something to
be described as ārya, “noble”, “holy”, or
“worthy”.

 

The highest reality is also called
“something that has been in existence since the very first”
(pūrvadharmasthititā, p. 241, 1. 14), or (paurāṇasthitidharmatā, p. 143, ll. 5
and 9). As it is the most ancient reality, its realisation means returning to
one’s own original abode in which everything one sees around is an old familiar
object. In Zen Buddhism, therefore, the experience is compared to the visiting
one’s native home and quietly getting settled (
歸家穩坐, kuei-chia wen-tso).
The Buddhas, enlightened ones, are all abiding here as gold is embedded in the mine.
The ever-enduring reality (sthititā dharmatā) is above changes.

 

To be above changes means to remain in one’s own
abode, not to move away from it, and for this reason reality is known as
“self-abiding” (svastha, p. 199, line 4), or “remaining in its own
abode” (svasthāne ‘vatishṭhate, p. 178, 1. 15).1 To keep one’s own abode
it to be single, solitary, absolute: hence Reality is Viviktadharma, a thing of
solitude; Bhūtakoṭi, limit of reality, which points to a similar mode of
thinking. It is again Ekāgra, the summit of oneness, and this summit or limit
(koṭi) is at the same time no-summit, no-limit, because this is gained only
when one makes a final leap beyond the manifoldness of things.

 

1 Cf. p. 124, line 1.

 

The more ordinary expressions given to the
highest reality known as Citta are Tathatā, “suchness” or
“thusness”, Satyatā, “the state of being true”, Bhūtatā,
“the state of being real”, Dharmadhātu, “realm of truth”,
Nirvana, the Permanent (nitya), Sameness (samatā), the One (advaya), Cessation
(nirodha), the Formless (animitta), Emptiness (śūnyatā), etc.

 

From these descriptions it is found natural for
Mahayanists psychologically to deny the existence of an ego-soul or
ego-substance in the Ālaya, and ontologically to insist that the tragedy of life
comes from believing in the substantiality or finality of an individual object.
The former is technically called the doctrine of Pudgalanairātmya, egolessness
of persons,1 and the latter that of Dharmanairātmya, egolessness of things; the
one denies the reality of an ego-soul and the other the ultimacy of an
individual object.

 

Superficially, this denial of an Ātman in
persons and individual objects sounds negative and productive of no moral
signification. But when one understands what is ultimately meant by Cittamātra
(Mind-only) or by Vivikta-dharma (the Solitary), the negations are on the plane
of relativity and intellection.

 

The term “the Middle” (madhyama),
meaning “the Middle Way”, does not occur in the Laṅkā proper except in
its Sagāthakam portion. But the idea that the truth is not found in the
dualistic way of interpreting existence, that it is beyond the category of
being and non-being, is everywhere emphasised in the Laṅkā. In fact, we can say
that one of the principal theses of the Laṅkā is to establish the Absolute
which makes a world of particulars possible but which is not to be grasped by
means of being and non-being (astinā-stitva). This Absolute is the Middle Way
of the Madhyamaka school.

 

1 The conception of the Tathāgata-garbha is not
to be confused with that of a Pudgala or Ātman. See § xxviii. For the
non-existence of a personal ego-soul and the non-reality of an individual
object, see especially pp. 01-62 of this translation.

 

Unobtainability

This going beyond all forms of dualism, however
differently it may be expressed, whether as being and non-being, or as oneness
and manyness, or as this and that, or as causation and no-causation, or as form
and no-form, or as assertion and negation, or as Saṁsāra and Nirvāṇa, or as
ignorance and knowledge, or as work and no-work, or as good and evil, or as
purity and defilement, or as ego and non-ego, or as worldly and super-worldly,
ad infinitum —this going beyond a world of oppositions and contrasts
constitutes one of the most significant thoughts of the Mahayana. There is
nothing real as long as we remain entangled in the skein of relativity, and our
sufferings will never come to an end. We must therefore endeavour to take hold
of reality, but this reality is not something altogether solitary. For in this
case no one of us will be able to have even a glimpse of it, and if we had, it
will turn into something standing in opposition to this world of relativity,
which means the loss of solitariness, that is, the solitary now forms part of
this world.

 

Thus, according to Buddhist philosophy, reality
must be grasped in this world and by this world, for it is that “Beyond
which is also Within”. The Laṅkā compares it to the moon in water or a
flower in a mirror. It is within and yet outside, it is outside and yet within.
This aspect of reality is described as “unobtainable” or
“unattainable” (anupalabdha). And just because it is unobtainable in
a world of particulars, the latter from the point of view of reality is like a
dream, like a mirage, and so on. The subtlest relation of reality to the world
is beyond description, it yields its secrets only to him who has actually
realised it in himself by means of noble wisdom (āryajñāna or prajñā). This
realisation is also a kind of knowledge though different from what is generally
known by this name.

 

Epistemology

Without a theory of cognition, therefore,
Mahayana philosophy becomes incomprehensible. The Laṅkā is quite explicit in
assuming two forms of knowledge: the one for grasping the absolute or entering
into the realm of Mind-only, and the other for understanding existence in its
dualistic aspect in which logic prevails and the Vijñānas are active. The
latter is designated Discrimination (vikalpa) in the Laṅkā and the former
transcendental wisdom or knowledge (prajñā). To distinguish these two forms of
knowledge is most essential in Buddhist philosophy.

 

The Laṅkā is decidedly partial to the use of
Āryajñāna instead of Prajñā, although the latter has been in use since the
early days of Buddhism. Āryajñāna, noble wisdom, is generally coupled with
Pratyātma, inner self, showing that this noble, supreme wisdom is a mental
function operating in the depths of our being. As it is concerned with the
highest reality or the ultimate truth of things, it is no superficial knowledge
dealing with particular objects and their relations. It is an intuitive
understanding which, penetrating through the surface of existence, sees into
that which is the reason of everything logically and ontologically.

 

The Laṅkā is never tired of impressing upon its
readers the importance of this understanding in the attainment of spiritual
freedom; for this understanding is a fundamental intuition into the truth of
Mind-only and constitutes the Buddhist enlightenment with which truly starts
the religious life of a Bodhisattva.

 

This transcendental Jñāna is variously
designated in the Laṅkā. It is Pravicayabuddhi, that is, an insight fixed upon
the ultimate ground of existence. It is Svabuddhi, innate in oneself;
Nirābhāsa, or Anābhāsa (imagelessness), beyond all forms of tangibility;
Nirvikalpa, beyond discrimination, meaning direct empirical knowledge before
analysis starts in any form whatever; which therefore is not at all expressible
by means of words (vāc or ruta). The awaking of supreme knowledge
(anuttarasamyaksaṁbodhi) is the theme of the Prajñāpārṇmitā-sūtras, but in the
Laṅkā the weight of the discourse is placed upon the realisation by means of
Āryajñāna of ultimate reality which is Mind-only. This psychological emphasis
so distinctive of the Laṅkā makes this sutra occupy a unique position in
Mahayana literature.

 

The knowledge that stands contrasted to Prajñā
or Āryajñāna is Vikalpabuddhi, or simply Vikalpa, which I have translated
“discrimination”. It is relative knowledge working on the plane of
dualism, it may be called the principle of dichotomy, whereby judgment is made
possible. By us existence is always divided into pairs of conception, thesis
and antithesis, that is, being and non-being, permanent and impermanent,
Nirvana and Samsara, birth and death, creating and created, this and that, Me
and not-Me, ad libitum. This is due to the working of Vikalpa. The Lakshaṇa
(form) of existence thus presented to us is not its real nature, it is our own
thought-construction (vijñapti); but our Buddhi which seeks after pluralities
fails to understand this fact and makes us cling to appearances as realities.
As the result, the world in which we now find ourselves living ceases to be
what it is in itself; for it is one we have constructed according to our own
ignorance and discrimination. Reality escapes us, truth slips off our grasp,
false views accumulate, wrong judgments go on adding complexities upon
complexities. The habit-energy (vāsanā) thus created takes complete hold on the
Ālayavijñāna, and Ālaya the Absolute is forever unable to extricate itself from
these encumbrances. Eternal transmigration to no purpose must be our destiny.

 

The Twofold Truth (satya)

The distinction between the highest truth
(paramārtha-satya) and conventional truth (samvṛiti-satya) is not explicitly held
in the Laṅkā, but allusions are occasionally made to them; and it is said that
false discrimination belongs to conventionalism (p. 131, 1. 3). Another word
for conventionalism is Vyavahāra, worldly experience, according to which we
talk of things being born and destroyed, and also of the how, what, where, etc.
of existence. This kind of knowledge does not help us to have an insight into
the depths of being.

 

The Three Svabhāvas

Another way of classifying knowledge is known as
three Svabhāvas in the Laṅkā. This is a generally recognised classification in
all the schools of Mahayana Buddhism. Svabhāva means “self-nature” or
“self-reality” or “self-substance ”, the existence of which in
some form is popularly accepted. The first form of knowledge by which the
reality of things is assumed is called Parikalpita, “imagined”, that
is, imagination in its ordinary sense. This is an illusion, for things are
imagined to exist really where in fact there are none. It is like seeing a
mirage which vanishes as one approaches. Imagined (parikalpita) objects have,
therefore, no objective reality.

 

The second form of knowledge by which we examine
existence is Paratantra, “depending upon another”. This is a kind of
scientific knowledge based on analysis. Buddhists make use of this knowledge to
disprove the substantiality of individual objects, that is, the svabhāvatva of
things. According to them, there is nothing self-existing in the world,
everything is depending for its existence on something else, things are
universally mutually conditioned, endlessly related to one another. Dissect an
object considered final, and it dissolves itself into airy nothingness. Modern
scientists declare that existence is no more than mathematical formulae. The
Mahayanists would say that there is no Svabhāva in anything appealing as such
to the Vijñānas when it is examined from the Paratantra point of view.

 

The imagined view (parikalpita) of reality does
not give us a true knowledge of it, and the relativity view (paratantra)
reduces it into nothingness: if so, where does our boat of enlightenment get
anchored? The Laṅkā tells us that there is a third way of viewing existence,
called Parinishpanna, “perfected”, which allows us to become truly
acquainted with reality as it is. It is this “perfected” knowledge
whereby we are enabled to see really into the nature of existence, to perceive
rightly what is meant by Svabhāva, and to declare that there is no Svabhāva as
is imagined by the ignorant and that all is empty (śūnya).

 

Perfect or “perfected” knowledge
issues from Prajñā, or Āryajñāna, or sometimes simply Jñāna, seeing into the
suchness of things. It perceives things as they are, because going beyond the
realm of being and non-being which belongs to discrimination, the principle of
dichotomisation, it dives into the abyss where there are no shadows (anābhāsa).
This is called self-realisation (svasiddhi). So states the Laṅkā that as the
wise see reality with their eye of Prajñā, they ascertain definitely what it
is, i. e. in its self-nature (bhāvasvabhāva) and not as is seen by the ignorant
whose eye is never raised beyond the horizon of relativity.

 

This is again called seeing into the emptiness
of things. Emptiness (śūnyatā), however, does not mean “relativity”,
as is thought by some scholars. Relativity-emptiness is on the lower plane of
knowledge and does not reveal the real view of existence as it is. Emptiness
taught in the Mahayana texts goes far deeper into the matter. It is the object
of transcendental knowledge. As long as one stays in the world of relativity
where logic rules supreme, one cannot have even the remotest idea of true
emptiness or what is designated in the Prajñāpāramitā as Mahāśūnyatā. The Laṅkā
has also this kind of Śūnyatā mentioned as one of the seven Emptinesses (p. 94).
Relativity-emptiness so called corresponds to the first of the seven
Emptinesses, while the Mahayana Śūnyatā is Paramārtha-āryajñāna-mahāśūnyatā,
that is, the great void of noble wisdom which is the highest reality.

 

The Five Dharmas

Before concluding this section, we must not
forget to mention what is known as the Five Dharmas in the Laṅkā making up one
of the main topics of discourses. The Five Dharmas and the Three Svabhāvas are
different ways of classifying the same material. The Five are: Appearances (nimitta),
Names (nāma), Discrimination (saṁkalpa), Right Knowledge (samyagjñāna), and
Suchness (tathatā). The first three correspond to the two of the Three
Svabhāvas, Parikalpita and Paratantra, while the last two belong to the
Parinishpanna.

 

Our relative knowledge starts with perceiving
Appearances to which Names are given. Names are then thought real and
discrimination is carried on. We can say that discrimination has been with us
from the first even when what is called perception has not taken place. For
naming is impossible without some form of discrimination. Then the worst thing
comes upon us as we begin to persuade ourselves and think that by giving Names
existence has been successfully disposed of, and feel comfortable about the
problems of religion. Although without naming no knowledge is possible, Right
Knowledge (samyagjñāna) is not to be had here. For this is the inexpressible,
the unnamable, it is the meaning (artha) not to be grasped by words. In this
the Laṅkā permits no equivocation, it most emphatically advises us not to
attach ourselves to words.

 

The object of Right Knowledge is Suchness of
things as not conditioned by the category of being and non-being. It is in this
sense that ultimate reality is said to be like the moon in the water, it is not
immersed in it, nor is it outside it. We cannot say that the moon is in water,
for it is a mere reflection; but we cannot say that it is not there, for a
reflection though it may be it is really before us. Plurality of objects is not
real from the point of view of relativity as well as from the point of view of
Suchness. If some one declares such reality as maintained by the Mahayana is
too ethereal, too phantom-like, too unreal for our religious aspirations, the
Laṅkā will immediately retort, “You are still on the plane of
relativity.” When the Āryajñāna is awakened, Tathatā is the most real
thing and a term most fittingly applied as far as our power of designation is
concerned.

 

III

The Message of the Laṅkā

There are many other thoughts of interest in the
Laṅkā which may be discussed in this Introduction. But as I have already given
up many pages to it and as the reader who wishes to know more about the Sutra
may go to my Studies in the Laṅkāvatāra, I will say just a few words about the
position of this Sutra among the general Mahayana Buddhist texts.

 

While we are still in the dark as to how
Mahayana Buddhism developed in India, we know that when it was introduced into
China by the missionaries from India and central Asia, it was already regarded
as directly coming from the Buddha’s own golden mouth, and that what must have
developed during several hundred years after his death was taken in a wholesale
manner for a system fully matured in his life-time extending over a period of
about half a century after his Enlightenment. As the sutras were translated
into Chinese, the first of which appeared in 68 a. d., they profoundly stirred
the Chinese and then the Japanese mind awakening their religious consciousness
to its very depths. The following are the most important Mahayana texts that
thus served to move the religious feelings of the Far-eastern peoples and are
still continuing to do so.

 

(1) The Saddharma-puṇḍarīka-sūtra. One of the
main theses of this inspiring scripture is the announcement that the Buddha
never died, that he is forever living on the Mount of the Holy Vulture and
preaching to a group of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, who
are no less beings than ourselves, and that the Buddha has just one vehicle
(yāna) for all beings. This must have been a revolutionary teaching at the time
when the Buddha was thought to be just as transient and mortal as ourselves,
and when the only thing that was left behind after his Nirvana was his Dharma,
in which his followers were asked to find their Master.

 

(2) The Avalokiteśvara-vikurvaṇa-nirdeśa. This
is commonly known as Kwannon-gyo in Japan and forms the twenty-fourth chapter of
the Sanskrit Saddharma-puṇḍarīka, but it will be better to treat it as a
separate document as it has quite an independent message and has been so
considered though not always consciously by its devotees. Avalokiteśvara is
here represented as a god of mercy who will help anybody who finds himself in
trouble spiritually as well as materially. In popular minds the god is no more
masculine than feminine; if anything, more feminine, because of mercy being
more reality associated with eternal femininity. That he can assume various
forms (vikurvaṇa) in order to achieve his ends appeals very much to the
religious imagination of the Eastern peoples. And this doctrine of
transformation is one of the characteristic features of Mahayana Buddhism.

 

(3) The Avataṁsaka-sūtra. This is an
encyclopedic sutra of which we find the Gaṇḍavyūha and the Deśabhūmika forming
a part. It is another Mahayana sutra that has influenced the Chinese and the
Japanese mind profoundly. The so-called Interpenetration which constitutes the
central thought of the sutra is symbolically and effectively treated in the
Chinese translations by Buddhabhadra (60 fas.), by Śikshānanda (80 fas.), and
by Prajñā (40 fas.). The sutra as we have it now contains many sutras which may
be considered independent though they no doubt belong to the same class of
literature. The reading may be tedious from the modern point of view as the
main theme is not so succinctly presented, and it takes some time before the
reader can get into the mood of the sutra itself. After a quiet and patient
pursuit of the text, however, he cannot help but be deeply impressed with its
underlying spirit whose grandeur of outlook almost surpasses human
comprehension. The huge rock-cut figure of Vairocana at Lung-men and the bronze
figure in Nara are respectively the Chinese and the Japanese artistic response
to the spiritual stimulation caused by the Avataṁsaka, or the Gaṇḍavyūha which
is the same thing.

 

Another profound effect produced by this sutra
on the Eastern mind is the conception of the Bodhisattva Samantabhadra with his
“ten inexhaustible vows.” He would not enter into Nirvana, that
coveted object of all the Buddhists, because he would not have one single soul
unsaved behind him. And by this “soul” was meant not only human soul
but the soul of every being animate or inanimate. It was the vow of
Samantabhadra to release animals, plants, and even such inanimate existences as
mountains, waters, earths, etc., from the bondage of ignorance and karma. His
universe, moreover, was far wider and more spiritualistic than our ordinary one

 

(4) The Prajnā-pāramitā-sūtra. This is regarded
by most Mahayana scholars to have been one of the first Mahayana literature
that was declared against the hair-splitting scholastic philosophy of early
Buddhist doctors, gives us the doctrine of Emptiness or Void (śūnyatā), whereby
every possible straw of attachment is taken away from us. To be left alone in
the Void, even with this Void vanishing from around us, is the method of
perfect emancipation proposed by the Prajñā-pāramitā. This was quite a direct
straightforward proposition on the part of the Mahayanist. It appealed greatly
to intellectual minds as well as the mystical. While the Avataṁsaka filled the
universe with things of imagination even to its minutest particle, the
Prajñā-pāramitā swept everything away from the universe which now becomes a
vast Void indeed. And in six hundred fascicles of the sutra we are warned not
to be afraid of, not to be taken aback by this vast Void. If we stagger at this
gospel of absolute Emptiness, we are told by the Buddha that we cannot be good
followers of the Mahayana.

 

(5) The Vimalakīrti-sūtra. This is a
masterpiece, a drama with great literary merit, and because of this fact it is
read more generally than other Buddhist sutras by the laity. The signification
of this sutra lies in taking our soiled coat of attachment off our back which
we have been wearing ever since we became aware of an external existence.
Another significant feature of the sutra is that its chief figure of interest
is not the Buddha but a wealthy layman called Vimalakīrti. It is this crafty
old gentleman-philosopher who puts to shame all the Śrāvakas and Bodhisattvas
coming to argue with him about the deepest truths of Buddhism, except Mañjuśrī,
the head of the Bodhisattvas. The latter proved a good match for the eloquence
of the lay-disciple of the Buddha. What we have to notice especially in this
Mahayana text is that Buddhism does not require us to lead a homeless life as a
Bhikshu in order to attain enlightenment, that is, the householder’s life is as
good and pure as the mendicant’s.

 

(6) In this respect the Śrimālā-sūtra is also
significant, for Śrimālā the queen inspired by the wisdom and power of the
Buddha delivers a great sermon on the Tathāgata-garbha. The Mahayana may be
said to be the revolt of laymen and laywomen against the ascetic spirit of
exclusion pervading among early advocates of Buddhism.

 

(7) The Sukhāvatī-vyūha-sūtra. The influence of
this sutra on Oriental people is quite different from that of the other sutras,
for it has awakened the faith-aspect of their religious consciousness, which is
established on the general basis of Mahayana philosophy. Superficially, the
faith of Amitābha looks very much like Christian faith in Christ, but the
underlying thoughts are not at all the same. The Jodo school could not take its
rise from any other soil than Mahayana Buddhism. In Japan this school has
achieved a unique development marking a spiritual epoch in the history of
religious faith in the East.

 

(8) The Parinirvāṇa-sūtra. This once formed the
foundation of the Nirvana school in the early history of Chinese Buddhism. Its
main assertion is that the Buddha-nature is present in every one of us. Before
the arrival of this sutra in China it was generally believed that there was a
class of people known as Icchanti who had no Buddha-nature in them and
therefore who were eternally barred from attaining enlightenment. This belief
was entirely expelled, however, when a statement to the contrary was found in
the sutra, saying that “There is something in all beings which is true, real,
eternal, self-governing, and forever unchanging—this is called Ego, though
quite different from what is generally known as such by the philosophers. This
Ego is the Tathāgata-garbha, Buddha-nature, which exists in every one of us,
and is characterised with such virtues as permanency, bliss, freedom, and
purity.”

 

(9) All these and other sutras of Mahayana
Buddhism may seem to exhaust the many-sided aspects of this school, but another
is needed to tell us that mere understanding is not enough in the Buddhist life,
that without self-realisation all intellection amounts to nothing. To tell us
this is the office of the Laṅkāvatāra-sūtra, and Bodhidharma, father of Zen
Buddhism, made use of the text quite effectively; for it was through him that a
special school of Buddhism under the title of Zen or Ch’an has come to develop
in China and in Japan. While Zen as we have it now is not the same in many
respects as Bodhidharma first proclaimed it about fifteen centuries ago, the
spirit itself flows quite unchanged in the East. And this is eloquently
embodied in the Laṅkāvatāra-sūtra. It is not, however, necessary here for us to
enter into details, for the point has been fully dwelt upon in my recent work,
Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. Suffice it to touch lightly upon the
characteristic features of the Sutra, which constitute its special message as
distinguished from the other sutras already referred to.

 

There is no doubt that the Laṅkā is closely
connected in time as well as in doctrine with The Awakening of Faith in the
Mahāyāna generally ascribed to Aśvaghosha. While he may not have been the
author of this most important treatise of Mahayana philosophy, there was surely
a great Buddhist mind, who, inspired by the same spirit which pervades the
Laṅkā, the Avataṁsaka, the Parinirvāṇa, etc., poured out his thoughts in The
Awakening. Some scholars contend that The Awakening is a Chinese work, but this
is not well grounded.

 

In a way The Awakening is an attempt to
systematise the Laṅkā, for all the principal teachings of the latter are found
there developed in due order. As far as the theoretical side is concerned, both
teach the existence of the Garbha as ultimate reality. While this lies in
ordinary people defiled by the evil passions and does not shine out in its
native purity, we cannot deny its existence in them. When the external wrappage
of impurities is peeled off we all become Buddhas and Tathagatas. In fact, the
birth of a Tathagata is nowhere else than in this Garbha.

 

The Garbha is from the psychological point of view
the Ālayavijñāna, all-conserving mind, in which good and bad are mingled, and
the work of the Yogin, that is, one who seeks the truth by means of
self-discipline, is to separate the one from the other. Why is the Ālaya found
contaminated by evil thoughts and desires? What is the evil? How does it come
out in this world? How is the truth to be realised? These questions are
answered by postulating a system of Vijñānas and by the doctrine of
Discrimination (vikalpa), as has already been expounded above.

 

This is the point where the Laṅkā comes in
contact with the Yogācāra school. The Yogācāra is essentially psychological
standing in contrast in this respect to the Madhyamaka school which is
epistemological. But the Ālayavijñāna of the Yogācāra is not the same as that
of Laṅkā and the Awakening of Faith. The former conceives the Ālaya to be
purity itself with nothing defiled in it whereas the Laṅkā and the Awakening
make it the cause of purity and defilement. Further, the Yogācāra upholds the
theory of Vijñaptimātra and not that of Cittamātra, which belongs to the Laṅkā,
Avataṁsaka, and Awakening of Faith. The difference is this: According to the
Vijñaptimātra, the world is nothing but ideas, there are no realities behind
them; but the Cittamātra states that there is nothing but Citta, Mind, in the
world and that the world is the objectification of Mind. The one is pure
idealism and the other idealistic realism.

 

To realise the Cittamātra is the object of the
Laṅkā, and this is done when Discrimination is discarded, that is, when a state
of non-discrimination is attained in one’s spiritual life. Discrimination is a
logical term and belongs to the intellect. Thus we see that the end of the
religious discipline is to go beyond intellectualism, for to discriminate, to
divide, is the function of the intellect. Logic does not lead one to
self-realisation. Hence Nāgārjuna’s hair-splitting dialectics. His idea is to
prove the ineffectiveness of logic in the domain of our spiritual life. This is
where the Laṅkā joins hands with the Madhyamaka. The doctrine of the Void is
indeed the foundation of Mahayana philosophy. But this is not to be understood
in the manner of analytical reasoning. The Laṅkā is quite explicit and not to
be mistaken in this respect.

 

So far, the Laṅkā may seem to be only a
philosophical treatise with nothing religious in it, but the fact is that the
Sutra is deeply tinged with religious sentiments. For instance, the Bodhisattva
would not enter into Nirvana because of his vows to save all sentient beings,
and his vows are not limited in time and space, and for this reason they are
called “inexhaustible”. Not only are his vows inexhaustible but the
“skilful means” he uses for the emancipation of all beings know no
limits. He knows how to make the best use of his inexhaustible resources
intellectual and practical for this single purpose. Here we may say that the
Bodhisattva Samantabhadra of the Avataṁsaka or the Gaṇḍavyūha is reflected.

 

In the Laṅkā all the most fundamental
conceptions of the Mahayana are thrown in without any attempt on the part of
the compiler or compilers to give them a system. This is left to the thoughtful
reader himself who will pick them up from the medley and string them into a
garland of pearls out of his own religious experience.

 

The one significant Mahayana thought, however,
which is not expressly touched upon in the Sutra is that of Pariṇāmana.
Pariṇāmana means to turn one’s merit over to somebody else so as to expedite
the latter’s attainment of Nirvana. If anybody does anything good, its merit is
sure to come back to the doer himself—this is the doctrine of Karma; but
according to the Mahayana the recipient need not always be the doer himself, he
may be anybody, he may be the whole world; merit being of universal character
can be transferred upon anything the doer wishes. This transferability is known
as the doctrine of Pariṇāmana, the turning over of one’s good work to somebody
else. This idea comes from the philosophical teaching of Interpenetration as
upheld in the Avataṁsaka.

 

IV

The Date of the Laṅkā

As is the case with other Buddhist texts it is
quite impossible with our present knowledge of Indian history to decide the age
of the Laṅkā. The one thing that is certain is that it was compiled before 443
a. d. when the first Chinese translation is reported to have been attempted.
But this does not mean that the whole text as we have it now was then already
in existence, for we know that the later translations done in 513 and 700-704
contain the Dhāraṇī and the Sagāthakam section which are missing in the 443 one
(Sung). Further, the Meat-eating chapter also suffered certain modifications,
especially in the 513 (Wei) one.

 

Even with the text that was in existence before
443 a. d. we do not know how it developed, for it was not surely written from
the beginning as one complete piece of work as we write a book in these modern
days. Some parts of it must be older than others, since there is no doubt that
it has many layers of added passages.

 

To a certain extent, the contents may give a
clue to the age of the text, but because of the difficulty of separating one
part from another from the point of view of textual criticism, arguments from
the contents as to the date are of very doubtful character. As long as we have
practically no knowledge of historical circumstances in which the Buddhist
texts were produced one after another in India or somewhere else, all the
statements are more or less of the character of an ingenious surmise. All that
we can say is this that the Laṅkā is not a discourse directly given by the
founder of Buddhism, that it is a later composition than the Nikāyas or Āgamas
which also developed some time after the Buddha, that when Mahayana thoughts
began to crystallise in the Northern as well as in the Southern part of India
probably about the Christian era or even earlier, the compiler or compilers began
to collect passages as he or they came across in their study of the Mahayana,
which finally resulted in the Buddhist text now known under the title of
Laṅkāvatāra-sūtra.

 

Some Remarks Concerning the Text

Certain irregularities of the chapter-endings are
to be noticed in this connection. Generally these endings show that the
chapters are composite parts of a sutra and belong to it; but in the case of
the Laṅkā some endings are quite of an independent character, and their
relation to the text is not at all definite. For instance:

 

Chapter I—”Chapter One Known as
Rāvaṇa-invitation”;

 

Chapter II—”Here Ends Chapter Two Known as
the Collection of All the Dharmas in the 36, 000 (śloka) Laṅkāvatāra”;

 

Chapter III—”Here Ends Chapter Three on
Impermanency in the Laṅkāvatāra, a Mahāyāna Sūtra”;

 

Chapter IV—”Here Ends Chapter Four on
Realisation”;

 

Chapter V—”Here Ends Chapter Five on the
Permamency and Impermanency of the Tathagata”;

 

Chapter VI—”Here Ends Chapter Six on
Momentariness”;

 

Chapter VII—”Here Ends Chapter Seven on
Egolessness”;

 

Chapter VIII—”Here Ends Chapter Eight on
Meat-eating from the Laṅkāvatāra which is the Essence of All the
Buddha-Teachings”;

 

Chapter IX—”Here Ends Chapter Nine Known as
Dhāraṇī in the Laṅkāvatāra.”

 

These irregularities, at least in one case, show
that there was a larger Laṅkā containing 36, 000 ślokas1 as referred to in
Fa-tsang’s notices,2 and in another case that the Laṅkā was also known, or
contained, a chapter known as the “Essence of all the
Buddha-teachings” which is indeed a sort of subtitle given to the
four-volume Chinese Laṅkā by Guṇabhadra (Sung), 443 a. d.

 

1Suggested by Mr Hokei Idzumi.

 

2See my Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra, p. 42.

 

The Gāthā section called “Sagāthakam”
presents peculiar difficulties. As the earliest Chinese translation by
Guṇabhadra does not contain it, it is highly probable that it was not then
included in the Laṅkā text. But the fact that both the Wei version and the
Sanskrit edition contain not only the verses properly belonging to the Sagāthakam
but those1 already appearing in the prose section, hints at the existence of a
larger or more complete text of the Laṅkā in which all these Sagāthakam verses
were incorporated in the prose section, which, therefore, must have been
naturally much fuller than the existing Laṅkā—perhaps something like the one
Containing 36, 000 ślokas. There are many verses in the Sagāthakam which are
too obscure to be intelligently interpreted without their corresponding prose
passages. The verses are generally meant for memorising the principal
doctrines, and they give sometimes no sense when they are separately
considered, for some watch-words only are rhythmically arranged to facilitate
the memory.

 

In the Sanskrit text, the Sagāthakam begins with
this stanza:

 

“Listen to the wonderful Mahayana doctrine,

Declared in this Laṅkāvatāra Sūtra,

Composed in verse-gems,

And destroying a net of the philosophical
views.”

This may be understood to mean that this section
is that part of the Laṅkā which is made up with the verses, that is to say, the
verses taken from the entire text of the Laṅkā. The term sagāthakam also
suggests this, for it means the “one with verses.” But in this case
the following questions may be asked:

 

If there were a larger Laṅkā containing all
these verses in the Sagāthakam in the body of the text, or if there were a
Laṅkā with the verses alone and as a separete text which was later on put
together with the present one, are all these verses as a whole to be regarded
as belonging to the same period? If so, what caused the disappearance of the
prose passages which accompanied the verses now retained in the Sagāthakam
only? Is there no possibility of some of the verses added later to the text
independently? There is some evidence of such additions as we can see, for
instance, in the conception of the Sambhogakāya (verse 384) and of the ninth
Vijñāna (verse 13), which are surely of later development. The solution of
these and some other possible questions is to be left to some future time when
all the circumstances leading to the production of the Buddhist sutras Mahayana
and Hinayana in various districts of India are ascertained.

 

1 These are systematically excluded in the
T’ang.

 

The best way of reading the Laṅkā, as I said in
my Studies, is to cut the whole text into as many pieces1 as the sense allows
and to regard each piece as completely expressing one chief thought in the
philosophy of Mahayana Buddhism. In some cases the pieces so severed may seem
to conflict with one another. In such cases a higher principle will be found
somewhere else that unifies the two contradictory notions harmoniously. For
after all there is but one highest truth in the Laṅkā, of which all others are
so many aspects viewed at various angles of thought.

 

I thought I would treat the Sagāthakam in a
similar manner, by dividing the whole portion into so many groups of verses,
each of which is presumably concerned with one theme. But the verses being too
concise and often merely mnemonic, one finds it too risky to cut them up into
groups and to take the latter as containing so many definite sets of thoughts.
As we notice in the cases of repetition occurring so frequently in the
Sagāthakam the verses are not solidly transferred from the text, that is, they
are not always found in the Sagāthakam in the same order as they are in the
text proper, nor are they complete. Sometimes one single verse is taken out of
the group where it belongs in the main text and inserted in an unexpected
connection. In these circumstances I thought it wise to leave the Sagāthakam as
it stands and not to arrange the verses into groups until we know more exactly
about the historical evolution of this portion of the Laṅkā.

 

1 This cutting is indicated in the following
translation by the Roman figures running consecutively through the entire text
except the Rāvaṇa, the Dhāraṇī, and the Meat-eating chapter, where no such
dividing is necessary.

 

In fact, the Sagāthakam is a curious mixture
where subjects not at all referred to in the prose section are in juxtaposition
with those that have to my view no proper bearing in the Laṅkā. Such subjects
are those historical narratives concerning Vyāsa, Kātyāyana, Nāgahvaya, etc.,
and those relating to the monastery life. And then there are some passages in
the Sagāthakam which may be regarded as later additions. For instance, when it
refers to eight or nine several Vijñānas (verse 13), two forms of Ālaya (v.
59), the triple body (v. 434), thirty-six Buddhas (v. 380), etc., they are
evidently later incorporations. The Sagāthakam requires more study from the
point of text criticism, and also from the point of doctrinal, literary, and
monachical history.

 

The Transmission History of the Laṅkā

In the book called 楞伽師資記, “Record of Master
and Disciple in [the Transmission of] the Laṅkā”, which is one of the
Tung-huang findings, the transmission line of the Laṅkā is recorded. The author
淨覺,
Ching-chüeh, living probably early in the eighth century apparently identified
Zen Buddhism with the teaching of the Laṅkā, for his Fathers of the Laṅkā transmission
are also those of Zen Buddhism. He considers Guṇabhadra, the translator of the
Sung or four volume Laṅkā, the first Father of Zen in China, and not
Bodhidharma as is generally done by Zen historians. In this the author may be
in the right, for in his day there was yet no independent school which later
came to be known as “Zen”, and whatever represented this movement at
the time was no more than the study of the Laṅkā. Moreover, Ching-chüeh
belonged to the school of Hsüan-tsê (
玄賾) and Shên-hsiu (神秀) who upheld the Laṅkā
in opposition to their rival Hui-nêng’s
慧能 Vajracchedīka. This
book is one of the most valuable documents for the historical students of early
Zen Buddhism in China.1 It contains so much information of definite character
concerning its Fathers whose sayings and teachings have so far been shrouded in
obscurity.

 

There is Another equally valuable history of Zen
Buddhism which was also discovered in the Tung-huang cave. It is entitled
歷代法寶記 “Record of the
Succession of the Dharma-treasure.” This was evidently written to contend
the position of the
楞伽師資記, for it insists that the first Father of the
Laṅkā as representing the Dharma-treasure was Bodhidharma and not Guṇabhadra
who was mere translator and not the revealer of the inner meaning of the Sutra.
Therefore, the history of Zen Buddhism in China, which is the
“Dharma-treasure”, should properly begin with Bodhidharma. The author
evidently belongs to the school of Hui-nêng.

 

The discovery of these two important historical
works on Zen, together with the Sayings of Shên-hui,
神會語錄, which was edited by 胡適, Professor Hu Hsi of
Peking University, 1930, with his able critical notes, sheds an abundance of
light on the early pages of Zen history in China. As a detailed discussion of
the subject does not belong here, I reserve it for my Essays in Zen Buddhism,
Series II.

 

The Present English Translation

As regards the English translation of the Sutra,
I have decided after much hesitation to send it out to the public with all its
many imperfections. It is a bold attempt on the part of the translator to try
to render some of the deepest thoughts that have been nourished in the East
into a language to which he was not born. But his idea is that if somebody did
not make a first attempt, however poor and defective, the precious stones may remain
buried unknown except to a few scholars, and this perhaps longer than
necessary. And then things develop. As it is illustrated in the long history of
the Chinese translations of the Buddhist texts, there must be several attempts
before the work assumes something of finality. There are at present three
Chinese translations and one Tibetan of the Laṅkā, and the first shows many
traces of immaturity when compared with the third. We can easily understand the
difficulties Chinese scholars encountered in trying to master the translations.
The T’ang version could not perhaps be so perfect as it is unless it had two or
three predecessors.

 

1 The book has been quite recently edited by Kin
Kyūkei, a librarian attached to Peking University and published in Peking. He
was able to do this helped by Professor Hu Hsi, who is the owner of the
photographic copies of the original Manuscripts of
楞伽師資記 preserved in the
British Museum and in the Bibliothèque Nationale. A collotype impression of the
London MS which is not so complete as the Paris MS, though it is very much more
legible than the latter, was published by Professor Keiki Yabuki of Japan, in
his collection of the Tun-huang MSS, entitled
嗚沙餘韻, “Echoes of the
Desert”, 1930.

 

I have done all I could to make my translation
as intelligible as possible to my readers. If I tried to be too literal, it
would be quite unintelligible. The modes of expression are so different in the
Sanskrit. There are still many obscure passages which I failed to interpret
satisfactorily to myself. These obscurities are found more in the Sagāthakam,
because the verses presuppose much knowledge of the matter treated therein, and
this knowledge involves at present much more scholarship and intellectual
perspicuity than the present translator can command. The Sagāthakam has never
had any Chinese commentaries, and this fact adds more to the difficulties
already in existence. Chinese and Japanese scholars have chosen, probably for
brevity’s sake, the four-volume text by Guṇabhadra for their study, and the
Sagāthakam has thus inevitably been left out.

 

The Sanskrit text itself as we have it is still
far from being perfect, and there is no doubt that Nanjo’s edition requires
many corrections in order to yield a more intelligible reading. Even with it, however,
whatever shortcomings it may have, we are to be grateful to the editor who made
the text more accessible to the public than ever before.

 

I have not always followed Nanjo in the reading
of the text. I have used my own judgment in several cases when I thought the
sense became thereby clearer. In paragraphing too I have often disregarded
Nanjo. As I said in my Studies, the Laṅkā is a highly chaotic text, and there
are also some passages which have forced their way in wrong places where they
do not belong.

 

The T’ang version in this respect gives on the
whole the best rendering of the Laṅkā. While a first draft of the translation
was prepared by Śikshānanda, the finishing touch was given by Fa-tsang, the
great teacher of philosophy of the Avataṁsaka, with which the Laṅkā is in the
closest relationship. When difficulties were encountered in the course of my
English translation of the Sanskrit text, I have quite frequently followed the
T’ang reading, though the fact has not regularly been noted.

 

A special index to the Sutra is being prepared
and will be issued before long as a separate volume.

 

 

—————–          

 

The Laṅkāvatāra Sūtra

 

[CHAPTER ONE]

 

(1)1 Om! Salutation to the Triple Treasure!
Salutation to all the Buddhas and Bodhisattvas!

 

Here is carefully written down the Laṅkāvatāra
Sūtra in which the Lord of the Dharma discourses on the egolessness of all
things.

 

 

Thus have I heard. The Blessed One once stayed
in the Castle of Laṅkā which is situated on the peak of Mount Malaya on the great
ocean, and which is adorned with flowers made of jewels of various kinds.2 He
was with a large assembly of Bhikshus and with a great multitude of
Bodhisattvas, who had come together from various Buddha-lands. The
Bodhisattva-Mahāsattvas, headed by the Bodhisattva Mahāmati, were all perfect
masters3 of the various Samādhis, the [tenfold] self-mastery, the [ten] powers,
and the [six] psychic faculties; they were anointed by the hands of all the
Buddhas; they all well understood the significance of the objective world as
the manifestation of their own Mind; (2) they knew how to maintain [various]
forms, teachings, and disciplinary measures, according to the various
mentalities and behaviours of beings; they were thoroughly versed in the five
Dharmas, the [three] Svabhāvas, the [eight] Vijñānas, and the twofold
Non-ātman.

 

1 These Gothic numerals in parentheses refer to
pages of the Sanskrit edition.

 

2 Much more fully described in Bodhiruci (Wei).

 

3 Literally, “sporting” (vikrīḍita).

 

At that time, the Blessed One who had been
preaching in the palace of the King of Sea-serpents came out at the expiration
of seven days and was greeted by an innumerable host of Nāgakanyās including
Śakra and Brahma, and looking at Laṅkā on Mount Malaya smiled and said, “By
the Tathagatas of the past, who were Arhats and Fully-Enlightened Ones, this
Truth was made the subject of their discourse, at that castle of Laṅkā on the
mountain-peak of Malaya, —the Truth realisable by noble wisdom in one’s inmost
self, which is beyond the reasoning knowledge of the philosophers as well as
the state of consciousness of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas.1 I, too, would
now for the sake of Rāvaṇa, Overlord of the Yakshas, discourse on this Truth.”

 

[Inspired] by the spiritual power of the Tathagata,
Rāvaṇa, Lord of the Rākshasas, heard [his voice]. Indeed, the Blessed One,
surrounded and accompanied by an in-numerable host of Nāgakanyās including
Śakra and Brahma, came out of the palace of the King of Sea-serpents; and
looking at the waves of the ocean and also at the mental agitations going on in
those assembled, [he thought of] the ocean of the Ālayavijñāna where the
evolving Vijñānas [like the waves] are stirred by the wind of objectivity.
While he was standing there [thus absorbed in contemplation, Rāvaṇa saw him
and] uttered a joyous cry, saying: “I will go and request of the Blessed
One to enter into Laṅkā; for this long night he would probably profit, do good,
and gladden (3) the gods as well as human beings.”

 

Thereupon, Rāvaṇa, Lord of the Rākshasas, with
his attendants, riding in his floral celestial chariot, came up where the
Blessed One was, and having arrived there he and his attendants came out of the
chariot. Walking around the Blessed One three times from left to right, they
played on a musical instrument, beating it with a stick of blue Indra
(saphire), and hanging the lute at one side, which was inlaid with the choicest
lapis lazuli and supported by [a ribbon of] priceless cloth, yellowish-white
like Priyaṅgu, they sang with various notes such as Saharshya, Rishabha,
Gāndhāra, Dhaivata, Nishāda. Madyama, and Kaiśika,2 which were melodiously
modulated in Grāma, Mūrchana, etc.; the voice in accompaniment with the flute
beautifully blended with the measure of the Gāthā.

 

1 The Sanskrit text is here certainly at fault;
there ought to be a negative particle somewhere in this passage, which is the
case in the Chinese translations.

 

2 Neither Bodhiruci nor Sikshānanda refers so
specifically to these various notes.

 

1. “The truth-treasure whose principle is
the self-nature of Mind, has no selfhood (nairātmyam), stands above all
reasoning, and is free from impurities; it points to the knowledge attained in
one’s inmost self; Lord, show me here the way leading to the Truth.

 

2. “The Sugata is the body in whom are
stored immaculate virtues; in him are manifested [bodies] trans-forming and
transformed; he enjoys the Truth realised in his inmost self; may he visit
Laṅkā. Now is the time, Muni!

 

3. (4) “This Laṅkā was inhabited by the
Buddhas of the past, and [they were] accompanied by their sons who were owners
of many forms. Lord, show me now the highest Truth, and the Yakshas who are
endowed with many forms will listen.”

 

Thereupon, Rāvaṇa, the Lord of Laṅkā, further
adapting the Totaka rhythm sang this in the measure of the Gāthā.

 

4. After seven nights, the Blessed One leaving
the ocean which is the abode of the Makara, the palace of the sea-king, now
stands on the shore.

 

5. Just as the Buddha rises, Rāvaṇa, accompanied
by the Apsaras and Yakshas numerous, by Śuka, Sārana, and learned men,

 

6. Miraculously goes over to the place where the
Lord is standing. Alighting from the floral vehicle, he greets the Tathagata
reverentially, makes him offerings, tells him who he is, and stands by the
Lord.

 

7. “I who have come here, am called Rāvaṇa,
the ten-headed king of the Rākshasas, mayest thou graciously receive me with
Laṅkā and all its residents.

 

8. “In this city, the inmost state of
consciousness realised, indeed, by the Enlightened Ones of the past (5) was
disclosed on this peak studded with precious stones.

 

9. “Let the Blessed One, too. surrounded by
sons of the Victorious One, now disclose the Truth immaculate on this peak
embellished with precious stones; we, together with the residents of Laṅkā,
desire to listen.

 

10. “The Laṅkāvatāra Sūtra which is praised
by the Buddhas of the past [discloses] the inmost state of consciousness
realised by them, which is not founded on any system of doctrine.

 

11. “I recollect the Buddhas of the past
surrounded by sons of the Victorious One recite this Sutra; the Blessed One,
too, will speak.

 

12. “In the time to come, there will be
Buddhas and Buddha-Sons pitying the Yakshas; the Leaders will discourse on this
magnificent doctrine on the peak adorned with precious stones.

 

13. “This magnificent city of Laṅkā is
adorned with varieties of precious stones, [surrounded] by peaks, refresh-ing
and beautiful and canopied by a net of jewels.

 

14. “Blessed One, here are the Yakshas who
are free from faults of greed, reflecting on [the Truth] realised in one’s
inmost self and making offerings to the Buddhas of the past; they are believers
in the teaching of the Mahāyāna and intent on disciplining one another.

 

15. “There are younger Yakshas, girls and boys,
desiring to know the Mahāyāna. Come, Blessed One, who art our Teacher, come to
Laṅkā on Mount Malaya.

 

16. (6) “The Rākshasas, with Kumbhakarṇa at
their head, who are residing in the city, wish, as they are devoted to the
Mahāyāna, to hear about this inmost realisation.

 

17. “They have made offerings assiduously
to the Buddhas [in the past] and are to-day going to do the same. Come, for
compassion’s sake, to the Laṅkā, together with [thy] sons.

 

18. “Mahāmati, accept my mansion, the
company of the Apsaras, necklaces of various sorts, and the delightful Aśoka
garden.

 

19. “I give myself up to serve the Buddhas
and their sons; there is nothing with me that I do not give up [for their
sake]; Great Muni, have compassion on me!”

 

20. Hearing him speak thus, the Lord of the
Triple World said, “King of Yakshas, this mountain of precious stones was
visited by the Leaders in the past.

 

21. “And, taking pity on you, they
discoursed on the Truth revealed in their inmost [consciousness]. [The Buddhas
of] the future time will proclaim [the same] on this jewel-adorned mountain.

 

22. “This [inmost Truth] is the abode of
those Yogins who stand in the presence of the Truth. King of the Yakshas, you
have the compassion of the Sugatas and myself.”

 

23. The Blessed One accepting the request [of
the King] remained silent and undisturbed; he now mounted the floral chariot
offered by Rāvaṇa.

 

24. Thus Rāvaṇa and others, wise sons of the
Victorious One, (7) honoured by the Apsaras singing and dancing, reached the
city.

 

25. Arriving in the delightful city [the Buddha
was] again the recipient of honours; he was honoured by the group of Yakshas
including Rāvaṇa and by the Yaksha women.

 

26. A net of jewels was offered to the Buddha by
the younger Yakshas, girls and boys, and necklaces beautifully ornamented with
jewels were placed by Rāvaṇa about the neck of the Buddha and those of the sons
of the Buddha.

 

27. The Buddhas together with the sons of the
Buddha and the wise men, accepting the offerings, discoursed on the Truth which
is the state of consciousness realised in the inmost self.

 

28. Honouring [him as] the best speaker, Rāvaṇa
and the company of the Yakshas honoured Mahāmati and requested of him again and
again:1

 

29. “Thou art the asker of the Buddha
concerning the state of consciousness realised in their inmost selves, of which
we here, Yakshas as well as the sons of the Buddha, are desirous of hearing. I,
together with the Yakshas, the sons of the Buddha, and the wise men, request
this of thee.

 

30. “Thou art the most eloquent of
speakers, and the most strenuous of the Yogins; with faith I beg of thee. Ask
[the Buddha] about the doctrine, O thou the proficient one!

 

1 Verses 20-28, inclusive, are in prose in
T’ang.

 

31. “Free from the faults of the
philosophers and Pratyekabuddhas and Śrāvakas is (8) the Truth of the inmost
consciousness, immaculate and culminating in the stage of Buddhahood.”

 

32.1 Thereupon the Blessed One created
jewel-adorned mountains and other objects magnificently embellished with jewels
in an immense number.

 

33. On the summit of each mountain the Buddha
himself was visible, and Rāvaṇa, the Yaksha, also was found standing there.

 

34. Thus the entire assembly was seen on each
mountain-peak, and all the countries Were there, and in each there was a
Leader.

 

35. Here also was the King of the Rākshasas and
the residents of Laṅkā, and the Laṅkā created by the Buddha rivaling [the real
one].

 

36. Other things were there, too, —the Aśoka
with its shining woods, and on each mountain-peak Mahāmati was making a request
of the Buddha,

 

37. Who discoursed for the sake of the Yakshas
on the Truth leading to the inmost realisation; on the mountain-peak he
delivered a complete sutra with an exquisite voice varied in hundreds of
thousands of ways.2

 

38. [After this] the teacher and the sons of the
Buddha vanished away in the air, leaving Rāvaṇa the Yaksha himself standing
[above] in his mansion.

 

39. Thought he, “How is this? What means
this? and by whom was it heard? What was it that was seen? and by whom was it
seen? Where is the city? and where is the Buddha?

 

40. “Where are those countries, those
jewel-shining Buddhas, those Sugatas? (9) Is it a dream then? or a vision? or
is it a castle conjured up by the Gandharvas?

 

1 From this verse T’ang is in prose again.

 

2 Thus according to Bodhiruci and Śikshānanda.
The Sanskrit text has: “hundreds of thousands of perfect sutras.”

 

41. “Or is it dust in the eye, or a fata
morgana, or the dream-child of a barren woman, or the smoke of a fire-wheel,
that which I saw here?”

 

42. Then [Rāvaṇa reflected], “This is the
nature as it is (dharmatā) of all things, which belongs to the realm of Mind,
and it is not comprehended by the ignorant as they are confused by every form
of imagination.

 

43. “There is neither the seer nor the seen,
neither the speaker nor the spoken; the form and usage of the Buddha and his
Dharma—they are nothing but discrimination.

 

44. “Those who see things such as were seen
before, do not see the Buddha; [even] when discrimination is not aroused, one
does not see1 the Buddha; the Buddha being fully-enlightened is seen where the
world itself is not evolved.

 

The Lord of Laṅkā was then immediately awakened
[from his reflection], feeling a revulsion (parāvṛiti) in his mind and
realising that the world was nothing but his own mind: he was settled in the
realm of non-discrimination, was urged by the stock of his past good deeds,
acquired the cleverness of understanding all the texts, obtained the faculty of
seeing things as they are, was no more dependent upon others, observed things
excellently with his own wisdom (buddhi), gained the insight that was not of
discursive reasoning, was no more dependent upon others,2 became a great Yogin
of the discipline, was able to manifest himself in all excellent forms, got
thoroughly acquainted with all skilful means, had the knowledge of the
characteristic aspects of every stage, by which he would surmount it skilfully,
was delighted to look into3 the self-nature of Citta, Manas, Manovijñāna, got a
view whereby he could cut himself loose from the triple continuation, had the
knowledge of disposing of every argument of (10) the philosophers on causation,
thoroughly understood the Tathāgata-garbha, the stage of Buddhahood, the inmost
self, found himself abiding in the Buddha-knowledge; [when suddenly] a voice
was heard from the sky, saying, “It is to be known by oneself.”

 

1 T’ang has: “He who sees in the way as was
seen before, cannot see the Buddha; when no discrimination is aroused, this,
indeed, is the seeing.” According to Wei: “If he sees things and
takes them for realities, he does not see the Buddha. Even when he is not abiding
in a discriminating mind, he cannot see the Buddha. Not seeing anything doing
[in the world]—this is said to be seeing the Buddha. If a man is able thus to
see [things], he is the one who sees the Tathagata. When the wise observe all
experiences in this manner, they are transformed assuming an exquisite
body—this is the Enlightenment [attained by] the Buddha.”

 

2 This does not appear in T’ang, nor in Wei.

 

3 T’ang: to go beyond.

 

“Well done, well done, Lord of Laṅkā! Well
done, indeed, Lord of Laṅkā, for once more! The Yogin is to discipline himself
as thou doest. The Tathagatas and all things are to be viewed as they are
viewed by thee; otherwise viewed, it is nihilism. All things are to be
comprehended by transcending the Citta, Manas, and Vijñāna as is done by thee.
Thou shouldst look inwardly and not become attached to the letter and a
superficial view of things; thou shouldst not fall into the attainments,
conceptions, experiences, views, and Samādhis of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas,
and philosophers; thou shouldst not have any liking for small talk and
witticism; thou shouldst not cherish the notion of self-substance,1 nor have
any thought for the vainglory of rulership, nor dwell on such Dhyānas as belong
to the six Dhyānas, etc.

 

“Lord of Laṅkā, this is the realisation of
the great Yogins: to destroy the discourses advanced by others, to crush
mischievous views in pieces, to keep themselves properly away from ego-centered
notions, to cause a revulsion in the depths of the mind fittingly by means of
an exquisite knowledge. Such are sons of the Buddha who walk in the way of the
Mahāyāna. In order to enter upon the stage of self-realisation as attained by
the Tathagatas, the discipline is to be pursued by thee.

 

1 Wei and T’ang: Do not hold the views maintained
in the Vedas.

 

“Lord of Laṅkā, conducting thyself in this
manner, let thee be further purified in the way thou hast attained; (11) by
disciplining thyself well in Samādhi and Samāpatti, follow not the state
realised and enjoyed by the Śravakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, which
rises from the imagination of those who discipline themselves according to the
practices of the puerile philosophers. They cling to the individual forms of
the world created by their egotistical ideas; they maintain such notions as
element, quality, and substance; they cling tenaciously to views originating
from ignorance; they become confused by cherishing the idea of birth where
prevails emptiness; they cling to discrimination [as real]; they fall into the
way of thinking where obtains [the dualism of] qualifying and qualified.

 

“Lord of Laṅkā, this is what leads to
various excellent attainments, this is what makes one grow aware of the inmost
attainment, this is the Mahāyāna realisation. This will result in the acquirement
of an excellent condition of existence.

 

“Lord of Laṅkā, by entering upon the
Mahāyāna discipline the veils [of ignorance] are destroyed, and one turns away
from the multitudinous waves of the Vijñāna and falls not into the refuge and
practice of the philosophers.

 

“Lord of Laṅkā, the philosophers’ practice
starts from their own egotistic attachments. Their ugly practice arises from
adhering to dualistic views concerning the self-nature of the Vijñāna.

 

“Well done, Lord of Laṅkā; reflect on the
signification of this as you did when seeing the Tathagata before; for this,
indeed, is seeing the Tathagata.”

 

At that time it occurred to Rāvaṇa: “I wish
to see the Blessed One again, who has all the disciplinary practices at his
command, who has turned away from the practices of the philosophers, who is
born of the state of realisation in the inmost consciousness, and who is beyond
[the dualism of] the transformed and the transforming. He is the knowledge (12)
realised by the Yogins, he is the realisation attained by those who enjoy the
perfect bliss of the Samādhi which they gain by coming to an intuitive
understanding through meditation. May I see thus [again] the Compassionate One
by means of his miraculous powers in whom the fuel of passion and discrimination
is destroyed, who is surrounded by sons of the Buddha, who has penetrated into
the minds and thoughts of all beings, who moves about everywhere, who knows
everything, who keeps himself away from work (kṛiyā) and form (lakshaṇa);
seeing him may I attain what I have not yet attained, [retain] what I have
already gained, may I conduct myself with non-discrimination, abide in the joy
of Samādhi and Samāpatti, and attain the ground where the Tathagatas walk, and
in these make progress.”

 

At that moment, the Blessed One recognising that
the Lord of Laṅkā is to attain the Anutpattikadharmakshānti showed his glorious
compassion for the ten-headed one by making himself visible once more on the
mountain-peak studded with many jewels and enveloped in a net-work of jewels.
The ten-headed King of Laṅkā saw the splendour again as seen before on the
mountain-peak, [he saw] the Tathagata, who was the Arhat and the
Fully-Enlightened One, with the thirty-two marks of excellence beautifully
adorning his person, and also saw himself on each mountain-peak, together with
Mahāmati, in front of the Tathagata, the Fully-Enlightened One, putting forward
his discourse on the realisation experienced by the Tathagata in his inmost
self, and, surrounded by the Yakshas, conversing on the verbal teachings and
stories [of the Buddha]. Those (13) [Buddha]-lands were seen with the Leaders.1

 

1 There is surely a discrepancy here in the
text. T’ang reads: “In all the Buddha-lands in the ten quarters were also
seen such events going on, and there was no difference whatever.” Wei is
quite different and has the following: “Besides, he saw all the
Buddha-lands and all the kings thinking of the transitoriness of the body. As
they are covetously attached to their thrones, wives, children, and relatives,
they find themselves bound by the five passions and have no time for
emancipation. Seeing this, they abandon their dominions, palaces, wives,
concubines, elephants, horses, and precious treasures, giving them all up to
the Buddha and his Brotherhood. They now retreat into the mountain-woods,
leaving their homes and wishing to study the doctrine. He [Rāvaṇa] then sees
the Bodhisattvas in the mountain woods strenuously applying themseves to the
mastery of the truth, even to the extent of throwing themselves to the hungry
tiger, lion, and Rākshasas. He thus sees the Bodhisattvas reading and reciting
the sutras under a tree in the woods and discoursing on them for others,
seeking thereby the truth of the Buddha. He then sees the Bodhisattvas seated
under the Bodhi-tree in the Bodhi-maṇḍala thinking of the suffering Beings and
meditating on the truth of the Buddha. He then sees the venerable Mahāmati the
Bodhisattva before each Buddha preaching about the spiritual discipline of
one’s inner life, and also sees [the Bodhisattva] surrounded by all the Yakshas
and families and talking about names, words, phrases, and paragraphs.”
This last sentence is evidently the translation of the Sanskrit
deśanāpāṭhakathām, which is contrasted in the Laṅkāvatāra throughout with
pratyātmāryajñānagocara (the spiritual realm realised by noble wisdom in one’s
inmost consciousness).

 

Then the Blessed One beholding again this great
assembly with his wisdom-eye, which is not the human eye, laughed loudly and
most vigorously like the lion-king. Emitting rays of light from the tuft of
hair between the eyebrows, from the ribs, from the loins, from the Śrivatsa1 on
the breast, and from every pore of the skin, —emitting rays of light which
shone flaming like the fire taking place at the end of a kalpa, like a luminous
rainbow, like the rising sun, blazing brilliantly, gloriously—which were
observed from the sky by Śakra, Brahma, and the guardians of the world, the one
who sat on the peak [of Laṅkā] vying with Mount Sumeru laughed the loudest
laugh. At that time the assembly of the Bodhisattvas together with Śakra and
Brahma, each thought within himself:

 

“For what reason, I wonder, from what cause
does the Blessed One who is the master of all the world
(sarva-dharma-vaśavartin), after smiling first,2 laugh the loudest laugh? Why
does he emit rays of light from his own body? Why, emitting [rays of light],
does he remain silent, with the realisation [of the Truth] in his inmost self,
and absorbed deeply and showing no surprise in the bliss of Samādhi, and
reviewing the [ten] quarters, looking around like the lion-king, and thinking
only of the discipline, attainment, and performance of Rāvaṇa?”

 

1 Swastika.

 

2 This is wanting in the Chinese translations.

 

At that time, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva who was previously requested by Rāvaṇa [to ask the Buddha
concerning his self-realisation], feeling pity on him, (14) and knowing the
minds and thoughts of the assembly of the Bodhisattvas, and observing that
beings to be born in the future would be confused in their minds because of
their delight in the verbal teaching (deśanāpāṭha), because of their clinging
to the letter as [fully in accordance with] the spirit (artha), because of
their clinging to the disciplinary powers of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and
philosophers, —which might lead them to think how it were that the Tathagatas,
the Blessed Ones, even in their transcendental state of consciousness should
burst out into loudest laughter —Mahāmati the Bodhisattva asked the Buddha in
order to put a stop to their inquisitiveness the following question: “For
what reason, for what cause did this laughter take place?”

 

Said the Blessed One: “Well done, well
done, Mahāmati! Well done, indeed, for once more, Mahāmati! Viewing the world
as it is in itself and wishing to enlighten the people in the world who are fallen
into a wrong view of things in the past, present, and future, thou undertakest
to ask me the question. Thus should it be with the wise men who want to ask
questions for both themselves and others. Rāvaṇa, Lord of Laṅkā, O Mahāmati,
asked a twofold question of the Tathagatas of the past who are Arhats and
perfect Buddhas; and he wishes now to ask me too a twofold question in order to
have its distinction, attainment, and scope ascertained—this is what is never
tasted by those who practise the meditation of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas,
and philosophers; and the same will be asked by the question-loving ten-headed
one of the Buddhas to come.”

 

Knowing that, the Blessed One said to the Lord
of Laṅkā, thus: “Ask, thou Lord of Laṅkā; the Tathagata has given thee
permission [to ask], delay not, whatever questions thou desirest to have
answered, I will answer each of them (15) with judgment to the satisfaction of
your heart. Keeping thy seat of thought free from [false] discrimination,
observe well what is to be subdued at each stage; ponder things with wisdom;
[seeing into] the nature of the inner principle in thyself, abide in the bliss
of Samādhi; embraced by the Buddhas in Samādhi, abide in the bliss of
tranquillisation; going beyond the Samādhi and understanding attained by the
Śrāvakas and Pratyekabuddhas, abide in [the attainment of the Bodhisattvas] in
the stages of Acalā, Sādhumatī, and Dharmameghā; grasp well the egolessness of
all things in its true significance; be anointed by the Buddhas in Samādhi at
the great palace of lotus-jewels. 1Surrounded by the Bodhisattvas who are
sitting on lotuses of various sorts each supported by the gracious power of the
Buddhas, thou shalt find thyself sitting on a lotus and each one of the
Bodhisattvas looking at thee face to face. This is a realm beyond the
imagination. Thou shouldst plan out an adequate plan and establish thyself at a
stage of discipline by planning out such a plan as shall include [all kinds of]
skilful means, so that thou comest to realise that realm which is beyond
imagination; and thou shouldst attain the stage of Tathagatahood in which one
is able to manifest oneself in various forms, and which is something never seen
before by the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, philosophers, Brahma, Indra, Upendra,
and others. ”

 

1 The following sentence is done by the aid of
T’ang, as the Sanskrit does not seem to give any sense. Literally translated it
reads: “There by the becoming lotuses, by those lotuses that are blessed
variously by the benediction of his own person…. ” Wei has: “O King
of Laṅkā, thou wilt before long see thy person, too, thus sitting on the
lotus-throne and continuing to abide there in a most natural manner. There are
innumerable families of lotus-kings and innumerable families of Bodhisattvas
there, each one of whom is sitting on a lotus-throne, and surrounded by those
thou wilt find thyself and looking face to face at one another, and each one of
them will before long come to abide in a realm beyond the understanding.”

 

At that moment the Lord of Laṅkā being permitted
by the Blessed One, rose from his seat on the peak of the jewel-mountain which
shone like the jewel-lotus immaculate and shining in splendour; he was
surrounded by a large company of celestial maidens, and all kinds of garlands,
flowers, perfumes, incense, unguents, umbrellas, banners, fiags, necklaces,
half-necklaces, diadems, tiaras, (16) and other ornaments whose splendour and
excellence were never heard of or seen before, were created; music was played
surpassing anything that could be had by the gods, Nāgas, Yakshas, Rākshasas,
Gandharvas, Kinnaras, Mahoragas, and men; musical instruments were created
equal to anything that could be had in all the world of desire and also such
superior musical instruments were created as were to be seen in the
Buddha-lands; the Blessed One and the Bodhisattvas were enveloped in a net of
jewels; a variety of dresses and high banners was made rising high in the air
as high as seven tāla trees to great [the Buddha], showering great clouds of offerings,
playing music which resounded [all around], and then descending from the air,
[the Lord of Laṅkā] sat down on the peak of the jewel-mountain ornamented with
magnificent jewel-lotus whose splendour was second only to the sun and
lightning. Sitting he made courtesy smiling first to the Blessed One for his
permission and proposed him a twofold question: ” It was asked of the
Tathagatas of the past, who were Arhats, Fully-Enlightened Ones, and it was
solved by them. Blessed One, now I ask of thee; [the request] will certainly be
complied with by thee as far as verbal instruction is concerned1 as it was by
the Buddhas [of the past]. Blessed One, duality was discoursed upon by the
Transformed Tathagatas and Tathagatas of Trans-formation, but not by the Tathagatas
of Silence.2 The Tathagatas of Silence are absorbed in the blissful state of
Samādhi, they do not discriminate concerning this state, nor do they discourse
on it. Blessed One, thou assuredly wilt discourse on this subject of duality.
Thou art thyself a master of all things, an Arhat, a Tathagata. The sons of the
Buddha and myself are anxious to listen to it.”

 

1 That is, as far as the teaching could be
conveyed in words. Deśanāpāṭha stands in contrast with siddhānta, or
pratyātmagati in the Laṅkāvatāra.

 

2 In T’ang and Wei: “Original
Tathagatas.”

 

The Blessed One said, “Lord of Laṅkā, tell
me what you mean by duality?”

 

The Lord of the Rākshasas, (17) who was renewed
in his ornaments, full of splendour and beauty, with a diadem, bracelet, and
necklace strung with vajra thread, said, “It is said that even dharmas are
to be abandoned, and how much more adharmas. Blessed One, why does this dualism
exist that we are called upon to abandon? What are adharmas? and what are
dharmas? How can there be a duality of things to abandon—a duality that arises
from falling into discrimination, from discriminating self-substance where
there is none, from [the idea of] things created (bhautīka) and uncreated,
because the non-differentiating nature of the Ālayavijñāna is not recognised?
Like the seeing of a hair-circle as really existing in the air, [the notion of
dualism] belongs to the realm of intellection not exhaustively pur-gated. This
being the. case as it should be, how could there be any abandonment [of dharmas
and adharmas]?”

 

Said the Blessed One, “Lord of Laṅkā, seest
thou not that the differentiation of things, such as is perceived in jars and
other breakable objects whose nature it is to perish in time, takes place in a
realm of discrimination [cherished by] the ignorant? This being so, is it not
to be so understood? It is due to discrimination [cherished by] the ignorant
that there exists the differentiation of dharma and adharma. Noble wisdom
(āryajñāna), however, is not to be realised by seeing [things this way]. Lord
of Laṅkā, let it be so with the ignorant who follow the particularised aspect
of existence that there are such objects as jars, etc., but it is not so with
the wise. One flame of uniform nature rises up depending on houses, mansions,
parks, and terraces, and burns them down; while a difference in the flames is
seen according to the power of each burning material which varies in length,
magnitude, etc. This being so, why (18) is it not to be so understood? The
duality of dharma and adharma thus comes into existence. Not only is there seen
a fire-flame spreading out in one continuity and yet showing a variety of
flames, but from one seed, Lord of Laṅkā, are produced, also in one continuity,
stems, shoots, knots, leaves, petals, flowers, fruit, branches, all
individualised. As it is with every external object from which grows [a variety
of] objects, so also with internal objects. From ignorance there develop the
Skāndhas, Dhātus, Āyatanas, with all kinds of objects accompanying, which grow
out in the triple world where we have, as we see, happiness, form, speech, and
behaviour, each differentiating [infinitely]. The oneness of the Vijñāna is
grasped variously according to the evolution of an objective world; thus there
are seen things inferior, superior, and middling, things defiled and free from
defilement, things good and bad. Not only, Lord of Laṅkā, is there such a
difference of conditions in things generally, there is also seen a variety of
realisations attained innerly by each Yogin as he treads the path of discipline
which constitutes his practice. How much more difference in dharma and adharma
do we not see in a world of particulars which is evolved by discrimination?
Indeed, we do.

 

“Lord of Laṅkā, the differentiation of
dharma and adharma comes from discrimination. Lord of Laṅkā, what are dharmas?
That is, they are discriminated by the discriminations cherished by the
philosophers, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and ignorant people. They think that
the dharmas headed by quality and substance are produced by causes—[these are
the notions] to be abandoned. Such are not to be regarded [as real] because
they are appearances (lakshaṇa). It comes from one’s clinging [to appearances]
that the manifestations of his own Mind are regarded as reality (dharmatā).
(19) Such things as jars, etc., are products of discrimination conceived by the
ignorant, they exist not; their substances are not attainable. The viewing of
things from this viewpoint is known as their abandonment.

 

“What, then, are adharmas? Lord of Laṅkā,
[dharmas] are unattainable as to their selfhood, they are not appearances born
of discrimination, they are above causality; there is in them no such
[dualistic] happening as is seen as reality and non-reality. This is known as
the abandoning of dharmas. What again is meant by the unattainability of
dharmas? That is, it is like horns of a hare, or an ass, or a camel, or a
horse, or a child conceived by a barren woman. They are dharmas the nature of
which is unattainable; they are not to be thought [as real] because they are
appearances. They are only talked About in popular parlance if they have any
sense at all; they are not to be adhered to as in the case of jars, etc. As
these [unrealities] are to be abandoned as not comprehensible by the mind
(vijñāna), so are things (bhāva) of discrimination also to be abandoned. This
is called the abandoning of dharmas and adharmas. Lord of Laṅkā, your question
as to the way of abandoning dharmas and adharmas is hereby answered.

 

“Lord of Laṅkā, thou sayest again that thou
hast asked [this question] of the Tathagatas of the past who were Arhats and
Fully-Enlightened Ones and that it was solved by them. Lord of Laṅkā, that
which is spoken of as the past belongs to discrimination; as the past is thus a
discriminated [idea], even so are the [ideas] of the future and the present.
Because of reality (dharmatā) the Tathagatas do not discriminate, they go
beyond discrimination and futile reasoning, they do not follow (20) the
individuation-aspect of forms (rūpa) except when [reality] is disclosed for the
edification of the unknowing and for the sake of their happiness.1 It is by
transcendental wisdom (prajñā) that the Tathagata performs deeds transcending
forms (animittacāra); therefore, what constitutes the Tathagatas in essence as
well as in body is wisdom (jñāna). They do not discriminate, nor are they
discriminated. Wherefore do they not discriminate the Manas? Because
discrimination is of the self, of soul, of personality. How do they not
discriminate? The Manovijñāna is meant for the objective world where causality
prevails as regards forms, appearances, conditions, and figures. Therefore,
discrimination and non-discrimination must be transcended.

 

1 This is one of the most important sections in
this first introductory chapter, but singularly all the three texts, perhaps
excepting T’ang, present some difficulties for clear understanding. Wei:
“Lord of Laṅkā, what you speak of as past is a form of discrimination, and
so are the future and the present, also of discrimination. Lord of Laṅkā, when
I speak of the real nature of suchness as being real, it also belongs to
discrimination; it is like discriminating forms as the ultimate limit. If one
wishes to realise the bliss of real wisdom, let him discipline himself in the
knowledge that transcends forms; therefore, do not discriminate the Tathagatas
as having knowledge-body or wisdom-essence. Do not cherish any discrimination
in [thy] mind. Do not cling in [thy] will to such notions as ego, personality,
soul, etc. How not to discriminate? It is in the Manovijñāna that various
conditions are cherished such as forms, figures, [etc. ]; do not cherish such
[discriminations]. Do not discriminate nor be discriminated. Further, Lord of
Laṅkā, it is like various forms painted on the wall, all sentient beings are
such. Lord of Laṅkā, all sentient beings are like grasses and trees, with them
there are no acts, no deeds, Lord of Laṅkā, all dharmas and adharmas, of them
nothing is heard, nothing talked….” T’ang: “Lord of Laṅkā, what you
speak of as past is no more than discrimination, so is the future; I too am
like him. [Is this to be read, “the present, too, is like it”!] Lord
of Laṅkā, the teaching of all the Buddhas is outside discrimination; as it goes
beyond all discriminations and futile reasonings, it is not a form of
particularisation, it is realised only by wisdom. That [this absolute] teaching
is at all discoursed about is for the sake of giving bliss to all sentient beings.
The discoursing is done by the wisdom transcending forms. It is called the
Tathagata; therefore, the Tathagata has his essence, his body in this wisdom.
He thus does not discriminate, nor is he to be discriminated. Do not
discriminate him after the notion of ego, personality, or being. Why this
impossibility of discrimination? because the Manovijñāna is aroused on account
of an objective world wherein it attaches itself to forms and figures.
Therefore, [the Tathagata] is outside the discriminating [view] as well as the
discriminated [idea]. Lord of Laṅkā, it is like beings painted in colours on a
wall, they have no sensibility [or intelligence]. Sentient beings in the world
are also like them; no acts, no rewards [are with them]. So are all the teachings,
no hearing, no preaching.”

 

“Lord of Laṅkā, beings are appearances,
they are like figures painted on the wall, they have no sensibility [or
consciousness]. Lord of Laṅkā, all that is in the world is devoid of work and
action because all things have no reality, and there is nothing heard, nothing
hearing. Lord of Laṅkā, all that is in the world is like an image magically
transformed. This is not comprehended by the philosophers and the ignorant.
Lord of Laṅkā, he who thus sees things, is the one who sees truthfully. Those
who see things otherwise walk in discrimination; as they depend on
discrimination, they cling to dualism. It is like seeing one’s own image
reflected in a mirror, or one’s own shadow in the water, or in the moonlight,
or seeing one’s shadow in the house, or hearing an echo in the valley. People
grasping their own shadows of discrimination (21) uphold the discrimination of
dharma and adharma and, failing to carry out the abandonment of the dualism,
they go on discriminating and never attain tranquillity, By tranquillity is
meant oneness (ekāgra), and oneness gives birth to the highest Samādhi, which
is gained by entering into the womb of Tathagatahood, which is the realm of
noble wisdom realised in one’s inmost self.”

 

 

The First Chapter Called “Rāvaṇa Asking for
Instruction.”1

 

1 It is noteworthy that the chapter endings are
not the same throughout the entire text. Generally, reference is made to the
Sutra itself at the end of a chapter, stating that the chapter bears such a
title belonging to such a Sutra. But in the present case there is no mention at
all of the Laṅkāvatāra Sūtra as if this Rāvaṇa section were something quite
independent. While there is no doubt about its being a later addition, seeing
what a complete piece of narrative it forms by itself, and again seeing that
the rest of the text makes no further reference to Rāvaṇa, the trend of the
discourse as presented by the Buddha shows that it is closely related to the
Sutra, especially when it emphasises at the end the importance of
self-realisation against the inanity or futility of the verbal teaching
ordinarily given out by a master.

 

—————–          

 



 

 

The Laṅkāvatāra Sūtra

 

[CHAPTER TWO]

 

 

I1

(22) At that time Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva who had visited all the Buddha-lands, together with all
the Bodhisattvas, rose from his seat by the power of the Buddhas, drawing his
upper garment over one shoulder, placing his right knee on the ground and with
folded hands, turning in the direction of the Blessed One, respectfully saluted
him, and praised him with the following verses:

 

1. As thou reviewest the world with thy
transcendental knowledge and compassion, it is to thee like an ethereal flower,
of which one cannot say whether it is born or destroyed, as [the category of]
being and non-being is inapplicable to it.

 

2. As thou reviewest all things with thy
transcendental knowledge and compassion, they are to thee like visions, they
are beyond the reach of intellectual grasp, as [the category of] being and
non-being is inapplicable to them.

 

3. As thou reviewest the world with thy
transcendental knowledge and compassion, it is to thee always like a dream, of
which one cannot say whether it is permanent or destructible, as [the category
of] being and non-being is inapplicable to it.

 

4. In the Dharmakāya, whose self-nature is like
a vision or a dream, what is there to praise? When no thought arises as to
existence or as to not-having-self-nature, then there is praise.

 

5. Of a thing whose appearance is not visible because
of its being beyond the senses and their objects (23), how can it be praised or
blamed, O Muni?

 

1 This division is made by the translator to
facilitate the understanding of the text in which divers subjects are
promiscuously treated.

 

6. With thy transcendental knowledge and
compassion which are above form, thou comprehendest the egolessness of things
and persons, and art thyself always clean and free from the hindrances of
passion and knowledge.

 

7. Thou dost not vanish in Nirvana, nor is
Nirvana abiding in thee; for it transcends the duality of knowing and known and
of being and non-being.

 

8. Those who see the Muni so serene and beyond
birth [and death] will be cleansed of attachment, stainless both in this world
and in the other.

 

II

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
praising the Blessed One with such verses as these, made his own name known to
the Blessed One.

 

9. I am Mahāmati, Blessed One, and am well
versed in the Mahāyāna. I wish to ask one hundred and eight questions of thee
who art most eloquent.

 

10. Hearing his words the Buddha, the best
knower of the world, looking over the whole assembly, spoke to the son of the
Sugata thus:

 

11. Ask me, sons of the Victorious, and
Mahāmati, you ask and I will instruct you in self-realisation.

 

At that moment Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva who was given by the Blessed One the opportunity to
speak, prostrated himself at the feet of the Blessed One and asked:

 

(24) 12. How can one be cleansed of false
intellection? Whence does it arise? How can one perceive errors? Whence do they
arise?

 

13. Whence come lands, transformation,
appearance, and philosophers? Wherefore is the state of imagelessness, the
gradations, and whence are the sons of the Victorious?

 

14. Where is the way of emancipation? Who is in
bondage? By what is he redeemed? What is the mental state of those who practise
the Dhyānas? Whence is the triple vehicle?

 

15. What is that which is born of causation?
What is effect? What is cause [or that which works]? Whence the doctrine of
duality? Whence does it arise?

 

16. Wherefore is the tranquilising exercise of
formlessness? And that of complete extinction? Wherefore the extinction of
thoughts? And how is one awakened from it?

 

17. How does action rise? Whence is the
behaviour of those who hold the body? Whence [this] visible [world]? Whence the
conditions? Whence the entrance upon the stages?

 

18. Who is it that breaks through this triple
existence? What is the abode? What is the body? Where does that which is
abiding arise? Whence comes the son of the Buddha?

 

19. Who attains the psychic faculties, the
self-masteries, the Samādhis? How is the mind tranquilised? Pray tell me, O
Bull-like Victor?

 

20. What is the Ālaya? And whence the
Manovijñāna? (25) How does the visible [world] rise? How does it cease from
being visible?

 

21. Whence are families and no-families? What is
meant by Mind-only? The setting up of marks? And whence [the doctrine of]
egolessness?

 

22. Why is there no being? What kind of teaching
is in accordance with popular thinking? How can one cease cherishing eternalism
(śāśvata-darshana) and nihilism (uccheda-darshana)?

 

23. How is it that you do not differ from the
philosophers as regards appearance? Tell me, whence is the rise of the Nyāya
school? Its future?

 

24. What is meant by emptiness? What do you
understand by momentary destruction? Whence is the Womb? And whence is the
stability of the world?

 

25. Why is the world like a vision and a dream?
How does it resemble the city of the Gandharvas? Why it is to be regarded as
like a mirage, or like the moon reflected in water? Pray tell me.

 

26. What are the elements of enlightenment?
Whence are the constituents of enlightenment? Wherefore is a revolution, and
the disturbance of a kingdom? And how does the realistic view of existence
(bhavadṛishṭi) take its rise?

 

27. What is meant by the world being above birth
and death? or being like the flower in the air? How do you understand it? Why
do you regard it as being beyond words?

 

28. How is it not subject to discrimination? How
is it like the sky? Of how many sorts is suchness? How manifold is the Mind?
How many Pāramitās are there?

 

29. Whence is the gradation of the stages? What
is the state of imagelessness? (26) Wherefore is the twofold egolessness? How
is one cleansed of [the hindrance of] knowledge?

 

30. Of how many kinds is knowledge (jñāna)? O
Leader! How many moral precepts are there? and forms of being? Whence are the
families born of gold and jewel and pearl?

 

31. Of whom is speech born? Whence is the
differentiation of beings? Whence are the sciences, offices, arts? and by whom
are they made manifest?

 

32. Of how many sorts are gāthās? What is prose?
What is metre? Of how many sorts is reasoning and exegesis?

 

33. How many varieties of food and drink are
there? Whence does sexual desire originate? Whence are there kings, sovereigns,
and provincial rulers?

 

34. How does a king protect his dominion? Of how
many groups are heavenly beings? Whence are the earth, stars, constellations,
the moon, and the sun?

 

35. How many kinds of emancipation are there? of
the Yogins? How many kinds of discipleship? And how about the masters?

 

36. How many kinds of Buddhahood are there? And
how many of the Jātaka Tales? How numerous are the evil ones? How numerous are
the heretics?

 

37. What is meant by [the doctrine] that there
is nothing but thought-construction? Pray tell me, thou Most Eloquent One?

 

(27) 38. Whence are the clouds in the sky? the
wind? What is meant by recollection? by wisdom (medhā)? Whence are trees and
vines? Pray tell me, Lord of the Triple World?

 

39. How do horses, elephants, and deer get
caught? Wherefore are there fools and despicable people? Pray tell me, thou
Charioteer of the Mind?

 

40. Wherefore are the six seasons mentioned?
What is meant by the Icchantika [one who is without Buddha-nature]? Pray tell
me whence is the birth of a man? of a woman? of a hermaphrodite?

 

41. How does one retrograde in the Yoga
exercises? How does one make progress in them? How many exercises are there?
and how are men kept abiding in them? Pray tell me.

 

42. Beings are born in the various paths of
existence, what are their specific marks and forms? How is abundance of wealth
acquired? Pray tell me, thou who art like the sky?

 

43. Whence is the Śākya family? And the one born
of Ikshvāku? Whence is the Rishi Long-Penance? What is taught by him?

 

44. How is it that thou art thus apparent everywhere
in every land, surrounded by such Bodhisattvas of such various names and forms?

 

45. Why is meat not to be eaten? Why is it
forbidden? Whence was the carnivorous race born, who eats meat?

 

46. Why are the lands shaped like the moon, the
sun, the Sumeru, the lotus, the swatika, and the lion? Pray tell me.

 

(28) 47. Wherefore are the lands shaped like a
capsized and upturned net of Indra which is composed of all sorts of jewels?
Pray tell me why?

 

48. Wherefore are [the lands] shaped in the form
of a lute or a drum? Like various flowers and fruits? Like the sun and the moon
which are so stainless? Pray tell me.

 

49. Whence are the Buddhas of Transformation?
Whence are the Buddhas of Maturity [or Recompense]? Whence are the Buddhas who
are endowed with transcendental knowledge of suchness? Pray tell me.

 

50. Why does not one attain enlightenment in the
world of desire? Pray tell me. What is the meaning of your being enlightened in
the Akanishṭha by shaking off all the passions?

 

51. After my passing who will be the upholder of
the Discipline [or Doctrine, śāsana]! How long should the teacher abide? How
long should the teaching continue?

 

52. How many sorts of established truths are
there? And how many of philosophical views? Whence is morality? And what
constitutes the being of a Bhikshu? Pray tell me.

 

53. What is meant by a state of revulsion [or
turning-back]? Whence is a state of imagelessness, [which is realised] by the
Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Śrāvakas?

 

54. By whom are the psychic powers of this world
attained? What are the super-worldly ones? By what means does the mind enter
upon the seven stages? Pray tell me.

 

55. How many kinds of Brotherhood are there? And
how does a dissension take place in a Brotherhood! Whence are medical treatises
for beings? Pray tell me.

 

(29) 56. You say that you were among the Buddhas
Kāśyapa, Krakuchanda, and Kanakamuni; tell me wherefore so, O Great Muni!

 

57. Whence is the doctrine that there is no
ego-soul in beings? Whence is the doctrine of eternity, and of annihilation?
Wherefore do you not everywhere announce the doctrine of Mind-only as the
truth?

 

58. What is meant by the forest of men and
women? And by the forest of Karītakī and Āmalī? Whence are the mountains
Kailāsa, Cakravāḍa, and Vajrasaṃhananā?

 

59. Among these, whence are the mountains
decorated with various sorts of jewels and filled with Ṛishis and Gandharvas?
Pray tell me.

 

60. Hearing this [which constitutes] the
wonderful doctrine of the Mahāyāna and also the most excellent heart of the
Buddhas, the Great Hero, the Buddha, the One Most Excelled in the Knowledge of
the World, [spoke thus]:

 

61. Well done! Well done! O Mahāprajñā-Mahāmati!
Listen well, and I will tell you in order regarding your questions.

 

62. Birth, no-birth, Nirvana, emptiness,
transmigration, having-no-selḹ-nature, Buddhas, sons of the Pāramitās,

 

63. The Śrāvakas, Bodhisattvas, the
philosophers, those who are capable of formless deeds, the Meru, oceans,
mountains, islands, lands, the earth,

 

64. The stars, the sun, the moon, the
philosophers, the Asura, (30) emancipations, the self-masteries, the psychic
faculties, the Dhyānas, the Samādhis,

 

65. The extinctions (nirodha), the supernatural
powers, the elements of enlightenment, and the paths, Dhyānas, the
unmeasurables, the aggregates (skandhas), and the comings-and-goings.

 

66. Samāpattis, the extinctions, the stirrings
of mind, explanations in words, the Citta, Manas, and Vijñānas, egolessness,
the five Dharmas,

 

67. Self-nature, the discriminating, the
discriminated, the visible [world], dualism—whence are they? Various forms of
vehicles, families, those born of gold, jewels, and pearls?

 

68. The Icchantika, the original elements, the
wandering-about, one Buddhahood, knowledge, the known, the marching, the
attainment, and the existence and non-existence of beings?

 

69. How are horses, elephants, deer caught? Pray
tell me how. What is a proposition, a teaching established by the conjunction
of reason and illustration?

 

70. Whence is cause and effect? Various errors?
and also reason? [Why the statement that there is] nothing but Mind, that there
is no objective [literally, seen] world, that there is no ascending of the
stages?

 

71. Whence is the state of imagelessness and
revulsion which is a hundredfold?1 You tell me. Likewise about medical
treatises, arts, crafts, sciences, and teachings?

 

1 Not found in T’ang.

72. And also what are the measurements of the
mountains, Sumeru, and the earth? What are the measurements of the ocean, moon,
and sun? Tell me.

 

(31) 73. How many particles of dust are there in
the body of a being? How many of the coarser ones, of the finer ones, and of
the middle ones? How many particles of dust in every land? How many in every
dhanva?

 

74. In measuring distance how much is a hasta, a
dhanu, a krośa, a yojana, a half-yojana? How many of rabbit-hairs, of window-dust,
louse-eggs, or ram-hairs, of barley?1

 

75. How many grains of barley in a prastha? How
many grains of barley in a half-prastha? Likewise how many in a droṇa, in a
khārya, a lakshā, a koṭi, a vimvana?

 

76. How many atoms are there in a mustard-seed?
How many mustard-seeds are there in a rakshikā? How many in a bean, in a
dharaṇa, in a māshakā?

 

77. How many dharaṇās are there in a karsha? How
many karshas in a pala? and how many palas are there in Mount Sumeru which is a
huge accumulation [of masses]?

 

78. You should ask me thus, O son! Why do you
ask me otherwise? How many atoms are there in the body of a Pratyekabuddha, of
a Śrāvaka, of a Buddha, and of a Bodhisattva? (32) Why do you not ask me in
this wise?

 

79. How many atoms are there at the top of a
flame? How many atoms are in the wind? How many in each sense-organ? How many
in a pore of the skin? in the eyebrows?

 

80. Whence are these men of immense wealth,
kings, great sovereigns? How is the kingdom taken care of by them? And how
about their emancipation?

 

81. Tell whence is prose and metre. Why is
sexual desire universally cherished? Whence is the variety of foods and drinks?
Whence the man-woman forest?

 

82. Wherefore are the mountains of
Vajrasaṃhanana? Tell me whence, wherefore; are they like a vision, a dream, and
a fata-morgana?

 

1 See the Abhidharmakośa, translated by Louis de
la Vallée Poussin, Ch. III, p. 178.

 

83. Whence is the arising of clouds? And whence
do the seasons rise? Whence is the nature of taste? Whence is woman, man, and
hermaphrodite?

 

84. Whence are the adornments and the
Bodhisattvas? Ask me, O my son! Whence are the divine mountains embellished by
the Rishis and Gandharvas?

 

85. Whence is the way of emancipation? Who is in
bondage? By whom is he delivered? What is the state of one who practises
tranquillisation? What is transformation, and who are those philosophers?

 

86. What is meant by non-existence, existence,
and no-effect? Whence arises the visible world? (33) How can one be cleansed of
false intellection? Whence does false intellection arise?

 

87. Whence arises action? And whence its
departure? Tell me. How does the extinction of thought take place? And what is
meant by a Samādhi?

 

88. Who is the one that breaks through the
triple world? What is the position? What is the body? Wherefore the doctrine
that beings have no ego-soul? What is meant by a teaching in accordance with
the world?1

 

89. Do you ask me about the marks? Do you ask me
about egolessness? Do you ask me about the womb, about the Nyāya philosophers,
O son of the Victor?

 

90. How about eternalism and nihilism? How is
the mind tranquillised? Again [how about] speech, knowledge, morality, family,
O son of the Victor?

 

91. What is meant by reasoning and illustrating,
by master and disciple, by manifoldness of beings, food and drink, sky,
intelligence, evil ones, and the statement that there is nothing but the
thought-constructed?

 

92. What do you ask me concerning trees and
vines, O son of the Victor? What about diversity of lands, and about
Long-Penance the Ṛishi?

 

1 Saṁvṛityā deśanā is contrasted to
paramārtha-satya, highest truth.

 

93. What is your family? Who is your master? You
tell me, O son of the Victor. Who are the people who are despised? How is it
that in the Yoga you do not attain enlightenment in the world of desire, but
that in the Akanishṭha there is realisation?

 

94. What do you ask me about reasoning? (34)
What about the psychic faculties belonging to this world, and about the nature
of a Bhikshu?

 

95. Do you ask me about Buddhas of
Transformation, Buddhas of Maturity [or Recompense]? About Buddhas of the
Knowledge of Suchness? And whence is the Bodhisattva?

 

96. You ask me, O son of the Victor, about the lands
that are devoid of light, resembling a lute, a drum, and a flower, and about
the mind abiding in the seven stages?

 

97. You ask me such and many other questions,
which are in accordance with the marks [of Truth?] and free from erroneous
views.

 

III

98.1 I will instruct you as regards realisation
and its teaching; listen to me intently; I will give you an explanation of the
statements, O son, listen to me, in regard to the one hundred and eight
statements as recounted by the Buddhas.

 

At that moment Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said to the Blessed One: What is meant by the one
hundred and eight statements?2

 

1 This verse is probably to be separated from
the foregoing ones as it forms a sort of introduction to what follows. The one
hundred and eight questions (praśna) so called are not to be necessarily
identified with the one hundred and eight statements (pada) which are
uniformely negated in the paragraph that comes after. Some subjects are common
to the Questions and the Negations, but others are not. I do not think there is
any organic relationship between the two sections. What strikes one in both the
Questions and the Negations is that trivial subjects are mixed up with
important ones as equally constituting the content of self-realisation. The
Sutra proper which is supposed to concern itself with them is also devoid of an
intimate connection with them.

 

2 Here is one of the most mysterious and
unintelligible portions of the Laṅkāvatūra Sūtra. The Sanskrit word for
“statement” is pada, which literally means, “foot-step,”
“a footing,” “a position,” “a subject,” “an
abode,” “a matter of talk,” “a portion of a line in a
stanza,” etc. For the Sanskrit pada the Chinese translators have “
“, ““, ““, ““, but as they
stand these translations do not give any sense to the general context.
is perhaps the best in
retaining the original sense, but it is to be understood in the sense of
“a proposition,” “a statement,” and each sentence
containing this word in the following negations means that each subject
referred to is not properly conceived, because, for instance, the concept of
birth is not in accordance with the true understanding of reality. Birth stands
against death, they are relative notions, and do not apply to a world where
things are perceived in their absolute aspect. Therefore, any statement that
might be made concerning birth are not at all true; birth is no-birth, death is
no-death, and so on. Even of such notions as truth, realisation, self-nature,
mind, pāramitās, the same can be said; to make a statement about anything is to
falsify it. Hence the series of negations as illustrated here. But the mysterious
fact about them is the reference to so many trite subjects which are evidently
in no direct connection with the teachings of the Mahāyāna. There must be
something historical about these references of which the translator is at
present quite ignorant. Another mystery here concerns the number of padas: why
108, and not more or less?

 

The Blessed One said: A statement concerning
birth is no statement concerning birth; a statement concerning eternity is no
statement concerning eternity. [The topics thus negated are as follows:1] the
characteristic marks, abiding and changing, moment, self-nature, emptiness,
annihilation, mind, the middle, permanence, causation, cause, the passions,
desire, (35) means, contrivance, purity, inference [or conclusion], illustration,
a disciple, a master, a family, the triple vehicle, imagelessness, vows, the
triple circle, form, duality of being and non-being, bothness, the noble wisdom
of self-realisation, the bliss of the present world, lands, atoms, water, a
bow, reality, numbers and mathematics, the psychic powers, the sky, clouds, the
arts and crafts and sciences, the wind, the earth, thinking,
thought-constructions, self-nature, the aggregates, being, insight, Nirvana,
that which is known, the philosophers, disorder, a vision, a dream, (36) a
mirage, a reflection, a circle made in the dark by a fire-brand, the city of
the Gandharvas, the heavens, food and drink, sexuality, philosophical views,
the Pāramitās, morality, the moon and the sun and stars, truth, effect, annihilation
and origination, medical treatment, the characteristic marks, the limbs, arts
and sciences, Dhyāna, error, the seen [world], protection, dynasty, Ṛishi,
kingdom, apprehension, treasure, explanation, the Icchantika, man, woman, and
hermaphrodite, taste, action, the body, false intellection, motives,
sense-organs, the Samskrita,2 cause and effect, the Kanishṭha,3 the seasons, a
luxuriant growth of trees, vines and shrubs, (37) multiplicity, entering into
the teaching, systems of morality, the Bhikshus, the powers added [by the
Buddha], the lutes. These are the one hundred and eight statements recounted by
the Buddhas of the past.

 

1 To avoid repetitions, the subjects alone are
mentioned which are systematically negated in the text.

 

2 Anything that produces an effect.

 

3 A class of deities.

 

IV

At that moment, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said again to the Blessed One: In how many ways, Blessed
One, does the rise, abiding, and ceasing of the Vijñānas take place?

 

The Blessed One replied: There are two ways,
Mahāmati, in which the rise, abiding, and ceasing of the Vijñānas take place,
and this is not understood by the philosophers. That is to say, the ceasing
takes place as regards continuation and form. In the rise of the Vijñānas,
also, these two are recognisable: the rise as regards continuation and the rise
as regards form. In the abiding, also, these two [are discernible]: the one
taking place as regards continuation and the other as regards form.

 

[Further,] three modes are distinguishable in
the Vijñānas: (1) the Vijñāna as evolving, (2) the Vijñāna as producing
effects, and (3) the Vijñāna as remaining in its original nature.

 

[Further,] Mahāmati, in the Vijñānas, which are
said to be eight, two functions generally are distinguishable, the perceiving
and the object-discriminating. As a mirror reflects forms, Mahāmati, the
perceiving Vijñā a perceives [objects]. Mahāmati, between the two, the
perceiving Vijñāna and the object-discriminating Vijñāna, there is no
difference; they are mutually conditioning. Then, Mahāmati, the perciving Vijñāna
functions because of transformation’s taking place [in the mind] by reason of a
mysterious habit-energy, while, Mahāmati, the object-discriminating Vijñāna
(38) functions because of the mind’s discriminating an objective world and
because of the habit-energy accumulated by erroneous reasoning since
beginningless time.

 

Again, Mahāmati, by the cessation of all the
sense-Vijñānas is meant the cessation of the Ālayavijñāna’s variously
accumulating habit-energy which is generated when unrealities are discriminated.
This, Mahāmati, is known as the cessation of the form-aspect of the Vijñānas.

 

Again, Mahāmati, the cessation of the
continuation-aspect of the Vijñānas takes place in this wise: that is to say,
Mahāmati, when both that which supports [the Vijñānas] and that which is
comprehended [by the Vijñānas] cease to function. By that which supports [the
Vijñānas] is meant the habit-energy [or memory] which has been accumulated by
erroneous reasoning since beginningless time; and by that which is comprehended
[by the Vijñānas] is meant the objective world perceived and discriminated by
the Vijñānas, which is, however, no more than Mind itself.

 

Mahāmati, it is like a lump of clay and the
particles of dust making up its substance, they are neither different nor
not-different; again, it is like gold and various ornaments made of it. If,
Mahāmati, the lump of clay is different from its particles of dust, no lump
will ever come out of them. But as it comes out of them it is not different
from the particles of dust. Again, if there is no difference between the two,
the lump will be indistinguishable from its particles.

 

Even so, Mahāmati, if the evolving Vijñāna are
different from the Ālayavijñāna, even in its original form, the Ālaya cannot be
their cause. Again, if they are not different the cessation of the evolving
Vijñānas will mean the cessation of the Ālayavijñāna, but there is no cessation
of its original form. Therefore, Mahāmati, what ceases to function is not the
Ālaya in its original self-form, but is the effect-producing form of the
Vijñānas. When this original self-form ceases to exist, then there will indeed
be the cessation of the Ālayavijñāna. (39) If, however, there is the cessation
of the Ālayavijñāna, this doctrine will in no wise differ from the nihilistic
doctrine of the philosophers.

 

This doctrine, Mahāmati, as it is held by the
philosophers, is this: When the grasping of an objective world ceases the
continuation of the Vijñānas is stopped; and when there is no more of this
continuation in the Vijñānas, the continuation that has been going on since
beginningless time is also destroyed. Mahāmati, the philosophers maintain that
there is a first cause from which continuation takes place; they do not
maintain that the eye-Vijñāna arises from the interaction of form and light;
they assume another cause. What is this cause, Mahāmati? Their first cause is
known as spirit (pradhāna), soul (purusha), lord (iśvara), time, or atom.

 

V

Again, Mahāmati, there are seven kinds of
self-nature: collection (samudaya), being (bhāva), characteristic marks
(lakshaṇa), elements (mahābhūta), causality (hetu), conditionality (pratyaya),
and perfection (nishpatti).1

 

VI

Again, Mahāmati, there are seven kinds of first
principle [or highest reality, paramārtha]: the world of thought
(citta-gocara), the world of knowledge (jñāna-), the world of super-knowledge
(prajñā-), the world of dualistic views (dṛishṭi-), the world beyond dualistic
views, the world beyond the Bodhisattva-stages, and a world where the Tathagata
attains his self-realisation.2

 

1 What is exactly meant by these concepts
regarded as self-nature (svabhāva) is difficult to define as far as the
Laṅkāvatāra is concerned.

 

2 These seven principles or realities are not
explained in the text. But we can state that they are so many different kinds
of Paramārtha, as in the case of Svabhāva, so considered by different schools
of philosophers or Buddhists.

 

(40) Mahāmati, this is the self-nature, the
first principle, the essence, which constitutes the being of the Tathagatas,
Arhats, Fully-Enlightened Ones of the past, present, and future, whereby,
perfecting things of this world and of a world beyond this, they, by means of a
noble eye of transcendental wisdom, enter into various phases of existence,
individual and general, and establish them. And what is thus established by
them is not to be confused with the erroneous teachings generally held by the
philosophers.

 

Mahāmati, what are these erroneous teachings
accepted generally by the philosophers? [Their error lies in this] that they do
not recognise an objective world to be of Mind itself which is erroneously
discriminated; and, not understanding the nature of the Vijñānas which are also
no more than manifestations of Mind, like simple-minded ones that they are,
they cherish the dualism of being and non-being where there is but [one]
self-nature and [one] first principle.

 

Again, Mahāmati, my teaching consists in the
cessation of sufferings arising from the discrimination of the triple world; in
the cessation of ignorance, desire, deed, and causality; and in the recognition
that an objective world, like a vision, is the manifestation of Mind itself.

 

VII

Mahāmati, there are some Brahmans and Śramaṇas
who assume something out of nothing, saying that there exists a substance which
is bound up in causation and abides in time, and that the Skandhas, Dhātus, and
Āyatanas have their genesis and continuation in causation and, after thus
existing, pass away.

 

They are those, Mahāmati, who hold a destructive
and nihilistic view concerning such subjects as continuation, activity, rising,
breaking-up, existence, Nirvana, the path, karma, fruition, and truth. (41)
Why? Because they have not attained an intuitive understanding [of the Truth],
because they have no fundamental insight of things. Mahāmati, it is like a jar
broken in pieces which is unable to function as a jar; again, it is like a
burnt seed which is incapable of sprouting. Even so, Mahāmati, their Skandhas,
Dhātus, and Āyatanas which they regard as subject to changes are really
incapable of uninterrupted transformation because their views do not originate
from the perception of an objective world as a manifestation of Mind itself
which is erroneously discriminated.

 

If again, Mahāmati, something comes out of
nothing and there is the rise of the Vijñānas by reason of a combination of the
three effect-producing causes, we can say the same of a non-existing thing,
that a tortoise would grow hair and sands produce oil. [As this is impossible]
this proposition does not avail, it ends in affirming nothing. And, Mahāmati,
it follows that deed, work, and cause [of which they speak] will be of no use,
and so also with their reference to being and non-being. Mahāmati, when they
argue that there is a combination of the three effect-producing causes, they do
this by the principle of cause and effect [which is to say, by the principle
that something comes out of something and not of nothing]; and thus there are
[such things as] past, present, and future, and being and non-being. As long as
they remain on their philosophic ground, their demonstration will be by means
of their logic and text-books, for the memory of erroneous intellection will
ever cling to them. 1 Thus, Mahāmati, simple-minded ones, poisoned by an
erroneous view, declare the incorrect way of thinking taught by the ignorant to
be the one presented by the All-Knowing One.

 

1 The reasoning here may be a little difficult
to follow. The general idea maintained by the Laṅkāvatāra is that as long as a
world of relativity is asserted there is an ever-recurring chain of causation
which cannot be denied in any circumstance. In this case we cannot talk of
anything coming to an end or cessation. The fault with the philosophers is that
they have no fundamental intuition into the essential nature of an objective
world—a world of particulars—which is really the projection of mind by reason
of memory or the habit-energy accumulated since beginningless time. When this
thought is thoroughly grasped, the philosopher’s point of view may also hold
good as far as it goes. As they lack, however, the fundamental intuition, all
the logical superstructure they build is essentially an error.

 

Again, Mahāmati, there are some Brahmans and
Śramaṇas who (42) recognising that the external world which is of Mind itself
is seen as such owing to the discrimination and false intellection practised
since beginningless time, know that the world has no self-nature and has never
been born, it is like a cloud, a ring produced by a firebrand, the castle of
the Gandharvas, a vision, a mirage, the moon as reflected in the ocean, and a
dream; that Mind in itself has nothing to do with discrimination and causation,
discourses of imagination, and terms of qualification (lakshya-lakshaṇa); that
body, property, and abode are objectifications of the Ālayavijñāna,1 which is
in itself above [the dualism of] subject and object; that the state of
imagelessness which is in compliance with the awakening of Mind itself,2 is not
affected by such changes as arising, abiding, and destruction.

 

1 The translator here follows the T’ang reading.

 

2 This clause does not appear in T’ang.

 

The Bodhisattvas-Mahāsattvas, Mahāmati, will
before long attain to the understanding that Nirvana and Samsāra are one. Their
conduct, Mahāmati, will be in accordance with the effortless exhibition of a
great loving heart that ingeniously contrives means [of salvation], knowing
that all beings have the nature of being like a vision or a reflection, and
that [there is one thing which is] not bound by causation, being beyond the
distinction of subject and object; [and further] seeing that there is nothing
outside Mind, and in accordance with a position of unconditionality, they will
by degrees pass through the various stages of Bodhisattvahood and will
experience the various states of Samādhi, and will by virtue of their faith
understand that the triple world is of Mind itself, and thus understanding will
attain the Samādhi Māyopama. The Bodhisattvas entering into the state of
imagelessness where they see into the truth of Mind-only, arriving at the abode
of the Pāramitās, and keeping themselves away from the thought of genesis,
deed, and discipline, they will attain the Samādhi Vajravimbopama which is in
compliance with the Tathāgatakāya and with the transformations of suchness.
After achieving a revulsion in the abode [of the Vijñānas], Mahāmati, they will
gradually realise the Tathāgatakāya, which is endowed with the powers, the
psychic faculties, self-control, love, compassion, and means; which can enter
into all the Buddha-lands and into the sanctuaries of the philosophers; and
which is beyond the realm of (43) Citta-mano-manovijñāna. Therefore, Mahāmati,
these Bodhisattva-Mahāsattvas who wish, by following the Tathāgatakāya, to
realise it, should exercise themselves, in compliance with the truth of
Mind-only, to desist from discriminating and reasoning erroneously on such
notions as Skandhas, Dhātus, Āyatanas, thought, causation, deed, discipline,
and rising, abiding, and destruction.

 

VIII

Perceiving that the triple existence is by
reason of the habit-energy of erroneous discrimination and false reasoning that
has been going on since beginningless time, and also thinking of the state of
Buddhahood which is imageless and unborn, [the Bodhisattva] will become
thoroughly conversant with the noble truth of self-realisation, will become a
perfect master of his own mind, will conduct himself without effort, will be like
a gem reflecting a variety of colours, will be able to assume the body of
transformation, will be able to enter into the subtle minds of all beings, and,
because of his firm belief in the truth of Mind-only, will, by gradually
ascending the stages, become established in Buddhahood. Therefore, Mahāmati,
let the Bodhisattva-Mahāsattva be well disciplined in self-realisation.

 

IX

Then Mahāmati said: Teach me, Blessed One,
concerning that most subtle doctrine which explains the Citta, Manas,
Manovijñāna, the five Dharmas, the Svabhāvas, and the Lakshanas; which is put
in practice by the Buddhas and Bodhisattvas; which is separated from the state
of mind which recognises a world as something outside Mind itself; and which,
breaking down all the so-called truths established by words and reasonings,
constitutes the essence of the teachings of all the Buddhas. Pray teach this
assembly headed by the Bodhisattvas gathering on Mount Malaya in the city of
Laṅkā; teach them regarding the Dharmakāya which is praised by the Tathagatas
and which is the realm of (44) the Ālayavijñāna which resembles the ocean with
its waves. Then the Blessed One again speaking to Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this: The reasons whereby the eye-consciousness
arises are four. What are they? They are: (1) The clinging to an external
world, not knowing that it is of Mind itself; (2) The attaching to form and
habit-energy accumulated since beginningless time by false reasoning and
erroneous views; (3) The self-nature inherent in the Vijñāna; (4) The eagerness
for multiple forms and appearances. By these four reasons, Mahāmati, the waves
of the evolving Vijñānas are stirred on the Ālayavijñāna which resembles the
waters of a flood. The same [can be said of the other sense-consciousnesses] as
of the eye-consciousness. This consciousness arises at once or by degrees in
every sense-organ including its atoms and pores of the skin; the sense-field is
apprehended like a mirror reflecting objects, like the ocean swept over by a
wind. Mahāmati, similarly the waves of the mind-ocean are stirred
uninterruptedly by the wind of objectivity; cause, deed, and appearance
condition one another inseparably; the functioning Vijñānas and the original
Vijñāna are thus inextricably bound-up together; and because the self-nature of
form, etc., is not comprehended, Mahāmati, the system of the five
consciousnesses (vijñānas) comes to function. Along with this system of the
five Vijñānas, there is what is known as Manovijñāna [i. e., the thinking
function of consciousness], whereby the objective world is distinguished and
individual appearances are distinctly determined, and in this the physical body
has its genesis. But the Manovijñāna and other Vijñānas have no thought that
they are mutually conditioned and that they grow out of their attachment to the
discrimination which is applied to the projections of Mind itself. Thus the
Vijñānas go on functioning mutually related in a most intimate manner and
discriminating a world of representations.

 

(45) As the Vijñānas thus go on functioning
[without being conscious of their own doings], so the Yogins while entering
upon a state of tranquillisation (Samāpatti) are not aware of the workings of
the subtle habit-energy [or memory] within themselves; for they think that they
would enter upon a state of tranquillisation by extinguishing the Vijñānas. But
[in fact] they are in this state without extinguishing the Vijñānas which still
subsist because the seeds of habit-energy have not been extinguished; and [what
they imagine to be] an extinction is really the non-functioning of the external
world to which they are no more attached. So it is, Mahāmati, with the subtle
working of the Ālayavijñāna, which, except for the Tathagata and those
Bodhisattvas who are established on the stages, is not easy to comprehend;
[especially] by those who practise the discipline belonging to the Śrāvakas,
Pratyekabuddhas, and philosophers, even with their powers of Samādhi and
transcendental knowledge, it is difficult to distinguish. Only those who, understanding
fully all the aspects of the different stages of Bodhisattvahood by the aid of
their transcendental knowledge, acquiring a definite cognition as regards the
meaning of the separate propositions, planting roots of goodness in the
Buddha-lands that know no limits, and keeping themselves away from the
discriminations and false reasonings that arise from recognising an external
world which is of Mind itself, would retire into a secluded abode in the forest
and devote themselves to the practice of the spiritual discipline, either high,
or low, or middling, only those are capable of obtaining an insight into the
flowing of Mind itself in a world of discrimination, of being baptised by the
Buddhas living in the lands without limits, and of realising the self-control,
powers, psychic faculties, and Samādhis. Surrounded by good friends and the
Buddhas, Mahāmati, they are capable of knowing the Citta, Manas, Manovijñāna,
which are the discriminating agents of an external world whose self-nature is
of Mind itself; they are capable of crossing the ocean of birth and death which
arises by reason of deed, desire, and ignorance. For this reason, Mahāmati, the
Yogins ought to exercise themselves in the discipline which has been given them
by their good friends and the Buddhas.

 

(46) At that time the Blessed One recited the
following verses:

 

99. Like waves that rise on the ocean stirred by
the wind, dancing and without interruption,

 

100. The Ālaya-ocean in a similar manner is
constantly stirred by the winds of objectivity, and is seen dancing about with
the Vijñānas which are the waves of multiplicity.

 

101. Dark-blue, red, [and other colours], with
salt, conch-shell, milk, honey, fragrance of fruits and flowers, and rays of
sunlight;

 

102. They are neither different nor
not-different: the relation is like that between the ocean and its waves. So
are the seven Vijñānas joined with the Citta (mind).

 

103. As the waves in their variety are stirred
on the ocean, so in the Ālaya is produced the variety of what is known as the
Vijñānas.

 

104. The Citta, Manas, and Vijñānas are
discriminated as regards their form; [but in substance] the eight are not to be
separated one from another, for there is neither qualified nor qualifying.

 

105. As there is no distinction between the
ocean and its waves, so in the Citta there is no evolution of the Vijñānas.

 

106. Karma is accumulated by the Citta,
reflected upon by the Manas, and recognised by the Manovijñāna, and the visible
world is discriminated by the five Vijñānas.

 

(47) 107. Varieties of colour such as dark-blue,
etc., are presented to our Vijñāna. Tell me, Great Muni, how there are these
varieties of colour like waves [on the ocean]?

 

108. There are no such varieties of colour in
the waves; it is for the sake of the simple-minded that the Citta is said to be
evolving as regards form.

 

109. There is no such evolving in the Citta
itself, which is beyond comprehension. Where there is comprehension there is
that which comprehends as in the case of waves [and ocean].

 

110. Body, property, and abode are presented as
such to our Vijñānas, and thus they are seen as evolving in the same way as are
the waves.

 

111. The ocean is manifestly seen dancing in the
state of waveness; how is it that the evolving of the Ālaya is not recognised
by the intellect even as the ocean is?1

 

112. That the Ālaya is compared to the ocean is
[only] for the sake of the discriminating intellect of the ignorant; the
likeness of the waves in motion is [only] brought out by way of illustration.

 

113. When the sun rises it shines impartially on
people high and low; so thou who art the light of the world shouldst announce
the truth (tattvam) to the ignorant.

 

(48) 114. How is it that in establishing thyself
in the Dharma thou announcest not the truth? If the truth is announced by me,
the truth is not in the mind.2

 

115. As the waves appear instantly on the ocean,
or [images] in a mirror or a dream, so the mind is reflected in its own
sense-fields.3

 

116. Owing to a deficiency in conditions the
evolution [of the Vijñānas] takes place by degrees.4 The function of the
Manovijñāna is to recognise and that of the Manas is to reflect upon,

 

117. While to the five Vijñānas the actual world
presents itself. There is no gradation when one is in a state of collectedness
(samāhita).5 Like unto a master of painting or his pupils,

 

1 This question according to Sung and T’ang is
Mahāmati’s.

 

2 113 and the first part of 114 are ascribed to
Mahāmati in Sung and T’ang, but Wei gives both 113 and 114 to Mahāmati.

 

3 This must have found its way here by mistake,
for the ocean-waves simile in this text is generally used to illustrate the
Ālaya’s relation to the other Vijñānas, and not in connection with the
immediacy of perception as in this case of the mirror-images simile.

 

4 This ought to belong to the preceding verse.
Not wishing, however, to disturb the original notation, the translator has
followed the text. In that which follows, the reader is asked simply to look for
the sense and to pay no attention to the division of verses.

 

5 Samāhita, Samādhi, Samāpatti, ekāgra may be
understood as synonymous, denoting a state of consciousness where the mind is
most intensely concentrated on one thought. It is the receptive state of
intuition, rather than the active state of thinking.

 

118.1 Who arrange colours to produce a picture,
I teach. The picture is not in the colours, nor in the canvas, nor in the
plate;

 

119. In order to make it attractive to all
beings, a picture is presented in colours. What one teaches, transgresses; for
the truth (tattva) is beyond words.

 

120. Establishing myself in the Dharma, I preach
the truth for the Yogins. The truth is the state of self-realisation and is
beyond categories of discrimination.

 

121. I teach it to the sons of the Victorious;
the teaching is not meant for the ignorant. What is seen as multitudinous is a
vision which exists not.

 

122. The teaching itself is thus variously
given, subject to transgression; (49) the teaching is no teaching whatever if
it is not to the point in each case.

 

123. According to the nature of a disease the
healer gives its medicine; even so the Buddhas teach beings in accordance with
their mentalities.

 

124. This is indeed not a mental realm to be
reached by the philosophers and the Śrāvakas; what is taught by the leaders is
the realm of self-realisation.

 

1 Follow the sense and not necessarily the verse
division as before.

X

Further, Mahāmati, if the Bodhisattva should
wish to understand fully that an external world to be subsumed under categories
of discrimination, such as the grasping (subject) and the grasped (object), is
of Mind itself, let him be kept away from such hindrances as turmoil, social
intercourse, and sleep; let him be kept away from the treatises and writings of
the philosophers, from things belonging to the vehicles of Śrāvakahood and
Pratyekabuddhahood; let the Bodhisattva-Mahāsattva be thoroughly acquainted
with objects of discrimination which are to be seen as of Mind itself.

 

XI(a)

Further, Mahāmati, when the
Bodhisattva-Mahāsattva establishes himself in the abode where he has gained a
thorough understanding of Mind by means of his transcendental knowledge, he
should later discipline himself in the cultivation of noble wisdom in its
triple aspect. What are the three aspects of noble wisdom, Mahāmati, in which
he has to discipline himself later? They are: (1) imagelessness; (2) the power
added by all the Buddhas by reason of their original vows; and (3) the
self-realisation attained by noble wisdom. Having mastered them, (50) the Yogin
should abandon his knowledge of Mind gained by means of transcendental wisdom,
which still resembles a lame donkey; and entering upon the eighth stage of
Bodhisattvahood, he should further discipline himself in these three aspects of
noble wisdom.

 

Then again, Mahāmati, the aspect of
imagelessness comes forth when all things belonging to the Śrāvakas and
Pratyekabuddhas and philosophers are thoroughly mastered. Again, Mahāmati, as
to the power added, it comes from the original vows made by all the Buddhas.
Again, Mahāmati, as to the self-realisation aspect of noble wisdom, it rises
when a Bodhisattva, detaching himself from viewing all things in their
phenomenality, realises the Samādhi-body whereby he surveys the world as like
unto a vision, and further goes on to the attainment of the Buddha-stage.
Mahāmati, this is the triplicity of the noble life. Furnished with this
triplicity, noble ones will attain the state of self-realisation which is the
outcome of noble wisdom. For this reason, Mahāmati, you should cultivate noble
wisdom in its triple aspect.

 

XI(b)

At that moment, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva knowing what was going on in the minds of the
Bodhisattvas who were gathered there, and empowered by the power added to him
by all the Buddhas, asked the Blessed One concerning the doctrine known as
examining into the reality of noble wisdom. Tell me, Blessed One, the doctrine
of examining into the reality of noble wisdom, depending on which the one
hundred and eight statements are to be distinguished—the doctrine depending on
which the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones will analyse and disclose
the nature and course of false imagination for the sake of (51) the
Bodhisattva-Mahāsattvas who have fallen into the way of looking at things from
their aspects of generality and individuality. Thus the Bodhisattvas will be
instructed in the analysis and thorough examination of false imagination, and
thereby they will have the passage purified which leads to the egolessness of
things and persons, and get an illumination on the stages of Bodhisattvahood;
and, further, going beyond the bliss of the tranquillisations1 belonging to all
the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, will attain the Dharmakāya of
the Tathagata, which belongs to the realm and course of Tathagatahood
transcending thought and in which there is no rising of the five Dharmas. That
is to say, they will attain the Tathagata-body which is the Dharma intimately
bound up with the understanding born of transcendental knowledge, and which,
entering into the realm of Māyā, reaches all the Buddha-lands, the heavenly
mansions of Tushita, and the abode of the Akanishṭha.

 

1 That is, dhyāna, Samādhi and Samāpatti, which
practically belong to the same category.

 

XII

Said the Blessed One: Mahāmati, there are some
philosophers who are addicted to negativism, according to whose philosophical
view the non-existence of the hare’s horns is ascertained by means of the
discriminating intellect which affirms that the self-nature of things ceases to
exist with the destruction of their causes; and they say that all things are
non-existent just like the hare’s horns.

 

Again, Mahāmati, there are others who, seeing
distinctions existing in things as regards the elements, qualities, atoms,
substances, formations, and positions, and, attached to the notion that the
hare’s horns are non-existent, assert that the bull has horns.

 

There are, Mahāmati, those who have fallen into
the dualistic way of thinking, being unable to comprehend the truth of
Mind-only; they desire to discriminate a world which is of Mind itself.
Mahāmati, body, property, and abode have their existence only when measured in
discrimination. (52) The hare’s horns neither are nor are not; no
discrimination is to be made about them. So it is, Mahāmati, with all things,
of which neither being nor non-being can be predicated; have no discrimination
about them!

 

Again, Mahāmati, those who have gone beyond
being and non-being, no more cherish the thought that the hare has no horns;
for they never think that the hare has no horns because of mutual reference,
nor do they think that the bull has horns because no ultimate substance is to
be obtained however minutely the analysis of the horns may go on even to the
subtlest particle known as atom: [that is,] the state in which noble wisdom is
realised is beyond being and non-being.

 

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
said this to the Blessed One: Is it not this way, Blessed One, that, seeing how
discrimination takes place, we proceed to refer this to the non-rising of
discrimination and infer that the horns exist not?

 

The Blessed One said: No, indeed, Mahāmati, the
non-existence of the horns has no reference to the non-rising of
discrimination. Why is it not so? Because there is discrimination owing to the
idea of the horns. Indeed, depending upon the idea of the horns, Mahāmati,
discrimination takes place. And because of this dependence of discrimination
upon the idea of the horns, Mahāmati, and because of this relationship of
dependence and apart from the anyānanya1 relationship, one talks of the
non-existence of the hare’s horns, surely not because of the reference [to the
horns of the bull]. If again, Mahāmati, discrimination is different (anya) from
the hare’s horns, (53) it will not take place by reason of the horns [and
therefore the one is not different from the other]; but if it is not different
(anānya), there is a discrimination taking place by reason of the horns [and
therefore the one is different from the other]. However minutely the atoms are
analysed, no horn [-substance] is obtainable; the notion of the horns itself is
not available when thus reasoned. As neither of them [that is, the bull’s nor
the hare’s] are existent, in reference to what should we talk of non-existence?
Therefore, Mahāmati, the reasoning by reference as regards the non-existence of
the hare’s horns is of no avail. The non-existence of the hare’s horns is
asserted in reference to their existence [on the bull; but really a horn itself
has no existence from the beginning]; have therefore no discrimination about
it! Mahāmati, the dualism of being and non-being as held by the philosophers
does not obtain as we see in the reasoning of horns.

 

1 Literally different and not-different.

Again, Mahāmati, there are other philosophers
affected with erroneous views, who are attached to such notions as form, cause,
and figure; not fully understanding the nature of space and seeing that space
is disjoined from form, they proceed to discriminate about their separate
existences. But, Mahāmati, space is form, and, Mahāmati, as space penetrates
into form, form is space. To establish the relation of supporting and
supported, Mahāmati, there obtains the separation of the two, space and form.
Mahāmati, when the elements begin to evolve [a world] they are distinguishable
one from another; they do not abide in space, and space is not non-existent in
them.

 

It is the same with the hare’s horns, Mahāmati,
whose non-existence is asserted in reference to the bull’s horns. But,
Mahāmati, when the bull’s horns are analysed to their minutest atoms, which in
turn are further analysed, there is after all nothing to be known as atoms. The
non-existence of what, is to be affirmed in reference to what? As to the other
things, too, this reasoning from reference (54) does not hold true.

 

At that time, again, the Blessed One said this
to Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva; Mahāmati, you should discard the views
and discriminations that are concerned with the horns of a hare and a bull,
with space and form. And also, Mahāmati, let you and other Bodhisattvas reflect
on the nature of discrimination which they have of the Mind itself, and let
them go into all the Bodhisattva-lands where they should disclose the way of
disciplining themselves in the manifestations of Mind itself.

 

XIII

Then at that time the Blessed One recited these
verses:

 

125. The world [as we see it] exists not,
pluralities of things rise from the Mind being seen [externally]; body,
property, and abode are manifested to us as of the Ālayavijñāna.

 

126. The leaders talk about the Citta, Manas,
[Mano-]vijñāna, the [triple] Svabhāva, the five Dharmas, the twofold
egolessness, and purification.

 

127. Long and short, etc., exist mutually bound
up; when existence is asserted, there is non-existence, and where non-existence
is asserted, there is existence.

 

128. Analysed down to atoms, there is indeed no
form to be discriminated as such; what can be established is the [truth of]
Mind-only, which is not believed by those who cherish erroneous views.

 

129. This does not belong to the realm of the
theoreticians nor to that of the Śrāvaka; (55) the Buddhas disclose the way of
self-realisation.

 

XIV

At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva made a request of the Blessed One regarding the
purification of the outflow which comes from recognising an objective world
which is of Mind itself, saying, How, O Blessed One, is the outflow purified
that takes place from recognising an external world which is of Mind itself? Is
the purification instantaneous or gradual?

 

Replied the Blessed One: The outflow that takes
place from recognising an external world which is of Mind itself is gradually
purified and not instantaneously. Mahāmati, it is like the āmra fruit which
ripens gradually and not instantaneously; in the same way, Mahāmati, the
purification of beings1 is gradual and not instantaneous. Mahāmati, it is like
the potter making pots, which is done gradually and not instantaneously; in the
same way, Mahāmati, the purification of beings by the Tathagata is gradual and
not instantaneous. Mahāmati, it is like grass, shrubs, herbs, and trees, that
grow up gradually from the earth and not instantaneously; in the same way,
Mahāmati, the purification by the Tathagata of beings is gradual and not
instantaneous; Mahāmati, it is like the mastery of comedy, dancing, singing,
music, lute-playing, writing, and [other] arts, which is gained gradually and
not instantaneously; in the same way, Mahāmati, the purification by the
Tathagata of all beings is gradual and not instantaneous.

 

Mahāmati, it is like a mirror indiscriminately
and instantaneously reflecting in it forms and images; (56) in the same way,
Mahāmati, the purification by the Tathagata of all beings is instantaneous, who
makes them free from discrimination and leads them to the state of
imagelessness. Mahāmati, it is like the sun or the moon revealing all forms
instantaneously by illuminating them with its light; in the same way, Mahāmati,
the Tathagata, by making all beings discard the habit-energy which issues from
the erroneous views they entertain in regard to an external world which is of
the Mind, instantaneously reveals to all beings the realm of unthinkable
knowledge which belongs to Buddhahood. It is like the Ālayavijñāna making
instantaneously a world of body, property, and abode, which is what is seen of
Mind itself; in the same way, Mahāmati, the Nishyanda-Buddha, instantaneously
maturing the mentality of beings, places them in the palatial abode of the
Akanishṭha mansion where they will become practisers of various spiritual
exercises. Mahāmati, it is like the Dharmatā-Buddha shining forth
instantaneously with the rays that issue from the Nishyanda-Nirmāṇa [-Buddha];
in the same way, Mahāmati, the noble truth of self-realisation instantaneously
shines out when the false [dualistic] views of existence and non-existence are
discarded.

 

1 Abbreviated from “the outflowing that
takes place in beings when they recognise an external world as real which is of
Mind itself” (svacittadṛiśyadhāirā sattvānām).

 

XV

And yet again, Mahāmati, what the
Dharmatā-Nishyanda-Buddha [that is, the Buddha that flows out of the absolute
Dharma] teaches is that all things are comprehensible under the aspects of
individuality and generality, for they are bound up with causes and conditions
of habit-energy which is accumulated by not recognising an external world as of
Mind itself; that by reason of clinging to these false imaginations there is
multitudinousness of unrealities, which resemble the various scenes and persons
created magically and imagined as really in existence. Further again, Mahāmati,
false imaginations arise from clinging to the notion of relativity. To
illustrate: when the magician depending upon grass, (57) wood, shrubs, and
creepers, exercises his art, all beings and forms take shape, magically-created
persons are produced, which appear endowed with individuality and material
body, and they are variously and fancifully discriminated. While they are thus
manifesting themselves, Mahāmati, there is no substantiality in them. Likewise,
Mahāmati, based on the notion of relativity the false imagination recognises a
variety of appearances which are distinguished by a discriminating mind. And as
their individual appearances are imagined and adhered to, there is
habit-energy, and, Mahāmati, so long as the fancying goes on we have here all
that is needed to constitute the self-nature of the false imagination.
Mahāmati, this is the discourse of the Nishyanda Buddha.

 

Again, Mahāmati, it is the doing of the
Dharmatā-Buddha to establish the exalted state of self-realisation which
transcends the phenomena of the [empirical] mind.

 

Again, Mahāmati, what the Nirmita-Nirmāṇa-Buddha
[or Buddha of transformation] establishes concerns such matters as charity,
morality, meditation, tranquillisation, various forms of transcendental
knowledge and of understanding, the Skandhas, Dhātus, and Āyatanas,
emancipation, the Vijñānas, and the ways in which they function, the forms
which they take, their distinctions and their performances. The Buddha
discloses against the philosophical views that which surpasses forms.

 

Again Mahāmati, the Dharmatā-Buddha is
unconditioned, free from conditions, has nothing to do with all doings, senses,
and measurements, and does not belong to the world of the ignorant, Śrāvakas,
Pratyekabuddhas, and philosophers, who are always clinging to the notion of an
ego. For this reason, Mahāmati, you should discipline yourself in the excellent
and exalted way leading to self-realisation; (58) you should keep yourself away
from the views that recognise the reality of an external world apart from the Mind
itself.

 

XVI

Further again, Mahāmati, in the life of the
Śrāvaka-vehicle, there are two aspects to be distinguished, namely, the
excellent and exalted state of self-realisation, and the attachment to the
notion of self-nature arising from discrimination. What is the excellent,
exalted state of self-realisation belonging to the Śrāvakas? This is a state of
mental concentration which is attained when one realises states of emptiness,
egolessness, suffering, and impermanence, and the truth that is free from
passions and is ever serene; when one annihilates notions belonging to the
externality of things, such as the Skandhas, Dhātus, Āyatanas, individuality
and generality; and when one has an insight into reality as it is. Entering
upon this state of mental concentration the Śrāvakas will attain the blissful
abode of exalted self-realisation in which there is the emancipation belonging
to a Dhyāna, the path and fruit of a Samādhi, and the deliverance of a
Samāpatti, but in which there is as yet no discarding of habit-energy and no
escape from the imperceivable transformation of death. This, Mahāmati, is the
Śrāvaka’s exalted state of self-realisation. Having attained this exalted and
blissful condition of self-realisation as realised by the Śrāvakas, Mahāmati,
the Bodhisattva-Mahāsattva may not enjoy by himself the bliss of cessation, the
bliss of Samāpatti, but should think compassionately of other beings and keep
ever fresh his original vows. Mahāmati, in whatever exalted and blissful state
of self-realisation the Bodhisattva may find himself, he should never exert
himself in the exalted and blissful state of self-realisation as attained by
the Śrāvakas.

 

(59) Mahāmati, what is meant by the attachment
to the notion of self-nature arising from discrimination? This attachment takes
place when a man, seeing that the elements and the qualities such as blue,
yellow, warmth, humidity, motility, and rigidity, have never been created by a
creator, yet clings to the notions of individuality and generality in accordance
with the measures laid down in books of logic. Mahāmati, the Bodhisattva,
knowing what this is, must abandon it. Conforming himself to the egolessness of
things and holding back the wrong views regarding the egolessness of a person,
the Bodhisattva should keep himself on the continuously-ascending journey along
the stages. This is the Śrāvaka’s attachment to the notion of self-nature
arising from the discrimination of existence.

 

XVII

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
said this to the Blessed One: According to the Blessed One’s teaching, the
eternal-unthinkable is the exalted condition of self-realisation and also of
highest reality. Now, do not the philosophers also talk about the creative
agent being the eternal-unthinkable?

 

The Blessed One replied: No, Mahāmati, the
eternal-unthinkable considered by the philosophers to be characteristic of
their creator is untenable. Why? Because, Mahāmati, the eternal-unthinkable as
held by the philosophers is not in conformity with the idea of a cause itself.
When, Mahāmati, this eternal-unthinkable is not in conformity with the idea of
a cause itself how can this be proved tenable? (60) Again, Mahāmati, if what is
claimed to be the eternal-unthinkable is in conformity with the idea of a cause
[which is eternal] in itself, it can be eternal; but since the idea of a
creator is based upon that of a [further] cause, it cannot be the
eternal-unthinkable.

 

But, Mahāmati, my highest reality is the
eternal-unthinkable since it conforms to the idea of a cause and is beyond
existence and non-existence. Because it is the exalted state of
self-realisation it has its own character; because it is the cause of the
highest reality it has its causation; because it has nothing to do with
existence and non-existence it is no doer; because it is to be classed under
the same head as space, Nirvana, and cessation it is eternal. Therefore,
Mahāmati, it is not the same as the eternal-unthinkable of the philosophers;
the eternal-unthinkable of the Tathagatas is thatness realised by noble wisdom
within themselves. For this reason, Mahāmati, let the Bodhisattva-Mahāsattva
discipline himself in order to attain by means of noble wisdom the truth of
self-realisation which is the eternal-unthinkable.

 

Again, further, Mahāmati, the eternal-unthinkable
of the philosophers is not characterised with eternality because it has a cause
which is not eternal; what they regard as eternal is not eternal as it is not
characterised with the power that can create itself. If again, Mahāmati, the
philosophers prove the eternality of their eternal-unthinkable in
contradistinction to the becoming and therefore the non-eternality of things
created, Mahāmati, by the same reasoning (61) I can prove that their eternality
has no reason to be known as such just because things created are non-eternal
owing to their becoming.

 

If again, Mahāmati, the eternal-unthinkable of
the philosophers is in conformity with the idea of a cause, what they regard as
characteristic of a cause is a non-entity like the horns of a hare; and,
Mahāmati, their eternal-unthinkable is no more than a verbal discrimination, in
which, Mahāmati, the philosophers’ fault consists. Why? Because, Mahāmati, mere
verbal discriminations are, indeed, the hare’s horns, on account of their
having no characteristic of a self-cause. Mahāmati, moreover, my
eternal-unthinkable is really eternal because it finds its cause in the exalted
state of self-realisation, and because it has nothing to do with a creator,
with being and non-being. Its eternality is not derived from the reasoning
which is based upon the external notion of being and non-being, of eternity and
non-eternity. If the eternal-unthinkable is eternal in consideration of the
non-existence and eternality of external things, we can say of this kind of the
eternal-unthinkable that the philosophers do not know what is meant by
characteristically self-caused. As they are outside the state of
self-realisation attainable by noble wisdom, Mahāmati, their discourse is not
to the point.

 

XVIII

Further, Mahāmati, those who, afraid of
sufferings arising from the discrimination of birth-and-death, seek for
Nirvana, do not know that birth-and-death and Nirvana are not to be separated the
one from the other; and, seeing that all things subject to discrimination have
no reality, imagine that Nirvana consists in the future annihilation of the
senses and their fields. (62) They are not aware, Mahāmati, of the fact that
Nirvana is the Ālayavijñāna where a revulsion takes place by self-realisation.
Therefore, Mahāmati, those who are stupid talk of the trinity of vehicles and
not of the state of Mind-only where there are no images. Therefore, Mahāmati,
those who do not understand the teachings of the Tathagatas of the past,
present, and future, concerning the external world, which is of Mind itself,
cling to the notion that there is a world outside what is seen of the Mind and,
Mahāmati, go on rolling themselves along the wheel of birth-and-death.

 

XIX

Further, Mahāmati, according to the teaching of
the Tathagatas of the past, present, and future, all things are unborn. Why?
Because they have no reality, being manifestations of Mind itself, and,
Mahāmati, as they are not born of being and non-being, they are unborn.
Mahāmati, all things are like the horns of the hare, horse, donkey, or camel,
but the ignorant and simple-minded who are given up to their false and
erroneous imaginations, discriminate things where they are not; therefore, all
things are unborn. That all things are in their self-nature unborn, Mahāmati,
belongs to the realm of self-realisation attained by noble wisdom, and does not
belong essentially to the realm of dualistic discrimination cherished by the
ignorant and simple-minded. The self-nature and the characteristic marks of
body, property, and abode evolve when the Ālayavijñāna is conceived by the
ignorant as grasping and grasped; and then they fall into a dualistic view of
existence where they recognise its rise, abiding, and disappearance, cherishing
the idea that all things are born and subject to discrimination as to being and
non-being. (63) Therefore, Mahāmati, you should discipline yourself therein [i.
e. in self-realisation].

 

XX

Again further, Mahāmati, there are five groups
of people, each of whom attains its own [spiritual] insight. What are the five?
They are: (1) the group of people whose insight belongs to the Śrāvaka-vehicle;
(2) the group of people whose insight belongs to the Pratyekabuddha-vehicle;
(3) the group of people whose insight belongs to the Tathagata-vehicle; (4) the
group of indefinite character; and (5) the group of people to whom no insight
is possible.

 

Mahāmati, how does one know the group of people
whose insight belongs to the Śrāvaka vehicle? There are people the hair of
whose body will stand on end when they know and realise the nature of the
Skandhas, Dhātus, Āyatanas, and [what is meant by] generality and
individuality; their intellect will leap with joy on knowing and practising
what belongs to appearance and not on practising what they know of the
uninterrupted chain of causation, —such ones, Mahāmati, are said to be of the
group whose insight belongs to the Śrāvaka vehicle. Having had an insight into
their own vehicle, they abide at the fifth or the sixth stage where they do
away with the rising of the passions, but not with the habit-energy; they have
not yet passed beyond the inconceivable transformation-death, and their
lion-roar is, “My life is destroyed, my morality is established, etc.”;
they will then discipline themselves in the egolessness of persons and finally
gain the knowledge of Nirvana.

 

Again, Mahāmati, there are others who, believing
in such things as ego, being, vital principle, nourisher, supreme spirit, or
personal soul, will seek Nirvana in them. Again, Mahāmati, there are still
others who, seeing that all things exist by depending upon causes, will
recognise in this the way to Nirvana. (64) But, Mahāmati, as they have no
insight into the egolessness of things, there is no emancipation for them.
This, Mahāmati, is where those of the Śrāvaka-vehicle and the philosophers make
the mistake in their insight by regarding non-deliverance as deliverance.
Therefore, Mahāmati, you ought to discipline yourself in order to escape this
wrong view.

 

Now, Mahāmati, they belong to the group of the
Pratyekabuddha-vehicle who will shed tears and feel the hair of their body
stand on end when the Pratyekabuddha’s insight is shown to them. When the
teaching to keep themselves away from social relations and entanglements, not
to become attached to the external world and its manifold form, to perform
miraculous powers by which they can divide their own body and appear double or
perform the transformations, is disclosed to them, they are thereby entreated.
Recognising that they are of the group whose insight belong to the
Pratyekabuddha-vehicle, their discourses will be in conformity with the insight
of the Pratyekabuddha-vehicle. This, Mahāmati, is the characteristic feature of
the group of people whose insight belongs to the Pratyekabuddha-vehicle.

 

Now, Mahāmati, three aspects are distinguishable
in the insight belonging to the group of the Tathagata-vehicle. They are: (1)
an insight whereby one sees into the self-nature of things, which is no
self-nature; (2) an exalted insight which is the attainment of
self-realisation; and (3) an insight into the immensity of the external
Buddha-lands. When, Mahāmati, these three aspects are disclosed one after
another and also when the inconceivable realm of the Ālayavijñāna is disclosed,
where body, property, and abode are seen to be the manifestation of Mind
itself, a man will not be frightened, nor terrified, nor show any sign of fear;
then such a one is to be known as of the group of people whose insight belongs
to the Tathagata-vehicle. This is, (65) Mahāmati, the characteristic feature of
the insight of those who belong to the Tathagata-vehicle.

 

Again, Mahāmati, when these three forms of
insight are disclosed to a man, he may thereby be pursuaded to discipline
himself in them. This, Mahāmati, is the stage of preparation for the
establishment of his own group. In order that he may go up to the stage of
imagelessness, there is this establishment. But the Śrāvaka who will purify his
own habit-energy of passions by attaining an inner perception into the Ālaya
and by seeing into the egolessness of things, will settle himself in the bliss
of the Samādhi and finally will attain the body of Tathagatahood.1

 

1 What is stated about the group of indefinite
character is not quite clear.

 

XXI

Then the Blessed One recited these verses:

 

130. The fruit of the Stream-entered, and that of
the Once-to-come; the fruit of the Not-to-come and Arhatship— all these are due
to mental perturbation.

 

131. The triple vehicle, the one vehicle, and
the no-vehicle, of these I talk, for the sake of the dull-witted, and [also]
for the wise, solitude-loving ones.

 

132. The gate of highest reality has nothing to
do with the two forms of thought-construction [subject and object]; Where the
imageless stands, why should we establish the triple vehicles?

 

133. The Dhyānas, the immeasurables, and the
no-form Samādhis, and the thought-cessation—all these are not at all found in
Mind-only.

 

XXII

Again, Mahāmati, how is it that the Icchantika1
never awaken the desire for emancipation? (66) Because they have abandoned all
the stock of merit, and because they cherish certain vows for all beings since
beginningless time. What is meant by abandoning all the stock of merit? It
refers to [those Buddhists] who have abandoned the Bodhisattva collection [of
the canonical texts], making the false accusation that they are not in
conformity with the sutras, the codes of morality, and the emancipation. By
this they have forsaken all the stock of merit and will not enter into Nirvana.
Secondly again, Mahāmati, there are Bodhisattva-Mahāsattvas who, on account of
their original vows made for all beings, saying, “So long as they do not
attain Nirvana, I will not attain it myself,” keep themselves away from
Nirvana. This, Mahāmati, is the reason of their not entering into Nirvana, and
because of this they go on the way of the Icchantika.

 

2 Those who are destitute of the Buddha-nature.

 

Again, Mahāmati said; Who, Blessed One, would
never enter Nirvana?

 

The Blessed One replied: Knowing that all things
are in Nirvana itself from the very beginning, the Bodhisattva-Icchantika would
never enter Nirvana. But those Icchantikas who have forsaken all the stock of
merit [finally] do. Those Icchantikas, Mahāmati, who have forsaken all the
stock of merit might some day be influenced by the power of the Tathagatas and
be induced at any moment to foster the stock of merit. Why? Because, Mahāmati,
no beings are left aside by the Tathagatas. For this reason, Mahāmati, it is
the Bodhisattva-Icchantika (67) who never enters into Nirvana.

 

XXIII

Further, Mahāmati, let the
Bodhisattva-Mahāsattva be well acquainted with the three kinds of Svabhāva
(self-nature). [What are the three? They are (1) false discrimination, (2)
knowledge of relativity, and (3) perfect knowledge.] Now, Mahāmati, false
discrimination rises from form (nimitta). How, Mahāmati, does it rise from
form? In [the consideration of] the relativity aspect of Svabhāva, realities
appear in various ways, as having forms, signs, and shapes; when, Mahāmati,
these objects, forms, and signs are adhered to [as real], this adherence takes
place in two ways. The Tathagatas, Arhats, and Fully-Enlightened Ones thus
declare false discrimination to consist in attachment to names and attachment
to objects. By the attachment to objects is meant, Mahāmati, to get attached to
inner and external things [as realities]. By the attachment to names is meant
to recognise in these inner and external things the characteristic marks of
individuality and generality and to regard them as definitely belonging to the
objects. These two modes of attachment, Mahāmati, constitute false
discrimination. The knowledge of the relativity-aspect (paratantra) rises from
the separation of subject (āśraya) and object (ālambana).

 

Now, Mahāmati, what is perfect knowledge? It is
realised when one casts aside the discriminating notions of form, name,
reality, and character; it is the inner realisation by noble wisdom. This (68)
perfect knowledge, Mahāmati, is the essence of the Tathāgata-garbha.

 

Then the Blessed One recited this verse:

 

134. Form, Name, and Discrimination [correspond
to] the two forms of Svabhāva, and Right Knowledge and Suchness [correspond to]
the Perfect Knowledge aspect.

 

This, Mahāmati, is called the doctrine that
examines into the nature of the five Dharmas and the two Svabhāvas
(self-nature), and constitutes the state of self-realisation attained by noble
wisdom, and in this you and other Bodhisattvas are to discipline yourselves.

 

XXIV

Further again, Mahāmati, let the
Bodhisattva-Mahāsattva have a thorough understanding as to the nature of the
twofold egolessness. Mahāmati, what is this twofold egolessness? [It is the
egolessness of persons and the egolessness of things. What is meant by
egolessness of persons? It means that] in the collection of the Skandhas,
Dhātus, and Āyatanas there is no ego-substance, nor anything belonging to it;
the Vijñāna is originated by ignorance, deed, and desire, and keeps up its
function by grasping objects by means of the sense-organs, such as the eye,
etc., and by clinging to them as real; while a world of objects and bodies is
manifested owing to the discrimination that takes place in the world which is
of Mind itself, that is, in the Ālayavijñāna. By reason of the habit-energy
stored up by false imagination since beginningless time, this world (vishaya)
is subject to change and destruction from moment to moment; it is like a river,
a seed, a lamp, wind, a cloud; [while the Vijñāna itself is] like a monkey who
is always restless, like a fly who is ever in search of unclean things and
defiled places, like a fire (69) which is never satisfied. Again, it is like a
water-drawing wheel or a machine, it [i. e., the Vijñāna] goes on rolling the
wheel of transmigration, carrying varieties of bodies and forms, resuscitating
the dead like the demon Vetāla, causing the wooden figures to move about as a
magician moves them. Mahāmati, a thorough understanding concerning these
phenomena is called comprehending the egolessness of persons.

 

Now, Mahāmati, what is meant by the egolessness
of things? It is to realise that the Skandhas, Dhātus, and Āyatanas are
characterised with the nature of false discrimination. Mahāmati, since the
Skandhas, Dhātus, and Āyatanas are destitute of an ego-substance, being no more
than an aggregation of the Skandhas, and subject to the conditions of mutual
origination which are causally bound up with the string of desire and deed; and
since thus there is no creating agent in them, Mahāmati, the Skandhas are even
destitute of the marks of individuality and generality; and the ignorant, owing
to their erroneous discrimination, imagine here the multiplicity of phenomena;
the wise, however, do not. Recognising, Mahāmati, that all things are devoid of
the Citta, Manas, Manovijñāna, the five Dharmas, and the [three] Svabhāvas, the
Bodhisattva-Mahāsattva will well understand what is meant by the egolessness of
things.

 

Again, Mahāmati, when the Bodhisattva-Mahāsattva
has a good understanding as regards the egolessness of things, before long he
will attain the first stage [of Bodhisattvahood] when he gets a definite
cognition of the imageless. When a definite acquisition is obtained regarding
the aspect of the stages [of Bodhisattvahood], the Bodhisattva will experience
joy, and, gradually and successively going up the scale, will reach the ninth
stage where his insight is perfected, and [finally the tenth stage known as]
Great Dharmameghā. Establishing himself here, (70) he will be seated in the
great jewel palace known as “Great Lotus Throne” which is in the
shape of a lotus and is adorned with various sorts of jewels and pearls; he
will then acquire and complete a world of Māyā-nature; surrounded by
Bodhisattvas of the same character and anointed like the son of the Cakravarti
by the hands of the Buddhas coming from all the Buddha-lands, he will go beyond
the last stage of Bodhisattvahood, attain the noble truth of self-realisation,
and become a Tathagata endowed with the perfect freedom of the Dharmakāya,
because of his insight into the egolessness of things. This, Mahāmati, is what
is meant by the egolessness of all things, and in this you and other
Bodhisattva-Mahāsattvas should well exercise yourselves.

 

XXV

At that time, Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
said this to the Blessed One: Pray teach me about making an assertion and
refuting it so that I and other Bodhisattvas, getting rid of the erroneous
views that may rise from assertion and refutation, may at once realise supreme
enlightenment. Having been enlightened they would keep themselves away from the
eternalistic assertions as well as from the nihilistic refutations, and leave
your enlightenment eye unrefuted.

 

Then the Blessed One again, understanding the
request of Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva, recited this verse:

 

135. Assertions and refutations are not to be
found in the Mind-only; the ignorant who understand not that the Mind is [seen
in] the form of body, property, and abode, wander about with assertions and
refutations.

 

(71) At that moment the Blessed One said this to
elucidate the meaning of this verse: Mahāmati, there are four forms of
assertion made concerning things not in existence. What are the four? (1) The
assertion about individual marks that are non-existent; (2) the assertion about
philosophical views which are non-existent [i. e., not true]; (3) the assertion
about a cause which is non-existent; and (4) the assertion about objects that
are non-existent. These, Mahāmati, are the four assertions.

 

Again, Mahāmati, what is meant by the
refutation? It means not examining properly, because of ignorance, any
assertions based on errors. This, Mahāmati, is what characterises assertion and
refutation.

 

Further, Mahāmati, what are the characteristics
of the assertion made about individual marks that have no existence? It
concerns the marks of individuality and generality in the Skandhas, Dhātus and
Āyatanas, which do not really exist; but taking them for realities and getting
attached to them, a man may affirm that they are just so and not otherwise.
This, Mahāmati, characterises the assertion of individual marks which are
non-existent.1 This assertion and discrimination, Mahāmati, concerning
individual marks that are not existent, rises from one’s attachment to the habit-energy
which is amassed, since beginningless time, by varieties of erroneous views
issuing from false imagination. This, Mahāmati, characterises the assertion of
individual marks which are non-existent.

 

Again, Mahāmati, by the assertion of
philosophical views which are non-existent [i. e., not true], is meant that in
the Skandhas, Dhātus, and Āyatanas, [some philosophers] assume the existence of
an ego, a being, a soul, a living being, a nourisher, or a spirit. This is
said, Mahāmati, to be the assertion of some philosophical views which are
nonexistent [i. e., not true].

 

1 This is repeated below and is evidently a
clerical error.

 

Again, Mahāmati, by the assertion of a cause
that is nonexistent is meant that [some philosophers] assume the causeless
birth of a first (72) Vijñāna, which later comes to have a Māyā-like
non-existence; that is to say, the originally unborn Vijñāna begins to function
under the conditions of eye, form, light, and memory. The functioning goes on
for a while and then ceases. This, Mahāmati, is the assertion of a cause that
is non-existent.

 

Again, Mahāmati, the assertion about objects
that are not-existent is an assertion arising from the attachment to such
non-working existences as space, cessation, and Nirvana. These, Mahāmati, are
neither existent nor nonexistent; for all things are devoid of the alternatives
of being and non-being and are to be known, Mahāmati, as the horns of a hare, a
horse, or a camel, or like a hair-net. They are discriminated as realities by
the ignorant who are addicted to assertions and refutations as their
intelligence has not penetrated into the truth that there is nothing but what
is seen of the Mind itself. It is otherwise with the wise. This, Mahāmati, is
the characteristic point of the assertion about objects which are non-existent.
For this reason, Mahāmati, one should avoid the views based on assertion and
refutation.

 

XXVI

Further, Mahāmati, the Bodhisattvas who are
thoroughly acquainted with the nature of the Citta, Manas, and Manovijñāna, of
the five Dharmas, of the [three] Svabhāvas, and of the twofold Egolessness,
will assume various personalities for the sake of benefitting others, just like
the imagination that evolves from the seat of the relativity knowledge, and
again, like the mysterious gem that reflects varieties of colours. Going over
to all the Buddha-lands and assemblages, the Bodhisattvas will listen to the
Buddhas, discourse on the nature of all things which are like a vision, a
dream, an illusion, a reflection, and the lunar vision in water, and which have
nothing to do with birth-and-death, eternality, and extinction; the
Bodhisattvas, thus facing the Tathagatas, will listen to their discourses on
the truth that does not belong to the Śrāvaka- and Pratyekabuddha-vehicle. They
will then attain a hundred thousand Samādhis, (73) indeed, a hundred thousand
niyutas of kotis of Samādhis, and by means of these Samādhis they will go
around from one country to another; they will do homage to the Buddhas, be born
in all the celestial mansions, where they will discourse on the Triple
Treasure, manifesting Buddha-bodies; and, surrounded by Śrāvakas and
Bodhisattvas, they will, in order to free them from the alternatives of being
and non-being, instruct them to understand thoroughly what is meant by an
objective world which is nothing but Mind itself and in which there are no
realities.

 

At that time the Blessed One recited this verse:

 

136. When those who are born of the Buddha see
that the world is no more than Mind itself, they will obtain a body of
transformation, which has nothing to do with effect-producing works, but which
is endowed with the powers, psychic faculties, and self-control.

 

XXVII

At that time again Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva made a request of the Blessed One. Tell me, Blessed One,
how all things are empty, unborn, non-dual, and have no self-nature, so that I
and other Bodhisattva-Mahāsattvas might be awakened in the teaching of
emptiness, no-birth, non-duality, and the absence of self-nature, and, quitting
the discrimination of being and non-being, quickly realise the highest
enlightenment.

 

Then the Blessed One said this to Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva: Now, Mahāmati, listen well and reflect well upon what I
tell you.

 

Replied Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva, I
will indeed, Blessed One. (74) The Blessed One said: Emptiness, emptiness,
indeed! Mahāmati, it is a term whose self-nature is false imagination. Because of
one’s attachment to false imagination, Mahāmati, we have to talk of emptiness,
no-birth, non-duality, and absence of self-nature. In short, then, Mahāmati,
there are seven kinds of emptiness: (1) The emptiness of individual marks
(lakshaṇa), (2) the emptiness of self-nature (bhāvasvabhāva), (3) the emptiness
of no-work (apracarita), (4) the emptiness of work (pracarita), (5) the
emptiness of all things in the sense that they are unpredicable (nirabhilāpya),
(6) the emptiness in its highest sense of ultimate reality realisable only by
noble wisdom, and (7) the emptiness of mutuality (itaretara) which is the
seventh.

 

Mahāmati, what then is the emptiness of
individual marks? It is that all things have no [such distinguishing] marks of
individuality and generality. In consideration of mutuality and accumulation,
[things are thought to be realities], but when they are further investigated
and analysed, Mahāmati, they are non-existent, and not predicable with
individuality and generality; and because thus no such ideas as self, other, or
both, hold good, Mahāmati, the individual marks no longer obtain. So it is said
that all things are empty as to their self-marks.

 

Again, Mahāmati, what is meant by the emptiness
of self-nature? Mahāmati, it is that all things in their self-nature are
unborn, hence the emptiness of self-nature, and it is therefore said that
things are empty in their self-nature.

 

Again, Mahāmati, what is meant by the emptiness
of no-work? It is that the Skandhas are Nirvana itself and there is no work
doing in them from the beginning. Therefore, one speaks of the emptiness of
no-work.

 

(75) Again, Mahāmati, what is meant by the
emptiness of work? It is that the Skandhas are devoid of an ego and its
belongings, and go on functioning when there is a mutual conjunction of cause
and action. Thus one speaks of the emptiness of work.

 

Again, Mahāmati, what is meant by the emptiness
of all things in the sense that they are unpredicable? It is that the nature of
the false imagination is not expressible, hence the emptiness of all things in
the sense of their unpredicability. Thus one speaks of the emptiness of
unpredicability.

 

Again, Mahāmati, what is meant by the emptiness
in its highest sense of ultimate reality realisable by noble wisdom? It is that
in the attainment of an inner realisation by means of noble wisdom there is no
trace of habit-energy generated by all the erroneous conceptions [of
beginningless past]. Thus one speaks of the highest emptiness of ultimate
reality realisable by noble wisdom.

 

Again, Mahāmati, what is meant by the emptiness
of mutual [non-existence]? It is this: when a thing is missing here, one speaks
of its being empty there. For instance, Mahāmati, in the lecture-hall of the
Mṛigārama there are no elephants, no bulls, no sheep, but as to the Bhikshus I
can say that the hall is not devoid of them; it is empty only as far as they
[i. e. the animals] are concerned. Further, Mahāmati, it is not that the
lecture-hall is devoid of its own characteristics, nor that the Bhikshu is devoid
of this Bhikshuhood, nor that in some other places, too, elephants, bulls, and
sheep are not to be found. Mahāmati, here one sees all things in their aspect
of individuality and generality, but from the point of view of mutuality
(itaretara) some things do not exist somewhere. Thus one speaks of the
emptiness of mutual [non-existence].

 

These, Mahāmati, are the seven kinds of
emptiness of which mutuality ranks the lowest of all and is to be put away by
you.

 

(76) Again, Mahāmati, not that things are not
born, but that they are not born of themselves, except when seen in the state
of Samādhi—this is what is meant by “all things are unborn.” To have
no self-nature is, according to the deeper sense, to be unborn, Mahāmati. That
all things are devoid of self-nature means that there is a constant and
uninterrupted becoming, a momentary change from one state of existence to
another; seeing this, Mahāmati, all things are destitute of self-nature. So one
speaks of all things having no self-nature.

 

Again, Mahāmati, what is meant by non-duality?
It means that light and shade, long and short, black and white, are relative
terms, Mahāmati, and not independent of each other; as Nirvana and Samsara are,
all things are not-two. There is no Nirvana except where is Samsara; there is
no Samsara except where is Nirvana; for the condition of existence is not of
mutually-exclusive character.1 Therefore, it is said that all things are
non-dual as are Nirvana and Samsara. For this reason, Mahāmati, you should
discipline yourself in [the realisation of] emptiness, no-birth, non-duality,
and no-self-nature.

 

1 Read after T’ang.

Then at that time the Blessed One recited this
couplet of verses:

 

137. I always preach emptiness which is beyond
eternalism and nihilism; Samsara is like a dream and a vision, and karma
vanishes not.

 

138. Space, Nirvana, and the two forms of
cessation— thus (77) the ignorant discriminate the things which are not
effect-producing, but the wise stand above being and non-being.

 

At that time again, the Blessed One said this to
Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva; This [teaching of] emptiness, no-birth,
non-duality, and no-self-nature is found in all the sutras of all the Buddhas,
and this doctrine is recognised in every one of them. However. Mahāmati, the
sutras are the teaching in conformity with the dispositions of all beings and
deviate from the [real] sense, and not the truth-preserving statement.
Mahāmati, it is like unto the mirage which entices the deer with its
treacherous springs, the springs are not there but the deer are attached,
imagining them to be real. So with the teachings disclosed in all the sutras,
they are for all beings for the gratification of their own discriminating
minds. They are not the truth-preserving statements meant for noble wisdom to
grasp. For this reason, Mahāmati, be in conformity with the sense and be not
engrossed in the word-teaching.

 

XXVIII

At that time, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: Now the Blessed One makes
mention of the Tathāgata-garbha in the sutras, and verily it is described by
you as by nature bright and pure, as primarily unspotted, endowed with the
thirty-two marks of excellence, hidden in the body of every being like a gem of
great value, which is enwrapped in a dirty garment, enveloped in the garment of
the Skandhas, Dhātus, and Āyatanas, and soiled with the dirt of greed, anger,
folly, and false imagination, (78) while it is described by the Blessed One to
be eternal, permanent, auspicious, and unchangeable. Is not this Tathāgata-garbha
taught by the Blessed One the same as the ego-substance taught by the
philosophers? The ego as taught in the systems of the philosophers is an
eternal creator, unqualified, omnipresent, and imperishable.

 

The Blessed One replied: No, Mahāmati, my
Tathāgata-garbha is not the same as the ego taught by the philosophers; for
what the Tathagatas teach is the Tathāgata-garbha in the sense, Mahāmati, that
it is emptiness, reality-limit, Nirvana, being unborn, unqualified, and devoid
of will-effort; the reason why the Tathagatas who are Arhats and
Fully-Enlightened Ones, teach the doctrine pointing to the Tathāgata-garbha is
to make the ignorant cast aside their fear when they listen to the teaching of
egolessness and to have them realise the state of non-discrimination and
imagelessness. I also wish, Mahāmati, that the Bodhisattva-Mahāsattvas of the
present and future would not attach themselves to the idea of an ego [imagining
it to be a soul]. Mahāmati, it is like a potter who manufactures various vessels
out of a mass of clay of one sort by his own manual skill and labour combined
with a rod, water, and thread, Mahāmati, that the Tathagatas preach the
egolessness of things which removes all the traces of discrimination by various
skilful means issuing from their transcendental wisdom, that is, sometimes by
the doctrine of the Tathāgata-garbha, sometimes by that of egolessness, and,
like a potter, by means of various terms, expressions, and synonyms. For this
reason, Mahāmati, the philosophers’ doctrine of an ego-substance is not the
same (79) as the teaching of the Tathāgata-garbha. Thus, Mahāmati, the doctrine
of the Tathāgata-garbha is disclosed in order to awaken the philosophers from
their clinging to the idea of the ego, so that those minds that have fallen
into the views imagining the non-existent ego as real, and also into the notion
that the triple emancipation is final, may rapidly be awakened to the state of
supreme enlightenment. Accordingly, Mahāmati, the Tathagatas who are Arhats and
Fully-Enlightened Ones disclose the doctrine of the Tathāgata-garbha which is
thus not to be known as identical with the philosopher’s notion of an
ego-substance. Therefore. Mahāmati, in order to abandon the misconception
cherished by the philosophers, you must strive after the teaching of
egolessness and the Tathāgata-garbha.

 

XXIX

At that moment then the Blessed One recited this
verse:

 

139. The personal soul, continuity, the
Skandhas, causation, atoms, the supreme spirit, the ruler, the creator, —[they
are] discriminations in the Mind-only.1

 

XXX

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
in consideration of future generations made this request again of the Blessed
One: Pray tell me, Blessed One, about the perfecting of the discipline whereby
the Bodhisattva-Mahāsattvas become great Yogins.

 

The Blessed One replied: There are four things,
Mahāmati, by fulfilling which the Bodhisattvas become great Yogins. What are
the four? They are: (1) To have a clear understanding as to what is seen of
Mind itself,2 (2) to discard the notions of birth, (80) abiding, and
disappearance, (3) to look into [the truth] that no external world obtains, and
(4) to seek for the attainment of inner realisation by noble wisdom. Provided
with these four things the Bodhisattva-Mahāsattvas become great Yogins.

 

1 This verse has strangely found its way here.

 

2 This is rather a clumsy translation of
svacitta-dṛiśya. Dṛiśya is “what is seen,” that is, this visible
world, or this external, objective world, which according to the Laṅkāvatāra is
a manifestation of Mind itself. When this truth is realised, the objective
world loses its reality as such, and we no more cling to it as if it were a
final irreducible fact which stands oppressively against the mind. The Buddhist
idea of interpreting existence idealistically is more religious than logical,
for Buddhists want to elevate the value of spirit absolutely above matter so
that the latter will be amenable to all the commands to be given by the former.

 

How, Mahāmati, does the Bodhisattva-Mahāsattva
come to have a clear understanding as to what is seen of Mind itself? He comes
to it by recognising that this triple world is nothing but Mind itself, devoid
of an ego and its belongings, with no strivings, no comings-and-goings; that
this triple world is manifested and imagined as real, under the influence of
the habit-energy accumulated since beginningless time by false reasoning and
imagination, and with the multiplicity of objects and actions in close relationship,
and in conformity with the ideas of discrimination, such as body, property, and
abode. Thus, Mahāmati, the Bodhisattva-Mahāsattva acquires a thoroughly clear
understanding as to what is seen of Mind itself.

 

How again, Mahāmati, does the
Bodhisattva-Mahāsattva discard notions of birth, abiding, and disappearance? By
this it is meant that all things are to be regarded as forms born of a vision
or a dream and have never been created since there are no such things as self,
the other, or bothness. [The Bodhisattvas] will see that the external world
exists only in conformity with Mind-only; and seeing that there is no stirring
of the Vijñānas and that the triple world is a complicated network of causation
and owes its rise to discrimination, (81) they find that all things, inner and
external, are beyond predicability, that there is nothing to be seen as
self-nature, and that [the world] is not to be viewed as born; and thereby they
will conform themselves to the insight that things are of the nature of a
vision, etc., and attain to the recognition that things are unborn.
Establishing themselves on the eighth stage of Bodhisattvahood, they will
experience a revulsion [in their consciousness] by transcending the Citta,
Manas, and Manovijñāna, and the five Dharmas, and the [three] Svabhāvas, and
the twofold Egolessness, and thereby attain the mind-made body (Manomayakāya).
Thus, Mahāmati, the Bodhisattva-Mahāsattva will discard the notion of birth,
abiding, and disappearance.1

 

1 The proper place of this last sentence is here
as restored; it is found in the Sanskrit text near the end of page 81.

 

Said Mahāmati,1 what is meant by the will-body,
Blessed One? The Blessed One replied: It means that one [in this body] can
speedily move unobstructed as he wills; hence the will-body, Mahāmati. For
instance, Mahāmati, the will [or mind] travels unobstructed over mountains,
walls, rivers, trees, etc., many a hundred thousand yojanas they may be away,
when a man recollects the scenes which had previously come into his perception,
while his own mind keeps on functioning in his body without the least
interruption or hindrance. In the same fashion, Mahāmati, the will-body, in the
attainment of the Samādhi called Māyā-like and adorned with such marks as the
powers, the psychic faculties, and the self-control, will be born in the noble
paths and assemblies, moving about as freely as he wishes, as he recalls his
original vows and worlds in order to bring all beings to maturity.

 

1This whole paragraph is a digression, a sort of
explanatory note. The will-body (manomayakāya) is again referred to later on,
p. 115 et seq.

 

Then, Mahāmati, what is meant by the
Bodhisattva-Mahāsattva (82) having a good insight into the non-existence of
external objects? It means, Mahāmati, that all things are like unto a mirage, a
dream, a hair-net; and seeing that all things are here essentially because of
our attachment to the habit-energy of discrimination which has been maturing
since beginningless time on account of false imagination and erroneous
speculation, the Bodhisattvas will seek after the attainment of
self-realisation by their noble wisdom. Mahāmati, furnished with these four
things, Bodhisattva-Mahāsattvas become great Yogins. Therefore, in these,
Mahāmati, you should exercise yourself.

 

XXXI

At that time Mahāmati again made a request of
the Blessed One: Pray tell me, Blessed One, about the causation of all things,
whereby I and other Bodhisattva-Mahāsattvas can see into the nature of
causation, and by getting rid of the discrimination [which issues in the
philosophical views of] eternalism and nihilism, we may no more discriminate as
to the gradual or simultaneous rising of all things.

 

Replied the Blessed One: Mahāmati, there are two
factors of causation by which all things come into existence: external and
inner. Mahāmati, the external factors are a lump of clay, a stick, a wheel,
thread, water, a worker, and his labour, the combination of all of which
produces a jar. As with the jar, Mahāmati, which is made of a lump of clay, or
a piece of cloth made of thread, or a matting made of fragrant grass, or the
sprout growing out of a seed, or fresh butter which is produced from sour milk
by a man churning it with his own labour, (83) so it is, Mahāmati, with all
things which, governed by external causes, appear one after another in continuous
succession. As regards the inner factors of causation, Mahāmati, they are of
such kind as ignorance, desire, and action, which make up our idea of
causation. Born of these, Mahāmati, there is the manifestation of the Skandhas,
Dhātus, and Āyatanas. They are not separable [realities]1 but discriminated [as
such] by the ignorant.

 

Now, Mahāmati, there are six causes: (1)
possibility-cause, (2) dependence-cause, (3) objectivity-cause, (4)
agency-cause, (5) manifesting-cause, and (6) indifference-cause.2 The
possibility-cause means, Mahāmati, that when a cause to be becomes effective
there is the rising of things inner and outer. The dependence-cause means,
Mahāmati, that when conditions to be, become effective there is the rising of
the Skandha-seeds, etc., inner and outer. Further, the objectivity-cause means,
Mahāmati, that bound by the objective world [the Vijñāna] keeps up its
continuous activity. Again, Mahāmati, the agency-cause means that like a
sovereign king a cause invested with supreme authority asserts itself. Again,
the manifesting-cause means that when the discriminating faculty rises, as the
result it reveals individual marks as a lamp does forms, etc. Lastly, the
indifference-cause means that when there is a dissolution (84) the power of combination
discontinues, and there rises a state of non-discrimination.

 

1 Wei reads this without the negative particle,
while T’ang omits the whole sentence together with the foregoing,
pratītyasamutpādasaṁjñānāṁ pratilabhante. This latter is also omitted in this
translation as the translator regards its insertion here as a clerical error,
which perhaps was also the idea of the T’ang.

 

2 The Chinese 觀待 (T’ang), 相待 (Wei), or simply (Sung) points to
apeksha rather than to upeksha. In this ease, “mutual reference” is
better.

 

These, Mahāmati, are the outcome of
discrimination carried on by the ignorant and simple-minded, and there is no
gradual nor simultaneous rising of existence. Why? Because, Mahāmati, if there
is a simultaneous rising of existence, there would be no distinction between
cause and effect, and there would be nothing to characterise a cause as such.
If a gradual rising is admitted, there is no substance that holds together
individual signs, which makes gradual rising impossible. While a child is not
yet born, Mahāmati, the term father has no significance.1 The logician argues
that there is that which is born and that which gives birth by the mutual
functioning of such causal factors as cause, subsistence, continuity,
acceleration, and others; and they conclude that there is a gradual rising of
existence. But, Mahāmati, this gradual rising does not obtain except by reason
of their attachment to the notion of self-nature. When the [ideas of] body,
property, and abode are cherished in what is nothing but the manifestation of
Mind itself, the external world is perceived under the aspects of individuality
and generality, which, however, are not realities; and therefore, Mahāmati,
neither a gradual nor a simultaneous rising of things is possible. It is only
when the Vijñāna evolves by reason of discrimination which discriminates the
manifestation of Mind itself [that existence is said to come into view]. For
this reason, Mahāmati, you must strive to get rid of notions of gradation and
simultaneity in the combination of the causal activities. Thus it is said:

 

140. Nothing whatever is born or ceases to exist
by reason of causation; when causation is discriminated there is birth and
cessation.

 

(85) 141. It is not to keep off the idea of
birth and disappearance which takes place in causation; it is to keep off the
wrong imagination as to causation, which is cherished by the ignorant.

 

142. The being and non-being of things subject
to causation has no reality; the triple world owes its existence to the Mind
put into confusion by reason of habit-energy.

 

143. Not ever being in existence, what things
are there that are born? [but] in causation nothing is lost; when
effect-producing objects (saṁskrita) are regarded as like unto a barren woman’s
child or a flower in the sky, one perceives that grasping (subject) and grasped
(object) are an error and desists [from committing the same error].

 

144. There is nothing that is to be born, nor is
there anything that has been born; even causation is not; it is because of
wordly usage that things are talked of as existing.

 

1 In this and what follows the translator has
adopted the reading of T’ang.

 

XXXII

At that moment again Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: Pray tell me, Blessed One,
about the teaching known as the essence of discrimination as regards words,
whereby, Blessed One, I and other Bodhisattva-Mahāsattvas, comprehending and
becoming well acquainted with the essence of discrimination as regards words,
will be thoroughly informed of the signification of two things, expression and
expressed, and, thereby immediately attaining supreme enlightenment, will
explain the signification of these two things, expression and expressed, for
the purification of all beings.

 

Replied the Blessed One: Then, Mahāmati, listen
well and reflect well, (86) for I will tell you about it.

 

Well done! said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahasattva and listened to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: There are,
Mahāmati, four kinds of word-discrimination. They are: (1) Words denoting
individual marks, (2) dream-words, (3) words growing out of the attachment to
erroneous speculations and discriminations, and (4) words growing out of the
discrimination that knows no beginning.

 

Now, Mahāmati, the words denoting individual
marks rise from discriminating forms and characteristic signs as real in
themselves and becoming attached to them. The dream-words, Mahāmati, rise from
the unreal surroundings which reveal themselves [before the mind] when it
recollects its previous experience. The words growing out of the attachment to
erroneous speculations and discriminations, Mahāmati, rise from recollecting
deeds once previously committed. The words growing out of the discrimination
that has been functioning since beginningless time, Mahāmati, rise from the
habit-energy whose seeds have been growing out of the clinging to erroneous
speculations and false imaginations since beginningless time. I say, Mahāmati,
these are the four features of word-discrimination, which is the answer to your
question.

 

XXXIII

At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva requested of the Blessed One to speak on this subject:
Pray tell me again, Blessed One, about the conditions whereby the
word-discrimination manifests itself. Where, whence, how, and by whom do words
indicating discrimination take place among the people?

 

Said the Blessed One: Mahāmati, the
word-discrimination goes on taking place by the coordination of the head,
chest, nose, throat, palate, lips, tongue, and teeth.

 

Said Mahāmati; Again, Blessed One, (87) are
words to be considered different (anyā) or not-different (ananyā) from
discrimination?

 

Replied the Blessed One: Mahāmati, they are
neither different nor not-different. Why? Because words rise, Mahāmati, with
discrimination as their cause. If, Mahāmati, words are different from
discrimination, they cannot have it for cause. Then if they are not different,
words cannot express the sense, which they do. Therefore, words and
discrimination are neither different nor not-different.

 

Then Mahāmati said: Again, Blessed One, are
words themselves the highest reality? or is what is expressed in words the
highest reality?

 

The Blessed One replied: Mahāmati, words are not
the highest reality, nor is what is expressed in words the highest reality.
Why? Because the highest reality is an exalted state of bliss, and as it cannot
be entered into by mere statements regarding it, words are not the highest
reality. Mahāmati, the highest reality is to be attained by the inner
realisation of noble wisdom; it is not a state of word-discrimination;
therefore, discrimination does not express the highest reality. And then,
Mahāmati, words are subject to birth and destruction; they are unsteady,
mutually conditioning, and are produced by the law of causation. And again,
Mahāmati, what is mutually conditioning and produced by the law of causation
cannot express the highest reality, because the indications [pointing to the
distinction between] self and not-self are non-existent. Mahāmati, words are
these indications and do not express [the highest reality].

 

(88) Further, Mahāmati, word-discrimination
cannot express the highest reality, for external objects with their
multitudinous individual marks are non-existent, and only appear before us as
something revealed out of Mind itself. Therefore, Mahāmati, you must try to
keep yourself away from the various forms of word-discrimination.

 

XXXIV

Thus it is said:

 

145. In all things there is no self-nature,
words too are devoid of reality; as the ignorant understand not what is meant
by emptiness, yes, by emptiness, they wander about.

 

146. In all things there is no self-nature, they
are mere words of people; that which is discriminated has no reality; [even]
Nirvana is like a dream; nothing is seen to be in transmigration, nor does
anything ever enter into Nirvana.

 

147. As a king or a wealthy householder, giving
his children various clay-made animals, pleases them and makes them play [with
the toys], but later gives them real ones; 148. So, I, making use of various
forms and images of things, instruct my sons; but the limit of reality
(bhūtakoṭi) can [only] be realised within oneself.

 

XXXV

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
again (89) said this to the Blessed One: Pray tell me, Blessed One, about the
attainment of self-realisation by noble wisdom, which does not belong to the
path and the usage of the philosophers; which is devoid of [all such predicates
as] being and non-being, oneness and otherness, bothness and not-bothness,
existence and non-existence, eternity and non-eternity; which has nothing to do
with the false imagination, nor with individuality and generality; which
manifests itself as the truth of highest reality; which, going up continuously
by degrees the stages of purification, enters upon the stage of Tathagatahood;
which, because of the original vows unattended by any striving, will perform
its works in infinite worlds like a gem reflecting a variety of colours; and
which is manifested [when one perceives how] signs of individuation rise in all
things as one realises the course and realm of what is seen of Mind itself, and
thereby I and other Bodhisattva-Mahāsattvas are enabled to survey things from
the point of view which is not hampered by marks of individuality and
generality nor by anything of the false imagination, and may quickly attain
supreme enlightenment and enable all beings to achieve the perfection of all
their virtues.

 

Replied the Blessed One: Well done, well done,
Mahāmati! and again, well done, indeed, Mahāmati! Because of your compassion
for the world, for the benefit of many people, for the happiness of many
people, for the welfare, benefit, happiness of many people, both of celestial
beings and humankind, Mahāmati, you present yourself before me and make this
request. Therefore, Mahāmati, listen well and truly, and reflect, for I will
tell you.

 

Assuredly, said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva, and gave ear to the Blessed One.

 

(90) The Blessed One said this to him: Mahāmati,
since the ignorant and the simple-minded, not knowing that the world is what is
seen of Mind itself, cling to the multitudinousness of external objects, cling
to the notions of being and non-being, oneness and otherness, bothness and
not-bothness, existence and non-existence, eternity and non-eternity, as being
characterised by self-nature which rises from discrimination based on
habit-energy, they are addicted to false imaginings. Mahāmati, it is like a
mirage in which the springs are seen as if they were real. They are imagined so
by the animals who, thirsty from the heat of the season, would run after them.
Not knowing that the springs are their own mental hallucinations, the animals
do not realise that there are no such springs. In the same way, Mahāmati, the
ignorant and simple-minded with their minds impressed by various erroneous
speculations and discriminations since beginningless time; with their minds
burning with the fire of greed, anger, and folly; delighted in a world of
multitudinous forms; with their thoughts saturated with the ideas of birth,
destruction, and subsistence; not understanding well what is meant by existent
and non-existent, by inner and outer; the ignorant and simple-minded fall into
the way of grasping at oneness and otherness, being and non-being. Mahāmati, it
is like the city of the Gandharvas which the unwitted take for a real city,
though it is not so in fact. This city appears in essence owing to their
attachment to the memory of a city preserved in seed from beginningless time. This
city is thus neither existent nor non-existent. In the same way, Mahāmati,
clinging to the memory (vāsanā) of erroneous speculations and doctrines since
beginningless time, they hold fast to ideas such as oneness and otherness,
being and non-being, and their thoughts are not at all clear about what is seen
of Mind-only. (91) Mahāmati, it is like a man, who, dreaming in his sleep of a
country variously filled with women, men, elephants, horses, cars, pedestrians,
villages, towns, hamlets, cows, buffalos, mansions, woods, mountains, rivers,
and lakes enters into its inner appartments and is awakened. While awakened
thus, he recollects the city and its inner apartments. What do you think,
Mahāmati? Is this person to be regarded as wise, who is recollecting the
various unrealities he has seen in his dream?

 

Said Mahāmati: Indeed, he is not, Blessed One.

 

The Blessed One continued: In the same way the
ignorant and simple-minded who are bitten by erroneous views and are inclined
toward the philosophers, do not recognise that things seen of the Mind itself
are like a dream, and are held fast by the notions of oneness and otherness, of
being and non-being. Mahāmati, it is like the painter’s canvas on which there
is no depression nor elevation as imagined by the ignorant. In the same way,
Mahāmati, there may be in the future some people brought up in the
habit-energy, mentality, and imagination based on the philosophers’ erroneous
views; clinging to the ideas of oneness and otherness, of bothness and
not-bothness, they may bring themselves and others to ruin; they may declare
those people nihilists who hold the doctrine of no-birth apart from the
alternatives of being and non-being. They [argue against] cause and effect,
they are followers of the wicked views whereby they uproot meritorious causes
of unstained purity. They are to be kept far away by those whose desires are
for things excellent. They are those whose thoughts are entangled in the errors
of self, other, and both, (92) in the errors of imagining being and non-being,
assertion and refutation, and hell will be their final refuge. Mahāmati, it is
like the dim-eyed ones who, seeing a hair-net, would exclaim to one another,
saying: “It is wonderful! it is wonderful! Look, O honourable sirs!”
And the said hair-net has never been brought into existence. It is in fact
neither an entity nor a non-entity, because it is seen and not seen. In the
same manner, Mahāmati, those whose minds are addicted to discrimination of the
erroneous views as cherished by the philosophers, and who are also given up to
the realistic ideas of being and non-being, oneness and otherness, bothness and
not-bothness, will contradict the good Dharma, ending in the destruction of
themselves and others. Mahāmati, it is like a firebrand-wheel which is no real
wheel but which is imagined to be of such character by the ignorant, but not by
the wise. In the same manner, Mahāmati, those whose minds have fallen into the
erroneous views of the philosophers will falsely imagine in the rise of all
beings oneness and otherness, bothness and not-bothness.

 

Mahāmati, it is like those water-bubbles in a
rainfall which have the appearance of crystal gems, and the ignorant taking
them for real crystal gems run after them. Mahāmati, they are no more than
water-bubbles, they are not gems, nor are they not-gems, because of their being
so comprehended [by one party] and being not so comprehended [by another]. In
the same manner, Mahāmati, those whose minds are impressed by the habit-energy
of the philosophical views and discriminations will regard things born as
nonexistent and those destroyed by causation as existent.

 

1Further, Mahāmati, by setting up the three
forms of measure and the [five] members of a syllogism, (93) [the philosophers]
make the discrimination that there is a reality existing by itself, which is
attained by the realisation of noble wisdom, and devoid of the two Svabhāvas.
[This discrimination however is] not right. [The Buddhist doctrine is this:]
Mahāmati, when a [psychological] revulsion takes place in the Yogins [by the
transcendence of] the Citta, Manas, and Vijñāna, they cast off the [dualistic]
discrimination of grasped and grasping in what is seen of Mind itself, and
entering the Tathagata-stage attain the realisation of noble wisdom; and in this
there is no thought of existence and non-existence. Again, Mahāmati, if there
is the grasping of existence and non-existence in the realm attained by the
Yogins, there will be in them the grasping of an ego, a nourisher, a supreme
soul, or a person. Again, Mahāmati, the teaching pointing to self-nature,
individuality and generality of things, is that of the Transformation Buddha
and not that of the Dharmatā Buddha. Again, Mahāmati, such teaching is meant
for the ignorant, being in conformity with their mentality, their way of
thinking and viewing things; any establishment that favours the way of
self-nature, fails to reveal the truth of self-realisation to be attained by
noble wisdom and the blissful abode of the Samādhi.

 

1 This whole paragraph must be independently
treated.

 

Mahāmati, it is like the trees reflected in
water; they are reflections and yet are not-reflections, the trees are [real]
figures, and yet no-figures. In the same manner, Mahāmati, those who are
impressed by the habit-energy of the philosophical views carry on their
discrimination regarding oneness and otherness, bothness and not-bothness,
being and non-being, for their minds are not enlightened as regards what is
seen of Mind-only.

 

Mahāmati, it is like a mirror reflecting all
colours and images (94) as afforded by the conditions and without
discrimination; and they are neither images nor not-images, because they are
seen as images and also as not-images. And, Mahāmati, they are discriminated
forms of what is seen of Mind itself, which are known to the ignorant as
images. In the same manner, Mahāmati, oneness and otherness, bothness and
not-bothness, are reflected images of Self-Mind while they appear as if real.

 

Mahāmati, it is like an echo giving the sound of
a human voice, of a river, or of the wind; it is neither existent nor
non-existent, because it is heard as a voice and yet as not a voice. In the
same way, Mahāmati, the notions of being and non-being, oneness and otherness,
bothness and not-bothness are the discriminations of Self-Mind and
habit-energy.

 

Mahāmati, it is like a mirage which in
conjunction with the sun appears with its flowing waves on the earth where
there are no grass, shrubs, vines, and trees. They are neither existent nor
non-existent, according to the desire for them or its absence. In the same way,
Mahāmati, the discriminating Vijñāna of the ignorant which is impressed with
the habit-energy of false imaginations and speculations since beginningless
time, is stirred like a mirage even in the midst of reality revealed by means
of noble wisdom, by the waves of birth, subsistence, and destruction, of
oneness and otherness, bothness and not-bothness, being and non-being.

 

Mahāmati, it is like Piśāca who by means of his
spell makes a corpse or a wooden image throb with life though it has no power
of its own; but here the ignorant cling to the non-existent imagining them to
have the power of movement. In the same way, Mahāmati, (95) the ignorant and
simple-minded committing themselves to the erroneous philosophical views are
thoroughly devoted to the ideas of oneness and otherness, but their assertion
is not at all well grounded. For this reason, Mahāmati, in order to attain the
noble reality attainable within yourself, you should cast off the
discriminations leading to the notions of birth, abiding, and destruction, of
oneness and otherness, bothness and not-bothness, being and non-being.

 

Therefore, it is said:

 

149. The Skandhas, of which the Vijñāna is the
fifth, resemble the reflections of the trees in water; they are to be regarded
as Māyā and a dream, they are so by thought-construction; make no
discriminations!

 

150. This triple world resembles a hair-net, or
water in a mirage which is agitated; it is like a dream, Māyā; and by thus
regarding it one is emancipated.

 

151. Like a mirage in the spring-time, the mind
is found bewildered; animals imagine water but there is no reality to it.

 

152. Thus the Vijñāna-seed is evolved and the
world comes into view; the ignorant imagine it is born, just like the dim-eyed
ones perceive things in the darkness.

 

153. Since beginningless time, the ignorant are
found transmigrating through the paths, enwrapped in their attachment to
existence; as a wedge is induced by another wedge, they are led to the
abandonment [of their wrappage].

 

154. By regarding the world as always like a
magically-moving corpse, or a machine, or like a dream, or a lightning, or a
cloud; (96) the triple continuation is torn asunder and one is emancipated.

 

155. There is here nothing of
thought-construction, it is like an image in the air; when they thus understand
all there is nothing to know.

 

156. Here is nothing but thought-construction
and name. You seek in vain for individual signs; the Skandhas are like a
hair-net wherein discrimination goes on.

 

157. A world of multitudes1 is a hair-net, a
vision, a dream, and the city of the Gandharvas; it is [a wheel made by] a
firebrand, a mirage; it is a non-entity, only an appearance to people.

 

158. Eternity and non-eternity; oneness, too,
bothness and not-bothness as well: these are discriminated by the ignorant who
are confused in mind and bound up by errors since beginningless time.

 

159. In a mirror, in water, in an eye, in a
vessel, and on a gem, images are seen; but in them there are no images [i. e.
realities] anywhere to take hold of.

 

160. Like a mirage in the air, so is a variety
of things mere appearance; they are seen in diversity of forms, but are like a
child in a barren woman’s dream.

 

1 Read cittram, instead of cittam.

XXXVI

Further, Mahāmati, the religious teaching of the
Tathagatas is free from the four statements. That is, it is devoid of oneness
and otherness, of bothness and not-bothness, is free from being and non-being,
assertion and refutation; the religious teaching of the Tathagatas is headed by
the [four noble] truths, the [twelvefold] chain of origination, and [the
eightfold noble] path leading to emancipation. (97) The religious teaching of
the Tathagatas, Mahāmati, is not fastened to these ideas: Prakṛiti, Iśvara,
causelessness, spontaneity, atoms, time and self-nature. Again, Mahāmati, [the
Tathagatas, leading beings] successively forwards like the leader of a caravan,
in order to purify them from the two hindrances of passion and knowledge, will
establish them in the one hundred and eight statements of imagelessness and
also in the characteristic distinctions of the vehicles, of the stages [of
Bodhisattvahood], and of the constituents [of enlightenment].

 

XXXVII

Further, Mahāmati, there are four kinds of
Dhyānas. What are the four? They are: (1) The Dhyāna practised by the ignorant,
(2) the Dhyāna devoted to the examination of meaning, (3) the Dhyāna with
Tathatā (suchness) for its object, and (4) the Dhyāna of the Tathagatas.

 

What is meant by the Dhyāna practised by the
ignorant? It is the one resorted to by the Yogins exercising themselves in the
discipline of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, who perceiving that there is no
ego-substance, that things are characterised with individuality and generality,
that the body is a shadow and a skeleton which is transient, full of suffering
and is impure, persistently cling to these notions which are regarded as just
so and not otherwise, and who starting from them successively advance until
they reach the cessation where there are no thoughts. This is called the Dhyāna
practised by the ignorant.

 

Mahāmati, what then is the Dhyāna devoted to the
examination of meaning? It is the one [practised by those who,] having gone
beyond the egolessness of things, individuality and generality, the
untenability of such ideas as self, other, and both, which are held by the
philosophers, proceed to examine and follow up the meaning of the [various]
aspects of the egolessness of things and the stages of Bodhisattvahood. This is
the Dhyāna devoted to the examination of meaning.

 

What, Mahāmati, is the Dhyāna with Tathatā for
its object? When [the Yogins recognise that] the discrimination of the two
forms of egolessness is mere imagination, and that where he establishes himself
in the reality of suchness (yathābhūta) there is no rising of discrimination, I
call it the Dhyāna with Tathatā for its object.

 

(98) What, Mahāmati, is the Dhyāna of the
Tathagata? When [the Yogin], entering upon the stage of Tathagatahood and
abiding in the triple bliss which characterises self-realisation attained by
noble wisdom, devotes himself for the sake of all beings to the [accomplishment
of] incomprehensible works, I call it the Dhyāna of the Tathagatas. Therefore,
it is said:

 

161. There are the Dhyāna for the examination of
meaning, the Dhyāna practised by the ignorant; the Dhyāna with Tathatā for its
object, and the pure Dhyāna of the Tathagata.

 

162. The Yogin, while in his exercise, sees the
form of the sun or the moon, or something looking like a lotus, or the
underworld, or various forms like sky, fire, etc.

 

163. All these appearances lead him to the way
of the philosophers; they throw him down into the state of Śrāvakahood, into
the realm of the Pratyekabuddhas.

 

164. When all these are tossed aside and there
is a state of imagelessness, then a condition in conformity with Tathatā
presents itself; and the Buddhas will come together from all their countries
and with their shining hands will stroke the head of this benefactor.

 

XXXVIII

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
again said this to the Blessed One: Thou speakest of Nirvana, Blessed One. What
is meant by this term Nirvana?

 

Replied the Blessed One: When the self-nature
and the habit-energy of all the Vijñānas, including the Ālaya, Manas, and
Manovijñāna, from which issues the habit-energy of wrong speculations—when all
these go through a revulsion, I and all the Buddhas declare that there is
Nirvana, and the way and the self-nature of this Nirvana is emptiness, which is
the state of reality.

 

(99) Further, Mahāmati, Nirvana is the realm of
self-realisation attained by noble wisdom, which is free from the
discrimination of eternality and annihilation, existence and non-existence. How
is it not eternality? Because it has cast off the discrimination of
individuality and generality, it is not eternality. How about its not being
annihilation? It is because all the wise men of the past, present, and future
have attained realisation. Therefore, it is not annihilation.

 

Again, Mahāmati, the great Parinirvana is
neither destruction nor death. Mahāmati, if the great Parinirvana is death,
then it will be a birth and continuation. If it is destruction, then it will
assume the character of an effect-producing deed. For this reason, Mahāmati,
the great Parinirvana is neither destruction nor death. Neither has it anything
to do with vanishing;l it is the goal of the Yogins. Again, Mahāmati the great
Parinirvana is neither abandonment nor attainment, neither is it of one meaning
nor of no-meaning; this is said to be Nirvana.

 

Further, Mahāmati, Nirvana conceived by the
Śrāvakas and Pratyekabuddhas consists in recognising individuality and
generality, in escaping social intercourse, in not having a perverted view of
the world, and not raising discrimination. This is their notion of Nirvana.

 

1 Maraṇam repeated here in the text is a
mistake.

XXXIX

Further, Mahāmati, there are two kinds of
characteristic signs of self-nature. (100) What are these two kinds? They are
the attachment to words as having self-nature, and the attachment to objects as
having self-nature. The attachment to words as having self-nature, Mahāmati,
takes place owing to one’s clinging to the habit-energy of words and false
imaginings since beginningless time. And the attachment to objects as having
self-nature, Mahāmati, takes place from not knowing that the external world is
no more than Self-Mind.

 

XL

Further, Mahāmati, there are two kinds of the
sustaining power which issues from the Tathagatas who are Arhats and
Fully-Enlightened Ones; and sustained by this power [the Bodhisattvas] would
prostrate themselves at their feet and ask them questions. What is this twofold
power that sustains the Bodhisattvas? The one is the power by which they are
sustained to go through the Samādhis and Samāpattis; while the other is the
power whereby the Buddhas manifest themselves in person before the Bodhisattvas
and baptise them with their own hands. Then, Mahāmati, sustained by the power
of the Buddhas, the Bodhisattva-Mahāsattvas at their first stage will attain
the Bodhisattva-Samādhi, known as the Light of Mahāyāna, which belongs to the
Bodhisattva-Mahāsattvas. They will immediately see the Tathagatas, Arhats,
Fully-Enlightened Ones appearing before them personally, who come from all the
different abodes in the ten quarters of the world and who now facing the
Bodhisattvas will impart to them their sustaining power displayed with the
body, mouth, and words. Mahāmati, as is the case with Vajragarbha the
Bodhisattva-Mahāsattva, and with other Bodhisattva-Mahāsattvas who are in
possession of similar character and (101) virtue, so, Mahāmati, with the
Bodhisattva-Mahāsattvas at the first stage, they will attain the Tathagatas’
power sustaining them in their Samādhis and Samāpattis. By virtue of their
stock of merit accumulated for a hundred thousand kalpas, they will,
successively going up the stages and getting thoroughly acquainted with what
they should do and should not do, finally reach the stage of Bodhisattvahood
called Dharmameghā. Here the Bodhisattva-Mahāsattva finds himself seated on a
throne in the Lotus Palace, and surrounded by the Bodhisattva-Mahāsattvas of a
similar class; a tiara decorated and ornamented with all kinds of precious
stones is on his head, and his body1 shines brilliantly like the moon in the
yellowish gold colour of the Campaka flower. The Buddhas now come from their
worlds in the ten quarters, and with their lotus-like hands, sprinkle the
forehead of the Bodhisattva-Mahāsattva who is seated on the throne in the Lotus
Palace; the Buddhas thus give him a baptism personally by hand as when a great
king invested with supreme authority [baptises his crown-prince]. This
Bodhisattva and these Bodhisattvas are said to be sustained by the Buddhas’
power, being thus baptised by [their] hands. Mahāmati, this is the twofold
sustaining power imparted to the Bodhisattva-Mahāsattvas, who, sustained by
this twofold sustaining power, personally come into the presence of all the
Buddhas. In no other way are the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones to be
interviewed.

 

1 According to the Chinese translations.

Further, Mahāmati, (102) whatever Samādhis,
psychic faculties, and teachings are exhibited by the Bodhisattva-Mahāsattvas,
they are sustained by the twofold sustaining power of all the Buddhas. If, Mahāmati,
the Bodhisattva-Mahāsattvas show their eloquence without the Buddhas’
sustaining power, the ignorant and simple-minded will also show their
eloquence. [But the latter do not.] Why? Because of the sustaining power [on
the one hand] and its absence [on the other]. Where the Tathagatas enter with
their sustaining power there will be music not only in various musical
instruments and vessels but also even in grass, shrubs, trees, and mountains,
Mahāmati, yes, in towns indeed, palaces, houses, and royal abodes. How much
more those endowed with sentiency! The mute, blind, and deaf will be cured of
their deficiencies, Mahāmati, and will enjoy their emancipation. Such,
Mahāmati, is the great extraordinary virtue of the sustaining power imparted by
the Tathagatas.

 

Further, Mahāmati said: Why is it, Blessed One,
that when the Bodhisattva-Mahāsattvas are established in the Samādhis and
Samāpattis, and when they are baptised at the most exalted stage, the
Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones, bestow their sustaining power on
them?

 

Replied the Blessed One: It is in order to make
them avoid the evil ones, karma, and passions, to keep them away from the
Dhyāna and stage of the Śrāvakahood, to have them realise the stage of
Tathagatahood, and to make them grow in the truth and experience already
attained. For this reason, Mahāmati, the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened
Ones sustain with their power the Bodhisattva-Mahāsattvas. If they were not
thus sustained, Mahāmati, (103) they would fall into the way of thinking and
feeling as cherished by the wrong philosophers, Śrāvakas, or evil ones, and
would not attain the highest enlightenment. For this reason, the
Bodhisattva-Mahāsattvas are upheld by the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened
Ones. Thus it is said:

 

165. The sustaining power is purified by the
Buddhas’ vows; in the baptism, Samādhis, etc., from the first to the tenth
[stage], [the Bodhisattvas are in the embrace of the Buddhas].

 

XLI

At that time again Mahāmati the Bodhisattva said
thus to the Blessed One: The chain of origination as told by the Blessed One
depends on a cause producing an effect, and that it is not a theory established
on the principle of a self-originating substance. The philosophers also
proclaim a causal origination when they say that all things rise conditioned by
a supreme spirit, Iśvara, a personal soul, time, or atom. How is it that the
rise of all things is explained by the Blessed One in another terminology
bearing on causation but in its meaning not different? Blessed One, the
philosophers explain birth from being and non-being, while, according to the
Blessed One, all things coming into existence from nothingness pass away by
causation,1 that is to say, the Blessed One has Ignorance from which there
rises Mental Conformation until we reach Old Age and Death. This teaching as
explained by the Blessed One is the doctrine of no-causation and not that of
causation. According to the Blessed One,2 “that being so, this is”—if
this is simultaneous conditionality and not successive mutuality, it is not
right. There, Blessed One, the philosophers, (104) teaching excels, and not
thine. Why? The cause assumed by the philosophers is not dependent upon the
chain of origination and produces effects. But, Blessed One, thy cause has
reference to its effect and the effect to its cause, and thus there is an
interconnection of causal links, and from this mutuality follows the fault of
non-finality. When people talk about, “That being so, this is. “
there is a state of causelessness.

 

1 This is according to the Chinese translations;
in the Sanskrit text there is apparently an omission.

 

2 The T’ang reading seems to give the best
sense.

 

Replied the Blessed One: Not so, Mahāmati, mine
is not a causeless theory of causation which results in an [endless]
interconnection of causes and conditions. I speak of “That being so, this
is” because of my seeing into the nature of the external world which is
nothing but Self-Mind and because of its unreality of grasped (object) and
grasping (subject). However, Mahāmati, when people clinging to the notion of
grasped and grasping fail to understand the world as something seen of Mind
itself; and, Mahāmati, by them the fault is committed as they recognise the
external world as real with its beings and non-beings, but not by my theory of
causation.

 

XLII

Further, Mahāmati said: Blessed One, is it not
because of the reality of words that all things are? If not for words, Blessed
One, there would be no rising of things. Hence, Blessed One, the existence of
all things is by reason of the reality of words.

 

Said the Blessed One: Even when there are no
[corresponding] objects there are words, Mahāmati; for instance, the hare’s
horns, the tortoise’s hair, a barren woman’s child, etc. (105)—they are not at
all visible in the world but the words are; Mahāmati, they are neither entities
nor nonentities but expressed in words. If, Mahāmati, you say that because of
the reality of words the objects are, this talk lacks in sense. Words are not
known in all the Buddha-lands; words, Mahāmati, are an artificial creation. In
some Buddha-lands ideas are indicated by looking steadily, in others by
gestures, in still others by a frown, by the movement of the eyes, by laughing,
by yawning, or by the clearing of the throat, or by recollection, or by
trembling. Mahāmati, for instance, in the worlds of the Steady-Looking and in
those of Exquisite Odours, and in the Buddha-land of Samantabhadra the
Tathagata, Arhat, Fully-Enlightened One, the Bodhisattva-Mahāsattvas by
steadily looking without a wink attain the recognition of all things as unborn
and also various most excellent Samādhis. For this reason, Mahāmati, the
validity of all things has nothing to do with the reality of words. It is
observed, Mahāmati, even in this world that in the kingdom of such special
beings as ants, bees, etc., they carry on their work without words. Thus it is
said:

 

166. As space, the hare’s horns, and a barren
woman’s child are non-entities except as expressed in words, so is this
existence imagined.

 

167. When causes and conditions are in
combination the ignorant imagine the birth [of this world]; (106) as they fail
to understand this reason, they wander about in the triple world which is their
dwelling.

 

XLIII

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
again said this to the Blessed One: Blessed One, where dost thou pronounce
sound to be eternal?

 

The Blessed One replied: According to error,
Mahāmati; since even to the wise there is this error, only that they are free
from perversion. Mahāmati, it is like the unwitted in the world who conceive a
perverted idea regarding a mirage, a firebrand wheel, a hair-net, the city of
the Gandharvas, Māyā, a dream, a reflected image, and an Aksha-purusha, but
with the knowing it is not so, though it. does not mean that those illusions do
not appear to them. When, Mahāmati, there is this error, diversities of forms
are seen, though to this error the idea of impermanence is inapplicable. Why?
Because it cannot be characterised with the ideas of being and non-being.
Again, Mahāmati, how are the ideas of being and non-being inapplicable to this
error? Because all the ignorant take in varieties of situations, like the waves
of the ocean and the waters of the Ganges which are not seen by the Pretas, but
seen [by others]. For this reason, Mahāmati, the error-existence [or this world
of illusion] is not, but as this water is manifest to other people it is not a
non-existence either. Thus to the wise, the error is neither a perversion nor a
non-perversion. And for this reason, Mahāmati, the error in itself is
characterised with permanency, having the nature of non-distinction [as far as
its own appearance is concerned]. Mahāmati, being discriminated as regards its
diversified individual signs, (107) the error is perceived as differentiated.
Thus the error, [as far as its own nature is concerned], is characterised with
permanency. Again, Mahāmati, how is the error to be considered reality?
Mahāmati, for this reason that as regards this error the wise cherish neither a
perverted knowledge nor an unperverted knowledge. It is [such as it is and] not
otherwise. In case, Mahāmati, the wise should cherish any thought whatever in
this error, it goes contrary to the reality attainable by noble wisdom. If
there is anything at all here it is the prattling of the ignorant, it is not
the talk of the wise.

 

Again, when the error is discriminated according
to a perverted and an unperverted view, it gives rise to two classes of family,
one of which is the family of the wise, and the other the family of the
ignorant and simple-minded. Now, Mahāmati, the family of the wise is divisible
into three kinds, that is, the Śrāvakas, the Pratyekabuddhas, and the Buddhas.
Mahāmati, how does the Śrāvakayāna family rise from the discrimination whereby
the ignorant conceive the error? Mahāmati, there is the rise of the
»Śrāvakayāna family where the attachment to the notions of individuality and
generality is kept up. This is the way, Mahāmati, this error gives rise to the
Śrāvakayāna family. Mahāmati, how does the Pratyekabuddhayāna family rise as
the error is discriminated? Mahāmati, when in this error the attachment to the
notions of individuality and generality (108) leads one to a retirement from
social life, there rises the Pratyebuddhayāna family. Mahāmati, how is there
the rise of the Buddhayāna family when this error is discriminated by the
intelligent? Mahāmati, when the world is understood to be nothing but Mind
itself, the existence and non-existence of external objects ceases to be
discriminated, and there is the rise of the Buddhayāna family. Mahāmati, this
is the family, that is, what is meant by the family.

 

Again, Mahāmati, when the error is discriminated
by the ignorant, there is the manifestation of varieties of objects which calls
forth the assertion [on their part] that this is so and not otherwise; whence
rises the family of the transmigration vehicle. For this reason, Mahāmati, the
error is discriminated by the ignorant as characterised by multitudinousness,
and this error is neither a reality nor an unreality. Thus, Mahāmati, this
error being discriminated by the wise turns into Tathatā (suchness) with them,
by virtue of a revulsion which takes place in them concerning the Citta, Manas,
Manovijñāna, false reasoning, habit-energy, the [three] Svabhāvas, and the
[five] Dharmas. Thus, Mahāmati, there is this statement that Tathatā is Mind
emancipated. Mahāmati, the meaning of this statement is here thus clearly
expressed by me, that is, by the discarding of discrimination is meant the
abandonment of all discriminations. So much for this statement.

 

Mahāmati said, Blessed One, is the error an
entity or not?

 

The Blessed One replied: It is like Māyā,
Mahāmati, the error has no character in it making for attachment; if, Mahāmati,
the error had any character in it making for attachment, (109) no liberation
would be possible from the attachment to existence, the chain of origination
would be understood in the sense of creation as held by the philosophers.

 

Mahāmati said: Blessed One, if the error is like
Māyā, it will thereby be the cause of another error.

 

The Blessed One said: No, Mahāmati, Māyā cannot
be the cause of the error, because of its incapability of producing evils and
faults; and thus, Mahāmati, Māyā does not give rise to evil thoughts and
faults. Again, Mahāmati, Māyā has no discrimination of itself; it rises when
invoked by the magical charm of a certain person. It has in itself no
habit-energy of evil thoughts and faults that, issuing from self-discrimination,
affect it. [Therefore,] there are no faults in it. This is only due to the
confused view fondly cherished by the ignorant regarding Mind, and the wise
have nothing to do with it. So it is said:

 

168. The wise do not see [the(?)] error, nor is
there any truth in its midst; if truth is in its midst, [the(?)] error would be
truth.

 

169. If there is the rising of individual forms
(nimitta) apart from all error, this will indeed be error, the defiled is like
darkness.1

 

XLIV

Further, Mahāmati, Māyā is not an unreality,
because it has the appearance of reality; and all things have the nature of
Māyā.

 

Said Mahāmati: Is it, Blessed One, that all
things are like Māyā because Māyā is something imagined and clung to as having
multitudinousness of individual forms? (110) Or is it due to the incorrect
imagining of individual forms? If all things have the likeness of Māyā because
Māyā is something imagined and clung to as having multitudinousness of
individual forms, then see, Blessed One, things are not like Māyā. Why? Because
forms are seen in the multitudinousness of individual signs not without due
causes. If they ever appear without due causes, assuming the multitudinousness
of individual signs and shapes, [then] they would be like Māyā. For this
reason, Blessed One, that things are like Māyā is not because they [i. e. all
things and Māyā] are both alike in being imagined and clung to as having
multitudinousness of individual signs.

 

Said the Blessed One: It is not, Mahāmati, that
all things are Māyā because they are both alike in being imagined and clung to
as having multitudinousness of individual signs, but that all things are like
Māyā because they are unreal and like a lightning-flash which is seen as
quickly disappearing. Mahāmati, a lightning appears and disappears in quick
succession as is manifest to the ignorant; in the same way, Mahāmati, all
things assume individuality and generality according to the discrimination [of
the Mind] itself. When the state of imagelessness2 is recognised, objects which
are imagined and clung to as in possession of individual signs cease to assert
themselves. Thus it is said:

 

170. Māyā is not without reality, because it has
something resembling it; the reality of all things is talked of [in a similar
manner]; they are unreal like a lightning-flash [appearing and disappearing]
quickly, and therefore they are regarded as resembling Māyā.

 

1 What is exactly meant by these two verses,
especially the latter, is difficult to find in this connection.

 

2 According to T’ang.

 

XLV

Further, Mahāmati said: Now according to the
Blessed One, all things are unborn (111) and resemble Māyā; but, Blessed One,
is there not the fault of contradiction between the previous statement and the
later one? It is asserted by thee that that all things are unborn is due to
their having the nature of Māyā.1

 

The Blessed One replied: Mahāmati, when all
things are asserted to be unborn because of their having the nature of Māyā,
there is no fault of contradiction between my previous statement and my later
one. Why? Because birth is no-birth, when it is recognised that the world that
presents itself before us is no more than Mind itself; and as to all external
objects of which we state that they are or are not, they are to be seen as
non-existent and unborn; and thus, Mahāmati, there is here no fault of
contradiction between my previous statement and my later one. But, Mahāmati, in
order to cast aside the philosophers’ thesis on birth by causation, it is
asserted that all things are like Māyā and unborn. Mahāmati, the philosophers
who are the gathering of the deluded, foster the notion of deriving the birth
of all things from that of being and non-being, and fail to regard it as caused
by the attachment to the multidinousness which rises from the discrimination
[of the Mind] itself. Mahāmati, no fear rises in me [by making this
statement].2 In this light, Mahāmati, the term “unborn” is to be
understood.

 

1 This last sentence is missing in T’ang,
whereas Wei has: “It is said by the Tathagata that all things are unlike
māyā.”

 

2 T’ang, says: I say that all things are
non-existent because of their being unborn. Wei: I say that all things are
unborn when existent, unborn when non-existent. Sung: I do not [say] that the
existent and the non-existent are born.

 

Again, Mahāmati, the teaching that all things
exist is given in order to admit transmigration, to check nihilism which says
“Nothing is,” and to make my disciples accept the doctrine that
asserts the reality of karma in various forms and birth in the various worlds,
for by admitting the terminology of existence we admit transmigration.
Mahāmati, the teaching that all things are characterised with the self-nature
of Māyā is meant to make the ignorant and simple-minded cast aside the idea of
self-nature in anything; (112) as they cherish the thoughts characterised with
error, as they do not clearly grasp the meaning of the world which is no more
than the Mind itself, they imagine and cling to causation, work, birth, and
individual signs; in order to check this I teach that all things are
characterised in their self-nature with the nature of Māyā and a dream.
Attached to erroneous thoughts they contradict both themselves and others by
not seeing all things as they really and truly are. Mahāmati, to see all things
as they really and truly are means to realise that there is nothing to be seen
but Mind itself. So it is said:

 

171. In the theory of no-birth, causation is not
accepted [as is maintained by the ignorant]; where existence is accepted transmigration
prevails; seeing that [all things] are like Māyā, etc., one does not
discriminate individual signs.

 

XLVI

Further, Mahāmati, we will explain the
characteristics of name-body, the sentence-body, and the syllable-body; for
when name-body, sentence-body, and syllable-body are well understood, the
Bodhisattva-Mahāsattvas conformable to the signification of a sentence and a
syllable will quickly realise supreme enlightenment and thereby awaken all
beings to it. Mahāmati, by name-body is meant the object depending on which a
name obtains, the body is this object; in another sense the body means
substance (śarīra). Mahāmati, this is the body of a name. By the body of a
sentence is meant what it signifies, the real object, determining its sense
definitely. In another sense, it completes its reference. Mahāmati, this is my
teaching as regards the sentence-body. By the syllable-body (113) is meant that
by which names and sentences are indicated; it is a symbol, a sign; in another
sense, it is something indicated.

 

Again, Mahāmati, the sentence (pada) -body means
the completion of the meaning expressed in the sentence. Again, Mahāmati, a
name (or a letter, nāma) means each separate letter distinguished as to its
self-nature from a to ha. Again, Mahāmati, a syllable (vyañjana) is short,
long, or lengthy. Again, Mahāmati, regarding the sentence (pada) -body the idea
of it is obtained from the foot-prints left on the road by elephants, horses,
people, deer, cattle, cows, buffalos, goats, rams, etc. Again, Mahāmati, names
(nāma) and syllables (vyañjana) belong to the four Skandhas which being
formless are indicated by names; thus are names made. By means of the
differently characterised names there are syllables (vyañjana); thus are
syllables made. This, Mahāmati, is the meaning of the body of a name (nāma), a
sentence (pada), and a syllable (vyañjana). You should endeavour to have a
thorough understanding of these terms. It is thus said:

 

172. Because of the distinction between nāma,
pada, and vyañjana, the ignorant, the dull-witted, stick to them like the
elephant in deep mud.

 

XLVII

(114) Further, Mahāmati, in the time to come,
those wrong-headed ones who are inclined to false speculations owing to their
deficiency of knowledge concerning truth and cause may be asked by the wise,
regarding that which is liberated from the dualistic conceptions of things such
as oneness and otherness, bothness and not-bothness; and thus asked, they may
answer, saying, “It is no question; it is not at all properly put—that is
to say, the question: Are form, etc. and transiency to be considered one or
different?”

 

In the same way, Nirvana and the Skandhas,
indices and indicated, qualities and qualified, realities and the elements,
seen and seeing, dust and atoms, knowledge and the Yogins—[are these to be
considered one or different?] Such questions concerning the various aspects of
existence lead successively from one thing to another without end, and those
who are asked about these unexplainable questions would declare that they were
put aside by the Blessed One as impossible to answer. However, these deluded
people are unable to realise [the meaning of] what they heard [from the Buddha]
because of their deficiency of knowledge. The Tathagatas, Arhats,
Fully-Enlightened Ones do not explain these things to all beings because of
their wish to keep the latter from the fear-inspiring phrases.

 

Mahāmati, these inexplicables (vyāhṛiāni) are
not taken up for consideration by the Tathagatas in order to keep the
philosophers away from their wrong views and theories. Mahāmati, the
philosophers may declare thus: what life is that is the body, or life is one
thing, body is another. In these they make inexplicable statements. Mahāmati,
entirely bewildered by the idea of a creator, the philosophers make an
inexplicable statement, but that is not found in my teaching. In my teaching,
Mahāmati, discrimination does not take place because I teach to stand above
grasped and grasping. (115) How could there be any setting aside here? But,
Mahāmati, to those who are addicted to grasped and grasping, as they do not
have a thorough understanding of the world which is no more than what is seen
of the Mind itself, there is something to be set aside [as inexplicable].
Mahāmati, the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones teach the Dharma to
all beings by means of the four forms of questioning and answering. As to the
propositions that are set aside [as inexplicable], Mahāmati, they are made use
of by me on some other occasions for those whose senses are not yet fully
matured; but for those of matured senses there is nothing to set aside.

 

XLVIII

Further, Mahāmati, all things being devoid of
doing and doer are unborn; as there is no doer, all things are therefore said
to be unborn. Mahāmati, all things are without self-nature. Why? Because,
Mahāmati, when they are examined by self-knowledge, there are no such signs
obtainable which characterise them with individuality and generality;
therefore, all things are said to have no self-nature. Again, Mahāmati, in all
things there is no taking birth, no going-out. Why? Because, Mahāmati, the
signs of individuality and generality are seen as existing and yet they are
non-existent; they are seen as going out, and yet they do not go out. For this
reason, Mahāmati, all things are neither taking birth, nor are they going out.
Again, Mahāmati, all things are never annihilated. Why? For this reason that
the individual signs that make up the self-nature of things are nonexistent,
and all things are beyond reach. Therefore, all things are said never to be
annihilated. Again, Mahāmati, all things are not eternal. Why? (116) Because
the rising of individual signs is characterised with non-eternality. Therefore,
all things are said not to be eternal. Again, Mahāmati, all things are eternal.
Why? Because the rising of individual signs is no-rising and is non-existent;
and all things are eternal because of their non-eternality. Therefore,
Mahāmati, all things are said to be eternal. Thus it is said:

 

173. 1The four kinds of explanation are: direct
statement, questioning, discernment, and setting aside; whereby the
philosophers are kept away.

 

174. The Sāṅkha and the Vaiśeshika philosophers
teach birth from a being or from a non-being; all that are proclaimed by them
are the inexplicables.

 

175. When the self-nature [of all things] is
examined by knowledge, it is beyond reach; therefore, they are without
self-nature and unattainable.

 

1 These three verses ought to follow § 47.

XLIX

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
again said this to the Blessed One: Pray tell me, Blessed One, regarding the
Stream-entered and their special attainment which characterises the state of
the Stream-entered, whereby I and other Bodhisattva-Mahāsattvas thoroughly
becoming acquainted with the Stream-entered and their special attainment
characterising the state of the Stream-entered, will proceed to know the means
and conduct which characterises the state of the Once-returning,
Never-returning, and Arhatship; and they will then explain the Dharma to all beings
in this manner. Having understood the twofold form of egolessness and (117)
having cleansed themselves of the twofold hindrance, they will by degrees go
through the stages of Bodhisattvahood each of which has its own
characteristics, and attaining Tathagatahood whose spiritual realm is beyond
conceivability, they will be like a multicoloured gem and will accomplish what
is good for the lives of all beings, providing them with every teaching,
condition, deportment, body, and enjoyment.

 

Replied the Blessed One: Listen well Mahāmati,
and take well to heart; I will tell you.

 

Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva answering
him said: Very well, Blessed One.

 

The Blessed One then said this: Mahāmati, in the
fruit attained by the Śrāvakas, three kinds are distinguishable. What are the
three? They are graded, Mahāmati, low, middle, and the highest. The low ones
will be reborn seven times when their existence will come to an end; the
middling will attain Nirvana in three or five births; the highest will attain Nirvana
in this birth. Mahāmati, for these three classes [of the Stream-entered] there
are three kinds of knots: weak, middling, and strong. What are these three
knots, Mahāmati? They are: (1) the view of an individual personality, (2)
doubt, and (3) the holding-on to moral practices. Mahāmati, when all these
three knots are in succession promoted to the higher stage then1 will be the
attainment of Arhatship.

 

Mahāmati, there are two kinds of the view of an
individual personality; that is, (1) the inborn one and (2) the one due to the
false imagination; it is like [the relation between] the relativity view and
the false imagination [of the three] Svabhāvas. (118) For instance, Mahāmati,
depending on the relativity view of things there arise varieties of attachments
to the false imagination. But this [existence] is neither a being, nor a
non-being, nor a being-and-non-being; it is not a reality because of the false
imagination, and, being discriminated by the ignorant, assumes varieties of
individual signs to which they are strongly attached just as the deer does to a
mirage. Mahāmati, this is the view of an individual personality falsely
imagined by the Stream-entered, which has been accumulated for a long time by
their ignorance and attachment. This is destroyed when the egolessness of a
person is attained by which the clinging ceases.

 

Mahāmati, the inborn view of an individual
personality as held by the Stream-entered [is destroyed in this way]. When this
body which belongs equally to each of us is considered, it is perceived that it
consists of form and the other four Skandhas, that form takes its rise from the
elements and their belongings, that the elements are mutually conditioning, and
that hence there is no aggregate known as form. When thus the Stream-entered
realise that the idea of being and non-being is a partial view [of truth], the
view of individual personality is destroyed. When the view of individual
personality is thus destroyed, covetousness will never assert itself. This,
Mahāmati, is what characterises the view of individual personality.

 

Again, Mahāmati, as regards the nature of doubt,
when the Dharma is attained, and realised, and thoroughly understood as to its
characteristics, and when the twofold view of individual personality is
destroyed as previously described, no doubt is cherished in the teaching [of
the Buddhas]. And there is no thought [in the minds of the Stream-entered] to
follow the lead of any other teacher because of [the difference between] purity
and non-purity. This,. Mahāmati, is what is meant by doubt [discarded] (119) by
the Stream-entered.

 

Again, Mahāmati, how is it that the
Stream-entered do not hold themselves to the morality? They do not because they
clearly see into the nature of suffering wherever they may be reborn. [What is
meant by] the holding? Mahāmati, that the ignorant and simple-minded observe
the rules of morality, piety, and penance, is because they desire thereby to
attain worldly enjoyments and happinesses; they cherish the hope of being born
in agreeable conditions. And [the Stream-entered] do not hold [to the rules of
morality], for their thoughts are turning only towards the exalted state of
self-realisation, and the reason why they devote themselves to the details of
morality is that they wish to master such truths as are in conformity with
non-discrimination and undefiled outflows. This, Mahāmati, is the way in which
the Stream-entered Ones hold to morality and piety. Mahāmati, by thus breaking
up the three knots the Stream-entered will discard covetousness, anger, and
folly.

 

Mahāmati said: Many kinds of covetousness are
taught by the Blessed One; which one of them is to be cast aside?

 

The Blessed One replied: The world where love
grows, i. e., the desire for sexual embrace, showing itself in beating,
slapping, suggesting, kissing, embracing, smelling, looking-sidewise, or gazing
may give one momentary pleasures but is productive of future grief. [With the
Stream-entered] there is no greed for such. Why? Because they are abiding in
the bliss of the Samādhi which they have attained. Hence this casting aside,
but not of the desire for Nirvana.

 

(120) Again, Mahāmati, what is the fruit of the
Once-returning? There is once in them the discrimination of forms, signs, and
appearances; but as they learn not to view individual objects under the aspect
of qualified and qualifying, and as they know well what marks the attainment of
the Dhyāna, they once come back into the world, and putting an end to
suffering, realise Nirvana. Hence the appellation “Once-returning. “

 

Again, Mahāmati, what is meant by
Never-returning? It means that while there is yet the viewing of individual
objects as characterised by being and non-being in the past, present, and
future, the discrimination does not return with its errors and faults, the
dormant passions do not assert themselves, and the knots are completely cut off
never to return. Hence the appellation “Never-returning.”

 

Again, Mahāmati, the Arhat is the one who has
attained the Dhyānas, Samādhis, emancipations, powers, psychic faculties, and
with whom there are no more passions, sufferings, and discriminations. Hence
the appellation “Arhat.”

 

Mahāmati said: Now, the Blessed One declares
that there are three kinds of Arhats: to which one of the three is this term
“Arhat” to be applied? To one who makes straightway for the path of
cessation? Or to one who neglects all his accumulated stock of merit for the
sake of his vow to enlighten others? Or to one who is a form of the Transformation
[Buddha]?

 

Replied the Blessed One: Mahāmati, [the term
“Arhat”] applies to the Śrāvaka who makes straightway for the path of
cessation, and to no others. Mahāmati, as for the others, they are those who
have finished practising the deeds of a Bodhisattva; they are forms of the
Transformation Buddha. With skilful means born of their fundamental and
original vows (121), they manifest themselves among the multitudes in order to
adorn the assemblages of the Buddhas. Mahāmati, here in these paths and abodes
of existence they give out varieties of teachings which are based on
discrimination; that is to say, as they are above such things as the attainment
of the fruit, the Dhyānas, the Dhyāna-practisers, or subjects for meditation,
and as they know that this world is no more than what is seen of the Mind
itself, they discourse on the fruit attained [for the sake of all beings].
Further, Mahāmati, if the Stream-entered should think.”These are the
fetters, but I am disengaged from them, ” they commit a double fault: they
still hold to the vices of the ego, and they have not freed themselves from the
fetters.

 

Further, Mahāmati, in order to go beyond the
Dhyānas, the immeasurables, and the formless world, the signs of this visible
world which is Mind itself should be discarded. The Samāpatti leading to the
extinction of thought and sensation does not enable one to transcend the world
of particulars, for there is nothing but Mind. So it is said:

 

176. The Dhyānas, the immeasurables, the
formless, the Samādhis, and the complete extinction of thought (nirodha)—these
do not exist where the Mind alone is.

 

177. The fruit of the Stream-entered, and that
of the Once-returning, and that of the Never-returning, and Arhatship—these are
the bewildered states of mind.

 

178. The Dhyāna-practiser, the Dhyāna, the
subject for it, the destruction, the seeing of the truth, —these are no more
than discriminations; when this is recognised there is emancipation.

 

L

(122) Further, Mahāmati, there are two kinds of
intellect: the intellect as an examining function, and the intellect which
functions in connection with the attachment to ideas of discrimination. As for
the intellect that examines, Mahāmati, it is that act of intellect which
examines into the self-nature of things, finding it to be devoid of the four
propositions, and unattainable. This is known as the intellect that examines.
What is meant by [being devoid of] the four propositions? It means to be devoid
of oneness and otherness, bothness and not-bothness, being and non-being,
eternity and non-eternity. These are called the four propositions. Mahāmati,
train yourself to examine carefully all things as regards these four
propositions. What, Mahāmati, is the intellect which functions in connection
with the attachment to ideas of discrimination? It is the intellect with which
the Mind is discriminated and the ideas arising therefrom are adhered to [as
real]; and this adherence gives rise to the conceptions of warmth, fluidity,
motility, and solidity as characterising the gross elements; while the tenacious
holding to proposition, reason, definition, and illustration, leads to the
assertion of a non-entity [as entity]. This is called the intellect that
functions in connection with the attachment to ideas of discrimination.

 

This, Mahāmati, is what characterises the two
kinds of intellect, in accordance with which the Bodhisattvas, thoroughly
mastering the signs of egolessness of persons and things, (123) and, by means
of knowledge of imagelessness, becoming conversant with the stage of
examination and practice, will attain the first stage [of Bodhisattvahood] and
acquire one hundred Dhyānas. Attaining the excellent Samādhis, they will see
one hundred Buddhas and Bodhisattvas, they will enter into one hundred kalpas
that were prior to the present and also into those that will follow the
present, they will illuminate one hundred Buddha-lands, and, illuminating one
hundred Buddha-lands, they will understand the signs belonging to the higher
stages; and by virtue of the most exalted vows they will manifest wonderful
powers, they will be baptised by [the Buddhas] when they reach the stage of
Dharmameghā (law-cloud); and realising the inmost realm of the Tathagatas, they
will be provided with things which are closely connected with the ten
inexhaustible vows; and, in order to bring all beings into maturity, they will
shine out in various forms with the rays of transformation; they will be quite
absorbed in the bliss of self-realisation.

 

LI

Further, Mahāmati, the Bodhisattva-Mahāsattvas
are to be well acquainted with the primary and the secondary elements. How do
the Bodhisattvas know the primary and the secondary elements? Mahāmati, the
Bodhisattva-Mahāsattvas are to know this that the truth is that the primary
elements have never come into existence, and that, Mahāmati, these elements are
unborn. Thus understood, there is nothing in the world but what is
discriminated [by our imagination]. When it is recognised that the visible
world is no more than Mind itself, external objects cease to be realities, and
there is nothing but what is discriminated by the mind and perceived [as
external]. That is to say, let it be understood that the triple world has
nothing to do with the primary and the secondary elements, (124) that it is
removed from the four propositions and philosophical systems, that it has
nothing to do with a personal ego and what belongs to it; and that it
establishes itself in the abode of real reality, where it is seen in its own
form, i. e. in its unborn state.

 

Mahāmati, what is meant by the elements derived
from the primary elements? The element discriminated as vascidity produces the
realm of water, inner and outer; the element discriminated as energy produces
the realm of fire, inner and outer; the element discriminated as motility
produces the realm of air, inner and outer; the element discriminated as
divisibility of form gives birth to the realm of earth together with space,
inner and outer. Because of the attachment to the incorrect truths there is the
aggregation of the five Skandhas giving rise to the elements primary and
secondary.

 

Again, Mahāmati, the Vijñāna has its cause in
our attachment to and the desire for the multitudinousness of statements and
objective fields; and it continues to evolve in another path of existence.
Mahāmati, the secondary elements such as earth, etc., [are said] to have their
cause in the primary elements which, however, are non-existent. Because,
Mahāmati, of things endowed with being, characteristics, marks,
perceivableness, abode, and work, one can say that they are born of the
combination of various effect-producing [elements]; but not of things which are
devoid of characteristic marks. For this reason, Mahāmati, the elements primary
and secondary are the discriminations of the philosophers and not mine.

 

LII

Further, Mahāmati, I will explain what characterises
the self-nature of the Skandhas. Mahāmati, what are the five Skandhas? They are
form, (125) sensation, thought, conformation, and consciousness. Mahāmati, four
of these have no material forms—sensation, thought, conformation, and
consciousness. Form, Mahāmati, belongs to what is made of the four primary
elements, and these elements differ from one another in their individual signs.
But the four Skandhas that are without form cannot be reckoned as four, they
are like space. For instance, Mahāmati, space cannot be numbered, and it is due
to our discrimination that it is designated as such; in the same way, Mahāmati,
the Skandhas that are beyond calculability as they have no number-marks, are
not to be predicated as existing and non-existing, and are beyond the four
propositions; but to the ignorant they are described as subject to numeration,
but not so to the wise.

 

Again, Mahāmati, by the wise the five Skandhas
are regarded as thought-constructions, devoid of [dualisties such as] otherness
and not-otherness; for they are like varieties of forms and objects in a
vision, like images and persons in a dream. As they have no better substance
for their support, and as they obstruct the passage of noble wisdom, there is
what is known as the Skandha-discrimination. This, Mahāmati, is what
characterises the self-nature of the Skandhas. This discrimination must be
discarded by you, and having discarded this, you should declare the truth of
solitude. Keeping back the views held by the philosophers, the truth of solitude
is to be announced in all the Buddha-assemblies, Mahāmati, and thereby the
teaching of the egolessness of things is purified and you will enter upon the
stage of Far-going (dūramgaṁā). Entering upon the stage of Dūramgamā you will
become the master of many Samādhis, and, attaining the will-body (126) you will
realise the Samādhi known as Māyopama (Māyā-like). Thoroughly conversant with
the powers, psychic faculties and self-control, you will be the supporter of
all beings like the earth. Mahāmati, as the great earth is the supporter of all
beings, so is the Bodhisattva-Mahāsattva the supporter of all beings.

 

LIII

Further, Mahāmati, there are four kinds of
Nirvana. What are the four? They are: (1) the Nirvana which is attained when
the self-nature of all things is seen as nonentity; (2) the Nirvana which is
attained when varieties of individual marks characterising all things are seen
as non-entities; (3) the Nirvana which is attained when there is the
recognition of the non-existence of a being endowed with its own specific
attributes; and (4) the Nirvana which is attained when there takes place the
severance of the bondage conditioning the continuation of individuality and
generality of the Skandhas. Mahāmati, these four views of Nirvana belong to the
philosophers and are not my teaching. According to my teaching, Mahāmati, the
getting rid of the discriminating Manovijñāna—this is said to be Nirvana.

 

Mahāmati said: Does not the Blessed One
establish eight Vijñānas?

 

The Blessed One replied: I do, Mahāmati.

 

Mahāmati said: If eight Vijñānas are
established, why do you refer to the getting-rid of the Manovijñāna and not of
the seven [other] Vijñānas [as well]?

 

The Blessed One said: With the Manovijñāna as
cause and supporter, Mahāmati, there rise the seven Vijñanas. Again, Mahāmati,
the Manovijñāna is kept functioning, as it discerns a world of objects and
becomes attached to it, and by means of manifold habit-energy [or memory] (127)
it nourishes the Ālayavijñāna. The Manas is evolved along with the notion of an
ego and its belongings, to which it clings and on which it reflects. It has no
body of its own, nor its own marks; the Ālayavijñāna is its cause and support.
Because the world which is the Mind itself is imagined real and attached to as
such, the whole psychic system evolves mutually conditioning. Like the waves of
the ocean, Mahāmati, the world which is the mind-manifested, is stirred up by
the wind of objectivity, it evolves and dissolves. Thus, Mahāmati, when the
Manovijñāna is got rid of, the seven Vijñānas are also got rid of. So it is
said:

 

179. I enter not into Nirvana by means of being,
of work, of individual signs; I enter into Nirvana when the Vijñāna which is
caused by discrimination ceases.

 

180. With it [i. e. the Manovijñāna] for its
cause and support, the Manas secures its use; the Vijñāna causes the Citta to
function, and is supported [by it].

 

181. Like a great flood where no waves are
stirred because of its being dried up, the Vijñāna [-system] in its various
forms ceases to work when there is the annihilation [of the Manovijñāna].

 

LIV

Further, Mahāmati, I will tell you about the
various features of the false imagination (parikalpita); and when you and the
Bodhisattva-Mahāsattvas are well acquainted with each of them in its specific
form, you will get away from discrimination; and seeing well and knowing the
way of inner realisation by noble wisdom and also the ways of speculation by
the philosophers, (128) you will cast off discriminations such as grasped and
grasping, and will not be induced to discriminate in respect to the multiple
aspects of relativity-knowledge (paratantra), as well as the forms of the false
imagination. What are the various features of the false imagination, Mahāmati?
They are the discriminations as regards (1) words (abhilāpa), (2) meaning, (3)
individual marks, (4) property, (5) self-nature, (6) cause, (7) philosophical
views, (8) reasoning, (9) birth, (10) no-birth, (11) dependence, and (12)
bondage and emancipation. These, Mahāmati, are the various features of the
false imagination.

 

Now, Mahāmati, what is the discrimination of
words? That is the becoming attached to various sweet voices and singing—this
is the discrimination as regards words.

 

What is the discrimination of meaning? It is the
discrimination by which one imagines that words rise depending on whatever
subjects they express, and which subjects one regards as self-existent and
belonging to the realisation of noble wisdom.

 

What is the discrimination of individual marks?
It is to imagine in whatever is denoted by words the multitudinousness of
individual marks which are like a mirage, and, clinging tenaciously to them, to
discriminate all things according to these categories: warmth, fluidity,
motility, and solidity.

 

What is the discrimination of property? It is to
desire a state of wealth such as gold, silver, and various precious stones.

 

What is the discrimination of self-nature? It is
to make discrimination according to the imaginary views of the philosophers in
reference to the self-nature of all things (129) which they stoutly maintain,
saying, “This is just it, and there is no other.”

 

What is the discrimination of cause? That is, to
distinguish the notion of causation in reference to being and non-being and to
imagine that there are cause-signs—this is the discrimination of cause.

 

What is the discrimination of philosophical
views? That means getting attached to the philosophers’ wrong views and
discriminations concerning such notions as being and non-being, oneness and
otherness, bothness and not-bothness.

 

What is the discrimination of reasoning? It
means the teaching whose reasoning is based on the grasping of the notion of an
ego-substance and what belongs to it.

 

What is the discrimination of birth? It means
getting attached to the notion that things come into existence and go out of it
according to causation.

 

What is the discrimination of no-birth? It is to
discriminate that all things are from the beginning unborn, that the causeless
substances which were not, come into existence by reason of causation.

 

What is the discrimination of dependence? It
means the mutual dependence of gold and the filament [which is made of gold].

 

What is the discrimination of bondage and
emancipation? It is like imagining that there is something bound because of
something binding as in the case of a man who by the help of a cord ties a knot
or loosens it.

 

These, Mahāmati, are the various features of the
false imagination, to which all the ignorant and simple-minded ones cling,
imagining that things are or are not. Those attached to the notion of
relativity are attached to the notion of multitudinousness of things rising
from the false imagination. It is like seeing varieties of objects depending on
Māyā, but these varieties thus revealing themselves are discriminated by the
ignorant as something other than Māyā itself according to their way of
thinking. (130) Now, Mahāmati, Māyā and varieties of objects are neither
different nor one. If they were different, varieties of objects would not have
Māyā for their cause. If Māyā were one with varieties of objects, there would
be no distinction between the two, but as there is the distinction these
two—Māyā and varieties of objects—are neither one nor different. For this
reason you and the Bodhisattva-Mahāsattvas should never give yourselves up to
the notion of being and non-being.

 

LV

So it is said:

 

182. The Citta is bound up with the objective
world; the intellect’s function is to speculate; and in the excellent state of
imagelessness there is the evolving of transcendental wisdom (prajñā).

 

183. According to the false imagination,
[self-substance] is, but from the point of view of relativity (paratantra) it
is not; owing to perversion, what is discriminated is grasped [as real]; in the
relativity there is no discrimination.

 

184. Multitudinousness of differentiations is
imagined [as real by the ignorant], but being like Māyā they obtain not;
varieties of individual forms are discriminated as such, but they [really] do
not obtain.

 

185. [To imagine] individual forms is wrong, it
puts one in bondage; they are born of Mind due to the false imagination of the
ignorant; based on the relativity they are discriminated.

 

186. The existence thus subjected to
discrimination is no other than its relativity aspect; (131) the false
imagination is of various forms; based on the relativity, discrimination is
carried on.

 

187. Conventional truth (saṁvṛiti) and ultimate
truth (paramārtha)—if there be a third, non-entity is its cause; the false
imagination belongs to the conventional; when it is cut asunder, there is the
realm of the wise.

 

188. As to the Yogins there is one reality which
reveals itself as multiplicity and yet there is no multiplicity in it; so is
the nature of the false imagination.

 

189. As by the dim-eyed a variety of objects is
seen and imagined while the dimness itself is neither a form (rūpa) nor a no-form
(arupa), so is the relativity [discriminated] by the unknowing ones.

 

190. As is pure gold, water free from dirt, the
sky without a cloud, so is [the Mind] pure when detached1 from the false
imagination.

 

191. Falsely-imagined existence is not, but from
the relativity point of view it is, assertion and refutation are destroyed when
one is freed from the imagination.

 

192. If the relativity-aspect of existence is,
while the imagination is not, this means that there is a being apart from being
and that a being is born of a non-being.

 

193. Depending on the false imagination there
obtains the relativity-aspect of existence; from the conjunction of form and
name there rises false imagination.

 

194. False imagination can never be perfect
knowledge (nishpanna), it is not productive of anything else [but itself];
(132) then one knows what is meant by ultimate truth whose self-nature is
purity.

 

195. There are ten kinds2 of false imagination
and six kinds of relativity; in the knowledge of Tathatā innerly attained there
is no differentiation.

 

196. Truth consists in [knowing] the five
Dharmas and also the three Svabhāvas; when the Yogin thus comprehends [the
truth], he does not transgress Tathatā.

 

197. According to the form of relativity, there
are those names that belong to false imagination; and the various aspects of
false imagination arise from relativity.

 

1 Throughout the text, vikalpa is translated
“discrimination” or “imagination,” but here the term is
evidently used as negating the function of kalpita which stands in these verses
for parikalpita.

 

2 All the Chinese texts have “twelve”
instead of “ten.”

 

198. When well pondered with intelligence
(buddhi) there is neither relativity nor false imagination; where perfect
knowledge is, there is nothing [dualistically] existent; for how with
intelligence can discrimination take place?

 

199. Where perfect knowledge is, the existent
cannot be qualified with being and non-being; in what cannot be qualified with
being and non-being, how can there be these two Svabhāvas?

 

200. Because of false imagination, the two
Svabhāvas are established; where there is false imagination multitudinousness
of things is recognised, which being purified the [spiritual] condition of the
wise obtains.

 

201. Where there is false imagination there is
multitudinousness of objects, which are discriminated under the aspect of
relativity; if otherwise discriminated, one becomes attached to the teachings
of the philosophers.

 

202. What is imagined being subjected to further
imagination, there are various views from which rises the doctrine of causal
origination; (133) when the dualistic discrimination is got rid of, there
indeed is perfect knowledge.1

 

1 This whole section treats of the threefold
Svabhāva, chiefly explaining where Parikalpita (false imagination) is
differentiated from Paratantra (relativity view). While the explanation
sometimes appears quite complicated, the main point is clear enough. The
Kalpita is a net of wrong interpretations woven about the Paratantra, which is
the dualistic view of existence, and which is valid as far as it goes. But to
reach the Nishpanna (perfect knowledge) it is necessary to transcend all forms
of dualism, for the Paratantra is by no means ultimate truth.

 

LVI

Further, Mahāmati said: Pray tell me, Blessed
One, about the one vehicle that characterises the inner realisation of noble
wisdom, whereby, Blessed One, I and other Bodhisattva-Mahāsattvas, becoming
conversant with the one vehicle which marks the inner attainment of noble
wisdom, may be established without depending on anybody else in the teaching of
the Buddha.

 

Said the Blessed One: Then, Mahāmati, listen
well and reflect within yourself as I tell you.

 

Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva said, Yes, I
will, Blessed One; and gave ear to the Blessed One.

 

Thereupon the Blessed One said: In accordance
with the authoritative teachings in which there are no discriminations,
Mahāmati, let the Bodhisattva-Mahāsattva retire by himself to a quiet secluded
place, where he may reflect within himself, not relying on anybody else, but by
means of his own inner intelligence, in order to discard erroneous views and
discriminations, make successive advances and exert himself to finally enter
upon the stage of Tathagatahood. This, Mahāmati, is the characteristic feature
of the inner realisation to be gained by means of noble wisdom.

 

What characterises the way of the one vehicle? I
call it the one vehicle because thereby one recognises and realises the path
leading to the one vehicle. How is this path of the one vehicle to be
recognised and realised? The recognition of the one vehicle is obtained when
there is no rising of discrimination by doing away with the notion of grasped
and grasping and by abiding in the reality of suchness (yathābhūta). Mahāmati,
this recognition of the one vehicle, (134) except by the Tathagata himself, has
never been obtained before by anybody else—the philosophers, Śrāvakas,
Pratyekabuddhas, Brahmans, etc. For this reason, Mahāmati, this is known as the
one vehicle.

 

Mahāmati said: For what reason is it that the
Blessed One speaks of the triple vehicle and not of the one vehicle?

 

The Blessed One replied: Because there is no
teaching whereby the Śrāvakas and Pratyekabuddhas can realise Nirvana by themselves,
I do not speak of the one vehicle. Thus, Mahāmati, the Śrāvakas and
Pratyekabuddhas are disciplined, segregated, and trained in meditation
according to the discourse of the Tathagata, whereby they are led to
emancipation and not by themselves.

 

Further, Mahāmati, as they have not yet
destroyed the habit-energy (memory) of karma and the hindrance of knowledge,
all the Śrāvakas and Pratyekabuddhas are unable to realise the egolessness of
things and have not attained the inconceivable transformation-death, I preach
to the Śrāvakas [and Pratyekabuddhas] the triple vehicle and not the one
vehicle.1 When, Mahāmati, destroying all the evil habit-energy, they realise
the egolessness of things, they who are now free from the evil habit-energy
will not be intoxicated by the Samādhis and will be awakened into the realm of
no-evil-outflows. Now being taken into a super-world which is the realm of
no-evil-outflows, they will gather up all the material for the attainment of
the Dharmakāya which is of severeign power and beyond conception. So it is
said:

 

203. The Deva vehicle, the Brahma vehicle, the
Śrāvaka vehicle, (135) the Pratyekabuddha vehicle, and the Tathagata vehicle,
of these I speak.

 

204. So long as there is a mind making conscious
efforts, there can be no culmination as regards the various vehicles; when a
revulsion takes place in the mind, there is neither a vehicle nor one who rides
in it.

 

205. There is really no establishment of various
vehicles, and so I speak of the one vehicle;2 but in order to carry the
ignorant I talk of a variety of vehicles.

 

1 Transfer naikayānam (line 9) to line 10 after
yānatrayam.

 

2 According to the Chinese translations.

 

206. There are three emancipations, and in all
things there is no ego-substance; knowledge and passions are of the same
nature, when [one is] emancipated they are discarded.

 

207. Like a piece of wood floating on the waves
of the ocean, the Śrāvaka obsessed with individual marks is driven along [the
stream of existence].

 

208. Though disengaged from the
actively-functioning passions, they [the Śrāvakas] are still bound up with the
habit-energy of the passions; intoxicated with the liquor of the Samādhi, they
still have their abode in the realm of outflows.

 

209. In this there is no course of finality, nor
retrogression either; [losing himself] in the attainment of the Samādhi-body,
he is not at all awakened even to the end of kalpas.

 

210. Like unto the drunkard who, being awakened
from his intoxication, regains his intelligence, [the Śrāvakas] will have the
realisation of the Buddha’s truth, which is his own body.

 

 

Here Ends the Second Chapter, [Known as] the
“Collection of All the Dharmas,” Taken from the Laṅkāvatāra of 36,000
[Ślokas].

 

—————–          

 



 

 

The Laṅkāvatāra Sūtra

 

[CHAPTER THREE]

 

 

LVII

(136) At that time again the Blessed One said
this to Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva: I will tell you, Mahāmati, about
the various forms of the will-body; listen well and reflect well within
yourself. I will tell you.

 

Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva said; I
will, Blessed One, and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One then said this: There are three
kinds of will-body, Mahāmati. What are the three? They are: (1) the will-body
obtained in the enjoyment of the Samādhi; (2) the will-body obtained by
recognising the self-nature of the Dharma; and (3) the will-body which is
assumed [by a Bodhisattva according to] the class of beings [to be saved] and
which perfects and achieves [without a thought of its own achievement]. By
realising the higher stages successively after the first is attained, the Yogin
will experience them [all].

 

Now, Mahāmati, what is the will-body attained in
the enjoyment of the Samādhi? It is this: when [the Yogin] in the third,
fourth, fifth stages removes the various discriminations going on in his mind
and is at rest,1 the waves of consciousness are no more stirred in the
Mind-ocean and the Vijñāna functions are quieted, the bliss of which is enjoyed
by him; and when he thus recognises the non-existence of the external world,
which is no more than his own mind, he is said to have the will-body.2

 

1 It will be interesting for the Chinese readers
of the Laṅkāvatāra to notice that the compound, svacitta-vividha-viveka-vihāra,
is here read in three different ways by the three Chinese translators, showing
how variously a Sanskrit compound allows itself to be interpreted. This is one
of numerous such examples to be met with throughout the text.

 

Sung: 種種自心寂靜安. The mind itself,
variously [discriminating], grows quiet and finds its rest.

 

Wei: 自心寂靜行種種行. The mind itself is
quiet and practises various deeds.

 

T’ang: 離種種心寂然不動. Discarding various
[mentations], the mind is quiet and immovable.

 

2 Page 136, line 14, delete abhāva and manaso.

 

(137) What is the will-body obtained by
recognising the self-nature of the Dharma? When [the Yogin] of the eighth stage
has a thoroughgoing penetration into the nature of things which is like Māyā
and not image-producing, he experiences a revulsion at the seat of
consciousness and obtains the Samādhi known as Māyā-like and other Samādhis. By
entering upon the Samādhis he gains a body which exhibits various powers of
self-mastery and supernatural activity, which moves according to his wish as
quickly as a flower opens up, which resembles Māyā, a dream, and a reflected
image, and which is not a product of the elements but has something analogous
to what is produced of the elements, which is furnished with all the
differences appertaining to the world of forms and yet is able to follow up all
the assemblages in the Buddha-lands. This is the body which has a thoroughgoing
knowledge of the self-nature of the Dharma and for this reason is called
will-body.

 

Now what is the will-body which is born in
accordance with the class and which perfects and achieves? When [the Yogin] is
thoroughly conversant with all the characteristics of self-realisation and its
bliss which pervades the teachings of the Buddha, he is said to have the body
which is will-made, born with [the class], perfecting and achieving. Mahāmati,
you should exert yourself in order to have a thoroughly penetrating knowledge
of these three marks of the will-body. So it is said:

 

1. My Mahāyāna is neither a vehicle, nor a
sound, nor words; it is neither the truth, nor emancipation, nor the realm of
imagelessness.

 

2. Yet the Mahāyāna is a vehicle on which the
Samādhis are carried leading to various creative activities; the several forms
of the will-body are adorned with the flowers of the sovereign will.

 

LVIII

(138) At that time again Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: The five immediacies are
preached by the Blessed One; and what are these five, Blessed One, which being
committed by a son or a daughter of a good family cause them to fall into the
Avici hell?

 

The Blessed One replied: Then, Mahāmati, listen
well and reflect, for I will tell you.

 

Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva said;
Certainly, Blessed One, and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said thus to him: What are the
five immediacies? They are: (1) the murdering of the mother, (2) of the father,
(3) of the Arhat, (4) the breaking-up of the Brotherhood, and (5) causing the
body of the Tathagata to bleed from malice.

 

Now what is meant by the mother of all beings?
It is desire which is procreative, going together with joy and anger and
upholding all with motherliness. Ignorance representing fatherhood brings about
one’s rebirth in the six villages of the sense-world. When there takes place a
complete destruction of both roots, fatherhood and motherhood, it is said that
mother and father are murdered. When there is a complete extermination of the
subordinate group of passions such as anger, etc., which are like an enemy, a
venomous rat, the murdering of the Arhat is said to take place. What is meant
by the breaking-up of the Brotherhood? When there is a complete fundamental
breaking-up of the combination of the Skandhas whose characteristic mark is a
state of mutual dependence among dissimilarities, it is said that the
Brotherhood is split up. (139) Mahāmati, when the body of the eight Vijñānas,
which erroneously recognises individuality and generality as being outside the
Mind—which is seen [by the ignorant] in the form of an external world—is
completely extirpated by means of faulty discriminations, that is, by means of
the triple emancipation and the non-outflows, and when thus the faulty
mentality of the Vijñāna-Buddha is made to bleed, it is known as an
immediacy-deed. These,

 

Mahāmati, are the five inner immediacies, and
when they are experienced by a son or a daughter of a good family, there is an
immediacy-deed of realisation as regards the Dharma.

 

Further, Mahāmati, there are five external
immediacies which I will point out to you, in order that you and other
Bodhisattvas in the future may thereby be saved from ignorance. What are these
five? They are those immediacies which are described in the canonical texts,
and those who commit these crimes can never experience any one of these
manifestations, except those Transformation [-Buddhas] who are sustained by the
power [of the Tathagatas] and have already attained a realisation. The Śrāvakas
of transformation, Mahāmati, who are sustained by the sustaining power either
of the Bodhisattvas or Tathagatas, may see somebody else practising deeds of
wickedness, and they will repeatedly make great efforts to turn him away from
his wickness and faulty views, and to make him realise the non-reality of
wickedness and faulty views by laying down his burden. This is the way I
demonstrate facts of the transformation, the sustaining power, and the
realisation. Mahāmati, there is, however, no realisation for those who are
sheer offenders of the immediacies, (140) except when they come to the
recognition of the truth that an external world is nothing but1 the Mind
itself, seeing that body, property, and abiding place are discriminations, and
that the notion of an ego and its belongings are to be kept away; or, when they
are released from the fault of self-discrimination by encountering a good
friend at some time or other, or at any time, and being born in some other path
of existence. So it is said:

 

3. Desire is said to be the mother and ignorance
the father; the Vijñāna which recognises an objective world is [compared to]
the Buddha.

 

4. The secondary group of passions is the Arhat,
the amassing of the five Skandhas the Brotherhood; as these are to be destroyed
immediately they are known as immediacy-deeds.

 

1 Page 140, line 1: bhavana is to be deleted.

 

LIX

Again Mahāmati said: Pray tell me, Blessed One,
what makes the Buddhas and the Blessed Ones such as they are: that is, [what
is] the Buddha-nature of the Buddhas?1

 

Said the Blessed One: when the egolessness of
things as well as of persons is understood, when the knowledge of the twofold
hindrance is thoroughly taken hold of, when the twofold death (cyuti) is
accomplished, and when the twofold group of passions is destroyed, there,
Mahāmati, is the Buddha-nature of the Buddhas and the Blessed Ones. When these
teachings are experienced by the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, this is their
Buddha-nature. So it is said:

 

5. The twofold egolessness, the twofold group of
passions, the twofold hindrance, and the inconceivable transformation-death,
—when these are attained, there is the Tathagata.

 

1 Bhagavān buddhānām, page 140, line 10, may
better be dropped.

 

LX

(141) At that time again, Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
said this to the Blessed One: According to what deeper sense2 did you make this
announcement before the congregation, that “I am all the Buddhas of the
past,” and that “I have gone through many a birth in varieties of
forms, being thus at times the king Māndhātṛi, Elephant, Parrot, Indra, Vyāsa,
Sunetra, and other beings in my one hundred thousand births?”

 

Said the Blessed One: There are, according to
the deeper sense, four kinds of sameness distinguished, Mahāmati, and the
Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones make this assertion: I was thus at
that time the Buddha Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. What are the four
kinds of sameness which are distinguished according to the deeper sense? They
are: (1) sameness of letters, (2) sameness of words, (3) sameness of teachings,
and (4) sameness of the body. According to this fourfold sameness in the deeper
sense, the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones make the announcement
before the congregation.

 

2 Saṁdhāya. There is no reference to this in Wei
and Sung. The term has a special sense here and elsewhere in the Laṅkāvatāra.

 

Now, Mahāmati, what is the sameness of letters?
It is that my name is [spelt] B-u-d-d-h-a, and these letters are also used for
other Buddhas and Blessed Ones; Mahāmati, these letters in their nature are not
to be distinguished one from another; therefore, Mahāmati, there is the
sameness of letters.

 

Now, Mahāmati, what is the sameness of words
with regard to the Tathagatas, Arhats, and (142) Fully-Enlightened Ones? It is
that sixty-four sounds of the Brahman language are distinguished by me, and
these identical sixty-four sounds of the Brahman language are also uttered by
the Tathagatas, Arhats, and Fully-Enlightened Ones, and their Kalaviṅka-like
notes are the same with all of us, as we are indistinguishable in this respect.

 

Now, Mahāmati, what is the sameness of the body?
It is that I and other Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones are the same
as regards our Dharmakāya and the [thirty-two] signs and the [eighty] minor
excellencies of bodily perfection—no distinction existing among us, except that
the Tathagatas manifest varieties of forms according to the different
dispositions of beings, who are to be disciplined by varieties of means.

 

Now, Mahāmati, what is the sameness of the
teaching? It is that I as well as they [other Tathagatas] are all conversant
with the teachings belonging to the thirty-seven branches of enlightenment.
According to the deeper sense which is concerned with this fourfold sameness, the
Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones make their announcement before the
congregation. So it is said:

 

6. “I am Kāśyapa, Krakucchanda, and
Kanakamuni”; this I preach who come out of the sameness for the sake of
the sons of the Buddha.

 

LXI

Again Mahāmati said: It is said by the Blessed
One that from the night of the Enlightenment till the night of the Parinirvana,
the Tathagata (143) in the meantime has not uttered even a word, nor will he
ever utter; for not-speaking is the Buddha’s speaking. According to what deeper
sense is it that not-speaking is the Buddha’s speaking?

 

The Blessed One replied: By reason of two things
of the deeper sense, Mahāmati, this statement is made. What are the two things:
They are the truth of self-realisation and an eternally-abiding reality.
According to these two things of the deeper sense the statement is made by me.
Of what deeper sense is the truth of self-realisation? What has been realised
by the Tathagatas, that is my own realisation, in which there is neither
decreasing nor increasing; for the realm of self-realisation is free from words
and discriminations, having nothing to do with dualistic terminology.

 

What is meant by an eternally-abiding reality?
The ancient road of reality, Mahāmati, has been here all the time, like gold,
silver, or pearl preserved in the mine, Mahāmati; the Dharmadhātu abides
foreover, whether the Tathagata appears in the world or not; as the Tathagata
eternally abides so does the reason (dharmatā) of all things; reality foreover
abides, reality keeps its order, like the roads in an ancient city. For
instance, Mahāmati, a man who is walking in a forest and discovering an ancient
city with its orderly streets may enter into the city, and having entered into
it, he may have a rest, conduct himself like a citizen, and enjoy all the
pleasures accruing therefrom. (144) What do you think, Mahāmati? Did this man
make the road along which he enters into the city, and also the various things
in the city?

 

Mahāmati said: No, Blessed One.

 

The Blessed One said: Just so, Mahāmati, what
has been realised by myself and other Tathagatas is this reality, the
eternally-abiding reality (sthititā), the self-regulating reality (niyāmatā),
the suchness of things (tathatā), the realness of things (bhūtatā), the truth
itself (satyatā). For this reason, Mahāmati, it is stated by me that from the
night of the Tathagata’s Enlightenment till the night of his entrance into
Nirvana, he has not in the meantime uttered, nor ever will utter, one word. So
it is said:

 

7. From the night of Enlightenment till that of
Nirvana, I have not in the meantime made any proclamation whatever.1

 

8. It is on account of the deeper meaning that
the eternally-abiding reality of self-realisation is talked of by me; and
between myself and [all the other] Buddhas, in this respect, there is no
distinction whatever.

 

1 The Zen masters frequently refer to this
important declaration.

LXII

At that time, Mahāmati made this request of the
Blessed One: Pray tell me, Blessed One, about the being and non-being of all
things; and when myself and other Bodhisattva-Mahāsattvas are freed of the
notions of being and non-being, may we quickly attain supreme enlightenment.

 

(145) The Blessed One replied: Then, Mahāmati,
listen well and reflect well within yourself; I will tell you.

 

Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva said,
Certainly, Blessed One, and gave ear to the Blessed One.

 

Then the Blessed One said: People of this world
are dependent on two things, Mahāmati, that is, they are dependent on the idea
of being and on that of non-being, and they fall into the views whereby they
take pleasure either in nihilism or in realism. They imagine emancipation where
there is no emancipation.

 

Now, Mahāmati, who are the people dependent on
the notion of being? It means this that they regard the world as rising from
causation which is really existent, and that the actually existing and becoming
world does not take its rise from causation which is non-existent. This will
not be the case if the world is something non-existing. They thus talk of the
really-existing world as arising from the reality of causation. This is the
realistic view of causation as held by some people.

 

Now, Mahāmati, what is meant by being dependent
upon the idea of non-being? It means, Mahāmati, admitting greed, anger, and
folly, and yet discriminating as regards the non-reality of what makes up
greed, anger, and folly; and, Mahāmati, there is one who does not admit the
reality of things because of their being devoid of individual marks; and there
is another who, seeing that the Buddhas, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas are free
from greed, anger, and folly, because of all things being devoid of individual marks,
[think that greed, anger, and folly] do not exist.

 

Now, Mahāmati, who of these is the one doomed to
ruin?

 

Said Mahāmati; Blessed One, it is he who,
admitting greed, anger, and folly, yet refuses to admit them.

 

(146) The Blessed One said: Well said indeed,
Mahāmati! Again thou hast indeed spoken well, Mahāmati! Not only is he himself
doomed to ruin because of his notion of greed, anger, and folly as existent and
yet as not-existent, but he ruins even the character of the Buddha, the
Śrāvaka, and the Pratyekabuddha. Why? Because the passions are not to be taken
hold of innerly and outwardly, because they are neither different nor
not-different. Mahāmati, greed, anger, and folly too are not to be taken hold
of innerly as well as outwardly; they have no substance of their own and they
are not to be admitted; Mahāmati, as there is no reality in the nature of
greed, anger, and folly, [he who fails to understand this] is the one who ruins
the character of the Buddha, Śrāvaka, and Pratyekabuddha. The Buddha, Śrāvaka,
and Pratyekabuddha are by nature emancipated as there is in them no cause for
being bound and binding; Mahāmati, [on the other hand,] where there is a state
of being bound there are the binding and the cause of bondage. [And yet there
is] one who talks thus, [that is, denies causation]; such is doomed to ruin.
Mahāmati, this characterises nihilism and realism.

 

This is stated by me in accordance with the
deeper sense. It is better to cherish the notion of an ego-substance as much as
Mount Sumeru than to have the notion of emptiness derived from the
self-conceited view of being and non-being. One who is conceited in the view of
being and non-being is indeed doomed to ruin. Those who are delighted in
cherishing notions of individuality and generality fail to understand that an
external world is nothing but Mind itself and has no reality; and as they do
not understand this they regard things external as transient, for they suffer
every moment changes which follow one after another, now splitting, now dividing,
while the Skandhas, Dhātus, and Āyatanas succeeding one another and combining
with one another, now come forward and (147) now pass away. They who thus
disregarding words of the scriptures are given up to wrong discriminations are
also doomed to ruin. So it is said:

 

9. As far as the duality of being and non-being
extends, there is the realm of intellection; when this realm vanishes,
intellection completely ceases.

 

10. When the external world is not grasped [as
real] there is neither causation nor reality; there is the essence of suchness
(thatatā), which is the [spiritual] realm of the wise.

 

11. Those who believe in the birth of something
that has never been in existence and, coming to exist, finally vanishes away,
—which leads them to assert that things come to exist, things pass away,
according to causation, —such people have no foothold in my teaching.

 

12. It is not by the philosophers, not by the
Buddhas, not by myself, not by anybody else, but by causation that being
obtains; how can one talk of non-being?

 

13. When being obtains by causation, who can
bring about non-being? By reason of the wrong views based on the doctrine of
birth, being and non-being are discriminated.

 

14. When it is realised that there is nothing
born, nothing passing away, there is no way to admit its being and not-being;
the world is to be regarded as quiescent.

 

LXIII

At that time again Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva requested of the Blessed One, saying: Pray point out to
me, Blessed One; pray point out to me, Sugata; pray point out to me, Tathagata,
Arhat, Fully-Enlightened One! Pray tell me, Most Excellent One! (148) What is
the characteristic of the realisation by which I and other
Bodhisattva-Mahāsattvas, becoming thoroughly conversant with its meaning, may quickly
attain the highest enlightenment, and, relying upon themselves, will not be led
away by any speculations or philosophies?

 

Said the Blessed One: Then listen well,
Mahāmati, and well reflect within yourself; I will tell you.

 

Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva said;
Certainly, I will; and gave ear to the Blessed One.

 

Thereupon the Blessed One said this: There are
two ways of characterising the realisation attained by all the Śrāvakas, the
Pratyekabuddhas, and the Bodhisattvas: the realisation itself and the teaching
[about it]. Now, Mahāmati, by the realisation itself is meant that it is the
realm of inner attainment; its characteristic features are that it has nothing
to do with words, discriminations, and letters; that it leads one up to the
realm of non-outflows; that it is the state of an inner experience; that it is
entirely devoid of philosophical speculations and [the doings of] evil beings;
and that, destroying philosophical speculations and [the doings of] evil
beings, it shines out in its own inner light of attainment. These, Mahāmati,
are the characteristics of the realisation.

 

Now, Mahāmati, what is meant by the teaching
[concerning it]? It is variously given in the nine divisions of the doctrinal
works; it keeps one away from the dualistic notions of being and non-being, of
oneness and otherness; first making use of skilful means and expedients, it
induces all beings to have a perception [of this teaching] so that whoever is
inclined towards it, may be instructed in it. This, Mahāmati, is the
characteristic of the teaching. Let, therefore, Mahāmati, you and other
Bodhisattva-Mahāsattvas (149) exert yourselves in this.

 

15. Realisation and teaching, self-attainment
and doctrinal instruction—those who have an insight into the difference will not
be led away by philosophical authorities.

 

16. There is no truth in any object that is
imagined by the ignorant; deliverance is where there is no objective world; why
is this not sought by the speculators?

 

17. The world of the Saṁskritas is observed as
the continuation of birth-and-death, whereby dualisms are nourished, and
because of this perversion [the truth] is not perceived.

 

18. There is just one truth, which is Nirvana—it
has nothing to do with the Manas (intellection); the world seen as subject to
discrimination resembles a plantain tree, a dream,1 a vision.

 

19. No greed there is, no anger, nor folly
either, and again, no personal ego; from desire start the Skandhas, which
resemble a dream.

 

1 The text has skandha; but svapna seems to be
better.

LXIV

At that time again Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva requested of the Blessed One, saying: Pray tell me,
Blessed One, pray tell me, Sugata, regarding what characterises wrong
discrimination (abhūtaparikalpa). Blessed One, tell me as to the how, what,
why, and who of wrong discrimination, which, when rising and going on,
constitutes what is known as wrong discrimination; that is to say, to what kind
of thought is the term wrong discrimination applicable? or what kind of
discrimination is to be called wrong?

 

(150) The Blessed One said: Well said, well
said, Mahāmati; and again, well said, indeed, Mahāmati! You who have been
admitted [into the order of Bodhisattvas], Mahāmati, think of this matter which
is worth asking about, for the welfare of many people, for the happiness of
many people, because of your compassion for the world, for the benefit of the
multitudes, for the welfare and happiness of celestial beings and humankind.
Therefore, Mahāmati, listen well and reflect well within yourself as I tell
you.

 

Certainly, Blessed One; said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva, and gave ear to the Blessed One.

 

Then the Blessed One said thus to him: When the
multitudinousness of objects is wrongly imagined [as real] and attached to,
discrimination goes on evolving; and, Mahāmati, as people are attached
tenaciously to the notion of grasping, as they have not ascertained in their
minds as to the nature of the objective world which is no more than the Mind
itself, as they have fallen into the dualistic view of being and non-being,
and, Mahāmati, as they are nourished by the habit-energy of the views and
discriminations of the philosophers, they perceive the multitudinousness of
external objects [as real] and become attached to them; and for this reason a
system of mentation—mind and what belongs to it —is discriminated and is spoken
of [as real], and with the assertion of an ego-soul and its belongings, the
system goes on functioning.

 

Said Mahāmati: As you say, Blessed One, when the
multitudinousness of external objects is wrongly imagined [as real] and
attached to by people, discrimination goes evolving on; and they fall into the
dualistic view of being and non-being,1 they nourish the views and
discriminations of the philosophers which are based on the notion of grasped
and grasping; (151) and as they perceive the multitudinousness of external
objects [as real] and become attached to them, a system of mentation—mind and
what belongs to it —is discriminated and is spoken of [as real] and goes on
functioning owing to the fact that the external world is not recognised as
nothing but the Mind itself, and that the multitudinousness of things is
tenaciously clung to as subject to [the notion of] being and non-being. This
being the case, Blessed One, the multitudinousness of external objects which is
characterised with the dualism of being and non-being, is to be said neither
existent nor non-existent, and does not render itself to the formation of the
philosophical views. [Inasmuch as the external world owes its existence to discrimination,
it in itself must be said to be devoid of all forms of dualism.] Blessed One,
in the same way the highest reality is declared to be devoid of [all forms of
logical analysis such as] the means of proof, sense-perception, syllogistic
arguments, illustration, reasoning, etc. How is it, Blessed One, that while, on
the one hand, the discrimination of multiplicity is said to go on operating on
the strength of the attachment which attaches itself to the multiplicity of
external unrealities, the attachment, on the other hand, to the highest reality
does not give rise to discrimination which goes on functioning in its own way?
Is it not, Blessed One, unfair reasoning on your part to say, “It gives
rise [to discrimination]” in one place, and to say in another place,
“It does not”? 2According to the Blessed One, depending on and
attaching to the dualism of being and non-being, there evolve views
characteristic of wrong discrimination as when the magician produces varieties
of people that are not at all real and complete objects. Thus signs of
existence and non-existence are falsely imagined and go on so imagined; [but in
fact existence itself is] devoid of discrimination. If so, how does one come to
cherish the dualism as held by a man of the world?

 

1 This is omitted in T’ang.

 

2 The whole passage below does not appear in
Sung. The text seems to be confused and it is difficult to make out what it
really means. The present translation is merely tentative. It mainly follows
the T’ang interpretation; Wei gives no sense as far as one can see.

 

Said the Blessed One: Mahāmati, discrimination,
indeed, does not evolve, nor is it put away. Why? Because there is no evolving
of discrimination as regards being and non-being; because the perception of
objective realities is not real; because all that is seen is to be recognised
as nothing but the Mind itself. (152) Mahāmati, discrimination does not evolve,
nor is it put away. But, Mahāmati, for the sake of the ignorant who are
addicted to discriminating the multiplicity of things which are of their own
Mind, it is said by me that discrimination whose first function is to produce
effects takes its rise owing to the attachment to the aspect of multiplicity as
characteristic of objects. How otherwise, Mahāmati, can the ignorant and
simple-minded have an insight into the Mind itself which they discriminate, and
see themselves freed from the notion of an ego and what belongs to it, and also
freed from the wrong conception of cause and effect? And, again, how can they
recognise that there is nothing but Mind itself and cause a revulsion at the
inmost seat of consciousness (cittāśraya)? How can they have a clear perception
of all the stages and attain the inner realisation of the Tathagatas, which
transcends the five Dharmas, the three Svabhāvas, and the idea of reality as
well as discrimination? For this reason, Mahāmati, I state that discrimination
takes its rise from our attachment to the multiplicity of objects which are not
real, and that emancipation comes from our thoroughly understanding the meaning
of reality as it is and also the meaning of multiplicity of things which evolve
from discrimination. So it is said:

 

20. Those who, regarding the world as evolving
from causes and conditions, are attached to these notions as well as to the
fourfold proposition, fail to understand my teaching.

 

21. The world cannot be predicated anywhere as
being, or as non-being, or as being-and-non-being, as is discriminated by the
ignorant who regard it as subject to causes and conditions,

 

22. When the world is seen [to be unpredicable
with such notions as] being, non-being, or being-and-non-being, (153) a change
takes place in the mind, and egolessness is attained.

 

23. All things are unborn because they are born
of causation; anything that is born of causation is an effect, and from an
effect nothing is produced.

 

24. From an effect no effect is produced; [if
you assert this,] you commit the fault of a double effect; and this double
effect being untenable, no existence comes from an effect.

 

25. When the Saṁskṛita [i. e. anything produced]
is regarded as free from [the dualism of] depended and depending, there
decidedly is Mind-only, and hence my teaching of Mind-only.

 

26. The [Mind as] norm is the abode of
self-nature which has nothing to do with a world of causation; of this norm
which is perfect existence and the highest Brahma, 1 I speak.

 

27. An ego-soul is a truth belonging to
thought-construction, in which there is no real reality; the self-nature of the
Skandhas is also a thought-construction, as there is no reality in it.

 

1 The Chinese all have “the Pure” for
this. Does it mean “the Absolute” cleansed of all dualistic
impurities?

 

28. The sameness is of four kinds: individual
forms, cause, the coming into being,1 and the sameness of non-ego is the
fourth: these are subjects of discipline for the Yogins.

 

29. [There is a state which is] removed from all
philosophical views, free from imagined and imagining, of no attainment, and of
no birth—this I call Mind-norm.

 

30. Of neither existence nor non-existence do I
speak, but of Mind-only which has nothing to do with existence and
non-existence, and which is thus2 free from intellection.

 

(154) 31. Suchness (tathatā), emptiness, realm
of truth (dharmadhātu), the various forms of the will-body— these I call
Mind-only.

 

32. Multiplicity of objects evolves from the
conjunction of habit-energy and discrimination; it is born of Mind, but is regarded
by people as existing outwardly: this I call Mind-only.

 

33. The external world is not, and multiplicity
of objects is what is seen of Mind; body, property, and abode— these I call
Mind-only.

 

1 Bhāvaja, coming into existence.

 

2 Tathā, not tathatā, according to the Chinese
versions.

 

LXV

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
said this to the Blessed One: This is said by the Blessed One that the
Bodhisattva-Mahāsattva and others should not grasp meaning [or reality, artha],
according to words. But, Blessed One, why should not the Bodhisattva-Mahāsattva
grasp meaning from words? What are words? What is meaning?

 

Said the Blessed One: Then, Mahāmati, listen
well and reflect within yourself well; I will tell you.

 

Thereupon said Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva,
Certainly, Blessed One; and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One then said this to him: Now,
Mahāmati, how is speech produced? Depending on discrimination and habit-energy
[or memory] as the cause, there is the conjunction and the distinction of
sounds and letters, which, issuing from the teeth, jaws, palate, tongue, lips,
and the cavity of the mouth, make mutual conversations possible. This is
speech. Now, Mahāmati, what is meaning? (155) The Bodhisattva-Mahāsattva is
said to have grasped meaning well, when, all alone in a lonely place, he walks
the path leading to Nirvana, by means of his transcendental wisdom (prajñā)
which grows from learning, thinking, and meditation, and causing a revulsion
first at the source of habit-energy by his self-knowledge (svabuddhi), abides
on the stages of self-realisation where he leads a life full of excellent
deeds.

 

Further, Mahāmati, the Bodhisattva-Mahāsattva
who is conversant with words and meaning observes that words are neither
different nor not-different from meaning and that meaning stands in the same
relation to words. If, Mahāmati, meaning is different from words, it will not
be made manifest by means of words; but meaning is entered into by words as
things [are revealed] by a lamp. It is, Mahāmati, like a man carrying a lamp to
look after his property. [By means of this light] he can say: This is my
property and so is kept in this place. Just so, Mahāmati, by means of the lamp
of words and speech originating from discrimination, the Bodhisattva-Mahāsattvas
can enter into the exalted state of self-realisation which is free from
speech-discrimination.

 

Further, Mahāmati, if a man becomes attached to
the [literal] meaning or words and holds fast to their agreement in regard to
the original state of Nirvana which is unborn and undying, the Triple vehicle,
the one vehicle, the five [Dharmas], mentation, the [three] Svabhāvas, etc., he
will come to cherish views either affirmative or negative. As varieties of
objects are seen in Māyā and are discriminated [as real], statements are
erroneously made, discriminations erroneously go on. (156) It is by the
ignorant that discriminations thus go on; it is otherwise with the wise.1

 

1 The reading is move or less after T’ang.
Abhiniveśaṁ pratītya (p. 155, line 15) is dropped, and tad yathā mahāmate
anyathā hi māyā-vaicitryaṁ drashṭavyam avyathā (p. 155, line 17—p. 156, line 1)
does not appear in T’ang, and as it is partly a repetition of what precedes,
not to speak of its making the whole passage obscure, it is omitted in this
translation.

 

So it is said:

 

34. 1Those who following words, discriminate and
assert various notions, are bound for hell because of their assertions.

 

35. The ego-soul is not with the Skandhas, nor
are the Skandhas in the ego-soul. They are not as they are discriminated, nor
are they otherwise.

 

36. The reality of objects is seen being
discriminated by the ignorant; if it were so as they are seen, all would be
seeing the truth.

 

37. As all things are unreal, there is neither
defilement nor purity; things are not as they are seen, nor are they otherwise.

 

LXVI

Further, Mahāmati, I will tell you about the
features of Jñāna (absolute knowledge) and Vijñāna (relative knowledge)2; and
when you and other Bodhisattva-Mahāsattvas are well conversant with these
distinctive features of Jñāna and Vijñāna, you will quickly realise supreme
enlightenment. There are three kinds of Jñāna—worldly, super-worldly, and
transcendental. Now, worldly knowledge belongs to the philosophers and to the
ignorant and simple-minded who are attached to the dualistic views of being and
non-being. Super-worldly knowledge belongs to all the Śrāvakas and
Pratyekabuddhas who are attached to the notions of individuality and
generality. Transcendental knowledge which is free from the dualism of being
and non-being, belongs to the Bodhisattvas and takes its rise when they
thoroughly examine things of imagelessness, see into the state of no-birth and
no-annihilation, and realise egolessness at the stage of Tathagatahood.3

 

1 According to the Chinese versions.

 

2 The use of vijñāna in this sense is unusual in
the Laṅkā; while jñāna, āryajñāna, prajñā, and buddhi are frequently used as
synonyms.

 

3 The passage between “Now, worldly
knowledge” and “Tathagatahood” which is restored here according
to T’ang and Sung, is found in the Sanskrit text inserted after the next
paragraph, p. 157, 11. 8-13.

 

(157) Vijñāna is subject to birth and
destruction, and Jñāna is not subject to birth and destruction. Further,
Mahāmati, Vijñāna falls into [the dualism of] form and no-form, being and
non-being, and is characterised with multiplicity; but Jñāna is marked with the
transcendence of [the dualism of] form and no-form. Further, Mahāmati, Vijñāna
is characterised with accumulation and Jñāna with non-accumulation. Jñāna is of
three kinds: that which assertains individuality and generality, that which
assertains birth and decay, and that which assertains no-birth and no-decay.

 

Further, Mahāmati, Jñāna is devoid of
attachment; Vijñāna attaches itself to the multitudinousness of objects. Again,
Vijñāna is produced from the concordance of the triple combination;1 Jñāna, in
its self-nature, has nothing to do with combination or concordance. Again,
Mahāmati,2 Jñāna is characterised with unattainability; it is the inner state
of self-realisation by noble wisdom, (158) and as it neither enters nor goes
out, it is like the moon in water. So it is said:

 

38. Karma is accumulated by Citta, and
discriminated by Jñāna; and one acquires by Prajñā the state of imagelessness
and the powers.

 

39. Citta is bound up with an objective world,
Jñāna evolves with reflection; and Prajñā evolves in the exalted state of
imagelessness and in the excellent conditions.

 

40. Citta, Manas, and Vijñāna are devoid of
thoughts and discriminations;3 it is the Śrāvakas and not the Bodhisattvas that
try to reach reality by means of discrimination.

 

1 Read trisaṁgatyutpādayogalaksanam (lines
15-10), and asaṁgatiyogasva° (line 16), according to Sung and T’ang.

 

2 T’ang and Sung have inserted here: Vijñāna is
characterised with attainability.

 

3 Is this in accord with the general drift of
thought maintained in the text? T’ang and Sung have: Citta, Manas, and Vijñāna,
when devoid of thought and discrimination, attain the state of
non-discrimination; this belongs to the Bodhisattvas and not to the Śrāvakas.

 

41. The Tathagata’s Jñāna is pure, [resting] in
quietude in the most excellent patience [or recognition of truth]; it is
productive of excellent sense and is devoid of purposive-ness
(samudācāra-varijitam).

 

42. Prajñā, with me, is of three kinds; whereby
the wise grow powerful, individual signs are discriminated, and all things are
manifested.1

 

43. My Prajñā has nothing to do with the two
vehicles, it excludes the world of beings; that of the Śrāvakas evolves from
their attachment to the world of beings; the Tathagata’s Prajñā is spotless2
because of its being in accord with Mind-only.

 

1 After T’ang.

 

2 Read amalā, not matā.

 

LXVII

Further, Mahāmati, there are nine kinds of
transformation as held by the philosophers endorsing the doctrine of
transformation. They are: (1) the transformation of form; (159) (2) the
transformation of characteristics; (3) the transformation of cause; (4) the
transformation of concordance; (5) the transformation of view; (6) the
transformation of origin; (7) the transformation of nature; (8) the
transformation of manifest conditions; and (9) the transformation of manifest
work. These, Mahāmati, are the nine views of transformation expounded by all
the philosophers in accordance with their secret teaching, and they are all
founded upon the dualism of being and non-being.

 

Now, Mahāmati, by the transformation of form is
meant the alteration of form in appearance as gold takes various shapes when
made into all kinds of ornament. For example: gold is seen made into a
bracelet, a necklace, a fylfot, or what not; though the gold itself remains the
same, varieties of articles [made of it] are all different in form, that is, in
their transformations. In the same way, Mahāmati, there is a general transformation
of things which is discriminated by other philosophers as coming from a causal
agency. They are not right, nor are they otherwise. All differentiation in
transformation is to be regarded as due to discrimination, such as the
thickening of milk into curds and the ripening of fruit into a liquor.
Mahāmati, like this thickening and ripening each transformation is a
transformation rising from discrimination, which is discriminated by the
philosophers; really there is nothing transformed, for the external objects of
which being and non-being are discriminated, are what is seen of Mind itself
and have no reality of their own. In the same way, Mahāmati, what is regarded
by the ignorant and simple-minded as the evolving of objects is no more than
the discrimination of their own mind, and, (160) Mahāmati, there is really
nothing evolving, nothing disappearing, as it is like seeing things that evolve
in a vision and a dream. Mahāmati, it is like perceiving the rise and
disappearance of things in a dream; it is like the birth and death of a barren
woman’s child. So it is said:

 

44. The transformation of the form in time, and
the embracing [of the soul] in the elements and sense-organs, which is in its
middle-way existence (antarābhava)—they who [thus] imagine [the birth of a
child] are not wise men.

 

45. The Buddhas do not discriminate the world as
subject to the chain of origination; but they regard the causation which rules
this world as something like the city of the Gandharvas.

 

LXVIII

At that time, Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
asked the Blessed One to explain concerning the deep-seated attachment to the
existence of all things and the way of emancipation, saying: Pray tell me,
Blessed One, pray tell me Tathagata, Arhat, Fully-Enlightened One, concerning the
characteristics of our deep attachment to existence and of our detachment from
it. When I and other Bodhisattva-Mahāsattvas understand well the distinction
between attachment and detachment, we shall know what is the skilful means
concerning them, and shall no more become attached to words according to which
we grasp meaning. When we understand well what is meant by attachment to the
existence of all things and the detachment from them, we shall destroy our
discrimination of words and letters; and, by means of our wisdom (buddhi),
enter into all the Buddha-lands and assemblies; be well stamped with the stamp
of the powers, the self-control, the psychic faculties, and the Dhāranīs; and,
well furnished with the wisdom (buddhi) in the ten inexhaustible vows and
shining with varieties of rays pertaining to the Transformation Body, (161)
behave ourselves with effortlessness like the moon, the sun, the jewel, and the
elements; and hold such views at every stage as are free from all the signs of
self-discrimination; and, seeing that all things are like a dream, like Māyā,
etc., [shall be able to] enter the stage and abode of Buddhahood, and deliver
discourses on the Dharma in the world of all beings and ill accordance with
their needs, and free them from the dualistic notion of being and non-being in
the contemplation of all things which are like a dream and Māyā, and free them
also from the false discrimination of birth and destruction; and. finally,
[shall be able to] establish ourselves where there is a revulsion at the
deepest recesses [of our consciousness], which is more than words [can
express].

 

Said the Blessed One: Well said, well said,
Mahāmati! Listen well to me then, Mahāmati, and reflect well within yourself; I
will tell you.

 

Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva said,
Certainly, I will, Blessed One; and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said to him thus: Mahāmati,
immeasurable is our deep-seated attachment to the existence of all things the
significance of which we try to understand after words. For instance, there are
the deep-seated attachments to signs of individuality, to causation, to the
notion of being and non-being, to the discrimination of birth and no-birth, to
the discrimination of cessation and no-cessation, to the discrimination of
vehicle and no-vehicle, of Saṁskṛita and Asaṁskṛita, of the characteristics of
the stages and no-stages, and the attachment to discrimination itself, and to
that arising from enlightenment, the attachment to the discrimination of being
and non-being on which the philosophers are so dependent, and the attachment to
the triple vehicle and the one vehicle, which are discriminated.

 

These and others, Mahāmati, are the deep-seated
attachments cherished by the ignorant and simple-minded (162) to their
discriminations. Tenaciously attaching themselves to these the ignorant and
simple-minded go on ever discriminating like the silk-worms who, with their own
thread of discrimination and attachment, enwrap not only themselves but others
and are charmed with the thread; and thus they are ever tenaciously attached to
the notions of existence and non-existence. [But really] Mahāmati, there are no
signs here of deep-seated attachment or detachment. All things are to be seen
as abiding in solitude where there is no evolving of discrimination. Mahāmati,
the Bodhisattva-Mahāsattva should have his abode where he can see all things
from the viewpoint of solitude.

 

Further, Mahāmati, when the existence and
non-existence of the external world are understood to be due to the seeing of
the Mind itself in these signs, [the Bodhisattva] can enter upon the state of
imagelessness where Mind-only is, and [there] see into the solitude which
characterises the discrimination of all things as being and non-being and the
deep-seated attachments resulting therefrom. This being so, there are in all
things no signs of a deep-rooted attachment or of detachment. Here, Mahāmati,
is nobody in bondage, nobody in emancipation, except those who by reason of
their perverted wisdom1 recognise bondage and emancipation. Why? Because in all
things neither being nor non-being is to be taken hold of.

 

Further, Mahāmati, there are three attachments
deep-seated in the minds of the ignorant and simple-minded. They are greed,
anger, and folly; and thus there is desire which is procreative and is
accompanied by joy and greed; closely attached to this there takes place a
succession of births in the [five] paths. Thus there are the five paths of
existence for all beings who are found closely attached [to greed, anger, and
folly]. When one is cut off from this attachment, (163) no signs will be seen
indicative of attachment or of non-attachment.

 

1 Read buddhyā, instead of budhyā.

 

Further, Mahāmati, depending upon and attaching
to the triple combination which works in unison, there is the continuation of
the Vijñānas incessantly functioning; and because of the attachment there is a
continued and deep-felt assertion of existence. When the triple combination
which causes the functioning of the Vijñānas no more takes place, there is the
triple emancipation, and when this is kept in view, there is no rising of any
combination. So it is said:

 

46. The imagining of things not existent—this is
characteristic of attachment [deeply seated in all beings]; when the truth of
this is thoroughly understood, the net of attachment is cleared away.

 

47. The ignorant take hold of the knowledge of
existence according to words and are bound up like the silk-worm with their own
discriminations; hence their ignorance of attachment [deeply seated in their
minds].

 

LXIX

Further, Mahāmati said: According to the Blessed
One, in all things that are variously discriminated by discrimination there is
no self-nature, as it is nothing but [the creation of] false imagination
(parikalpita); if, Blessed One, it is but [the creation of] false imagination
and there is nothing in the world which is to be conceived as indicative of
self-nature, does it not, Blessed One, come to this, according to your
statement, that there is neither defilement nor purification, because all
things are of the nature of false imagination?

 

Said the Blessed One: Mahāmati, it is just as
you say. The self-nature of things is the discrimination of the ignorant and
simple-minded, and it is not as it- is discriminated by them. (164) Mahāmati,
it is the creation of false imagination; nothing indicative of self-nature is
to be ascertained. But, Mahāmati, there is the self-nature of things such as is
ascertained by the wise, by their wise knowledge, by their wise insight, by
their wise transcendental vision.

 

Said Mahāmati: Blessed One, if there is the
self-nature of things such as is ascertained by the wise, by their wise
knowledge, by their wise insight, by their wise transcendental vision which is
neither human nor celestial vision, and if there is no such self-nature as is
discriminated by the ignorant and simple-minded, how, Blessed One, can the
ignorant and the simple-minded abandon their discriminations, as they have no
way to recognise the presence of an exalted reality (āryabhāvavastu)? For they
are neither perverted nor unperverted, Blessed One. [that is, they are what
they are]. Why? Because they are unable to have an insight into the self-nature
of exalted reality, because they see the course of things in the aspect of
being and non-being. And Blessed One, the reality1 cannot be such as is discriminated
even by the wise, because the aspect of reality as it is in itself cannot be an
object [of discrimination by anybody]; because, Blessed One, what appears to
the wise as the self-nature of reality is no more than the creation of their
imagination, which is predicable with the notion of causation and no-causation;
that is, they also cherish in their own way the idea of a being with
self-nature. [And they would say] that this is a realm that belongs to somebody
else and is not that [of the ignorant]. This is committing the fault of
non-finality, for thus what constitutes the self-nature of reality becomes
impossible to know. Blessed One, what is derived from the imagination cannot be
the self-nature of reality. How is it (165) that while things are said to exist
owing to the imagination2 [or discrimination], they are said again not to be
such as are imagined?

 

1 Vastu and bhāva are both used here in the
sense of reality.

 

2 Throughout this text, parikalpa, vikalpa,
pratikalpa, and prativikalpa are used interchangeably

 

Blessed One, [it is true that] according to the
way the imagination is carried on, the self-nature of reality conceived may
vary; for when the cause is not alike, the notion of reality that thus comes to
be cherished may not be alike. But according to you, Blessed One, while the
imagination is kept on going with the wise as well as with the ignorant, the
latter alone fail to see reality as it is; and yet you tell us that the reason
why it is said that things are not really such as are imagined by the
imagination is to make all beings discard their imagination. Now, Blessed One,
is it that in order to have all beings free from the notion of being [which is
realism] and of non-being [which is nihilism], you in turn make them cherish a
realistic view of existence1 by telling them to uphold the idea of the
self-nature of reality, whereby they are led to cling to the realm of noble
wisdom? Why do you deny the truth of solitude by teaching the doctrine of
reality whose self-nature is [according to you] noble wisdom?2

 

Said the Blessed One: Mahāmati, it is not true
that I deny truth of solitude, nor that I fall into a realistic view by
upholding the noble doctrine of self-existing reality. But in order to save all
beings from becoming frightened, who are addicted from beginningless past to
the notion of self-nature, it is told them that there is truth of solitude,
after making them realise by means of noble wisdom that reality in its
self-nature is made the subject of attachment [by the ignorant]. Mahāmati, the
doctrine of self-nature is not taught by me. But, Mahāmati, those who have
realised by themselves truth of solitude as it really is and are abiding in it,
will see that [this existence of] error has no form; and thereby knowing that
what is seen is nothing but the Mind itself, (166) they are kept away from
[dualistically] viewing an external world3 under the aspect of being and
non-being; they are stamped well with the stamp of suchness which is gained by
the triple emancipation; they will have an intuition into the self-nature of
all things by the wisdom which is acquired within themselves, and thus get away
from such ideas of reality as to lead themselves to realism and nihilism.

 

1 Not abhiniveśānnāstitvadṛishṭih (lines 8-9) as
it stands in the text, but abhiniveśādastitva° according to T’ang and Sung.

 

2 This whole passage ascribed to Mahāmati is one
of the most difficult passages in the Laṅkāvatāra, partly due to discrepancies.
The translator is not at all satisfied with the result. In the Appendix the
whole section 69 is given in the original Sanskrit together with all the four
versions, Chinese and Tibetan.

 

3 Viviktadharma……yathātathya (lines 2-3)
being a curious repetition of the preceding lines is dropped in the
translation.

 

LXX

Further, Mahāmati, the thesis: “All things
are unborn” is not to be maintained by the Bodhisattva-Mahāsattva as
valid. Why? Of this thesis it is to be stated that anything of which something
is asserted partakes thereby of the nature of being, and that the reason for
this thesis is characterised with the quality of birth; while it is being
asserted by the Bodhisattva-Mahāsattva that all things are unborn, the very
assertion destroys his thesis. The thesis that all things are unborn acts
against the one who holds it because it is born of the principle of mutuality.
Even when this thesis of no-birth is to be maintained within the extent of
existence itself, the notion of no-birth cannot hold itself in it, and the
statement, the thesis, that all things are unborn is destroyed since it is
dependent on the members of the syllogism. As regards the thesis maintaining
the no-birth1 of being and non-being, Mahāmati, this thesis, to be valid, must
be within the limits of existence itself; but there is no aspect of existence
which can be regarded either as being or as non-being. If, Mahāmati, the
no-birth of all things is to be asserted by this thesis of no-birth, (167) the
very attempt defeats the thesis itself.2 Therefore, this thesis is not to be
upheld. Because many faults come out in connection with the members of the
syllogism, and because in these syllogistic members there is a mutual mixing-up
of reasons, this thesis is not to be upheld.

 

1 Literally, “is not born.”

 

2 Pratijñāyāṁ……pratijñā bhavati (lines 1-4)
is omitted in the translation following T’ang and Sung, as it does not add to
the clearing up of the meaning.

 

As with [the thesis that] all things are unborn,
so with [the thesis that] all things are empty and have no self-nature—neither
is to be maintained by the Bodhisattva-Mahāsattva. But, Mahāmati, this is to be
pointed out by the Bodhisattva-Mahāsattva, that things in their self-nature are
like Māyā, like a dream; for they are in one way perceived [as existing] and in
another way are not perceived [as such], and all things are thus seen in [two]
ways, in accordance either with knowledge or ignorance. Let it be pointed out
that all things are like Māyā and a dream, except when the feeling of fear is
aroused in the minds of the ignorant. Mahāmati, the ignorant and the
simple-minded are addicted to the views of being and non-being, and are liable
to tremble [at our teaching]; Mahāmati, let them not be frightened away from
the Mahāyāna. So it is said:

 

48. There is no self-nature, no
thought-construction, no reality, no Ālaya-vijñāna; these, indeed, are so many
discriminations cherished by the ignorant who like a corpse are bad logicians.

 

(168) 49. All things are unborn—[this thesis] is
established by all the philosophers; [but] nothing whatever is ever born, [no
establishment is needed,] things are all linked by causation.

 

50. All things are unborn—no such discrimination
is made by transcendental knowledge; when a certain conclusion is made
depending on a cause, there is no sound judgment in it.

 

51. As a hair-net is what is wrongly perceived
by those who are dim-eyed, so existence discriminated [as real] is due to the
wrong discrimination of the ignorant.

 

52. The triple world is no more than
thought-construction (prajñapti), there is no reality in its self-nature; by
means of this thought-constructed reality, logicians go on discriminating.

 

53. Individual form, reality,
thought-construction, — these are [only] a mental disturbance; transcending all
this, my sons will walk where there is no discrimination.

 

54. As in a mirage in the air, the thought of
water is cherished where there is no water, so things are seen by the ignorant
otherwise than by the wise.

 

55. The insight of the wise, who move about in
the realm of imagelessness, is pure, is born of the triple emancipation, is
released from birth and destruction.

 

56. Where all things are wiped away, even a
state of imagelessness ceases to exist for the Yogins; in the sameness of
existence and non-existence, the fruit [of wisdom] is born to the wise.

 

(169) 57. How does existence cease to exist? How
does the sameness take place? When the mind fails to understand [the truth],
there is disturbance inside, outside, and in the middle; with the cessation [of
the disturbance] the mind sees the sameness.

 

LXXI

Further, Mahāmati said: It is told by the
Blessed One, again, that [true] knowledge is gained independent of any object
supporting it, and whatever statements one makes about it are no more than
thought-construction, and that as this thought-construction is not to be seized
as real, the seizing act of the seizer itself ceases, and when there is thus no
seizing, knowledge which is known as discrimination no more evolves. Now,
Blessed One, [how is transcendental knowledge unobtainable?] Is it unobtainable
because of our not recognising the generality and individuality of things,
their pluralities, their unities? Or is it unobtainable because [such ideas as]
individuality, generality, multiplicity, and self-nature overpower one another?
Or is it unobtainable because of the obstructions presented by a wall, a
mountain, an earth-work, a rampart, or by earth, wind, water, or fire? Or
because of remoteness or nearness? Or does the knowledge fail to obtain its
object of cognition because of [the imperfection of] the sense-organs due to
youth, age, or blindness? If, Blessed One, knowledge was not obtainable because
of our not recognising individuality, generality, unity and plurality, then,
Blessed One, such cannot be [transcendental] knowledge; it is to be called
ignorance (ajñāna), for in spite of the fact that objects to be known are
before us we do not know them. Again, if knowledge is unobtainable because
[such ideas as] individuality, generality, multiplicity, and self-nature
overpower one another, such is ignorance (ajñāna). (170) Blessed One, it is not
[transcendental] knowledge. Where there is something to be known, Blessed One,
knowledge evolves; where there is nothing, none evolves; knowledge is possible
[only] where there is a correspondence with that which is known. Again, if
knowledge is unobtainable because of the obstruction presented by a wall,
mountain, earthwork, rampart, or by earth, water, wind, or fire, or due to
farness or nearness, or on account of the imperfection of the sense-organs as
in the case of an infant, the aged, and the blind, such as is unattainable is
not [transcendental] knowledge; it is ignorance, for the object to be known is
there but the knowing faculty is lacking.

 

Said the Blessed One: Mahāmati, such [knowledge
as is unobtainable] is not ignorance, such is [transcendental] knowledge;
Mahāmati, it is not ignorance. It is not because of the deeper sense that I say
this, but when [we know that] there is knowledge gained independent of any supporting
object, whatever statements we make about it are no more than
thought-constructions. That [transcendental] knowledge is unobtainable is due
to the recognition that there is nothing in the world but what is seen of the
Mind, and that these external objects to which being and non-being are
predicated are non-existent. As this [knowledge] is unobtainable, there is no
evolving of knowing and known, and as thus the triple emancipation is realised,
there is unattainable knowledge [which is transcendental]. But logicians being
under the habit-energy of the wrong reasoning which has been carried on since
beginningless time as to existence and non-existence are unable to know all
this, and, while not knowing it, they are concerned with [such notions as] external
objects, substances, forms, indications, existence and non-existence; and yet
they declare that the cessation of discrimination is [the state of] the
Mind-only. As they are tenaciously clinging to the thought of an ego-soul and
all that belongs to it, they are really unable to understand what is meant by
the doctrine of Mind-only, (171) and go on discriminating knowing and known.
And because of their discriminating knowing and known, they think of things as
existent and non-existent, and declaring that [transcendental knowledge] is
unobtainable, abide in nihilism. So it is said:

 

58. If [transcendental] knowledge fails to see
an objective world which lies before it, such is ignorance and not knowledge;
this teaching belongs to the logicians.

 

59. If [transcendental] knowledge fails to see,
though various obstructions far and near, its own unique object that does not
present itself [as an object], such is to be called wrong knowledge.

 

60. If [transcendental] knowledge fails to know,
on account of defective senses such as infancy, old age, and blindness, its own
object which is present, such is to be called wrong knowledge.

 

LXXII

Further, Mahāmati, the ignorant and
simple-minded keep on dancing and leaping fascinated with their wrong
reasonings, falsehoods, and self-discriminations, and are unable to understand
the truth of self-realisation and its discourse in words; clinging to the
external world which is seen of the Mind itself, they cling to the study of the
discourses which are a means and do not know properly how to assertain the
truth of self-realisation which is the truth unspoiled by the fourfold
proposition.

 

Said Mahāmati: Blessed One, it is just as you
say. Pray tell me, Blessed One, about the characteristic features of the truth
of self-realisation and about the discourses on it, whereby I and other
Bodhisattva-Mahāsattvas in future time, understanding what they are, may keep
ourselves away from the wrong logicians such as the philosophers and those who
belong to the vehicles of the Śrāvaka and the Pratyekabuddha.

 

(172) Said the Blessed One: Then, Mahāmati,
listen well and reflect well within yourself; I will tell you.

 

Certainly, Blessed One; said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: Mahāmati,
there are two forms of teaching the truth attained by the Tathagatas, Arhats,
Fully-Enlightened Ones of the past, present, and future. They are: the teaching
by discourses, and the teaching by the establishment of self-realisation. What
is meant

 

by the studying of the discourses is this,
Mahāmati: there are various materials and canonical texts and discourses by which
sentient beings are taught according to their dispositions and inclinations.
What then is the truth of self-realisation by which the Yogins turn away from
discriminating what is seen of the Mind itself? There is an exalted state of
inner attainment which does not fall into the dualism of oneness and otherness,
of bothness and not-bothness; which goes beyond the Citta, Manas, and
Manovijñāna; which has nothing to do with logic, reasoning, theorising, and
illustrating; which has never been tasted by any bad logicians, by the
philosophers, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas, who have fallen into the dualistic
views of being and non-being— this I call self-realisation. This, Mahamati, is
what characterises the truth of self-realisation and discoursing on it, and in
this you and the other Bodhisattva-Mahāsattvas are to discipline themselves. So
it is said:

 

61. I have two forms of teaching the truth:
self-realisation and discoursing. I discourse with the ignorant and [disclose]
self-realisation to the Yogins.

 

LXXIII

(173) At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: It was told at one time by
the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Fully-Enlightened One, that the
Lokāyatika who is [skilled in] various forms of incantation and in the art of
eloquence is not to be honoured, adored, and reverently attended upon; for what
one gains from such devotions is worldly enjoyments and not the Dharma [or
Truth]. For what reason is this said, Blessed One, that by devoting ourselves to
the Lokāyatika who is skilled in varieties of incantations and in the art of
eloquence, worldly enjoyments are gained but not the Dharma [or Truth]?

 

Said the Blessed One: The Lokāyatika who is
skilled in varieties of incantations and in the art of eloquence, Mahāmati,
puts the minds of the ignorant in utter confusion by means of various
reasonings, by [clever manipulation of] words and phrases, and what he teaches
being the mere prattle of a child as far as one can make out is not at all in
accordance with truth nor in unison with sense. For this reason, Mahāmati, the
Lokāyatika is said to be skilled in varieties of incantations and in the art of
eloquence. He attracts the ignorant by making clever use of various words,
[but] he never leads them to the way of truth and right teaching. As he himself
does not understand what all things mean, he puts the minds of the ignorant
into utter confusion by his dualistic views, thus ruining himself. Not being
released of the transition from one path to another, not understanding that
there is nothing but what is seen of the Mind itself, and attaching himself to
the idea of self-nature in external things, the Lokāyatika knows no deliverance
from discrimination. For this reason, Mahāmati, the Lokāyatika who is clever in
various incantations (174) and in the art of eloquence, being thus never
emancipated from such calamities1 as birth, age, disease, sorrow, lamentation,
pain, and despair, leads the ignorant into bewilderment by means of various
words, phrases, reasons, examples, and conclusions.

 

1 Read apāyāsa instead of upāyāsa.

Mahāmati, Indra was a brilliant [Lokāyatika]
whose knowledge made him master of many treatises and who was himself the
author of a work on sound. He had a disciple who assuming the body of a serpent
went up to heaven and got into the society of the god Indra. Making up a thesis
he challenged the god: Either your one-thousand-spoked chariot be smashed to
pieces, or every one of my own serpent-hoods be cut off. In the argument the
Lokāyatika disciple who had assumed the form of a serpent defeated [the
god-opponent], whereupon the one-thousand-spoked chariot was smashed to pieces.
The disciple then came down again to this world. In such a way, Mahāmati, [the
Lokāyatika] has a system composed of various reasonings and exemplifications,
and, knowing well even the minds of the animal world, puts the gods and
fighting demons in utter confusion by means of various words and phrases; he
then makes them tenaciously adhere to the notion of coming and going
(āyavyaya); how much more human beings! For this reason, Mahāmati, the
Lokāyatika is to be shunned, for he carries with him the cause leading to the
birth of pain. No homage, no reverence, no service is to be shown him.
Mahāmati, the attainment of the Lokāyatika does not go beyond the realm of the
body and knowledge belonging to it, though he may explain his materialism by using
varieties of words and phrases (175) amounting to a hundred thousand. But in
after times, after five hundred years, divisions will take place [among his
followers] leading them to wrong reasonings and demonstrations; divisions will
abound because of this, not being able to hold disciples. Thus, Mahāmati,
materialism splitting into many parties and adhering to varieties of reasonings
is explained by the philosophers, each of whom clings to his way of reasoning
as he knows no truth existing by itself. While this is not at all the case with
[all] the philosophers who have their own treatises and doctrines, materialism
is asserted under various disguises which are explained by a hundred thousand
different methods; there is in them [also] no truth existing by itself, and
they do not recognise that theirs is materialism because of their stupidity.1

 

1 Read mohāt instead of mohohāt.

Said Mahāmati: If all the philosophers teach
materialism by means of various words, phrases, examples, and conclusions,
which are not the truth as it is, but are their own selfish assertions
tenaciously maintained, does not the Blessed One too teach materialism by means
of various words and phrases, to the assemblages of the gods, demons, and human
beings, who come from various countries—I say, materialism which is not the
truth of self-realisation but is something like the discourses of all the
philosophers?

 

The Blessed One said: I do not teach
materialism, nor coming-and-going (āyavyaya). But I teach, Mahāmati, that which
is not coming-and-going. Now, Mahāmati, coming means production and mass, it is
born of accumulation. Going, Mahāmati, means destruction. That which is not
coming-and-going is designated unborn. (176) Mahāmati, I do not teach anything
approaching the discrimination of the philosophers. For what reason? Because
there are no external objects, there is nothing to get attached to; when one
abides in Mind-only, beyond which there is no external world, dualism ceases;
as there is no realm of form based on discrimination, one comes to recognise
that there is nothing but what is seen of the Mind itself; and for these
reasons the discrimination of what is seen of the Mind itself does not take
place. Owing to the cessation of discrimination, one enters into the triple
emancipation where is the state of no-form, emptiness, and effortlessness.
Hence it is called deliverance.

 

I remember, Mahāmati, when I was staying in a
certain place, a Brahman Lokāyatika approached where I was and having
approached suddenly asked me, saying: Gautama, is all created?

 

I said this to him: Brahman, if all is created,
this is the first school of materialism.

 

Guatama, is all uncreated?

 

Brahman, if all is uncreated, this is the second
school of materialism. Thus [to state that] all is non-eternal, or that all is
eternal, or that all is born, or that all is unborn, this, Brahman, is the sixth
school of materialism.

 

Again, Mahāmati, the Brahman Lokāyatika said
this to me: Gautama, is all one? Is all different? Is all characterised with
bothness? Is all characterised with not-bothness? Is all to be regarded as
subject to causation since all is seen as born of varieties of causes?

 

This, Brahman, is the tenth school of
materialism.

 

Again, Gautama, is all explainable? Is all
unexplainable? Is there an ego-soul? Is there no ego-soul? Is this world real?
(177) Is this world not-real? Is there another world? Is there no other world?
Is another world existent or non-existent?1 Is there emancipation? Is there no
emancipation? Is all momentary? Is all not momentary? Are space,
Apratisaṁkhya-nirodha,2 and Nirvana, O Gautama, are they created or uncreated?
Is there the middle existence? Is there no middle existence?

 

1 The Chinese translations omit this question.

 

2 “Annihilation taking place without
premeditation”—one of the three non-effect-producing objects (asaṁskṛita).

 

I then said this to him, Mahāmati: If so,
Brahman, this is materialism. It is not mine. O Brahman, it is your worldly
philosophy. I explain, Brahman, that the triple world has its cause in the
habit-energy of discrimination going on since beginningless time on account of
error and wrong reasoning: for discrimination takes place. Brahman, because it
is not recognised that there is no external world but the Mind itself, and not
because an external world is seen as the object of cognition. According to the
philosophers, there is a triple concordance of an ego-soul, sense-organs, and
an objective world, but such is not mine. Brahman, I do not belong to the
school of causation, nor to the school of no-causation, except that I teach the
chain of origination as far as the thought-constructed world of grasped and
grasping exists depending on discrimination. This is not understood by you and
others who cherish the notion of an ego-soul and its continuity. Mahāmati,
space, Nirvana, and causation exist in enumeration; as realities they are
unobtainable. Hence the question whether they are created or not requires no
answering.

 

Again, Mahāmati, the Brahman Lokāyatika said
this: Is the triple world to be regarded as caused by ignorance, desire, and
action? or is it causeless?

 

Brahman, this twofold question again belongs to
materialism.

 

Gautama, are all things to be conceived (178)
under the aspect of individuality and generality?

 

This, too, Brahman, belongs to materialism. So
long as there is a mental perturbation which makes one cling to an objective
world of discrimination, there is materialism.

 

Further, Mahāmati, this Brahman materialist said
this to me: Gautama, is there any philosophy that is not of the world? All the
truth that is taught by all the philosophers by means of varieties of words and
phrases, by means of reasons, examples, and conclusions, by general consent,
Gautama, belongs to me.

 

Brahman, there is something that does not belong
to you, though it is not beyond the truth of general consent, nor independent
of varieties of words and phrases, and further, it is not out of accord with
reason.

 

[The Brahman asked,] Is there any philosophy
that is not of the world and yet belongs to the general opinion of the world?

 

Brahman, there is that which does not belong to
materialism and which is not reached by your wisdom nor by that of the
philosophers who cling to false discriminations and wrong reasonings as they
fail to see the unreality of external objects. By this is meant the cessation
of discrimination. When it is recognised that there is nothing beyond what is
seen of the Mind itself, the discrimination of being and non-being ceases; as
thus there is no external world as the object of perception, discrimination
abides in its own abode.1 This is not of materialism; it belongs to me, it does
not belong to you. By abiding in its own abode is meant that it ceases to
evolve; as discrimination is no more born, it is said to have ceased to evolve.
This, Brahman, is not of materialism. In short, Brahman, if there is any
coming-and-going of the Vijñānas, (179) a vanishing-and-appearing, a
solicitation, an attachment, an intense affection, a philosophical view, a
theory, an abode, a touch, the clinging to various signs, assemblage,
continuity,2 desire (tṛishṇā), and attachment to a cause, this, Brahman, is
materialism of yours but not mine.

 

1 A better reading of the Nanjo text may be to
follow the T’ang and the Wei, according to which vikalpaḥ (1. 16) is negated
and svasthāne ‘vatishṭhate forms a separate sentence, thus:
“Discrimination ceases, and one abides in the self-abode.” That by
this self-abode is meant the self-abode of reality is gathered from such
phrases as yathābhūtārthasthāna-darśanam (p. 200, 1. 6),
yathābhūtāvasthānadarśanam (p. 112, 1. 6),
yathābhūtasvalakshaṇāvasthānāvasthitam (p. 124, 1. 1), vikalpasyāpravṛitteḥ
svastho, loko nishkṛiyaḥ (p. 199, 1. 3), etc. The self-abode of reality is
where reality is seen as it is in itself, or as the suchness of existence, or
as something solitary (viviktadharma), i. e. absolute.

 

2 Saṁtatiḥ instead of sattvānām, according to
T’ang and Sung.

 

Mahāmati, I was thus questioned by the Brahman
materialist, who came to me, and when he was thus sent off he silently
departed.

 

At that time there came to the Blessed One the
King of the Nāgas, called Kṛishṇapakshaka, who assumed the body of a Brahman
and said thus: Gautama, is there not another world?

 

Now, young man, whence do you come?

 

Gautama, I am come from White Isle.

 

Brahman, that is another world.

 

The young man thus refuted and put to silence
made himself invisible without asking me anything about my own teaching, which
stands in opposition to his;1 he thought within himself: This son of the Śākyas
stands outside of my own system; he is a pitiable fellow, he belongs to the
school which holds the cessation of signs and causes, he talks of the cessation
of discrimination which will take place when there is the cognition of an
external world as something seen of one’s own discrimination. And, Mahāmati,
you too ask me how, for one who serves the Lokāyatika skilled in various
incantations and in the art of eloquence, there are worldly enjoyments and not
the attainment of the Dharma.

 

Said Mahāmati; What is meant, Blessed One, by
the words, “the objects of worldly enjoyment” and “the
Dharma”?

 

(180) Said the Blessed One: Well said, well
said, Mahāmati! You have thought deeply about this twofold meaning, having in
view present and future generations. Then, Mahāmati, listen well and reflect
well within yourself; I will tell you.

 

Certainly, Blessed One; said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva and gave ear to the Blessed One.

 

1 There is no allusion in the Chinese versions
to this dialogue between Kṛishnapakshaka and the Buddha.

 

The Blessed One said this to him: What is meant
by a worldly object of enjoyment, Mahāmati? It means that which can be touched,
attracted by, wiped off, handled, and tasted; it is that which makes one get
attached to an external world, enter into a dualism on account of a wrong view,
and appear again in the Skandhas, where, owing to the procreative force of
desire, there arise all kinds of disaster such as birth, age, disease, death,
sorrow, lamentation, pain, despair, etc. This is called the object of worldly
enjoyment by myself and other Buddhas. This, Mahāmati, is the attainment of worldly
enjoyments and not that of the Truth. It is materialism which one learns by
serving the Lokāyatika.

 

Mahāmati, what is meant by the attainment of the
Dharma (Truth)? When the truth of Self-mind and the twofold egolessness are
understood, and further, when the nature of the egolessness of things and
persons is seen into, discrimination ceases to assert itself; when the various
stages of Bodhisattvahood are thoroughly perceived one after another, the
Citta, Manas, and Manovijñāna are turned away; and when one enters upon the
path of baptism by the wisdom of all the Buddhas, and takes hold of the [ten]
inexhaustible vows,1 one becomes (181) sovereign master of all things by virtue
of a life of effortlessness. Hence it is called the Dharma, as one is thereby
released from all philosophical views, unsound reasonings, discriminations, and
dualistic notions. As a rule, Mahāmati, the philosophical views lead the
ignorant, though not the wise, to a dualism, that is, to nihilism and
eternalism. Eternalism rises from embracing a doctrine of no-causation, while
nihilism rises from believing in the annihilation of causal conditions and in
the non-existence of a cause. I teach, however, the Dharma so called which is
[subject to] the conditions of rising, abiding, and destruction. This,
Mahāmati, is the conclusion with regard to worldly enjoyment and the Dharma. So
it is said:

 

62. Beings are subdued by the reception
(saṁgraha),2 and are brought into subjection by the moral precepts (śila); they
are removed from philosophical views by transcendental knowledge (prajñā) and
are nourished by the emancipations.3

 

1 Read anishṭhāpada, instead of anadishṭhāpada.

 

2 There are four ways of receiving others,
catvāri saṁgrahavustūni: charity, kindly spirit, benevolent deeds, and impartiality.

 

3 Missing in Sung.

 

63. All that is taught by the philosophers to no
purpose is materialism; where the realistic view of cause and effect is
cherished, there is no self-realisation.

 

64. I teach to my group of disciples one
self-realisation which has nothing to do with cause and effect, being free from
materialism.

 

65. There is nothing but that which is seen of
the Mind itself, the duality too is of the Mind; while existence1 is [observed
as divided into] the grasped and the grasping, it has nothing to do with
eternalism or nihilism.

 

(182) 66. As long as mentation goes on, there is
materialism; when there is no rising of discrimination, the world is seen as of
Mind itself.

 

67. “Coming” (āyam) means the
originating of the objective world as effect, and “going” (vyayam) is
the not-seeing2 of the effect; when one thoroughly understands the
“coming-and-going,” discrimination ceases.

 

68. Eternity and non-eternity, ‘the made and
not-made, this world and that world—all these and other [ideas] belong to
materialism.

 

1 Abhāvena(?) in Sung.

 

2 According to the Chinese translations.

 

LXXIV

At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: Nirvana, Nirvana is talked
of by the Blessed One; what does this term designate? What is the Nirvana that
is discriminated by all the philosophers?

 

Said the Blessed One: Then, Mahāmati, listen
well and reflect well within yourself; I will tell you.

 

Certainly, Blessed One; said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: As to such
Nirvanas as are discriminated by the philosophers, there are really none in
existence. Some philosophers conceive Nirvana to be found where a system of
mentation no more operates owing to the cessation of the Skandhas, Dhātus, and
Āyatanas, or to the indifference to the objective world, or to the recognition
that all things are impermanent; (183) or where there is no recollection of the
past and present, just as when a lamp is extinguished, or when a seed is burnt,
or when a fire goes out, because then there is the cessation of all the
substrate, which is explained by the philosophers as the non-rising of
discrimination. But, Mahāmati, Nirvana does not consist in mere annihilation.

 

Again, some explain deliverance by going to
another quarter and abode, as when a wind stops blowing, when the
discrimination of objects ceases. Again, some philosophers explain deliverance
by the getting-rid of the [dualistic] view of knower and known. Some conceive
deliverance to be the cessation of discrimination where one sees permanence and
impermanence.

 

Again, some explain the discrimination of
various forms as the bearer of pain, and yet not understanding that there is
nothing but what is seen of the Mind itself, are alarmed by the notion of form,
and seek their happiness in formlessness.1 In this they cherish the notion of
Nirvana.

 

Again some conceive this to be Nirvana: that in
consideration of generality and individuality recognisable in all things inner
and outer, they are never destroyed, maintaining their being throughout the
past, present, and future. Again some conceive that Nirvana is an ego-soul, a
being, a vital force, a nourisher, a supreme spirit, and the indestructability
of all things.

 

Again, Mahāmati, some philosophers owing to
their foolishness declare this to be Nirvana: that there is a primary
substance, there is a supreme soul, and they are seen differently by each, and
that they produce all things from the transformations of the qualities.

 

1 According to the Chinese translations, nimitto
(line 10) is to be cancelled.

 

Some conceive Nirvana to consist in the
extinction of merit and demerit; some in the destruction of the passions by
means of knowledge; (184) some in regarding Iśvara as the free creator of the
world. Some think that the world is born of interaction and that there is no
[special] cause other than this cause, and clinging to it they have no
awakening because of stupidity, and they conceive Nirvana to consist in this
non-awakening.

 

Again, Mahāmati, some philosophers conceive
Nirvana to be the attaining of the true path. Some cherish the thought of
Nirvana as where there is the union of qualities and their owner, from which
there is oneness and otherness, bothness and not-bothness. Some imagine that
Nirvana is where they see the self-nature of things existing all by its own
nature, such as the variegated feathers of the peacock, variously formed
precious stones, or the pointedness of a thorn.

 

Some, Mahāmati, conceive Nirvana in the recognition
of the twenty-five Tattvas (truths); some in the king’s observance of the
teaching of the six virtues. Some, seeing that time is a creator and that the
rise of the world depends on time, conceive that Nirvana consists in
recognising this fact. Again, Mahāmati, some conceive being to be Nirvana, some
non-being, while some conceive that all things and Nirvana are not to be
distinguished one from the other.

 

All these views of Nirvana severally advanced by
the philosophers with their reasonings are not in accord with logic, nor are
they acceptable to the wise. Mahāmati, they all conceive Nirvana dualistically
and in a causal connection. By these discriminations, Mahāmati, all
philosophers imagine Nirvana, but there is nothing rising, nothing disappearing
here, -[and there is no room for discrimination.] Mahāmati, each philosopher
relying on his own text-book from which he draws his understanding and
intelligence, examines [the subject] and sins against [the truth], because [the
truth] is not such as is imagined by him; [his reasoning] ends in setting the
mind to wandering about and becoming confused, as Nirvana is not to be found
anywhere.

 

Again, Mahāmati, there are others who, roaring
with their all-knowledge as a lion roars, explain Nirvana in the following
wise: that is, Nirvana is where it is recognised that there is nothing but what
is seen of the Mind itself; where there is no attachment to external objects,
existent or nonexistent; where, getting rid of the four propositions, there is
an insight into the abode of reality as it is; where, recognising the nature of
the Self-mind, (185) one does not cherish the dualism of discrimination; where
grasped and grasping are no more obtainable; where all logical measures are not
seized upon as it is realised that they never assert themselves; where the idea
of truth is not adhered to but treated with indifference because of its causing
a bewilderment; where, by the attainment of the exalted Dharma which lies
within the inmost recesses of one’s being, the two forms of egolessness are
recognised, the two forms of passions subsided, and the two kinds of hindrance
cleared away; where the stages of Bodhisattvahood are passed one after another
until the stage of Tathagatahood is attained, in which all the Samādhis beginning
with the Māyopama (Māyā-like) are realised, and the Citta, Manas, and
Manovijñāna are put away:1 [here indeed they say Nirvana is to be found].

 

69. Nirvana is severally conceived by the
philosophers; (186) but theirs is no more than imagination, it is not the way
of emancipation.

 

70. Released of bound and binding and free from
all expediencies, the philosophers imagine they are emancipated, but
emancipation is not to be found there.

 

71. Divided into many a school are the systems
of the philosophers; there is thus no emancipation in them, because of their
imagination stupidly carried on.

 

72. Wrongly imbued with the ideas of cause and
effect, all the philosophers are beguiled, and their is thus no emancipation
for them who are of the dualistic school of being and non-being.

 

1 This whole paragraph which ought to be where
it is in the present translation, is put after the paragraph preceding the last
one in the Sanskrit text and also in Sung. Delete kalpayanti (p. 185, 1. 6).

 

73. The ignorant are delighted with discoursing
and false reasoning [but] they are unable to raise any great intelligence
towards truth (tattva), discoursing is a source of suffering in the triple
world, while truth is the extinguisher of suffering.

 

74. Like an image seen in a mirror, which is not
real, the Mind is seen by the ignorant in a dualistic form in the mirror of
habit-energy.

 

75. When it is not thoroughly understood that
there is nothing but what is seen of the Mind itself, dualistic discriminations
take place; when it is thoroughly understood that there is nothing but what is
seen of the Mind itself, discrimination ceases,

 

76. Mind is no other than multiplicity, [and yet
it is] devoid of qualified and qualifying; forms are visible but not in the way
as seen discriminated by the ignorant.

 

77. The triple world is no other than
discrimination, there are no external objects; discrimination sees
multiplicity, this is not understood by the ignorant.

 

(187) 78. [The truth] is told [differently]
discriminated in the different sutras because of names and notions; [yet] apart
from words no meaning is attainable.

 

LXXV

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
said this to him: Tell me, Blessed One, Tathagata, Arhat, Fully-Enlightened
One, concerning the self-nature of Buddhahood, whereby I and other
Bodhisattva-Mahāsattvas, understanding well what constitutes the self-nature1
of the Tathagata, may have both ourselves and others awakened [in the truth].

 

The Blessed One said: Then, Mahāmati, ask me as
you desire, according to which I will answer.

 

Mahāmati replied: Blessed One, is the Tathagata,
the Arhat, the Fully-Enlightened One to be considered unmade or made, an effect
or a cause, predicated or predicating, an expression or that which is
expressed, knowledge or that which is knowable? Is the Blessed One different
from all these expressions, or not?

 

1 Tathāgata-svabhāvakuśalā, instead of
svakuśalā.

 

The Blessed One said: If the Tathagata, Arhat,
Fully-Enlightened One is to be described by those expressions, he is neither
made nor unmade, neither an effect nor a cause. Why? Because the error of
dualism would here be committed. If, Mahāmati, the Tathagata is something made,
he is impermanent; if he is impermanent, anything made would be a Tathagata,
which is not desired by myself and other Tathagatas. If he is something unmade,
his self-essence being attainment, all the preparations brought forward [for
the realisation of Tathagatahood] will be useless, (188) like a hare’s horns,
or a barren woman’s child, because of their never having been made. That which
is neither an effect nor a cause, Mahāmati, is neither a being nor a non-being;
and that which is neither a being nor a non-being is outside the four
propositions. The four propositions, Mahāmati, belong to worldly usage. That
which is outside the four propositions is no more than a word, like a barren
woman’s child. Mahāmati, a barren woman’s child is a mere word and is beyond
the four propositions. As it is beyond them, the wise know it to be not subject
to measurement. So is the meaning of all the terms concerning the Tathagata to
be understood by the wise.

 

It is told by me that all things are egoless; by
this is meant, Mahāmati, that they are devoid of selfhood; hence this
egolessness. What I mean is that all things have each its own individuality
which does not belong to another, as in the case of a cow and a horse. For
example, Mahāmati, the being of a cow is not of horse-nature, nor is the being
of a horse of cow-nature. This [exemplifies] the case of neither being nor
non-being. Each of them is not without its own individuality, each is such as
it is by its own nature. In the same way, Mahāmati, things are not each without
its own individuality, they are such as they are, and thus the ignorant and
simple-minded fail to understand the signification of egolessness by reason of
their discrimination; indeed, they are not free from discrimination. The same
is to be known exactly about all things being empty, unborn, and without
self-nature.

 

In the same way the Tathagata and the Skandhas
are neither not-different nor different. If he is not different from the
Skandhas, he is impermanent as (189) the Skandhas are something made. If they
are different, they are two separate entities; the case is like a cow’s horns.
As they look alike, they are not different; as the one is short and the other
long, they are different. [This can be said] of all things. Mahāmati, the right
horn of a cow is thus different from her left horn; so is the left from the
right; the one is longer or shorter than the other. The same can be said of
varieties of colours. Thus the Tathagata and the Skandhas are neither different
nor not-different the one from the other.

 

In the same way, the Tathagata is neither
different nor not-different from emancipation, he can be described in terms of
emancipation. If the Tathagata is different from emancipation, he partakes of
the nature of a material object; if he does he is impermanent. If he is not
different, there will be no distinction in the attainments of the Yogins, and,
Mahāmati, a distinction is seen in the Yogins; therefore, [the Tathagata] is
neither different nor not-different [from emancipation].

 

In the same way, knowledge is neither different
nor not-different from that which is known. That, Mahāmati, which is neither
eternal nor not-eternal, neither effect nor cause, neither effect-producing nor
not-effect-producing, neither knowledge nor that which is knowable, neither
predicated nor predicating, neither the Skandhas nor different from the
Skandhas, neither that which is expressed nor expression, nor bound-up with
oneness and otherness, with bothness and not-bothness, —this is something
removed from all measurement; that which is removed from all measurement is not
expressible in words;1 that which is not expressible1 is something unborn; that
which is unborn is not subject to destruction; that which is not subject to
destruction (190) is like space, and, Mahāmati, space is neither an effect nor
a cause. That which is neither an effect nor a cause is something
unconditioned. That which is unconditioned goes beyond all idle reasonings.
That which goes beyond all idle reasonings, that is the Tathagata. Mahāmati,
this is the essence of perfect enlightenment, this is the self-nature of
Buddhahood which is removed from all senses and measurements. So it is said:

 

79. That which is released from senses and
measurements is neither an effect nor a cause; it has nothing to do with
knowledge and that which is to be known; it is free from predicated and
predicating.

 

80. There is something which is nowhere to be
seen by anybody as the Skandhas, causation, enlightenment; of that which is
nowhere to be seen by anybody, what description can we make?

 

81. It is not something made nor unmade, it is
neither an effect nor a cause, it is neither the Skandhas nor not-Skandhas, nor
is it other than the combination.

 

82. There is something that is not to be seen by
the discrimination of its being, nor is it to be known as nonexistent; such is
the self-essence of all things.

 

83. Accompanied by being, there is non-being;
accompanied by non-being there is being; as thus non-being is not to be known
[by itself], being is not to be discriminated.

 

84. Those who cling to mere words, not knowing
what is meant by an ego-soul and egolessness, are immersed in dualism; they are
corrupted and lead the ignorant to corruption.

 

(191) 85. When they see my religion liberated
from all detriments, they behold properly, they do not defile the
world-leaders.

 

1 After Sung.

LXXVI

At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: Tell me, Blessed One; tell
me, Sugata. Mention is made in the canonical books of the Blessed One’s being
subject neither to birth nor to destruction, and it is declared by you that
this being subject neither to birth nor to destruction is an epithet of the
Tathagata. Now, Blessed One, by this being subject neither to birth nor to
destruction, is a non-entity meant? And is it another name for the Tathagata,
as is declared by the Blessed One? It is taught by the Blessed One that all
things are subject neither to birth nor to destruction because they are not to
be seen in the dualistic aspect of being and non-being. If all things are
unborn, Blessed One, no one can take hold of anything because nothing has ever
been born; and if that is another name of something, what can this something
be, Blessed One?

 

The Blessed One said: Then, Mahāmati, listen
well and reflect well within yourself; I will tell you.

 

Certainly, Blessed One, said Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: Mahāmati, the
Tathagata is not a non-entity; nor is he to be conceived as all things are, as
neither born nor disappearing; nor is he to look around for causation [in order
to appear before others]; nor is he without signification; I refer to him as
unborn. (192) Nevertheless, Mahāmati, there is another name for the Tathagata
when his Dharmakāya assumes a will-body. This is what goes beyond the
comprehension of the philosophers, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and those
Bodhisattvas still abiding in the seventh stage. The unborn, Mahāmati, is
synonymous with the Tathagata.

 

For instance, Mahāmati, Indra is [sometimes
known as] Śakra, [sometimes? as] Purandara; hand is hasta, kara, paṇi; the body
is tanu, deha, śarīra; the earth is pṛithivī, bhūmi, vasuṁdhara; the sky is
kha, ākāśa, gagana; all these objects each in its way are designated with many
names, synonymously used and discriminated; but on account of these different
names different objects are not to be imagined, nor are they without their
self-nature. The same, Mahāmati, can be said of myself, for I come within the
range of hearing of ignorant people, in this world of patience, under many
names, amounting to a hundred thousand times three asaṁkhyeyas, and they
address me by these names not knowing that they are all other names of the
Tathagata. Of these, Mahāmati, some recognise me as the Tathagata, some as the
Self-existent One, some as Leader, as Vinayaka (Remover), as Pariṇāyaka
(Guide), as Buddha, as Rishi (Ascetic), as Bull-king, as Brahma, as Vishṇu, as
Īśvara, as Original Source (pradhāna), as Kapila, as Bhūtānta (End of Reality),
as Arishṭa, as Nemina, as Soma (moon), as the Sun, as Rāma, as Vyāsa, as Śuka,
as Indra, as Balin, as Varuṇa, as is known to some; while others recognise me
as One who is never born and never passes away, as Emptiness, as Suchness, as
Truth, as Reality, as Limit of Reality, (193) as the Dharmadhātu, as Nirvana,
as the Eternal, as Sameness, as Non-duality, as the Undying, as the Formless,
as Causation, as the Doctrine of Buddha-cause, as Emancipation, as the Truth of
the Path, as the All-Knower, as the Victor, as the Will-made Mind. Mahāmati,
thus in full possession of one hundred thousand times three asaṁkhyeyas of
appellations, neither more nor less, in this world and in other worlds, I am
known to the peoples, like the moon in water which is neither in it nor out of
it. But this is not understood by the ignorant who have fallen into the dualistic
conception of continuity.1 Though they honour, praise, esteem, and revere me,
they do not understand well the meaning of words and definitions; they do not
distinguish ideas, they do not have their own truth, and, clinging to the words
of the canonical books, they imagine that not being subject to birth and
destruction means a non-entity, and fail to see that it is one of the many
names of the Tathagata as in the case of Indra, Śakra, Purandara. They have no
confidence in the texts where the self-standing truth is revealed, since in
their study of all things they follow mere words as expressed in the texts
trying thereby to gain into the meaning.

 

1 This is missing in T’ang and Sung.

Thus, Mahāmati, these deluded ones would declare
that as words are so is meaning, that meaning is not otherwise than words. For
what reason? Because meaning has no body of its own and cannot be different
from words. That the unintelligent declare words to be identical with meaning,
is due to their ignorance as to the self-nature of words. They do not know,
Mahāmati, that words (194) are subject to birth and death whereas meaning is
not. Mahāmati, words are dependent on letters, but meaning is not. As meaning
is freed from existence and non-existence, it is not born, it has no
substratum. And, Mahāmati, the Tathagatas do not teach the doctrine that is
dependent upon letters. As to letters, their being or non-being is not
attainable; it is otherwise with the thought that is never dependent on
letters. Again, Mahāmati, anyone that discourses on a truth that is dependent
on letters is a mere prattler because truth is beyond letters. For this reason,
Mahāmati, it is declared in the canonical text by myself and other Buddhas and
Bodhisattvas that not a letter is uttered or answered by the Tathagatas. For
what reason? Because truths are not dependent on letters. It is not that they
never declare what is in conformity with meaning; when they declare anything,
it is according to the discrimination [of all beings]. If, Mahāmati, the truth
is not declared1 [in words] the scriptures containing all truths will
disappear, and when the scriptures disappear there will be no Buddhas,
Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas; and when there is no one [to
teach], what is to be taught and to whom? For this reason, then, Mahāmati, the
Bodhisattva-Mahāsattva is not to become attached to the words of the canonical
texts. Mahāmati, owing to the functioning of the minds of sentient beings, the
canonical texts sometimes deviate from their straightforward course; religious
discourses are given by myself and other Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened
Ones in response to varieties of faiths on the part of beings, in order to
remove them from [the bondage of] the Citta, Manas and Manovijñāna, and not for
the attainment and establishment of self-realisation which issues from noble
wisdom. When there is the recognition of the fact that all things are
characterised with imagelessness and that there is nothing in the world but
what is seen of the Mind itself, there is the discarding of the dualistic
discrimination.

 

1 According to the Chinese versions.
Upādāyānupādāyāt in this connection is not quite intelligible.

 

Therefore, Mahāmati, let the
Bodhisattva-Mahāsattva be in conformity with the meaning (195) and not with the
letter. Mahāmati, a son or a daughter of a good family who conforms himself or
herself to the letter will ruin his or her understanding of ultimate reality1
and will cause others to fail to recognise [the truth]. Continuing to cherish
wrong views, one’s own assertion is confounded by the philosophers who do not
understand well what characterises all the stages of the Dharma, and who have
no adequate knowledge as to the interpretation of words. If they well
understand what characterises all the stages of the Dharma and are adequately
equipped with the interpretation of words and expressions, and have a good
understanding of the meaning and reason of all things, they will properly enjoy
by themselves the bliss of formlessness while others are properly established
in the Mahāyāna. Being properly embraced in the Mahāyāna they will, Mahāmati,
be in the embrace of the Buddhas, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.
Being embraced by the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Śrāvakas,
they will [in turn] embrace all beings. Embracing all beings they will embrace
the good Dharma. The good Dharma being embraced, the Buddha-seeds will not be
destroyed. When the Buddha-seeds are not destroyed, the excellent abodes will
be attained. When thus these excellent abodes are attained, Mahāmati, the
Bodhisattva-Mahāsattvas will see to it that [all beings], being established in
the Mahāyāna, are born there [in the excellent abodes], and fortifying
themselves with the tenfold supernatural power and assuming various forms,
(196) they will discourse on the Dharma in conformity to its true nature
(tathātva), and with a thorough knowledge of various wishes and characteristics
of beings. Now the true nature of things (tathātva) is characterised by
non-differentiation and trueness, it is neither coming nor departing, it puts a
stop to all idle reasonings, and it is called the truth (tattvam).

 

1 Read paramārtha after Sung and Wei.

Therefore, Mahamati, let son or daughter of a
good family take good heed not to get attached to words as being in perfect
conformity with meaning, because the truth is not of the letter. Be not like
the one who looks at the finger-tip. For instance, Mahāmati, when a man with
his finger-tip points at something to somebody, the finger-tip may be taken
wrongly for the thing pointed at; in like manner, Mahāmati, the people
belonging to the class of the ignorant and simple-minded, like those of a
childish group, are unable even unto their death to abandon the idea that in
the finger-tip of words there is the meaning itself, and will not grasp
ultimate reality because of their intent clinging to words which are no more
than the finger-tip to them. To give another illustration, Mahāmati: boiled
rice is the proper food for infants, to whom [suppose] somebody gave uncooked
food to eat. In this case, this one is to be considered to be out of his sense
because of his not knowing how to prepare food properly. So it is with that
which is neither born nor destroyed, Mahāmati; it will not manifest itself to anybody
unless he is well disciplined in it. Therefore, you should most assuredly
discipline yourself in this and not be like one who grasping his own finger-tip
sees the meaning there. For this reason, Mahāmati, (197) you should
energetically discipline yourself to get at the meaning itself.

 

Mahāmati, the meaning is alone with itself
(vivikta) and is the cause of Nirvana. Words are bound up with discrimination
and are the carrier of transmigration. Meaning, Mahāmati, is attained from much
learning, and this much learning, Mahāmati, means to be conversant with meaning
and not with words. To be conversant with meaning means [to ascertain] the view
which is not at all associated with any philosophical school and which will
keep not only yourself but others from falling into [the false views]. Being
so, Mahāmati, this is said to be learned much in meaning. Therefore, let
seekers for meaning reverently approach those [who are much learned in it], but
those who are attached to words as being in accord with meaning, they are to be
left to themselves and to be shunned by truth-seekers.

 

LXXVII

Further, Mahāmati to whom the Buddha’s spiritual
powers were added, said: There is nothing specially distinguishable in the
Buddha’s teaching of no-birth and no-annihilation. Why? Because all the
philosophers also declare, Blessed One, their causes to be unborn and not to be
annihilated; and you, too, Blessed One, declare space, Aprati-saṁkhyanirodha
(annihilation), and Nirvana to be unborn and not to be annihilated. The philosophers
declare, Blessed One, that the world rises from causal agencies and causation,
while the Blessed One too declares that the world takes its rise from
ignorance, desire, deed, discrimination, which work in accordance with the law
of causation. Both thus refer to causation, the difference being in names only.

 

So with the rise of external objects, both you
and they assume external causation. Thus, there is no distinction between your
teaching, Blessed One, and that of the philosophers. [With them] there are nine
substances which are regarded as unborn and not to be annihilated: atoms,
supreme soul (pradhāna), Iśvara, creator (prajāpati), etc., (198) while,
Blessed One, you assert that all things are neither born nor annihilated as
their being and non-being is unattainable. Now as the elements are
indestructible, their self-nature is neither born nor annihilated; while
following various courses of transformation, what constitutes their essential
nature is not abandoned. Though your notion of the elements may differ in form,
Blessed One, it is what has been imagined by all the philosophers as well as by
yourself. For this reason this teaching of yours has nothing distinctive. If
there is anything distinctive by which the teaching of the Tathagata excels that
of the philosophers, pray tell me. Blessed One, if there is nothing distinctive
in your own teaching, we can say that there is something of Buddhahood in the
teaching of all the philosophers, because in them there is a cause pointing to
no-birth and no-annihilation. It was declared by the Blessed One that many
Tathagatas are not born simultaneously in the same district in one world. But
if the rule of cause and effect with regard to being and non-being holds true,
and your own teaching leaves nothing contradicting behind, there must be many
Tathagatas [rising at the same time and in the same locality].

 

The Blessed One said: Mahāmati, my [teaching of]
no-birth and no-annihilation is not like that of philosophers who also speak of
no-birth and no-annihilation; nor is it like their doctrine of birth and
impermanency. Why? Because, Mahāmati, that to which the philosophers ascribe
the characteristics of no-birth and no-change is the self-nature of all things.
But mine is not that which falls into the dualism of being and non-being. Mine,
Mahāmati, goes beyond the dualism of being and non-being; has nothing to do
with birth, abiding, and destruction; is neither existent nor non-existent. How
is it not non-existent? Because (199) multitudinousness of objects is to be
seen as like Māyā and a dream; I say that it is not non-existent. How is it not
existent? Because there are no characteristic signs to be perceived as
belonging to the self-nature of things; they are seen [in one sense as
individual objects] and not seen [as such in another sense]; again they are
[something in one sense] graspable [and in another sense] ungraspable. For this
reason, things are existent and non-existent.

 

But when it is understood that there is nothing
in the world but what is seen of the Mind itself, discrimination no more rises,
and one is thus established in his own abode which is the realm of no-work. The
ignorant work and discriminate but not the wise. Mahāmati, [the doings of the
ignorant] are unrealities discriminated, realities confounded; they are like
the city of the Gandharvas, like magically-created figures. To illustrate,
Mahāmati, here is a city of the Gandharvas where children see magically-created
people, merchants, and many others, going in or coming out, and imagine that they
are really people going in and coming out. It is owing to this discrimination
characterised by perturbation that such takes place. It is the same, Mahāmati,
with the ignorant that they have a confused perception of birth and no-birth.
There is really nothing made or unmade, like the rising of magically-created
people; for magically-created people are neither born nor annihilated, because
here is no question whatever as to their existence or non-existence. In like
manner, all things have nothing to do with birth and destruction, except that
the ignorant cherishing false ideas imagine the birth and annihilation of
objects. It is, however, not so with the wise. By false ideas it is meant that
objects are not judged as they are in themselves. They are nothing else. When
[reality] is discriminated other than it is, there is the clinging to the idea
that all things have their self-nature (200) and what is alone by itself is not
seen, and when what is alone by itself is not seen there is no disappearance of
discrimination. For this reason, Mahāmati, an insight into formlessness excels,
and not an insight into form; as form causes another birth, it excels not. By
formlessness, Mahāmati, is meant the disappearance of discrimination.

 

No-birth and no-annihilation,1 this I call
Nirvana. By Nirvana, Mahāmati, is meant the looking into the abode of reality
as it really is in itself; and when, along with the turning-back of the entire
system of mentation (citta-caitta-kalāpa), there is the attainment of
self-realisation by means of noble wisdom, which belongs to the Tathagatas, I
call it Nirvana.2

 

1 Added after the Chinese translations; but Wei
has animitta instead of anirodha.

 

2 This digression on Nirvana somehow found its
way here.

 

LXXVIII

So it is said:

 

86. In order to remove [the notion of] birth and
to accomplish [that of] no-birth, I teach the doctrine of no-cause; but this is
not understood by the ignorant.

 

87. This all is unborn, but that does not mean
that there are no objects; they are seen to be like the city of the Gandharvas,
a dream, and Māyā; objects are here, but causeless.

 

88. Tell me how things are unborn, without
self-nature1 and empty. When things are seen by [transcendental] knowledge,
they are not subject to combination and are unobtainable; therefore, I declare
that they are empty, unborn, and without self-nature.

 

89. Considered one by one combination is there,
the world appears to exist, but nothing is really existing; it is not as it is
conceived by the philosophers; when combination is dissolved, nothing is left
to be seen.

 

90. As is a dream, a hair-net, Māyā, the city of
the Gandharvas, and a mirage, (201) which rise into view causelessly, so is the
multitudinousness of the world.

 

91. By keeping down the theory of no-causation,2
no-birth is demonstrated; when the theory of no-birth is declared, my law-eye3
is never destroyed; when the theory of no-cause is pointed out, the
philosophers are horrified.

 

92. [Mahāmati asked].4 How, by whom, where, and
wherefore does the theory of no-cause make its appearance? [The Blessed One
answered.]4 When things (saṁskṛita) are perceived as neither subject to
causation nor above it, then the view maintained by the philosophers of birth
and destruction is done away with.

 

93. [Mahāmati asked;] Is non-being no-birth? or
does it look for causation? or is it a being’s name without a [corresponding]
reality? Pray tell me.

 

94. [The Blessed One answered,] Non-being is not
no-birth, nor does it look for causation, nor is it a being’s name, nor is it a
name without a [corresponding] object.

 

95. Here is a reality which does not belong to
the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, nor to the philosophers; neither does it belong
to the Bodhisattvas who have entered upon the seventh stage; this is what
characterises no-birth.

 

1 According to Sung and T’ang.

 

2 According to T’ang and Sung, “theory of
causation.”

 

3 Netrī, according to T’ang; Sung has
“law-stream” and Wei “my law.”

 

4 According to Sung.

 

96. The doing away with the notion of cause and
condition, the giving up of a causal agency, the establishment of the
Mind-only—this I state to be no-birth.

 

97. The getting-rid of [the idea that] things
are caused, the removal of [the dualism of] imagined and imagining, (202) the
being liberated from the alternatives of being and non-being—this I state to be
no-birth.

 

98. The mind liberated from its objective world,
the getting-rid of the twofold Svabhāva [parikalpita and paratantra], a
turning-up at the seat of mentation—this I state to be no-birth.

 

99. No external existence, no non-existence, not
even the grasping of mind; [things are like] a dream, a hair-net, Māyā, [the
city of] Gandharvas, a mirage;1 the abandonment of all the philosophical views,
—this is what characterises no-birth.

 

100. Thus too all these words will be understood,
that is, emptiness, having no self-nature, etc.; [the world] is empty, not,
indeed, because of its being empty, but because of its being empty in the sense
of being unborn.

 

101. A system [of mentality] may have its rise
and fall owing to causation; when there is a dissolution of the system, there
is neither birth nor annihilation.

 

102. When a dissolution somewhere takes place
among the members of the system, such existence ceases as is discriminated by
the philosophers by means of [such categories as] oneness and separateness.

 

103. Nothing is born; being is not, non-being is
not, nowhere is being-and-non-being; except that where there is a system, there
is the rising of things and their dissolution.

 

104. It is only in accordance with general
convention that a chain2 of mutual dependence is talked of; (203) birth has no
sense when the chain of dependence is severed.

 

105. As there is nothing generating, there is
no-birth, free from the faults of the philosophers; I talk of this
conventionally according [to the theory of] concatenation, and this is not
intelligible to the ignorant.

 

1 This line may better be dropped as an
interpolation.

 

2 Saṁkata.

 

106. If there is anything born somewhere apart
from concatenation, here is one who is to be recognised as an advocate of
no-causation as he destroys concatenation.

 

107. If concatenation works [from outside] like
a lamp revealing all kinds of things, this means the presence of something
outside concatenation itself.

 

108. All things are devoid of self-nature, have
never been born, and in their original nature are like the sky; things
separated from concatenation belong to the discrimination of the ignorant.

 

109. There is another kind of no-birth which is
the self-essence of things realised by the wise; its birth is no-birth, and in
this no-birth there is a recognition.1

 

110. When this entire world is regarded as
concatenation, as nothing else but concatenation, then the mind gains
tranquillity.

 

111. Ignorance, desire, karma, etc. —these are
the inner concatenation; a ladle, clay, a vessel, a wheel, etc., or seeds, the
elements, etc. —these are external concatenations.

 

112. If there is any other existence born of
concatenation, this goes against the law of concatenation; those [who hold this
view] are not established in the principles of correct reasoning.

 

(204) 113. If there is an object coming to exist
and yet is non-existent, by what law of causation is there the recognition of
it? Things here are of mutual origination, and for this reason causation is
declared.

 

114. Heat, fluidity, motility, solidity—such
notions are discriminated by the ignorant; there is a system of relations, no
individual objects exist; hence the denial of self-nature [as constituting the
realness of objects].

 

115. The physician varies his treatment
according to diseases though there is no difference in the principle [of
healing]; the difference comes from varieties of diseases.

 

1 This is what constitutes
anutpattikadharmakshānti, the “recognition of all things as unborn,”
which is considered the supreme spiritual attainment of Bodhisattvas.

 

116. In like manner, [in order to save]
generations of beings from their disease of passions with which they are ill, I
teach people with my doctrines, knowing the power of their senses.

 

117. My doctrine does not vary, but the passions
and powers are differentiated; there is just one vehicle; auspicious is the
eightfold path.

 

LXXIX

At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: Impermanence,
impermanence—this is the discrimination of the philosophers, Blessed One, and
you, too, declare in the canonical texts that all composite things are
impermanent, to be subject to birth and destruction is the nature of things;
but, Blessed One, is this right or wrong? And how many kinds of impermanency
[are there], Blessed One?

 

Said the Blessed One: Mahāmati, there are eight1
kinds of impermanency as discriminated by the philosophers, but not by me. What
are the eight kinds? (1) Some say (205) that there is origination and then
cessation—this is impermanency: that is to say, Mahāmati, in the beginning
there is something born which ceases to exist—this is impermanency. (2) Some
explain impermanency as the changing of shape. (3) Some say, form2 itself is
impermanent. (4) Some regard impermanency to consist in the changing of form (rūpa),
saying that in a continuous, uninterrupted existence of all things there takes
place a change in their natural flavour; for instance, milk going through a
transformation turns into sour milk, and that such an invisible decomposition
happens to all things; this is called impermanency. (5) Some imagine that there
is an objective existence (bhāva) which is called impermanency. (6) Some
imagine that existence and non-existence—this is impermanency. (7) Some say
that not being born is impermanency; because of all things being impermanent,
and because of impermanency being inherent in them.3

 

1 Both T’ang and Sung have seven, not eight. The
present text also enumerates only seven; the missing one is supplied in a
footnote from Wei.

 

2 Or matter, rūpa.

 

3 This is the eighth in Wei, and for the seventh
Wei has this: “Again there are other philosophers according to whom
impermanency consists in not being [existent] at first but coming later to
exist. That is to say, when things born of the elements cease to exist, nothing
is seen, nothing is born, as they are separated from the substances that
subsist—this is called impermanency.”

 

Now, Mahāmati, by impermanency that exists in
existence and non-existence, is meant that things made of the elements1 are by
nature subject to destruction and have nothing in them one can take hold of,
while the elements themselves are never set in motion.

 

By impermanency that is no-birth is meant that
there is neither2 permanency nor impermanency; that in all things there is no
[dualistic] evolution of being and non-being, and that nothing is seen to
exist, even when they are examined into the last atom. This not seeing of
anything is another name for no-birth, and not for birth. This, Mahāmati, is
the nature of impermanency that is no-birth, and as this is not understood, all
the philosophers cherish the view of impermanency that is based on birth.

 

1 Bhūta before bhautika (line 10) may better be
dropped.

 

2 The negative particle na is inserted here
according to Sung.

 

Further, Mahāmati, by the conception of
impermanency as objective existence is meant that there is a discrimination in
[the philosopher’s] own mind as to that which is not permanent and that which
is not impermanent. What is the sense of this? (206) It means that there is a
thing called impermanency which in itself is not subject to destruction, but by
whose working there is the disappearance of all things; and if not for
impermanency there will be no disappearance of all things. It is like a stick
or a stone, or like a hammer breaking other things to pieces while itself
remains unbroken. [This is the philosopher’s meaning but] as we actually see
things about us, there is no such mutual differentiation which compels us to
say that here is impermanency the cause, and there is the disappearance of all
things as the effect; there is no such differentiation of cause and effect, and
we cannot say: Here is impermanency as cause and there is the effect. When
there is thus no differentiation of cause and effect, all things are permanent
since no cause exists to render them otherwise. Mahāmati, as to the
disappearance of all things, there is a cause, but it is not in the
understanding of the ignorant and simple-minded. When the cause is of a
dissimilar nature, the [same] effect is not produced. In case it does, the
impermanency of all things is an example of dissimilar effect, and there is no
distinction between cause and effect. But the distinction between cause and
effect is observed in them. If there is an [objective] existence to be known as
impermanence, it will be characterised with the nature of an effect-producing
cause, and there will be one entity contained in all things. When the notion is
cherished of a cause-producing effect, this means that impermanence the cause
is impermanent because it partakes of the nature of the effect which is
impermanent. All things then are not to be regarded as impermanent but as
permanent.

 

If impermanency [as the cause] resides within
all things, it will come under the three divisions of time. It passes away
together with things past; its future is not yet here as things of the future
are still unborn; in the present it breaks up together with things of the
present.

 

(207) Form [or matter] results from the
combination and variation of the elements; as the primary elements and the
secondary elements are neither different nor not-different, they are by nature
not subject to destruction, because according to the philosophers the elements
are indestructible. [But, Mahāmati,] it is an established fact that the entire
triple world with its elements primary and secondary is born, abides, and
disappears. How do the philosophers conceive a separate existence of
impermanency which is independent of the elements primary and secondary, while
the elements themselves are neither set in motion nor destroyed because they
cling to the notion of self-nature [as eternally unchangeable]?

 

The conception of impermanency as existing in
the first origination which ceases to continue [is not tenable for three
reasons]; the elements cannot produce one another, because each has its
self-nature different from the others. Each individual one cannot produce
itself because there is no differentiation in it. The [mutually] separated
origination of the elements is impossible because there is no correspondence
between the two. Hence the conclusion that the conception of
origination-impermanency is untenable.

 

By the conception of impermanency in
consideration of changes taking place in external form is meant that the
elements primary and secondary are not subject to dissolution. What is known as
dissolution, Mahāmati, even when closely examined until atoms are reached, is
not the destruction of the elements primary and secondary but of their external
forms whereby the elements assume different appearances as short or long; but,
in fact, nothing is destroyed in the elemental atoms. What is seen as ceased to
exist is the external formation of the elements. This view is cherished by the
Sāṁkhya school.

 

By the impermanency of external shapes is meant
the impermanency of form (rūpa); (208) what is impermanent is thus the external
shape and not the elements. If the elements themselves are impermanent all our
everyday experiences come to naught. This is cherishing the view of the
Lokāyatika, according to which all things are reducible to mere words because
their self-nature is never seen as born.

 

By the impermanency of changes is meant the
changing of forms (rūpa) and not the changing of the elements themselves as is
seen in various ornamental articles of gold which assume various forms. While
there is no disappearance in the nature of gold, the ornamental articles
variously change in form.

 

These and other views of impermanency as changes
are discriminated variously by the philosophers as is here described. Fire may
burn all the elements but their self-nature can never be burned; when each goes
asunder by itself, there is the destruction of what constitutes the elements
primary and secondary.

 

However, Mahāmati, I am neither for permanency
nor for impermanency. Why? For these reasons: external objects are not
admitted; the triple world is taught as not being anything else but the Mind
itself; multiplicities of external existences are not accepted; there is no
rising of the elements, nor their disappearance, nor their continuation, nor
their differentiation; there are no such things as the elements primary and
secondary; because of discrimination there evolve the dualistic indications of
perceived and perceiving; when it is recognised that because of discrimination
there is a duality, the discussion concerning the existence and non-existence
of the external world ceases because Mind-only is understood. Discrimination
(209) rises from discriminating a world of effect-producing works; no
discrimination takes place when this world is not recognised.1 Then a man
ceases to cherish the discrimination of existence and non-existence which rises
out of his own mind, he sees that things, either of this world or of a higher
world, or of the highest, are not to be described as permanent or impermanent,
because he does not understand the truth that there is nothing in the world but
what is seen of the Mind itself. As [the meaning of] discrimination is not
understood by all the philosophers who have fallen into wrong ideas of dualism
and who are people of no [spiritual] attainment, impermanency comes up to them
as a subject for discussion. Mahāmati,2 the triple aspect of all things as
distinguished as of this world, of a higher world, and of the highest, is the
outcome of word-discrimination, but this is not understood by the ignorant and
simple-minded. So it is said:

 

118. By the deluded philosophers the notion of
impermanency is discriminated as origination-cessation, as transformation of
external forms, as an [independent] existence, as form.

 

1 Read after the Chinese.

 

2 Sarvatīrthakara (line 6) is dropped, according
to the Chinese.

 

119. There is no destruction of things; the
elements abide for ever as regards their self-essence; immersed in varieties of
views the philosophers discriminate impermanency.

 

120. To these philosophers there is no
destruction, no birth; the elements are permanent as regards their
self-essence; who ever discriminates impermanency? [This is the position of the
philosophers.]

 

121. [According to the Buddha,] there is nothing
in the world but the Mind itself, and all that is of duality has its rise from
the Mind and is seen as perceived and perceiving; an ego-soul and what belongs to
it—they exist not.

 

122. The abode and realm of Brahma, etc. —I
declare all to be of Mind-only, (210) outside Mind-only, Brahma, etc., are not
attainable.

 

 

Here Ends the Third Chapter, “On
Impermanency,” in the Laṅkāvatāra-Mahāyāna-Sūtra.

 

—————–          

 



 

 

The Laṅkāvatāra Sūtra

 

[CHAPTER FOUR]

 

 

LXXX

(211) At that time again Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: Pray tell me, Blessed One,
about the state of perfect tranquillisation (nirodha) and its further development
as attained by all the Bodhisattvas, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas; for when
this further development is thoroughly understood by myself and other
Bodhisattva-Mahāsattvas all may be saved from being confounded by the happiness
which comes from the attainment of perfect tranquillisation and also from
falling into the confused state of mind of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and
philosophers.

 

Said the Blessed One: Then listen well and
reflect well within yourself; I will tell you.

 

Certainly, Blessed One, said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: Those
Bodhisattva-Mahāsattvas who have reached the sixth stage as well as all the
Śrāvakas and Pratyekabuddhas attain perfect tranquillisation. At the seventh
stage, the Bodhisattva-Mahāsattvas, giving up the view of self-nature as
subsisting in all things, attain perfect tranquillisation in every minute of
their mental lives, which is not however the case with the Śrāvakas and
Pratyekabuddhas; for with them there is something effect-producing, and in
their attainment of perfect tranquillisation there is a trace [of dualism], of
grasped and grasping. Therefore, they do not attain perfect tranquillisation in
every minute of their mental lives which is possible at the seventh stage. They
cannot attain to [the clear conviction of] an undifferentiated state of all
things (212) and the cessation of [all] multiplicities. Their attainment is due
to understanding the aspect of all things in which their self-nature is
discriminated as good and as not-good. Therefore, until the seventh stage there
is not a well-established attainment of tranquillisation in every minute of
their mental lives.

 

Mahāmati, at the eighth stage the
Bodhisattva-Mahāsattvas, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas cease cherishing
discriminative ideas that arise from the Citta, Mana and Manovijñāna. From the
first stage up to the sixth, they perceive that the triple world is no more
than the Citta. Manas, and Manovijñāna, that as it is born of a discriminating
mind there is no ego-soul and what belongs to it, and that there is no falling
into the multitudinousness of external objects except through [the
discrimination of] the Mind itself. The ignorant turning their self-knowledge
(svajñāna) towards the dualism of grasped and grasping fail to understand, for
there is the working of habit-energy which has “been accumulating since
beginningless time owing to false reasoning and discrimination.

 

Mahāmati, at the eighth stage there is Nirvana
for the Śrāvakas and Pratyekabuddhas and Bodhisattvas; but the Bodhisattvas are
kept away by the power of all the Buddhas1 from [being intoxicated by] the
bliss of the Samādhi, and thereby they will not enter into Nirvana. When the
stage of Tathagatahood is not fulfilled there would be the cessation of all
doings, and if [the Bodhisattvas] were not supported [by the Buddhas] the
Tathagata-family would become extinct. Therefore, the Buddhas, the Blessed
Ones, point out the virtues of Buddhahood which are beyond conception. (213)
Therefore, [the Bodhisattvas] do not enter into Nirvana, but the Śrāvakas and
Pratyekabuddhas, engrossed in the bliss of the Samādhis, therein cherish the
thought of Nirvana.

 

1 Read according to T’ang.

At the seventh stage, Mahāmati, the Bodhisattva
properly examines into the nature of the Citta, Manas, and Manovijñāna; he
examines into [such subjects as] ego-soul and what belongs1 to it, grasped and
grasping, the egolessness of persons and things, rising and disappearing,
individuality and generality; he skilfully ascertains the fourfold logical
analysis; he enjoys the bliss of self-mastery; he enters successively upon the
stages; he knows the differences obtaining in the various elements of
enlightenment. The grading of the stages is arranged by me lest the
Bodhisattva-Mahāsattva, not knowing what is meant by individuality and
generality and failing to understand the continuous development of the
successive stages, should fall into the philosophers’ wrong way of viewing
things. But, Mahāmati, there is really nothing rising, nothing disappearing,
all is nothing except what is seen of the Mind itself; that is, the continuous
development of the successive stages and all the multiple doings of the triple
world [—they are all of Mind itself]. This is not understood by the ignorant. I
and all the Buddhas1 establish the doctrine of the stages which develop
successively as do all the doings of the triple world.

 

1 The Chinese reading is here adopted.

Further, Mahāmati, the Śrāvakas and
Pratyekabuddhas at the eighth stage of Bodhisattvahood are so intoxicated with
the happiness that comes from the attainment of perfect tranquillisation, and,
failing to understand fully that there is nothing in the world but what is seen
of the Mind itself, they are thus unable to overcome the hindrances and
habit-energy growing out of their notions of generality and individuality; and
adhering to the egolessness of persons and things and (214) cherishing views
arising therefrom, they have the discriminating idea and knowledge of Nirvana,
which is not that of the truth of absolute solitude. Mahāmati, when the
Bodhisattvas face and perceive the happiness of the Samādhi of perfect
tranquillisation, they are moved with the feeling of love and sympathy owing to
their original vows, and they become aware of the part they are to perform as
regards the [ten] inexhaustible vows. Thus, they do not enter Nirvana. But the
fact is that they are already in Nirvana because in them there is no rising of
discrimination. With them the discrimination of grasped and grasping no more
takes place; as they [now] recognise that there is nothing in the world but
what is seen of the Mind itself, they have done away with the thought of
discrimination concerning all things. They have abandoned adhering to and
discriminating about such notions as the Citta, Manas, and Manovijñāna, and
external objects, and self-nature; however, they have not given up the things
promoting the cause of Buddhism; because of their attainment of the inner
insight which belongs to the stage of Tathagatahood; whatever they do all
issues from their transcendental knowledge.

 

It is like a man crossing a stream in a dream.
For instance, Mahāmati, suppose that while sleeping a man dreams that he is in
the midst of a great river which he earnestly endeavours with all his might to
cross by himself; but before he succeeds in crossing the stream, he is awakened
from the dream, and being awakened he thinks: “Is this real or
unreal?” He thinks again: “No, it is neither real nor unreal. By
reason of the habit-energy of discrimination which has been accumulated by
experience ever since beginningless time, as multiplicities of forms and
conditions are seen, heard, thought, and recognised, there is the perception
and discrimination of all things as existent and nonexistent; and for this
reason my Manovijñāna experiences even in a dream all that has been seen by
myself.”

 

In the same way, Mahāmati, the
Bodhisattva-Mahāsattvas of the eighth stage of Bodhisattvahood, (215) after
passing through the first up to the seventh stage, observe that “there is
no more rising in them of discrimination since all things are seen as like
Māyā, etc., when they have an intuitive understanding of the [true] nature of
all things, and [further] observing that, therefore, there is the cessation of
all things as to grasped and grasping which rise from one’s ardent desire for
things, and also observing how the mind and what belongs to it carry on their
discrimination, the Bodhisattva-Mahāsattvas never relax their efforts to
practise the teachings of the Buddhas. Mahāmati, they will exercise themselves
to make those who have not yet attained the truth attain it. For the
Bodhisattvas, Nirvana does not mean extinction; as they have abandoned thoughts
of discrimination evolving from the Citta, Manas, and Manovijñāna, there is for
them the attainment of the recognition that all things are unborn. And,
Mahāmati, in ultimate reality there is neither gradation nor continuous
succession; [only] the truth of absolute solitude (viviktadharma) is taught
here in which the discrimination of all the images is quieted. So it is said:

 

1. The abodes and the stages of Buddhahood are
established in1 the Mind-only which is imageless—this was told, is told, and
will be told by the Buddhas.

 

2. The [first] seven stages are [still] of the
mind, but here the eighth is imageless; the two stages, [the ninth and the
tenth,] have [still] something to rest themselves on; the [highest] stage that
is left belongs to me.

 

3. Self-realisation and absolute purity—this
stage is my own; it is the highest station of Maheśvara, the Akanishtha
[heaven] shining brilliantly.

 

4. Its rays of light move forward like a mass of
fire; they who are bright-coloured, charming, and auspicious transform the
triple world.

 

5. Some worlds are being transformed, while
others have already been transformed;2 there I preach the various vehicles
which belong to my own stage.

 

(216) 6. But [from the absolute point of view]
the tenth is the first, and the first is the eighth; and the ninth is the
seventh, and the seventh is the eighth.

 

7. And the second is the third, and the fourth
is the fifth, and the third is the sixth; what gradation is there where
imagelessness prevails?

 

 

The Fourth Chapter, “On Intuitive
Understanding.”

 

1 The Sagāthakam, V. 105, has cittamātraṁ
nirābhāsam…… instead of cittamātre nirābhāse……, as it stands here.

 

2 According to T’ang.

 



 

 

[CHAPTER FIVE]

LXXXI

 

 

(217) At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: Is the Blessed One, the
Tathagata, the Arhat, the Fully-Enlightened One, permanent or impermanent?

 

Said the Blessed One: Mahāmati, the Tathagata is
neither permanent nor impermanent. Why? Because either way there is a fault
connected with it. Mahāmati, what fault is connected with either assertion?1 If
the Tathagata is permanent, he will be connected with the creating agencies.
For, Mahāmati, according to all the philosophers the creating agencies are
something uncreated and permanent. But the Tathagata is not permanent [in the
same sense] as the uncreated are permanent. If he is impermanent, he will be
connected with things created. Because the Skandhas which are predicable as
qualified and qualifying are nonexistent, and because the Skandhas are subject to
annihilation, destructibility is their nature. Mahāmati, all that is created is
impermanent as is a jug, a garment, straw, a piece of wood, a brick, etc.,
which are all connected with impermanency. Thus all the preparations for the
knowledge of the All-Knowing One will become useless as they are things
created. On account of no distinction being made, the Tathagata, indeed, would
be something created. For this reason, the Tathagata is neither permanent nor
impermanent.

 

1 Following T’ang.

Again, Mahāmati, the Tathagata is not permanent
for the reason that [if he were] he would be like space, and the preparations
one makes for Tathagatahood would be useless. That is to say, Mahāmati, space
is neither permanent nor impermanent as it excludes [the idea of] permanence
and impermanence, (218) and it is improper to speak of it as characterised with
the faults of oneness and otherness, of bothness and not-bothness, of
permanence and impermanence. Further, Mahāmati, it is like the horns of a hare,
or a horse, or an ass, or a camel, or a frog, or a snake, or a fly, or a fish;
[with the Tathagata] as with them here is the permanency of no-birth. Because
of this fault of the permanency of no-birth, the Tathagata cannot be permanent.

 

However, Mahāmati, there is another sense in
which the Tathagata can be said to be permanent. How? Because the knowledge
arising from the attainment of enlightenment [ = an intuitive understanding] is
of a permanent nature, the Tathagata is permanent. Mahāmati, this knowledge, as
it is attained intuitively by the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones,
is, indeed, permanent. Whether the Tathagatas are born or not, this Dharmatā,
which is the regulative and sustaining principle to be discoverable in the
enlightenment of all the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, abides,
and this sustaining principle of existence is not like the emptiness of space,
which, however, is not understood by the ignorant and simple-minded. Mahāmati,
this knowledge of enlightenment belonging to the Tathagatas comes forth from
transcendental knowledge (prajñājñāna); Mahāmati, the Tathagatas, Arhats,
Fully-Enlightened Ones do not come forth from the habit-energy of ignorance
which is concerned with the Citta, Manas, and Manovijñāna, and the Skandhas,
Dhātus, and Āyatanas. The triple world originates from the discriminating of
unrealities, but the Tathagatas do not originate from the discriminating of
unrealities. Where duality obtains, Mahāmati, there is permanency and
impermanency because of its not being one. Mahāmati, [the truth of] absolute
solitude is, indeed, non-dualistic1 because all things are characterised with
non-duality and no-birth. For this reason, Mahāmati, the Tathagatas, Arhats,
Fully-Enlightened Ones are neither permanent nor impermanent. Mahāmati, as long
as there is word-discrimination, (219) there follows the faulty notion of
permanency and impermanency. The destruction of the notion of permanency and
impermanency as held by the ignorant, Mahāmati, comes from the getting rid of
the knowledge that is based on discrimination, and not from the getting rid of
the knowledge that is based on the insight of solitude. So it is said:

 

1. By keeping away permanency and impermanency,
[and yet] by keeping permanency and impermanency in sight, those who always see
the Buddhas will not expose themselves to the power of the philosophical
doctrines.

 

2. When permanency and impermanency are adhered
to all the accumulation [one makes for the attainment of reality] will be of no
avail; by destroying the knowledge that is based on discrimination, [the idea
of] permanency and impermanency is kept back.

 

3. As soon as an assertion is made, all is in
confusion; when it is understood that there is nothing in the world but what is
seen of the Mind itself, disputes never arise.

 

 

Here Ends the Fifth Chapter, “On the
Deduction of the Permanency and Impermanency of Tathagatahood.”

 

1 Read advayam, not dvayam.

 

 



 

 

[CHAPTER SIX]

LXXXII

 

 

(220) At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva made a request of the Blessed One, saying: Blessed One,
tell me; Sugata, tell me about the rising and disappearing of the Skandhas,
Dhātus, and Āyatanas. In case there is no ego-soul, what is it that comes to
exist and to disappear? The ignorant who are attached to the notion of rising
and disappearing, fail to understand the extinction of pain, and thus they know
not what Nirvana is.

 

Said the Blessed One: Then, Mahāmati, listen
well and reflect well within yourself; I will tell you.

 

Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva said: Certainly,
Blessed One; and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: Mahāmati, the
Tathāgata-garbha holds within it the cause for both good and evil, and by it
all the forms of existence are produced. Like an actor it takes on a variety of
forms, and [in itself] is devoid of an ego-soul and what belongs to it. As this
is not understood, there is the functioning together of the triple combination
from which effects take place. But the philosophers not knowing this are
tenaciously attached to the idea of a cause [or a creating agency]. Because of
the influence of habit-energy that has been accumulating variously by false
reasoning since beginningless time, what here goes under the name of
Ālayavijñāna is accompanied by the seven Vijñānas which give birth to a state
known as the abode of ignorance. It is like a great ocean in which the waves
roll on permanently but the [deeps remain unmoved; that is, the Alaya-] body
itself subsists uninterruptedly, quite free from fault of impermanence, unconcerned
with the doctrine of ego-substance, and (221) thoroughly pure in its essential
nature.

 

As to the other seven Vijñānas beginning with
the Manas and Manovijñāna, they have their rise and complete ending from moment
to moment; they are born with false discrimination as cause, and with forms and
appearances and objectivity as conditions which are intimately linked together;
adhering to names and forms, they do not realise that objective individual
forms are no1 more than what is seen of the Mind itself; they do not give exact
information regarding pleasure and pain; they are not the cause of
emancipation; by setting up names and forms which originate from greed, greed
is begotten in turn, thus mutually conditioned and conditioning. When the
sense-organs which seize [upon the objective world] are destroyed and
annihilated, the other things immediately cease to function, and there is no
recognition of pleasure and pain which are the self-discrimination of
knowledge; thus there is the attainment of perfect tranquillisation in which
thoughts and sensations are quieted, or there is the realisation of the four
Dhyānas, in which truths of emancipation are well understood; whereupon the
Yogins are led to cherish herein the notion of [true] emancipation, because of
the not-rising [of the Vijñānas].

 

1 According to T’ang and Sung.

 

[But] when a revulsion [or turning-back] has not
taken place in the Ālayavijñāna known under the name of Tathāgata-garbha, there
is no cessation of the seven evolving Vijñānas. Why? Because the evolution of
the Vijñānas is depending on this cause; but this does not belong to the realm
of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and those who are disciplining themselves in
the exercises of the philosophers. As they [only] know the egolessness of the self-soul,
as they [only] accept the individuality and generality of the Skandhas, Dhātus,
and Āyatanas, there is the evolving of the Tathāgata-garbha. When an insight
into the five Dharmas, the three Svabhāvas, and the egolessness of all things
is obtained, the Tathāgata-garbha becomes quiescent. By causing a revulsion in
the continuous development of the graded stages, [the Bodhisattva] may not be
led astray in the path [of enlightenment] by those philosophers who hold
different views. Thus establishing himself at the Bodhisattva stage of Acalā
(immovable), (222) he obtains the paths leading to the happiness of the ten
Samādhis. Supported by the Buddhas in Samādhi, observing the truths of the
Buddha which go beyond thought and his own original vows, not entering into the
happiness of the Samādhi which is the limit of reality, but by means of the
self-realisation which is not generally gained by the paths of discipline
belonging to the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, he obtains the
ten paths of discipline which belong to the noble family [of the Tathagatas],
and [also obtains] the knowledge-body created by the will which is removed from
the [premeditated] workings of Samādhi. For this reason, Mahāmati, let those
Bodhisattva-Mahāsattvas who are seeking after the exalted truth effect the
purification of the Tathāgata-garbha which is known as Ālayavijñāna.

 

Mahāmati, if you say that there is no
Tathāgata-garbha known as Ālayavijñāna, there will be neither the rising nor
the disappearing [of an external world of multiplicities] in the absence of the
Tathāgata-garbha known as Ālayavijñāna. But, Mahāmati, there is the rising and
disappearing of the ignorant as well as the holy ones. [Therefore], the Yogins,
while walking in the noble path of self-realisation and abiding in the
enjoyment of things as they are, do not abandon working hard and are never
frustrated [in their undertakings]. Mahāmati, this realm of the
Tathāgata-garbha is primarily undefiled and is beyond all the speculative
theories of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers; but it appears to
them devoid of purity, as it is soiled by these external defilements. This is
not the case with the Tathagatas, Mahāmati; with the Tathagatas it is an
intuitive experience as if it were an Āmalaka fruit held in the palm of the
hand.

 

This, Mahāmati, was told by me in the canonical
text relating to Queen Śrīmālā, (223) and in another where the Bodhisattvas,
endowed with subtle, fine, pure knowledge, are supported [by my spiritual
powers] —that the Tathāgata-garbha known as Ālayavijñāna evolves together with
the seven Vijñānas. This is meant for the Śrāvakas who are not free from
attachment, to make them see into the egolessness of things; and for Queen
Śrīmālā to whom the Buddha’s spiritual power was added, the [pure] realm of
Tathagatahood was expounded. This does not belong to the realm of speculation
as it is carried on by the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and other philosophers,
except, Mahāmati, that this realm of Tathagatahood which is the realm of the
Tathāgata-garbha-ālayavijñāna is meant for those Bodhisattva-Mahāsattvas who
like you are endowed with subtle, fine, penetrating thought-power and whose
understanding is in accordance with the meaning; and it is not for others, such
as philosophers, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas, who are attached to the letters
of the canonical texts. For this reason, Mahāmati, let you and other
Bodhisattva-Mahāsattvas discipline yourselves in the realm of Tathagatahood, in
the understanding of this Tathāgata-garbha-ālayavijñāna, so that you may not
rest contented with mere learning. So it is said:

 

1. The Garbha of the Tathagatas is indeed united
with the seven Vijñānas; when this is adhered to, there arises duality, but
when rightly understood, duality ceases.

 

2. The mind, which is the product of
intellection since beginningless time, is seen like a mere image; when things
are viewed as they are in themselves, there is neither objectivity nor its
appearance.

 

3. As the ignorant grasp the finger-tip and not
the moon, (224) so those who cling to the letter, know not my truth.

 

4. The Citta dances like a dancer; the Manas
resembles a jester; the [Mano-] vijñāna together with the five [Vijñānas]
creates an objective world which is like a stage.1

 

1 Sung and T’ang seem to be incorrect in their
reading of this

 

 

LXXXIII

 

At that time, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva made a request of the Blessed One, saying: Pray tell me,
Blessed One; pray tell me, Sugata, concerning the distinguishing aspects of the
five Dharmas, the [three] Svabhāvas, the [eight] Vijñānas, and the twofold
egolessness. By [recognising] the distinguishing aspects of the twofold
egolessness, I and other Bodhisattva-Mahāsattvas will be able to establish
those truths while effecting a continuous development through the various
stages of Bodhisattvahood. It is said that by these truths we can enter into
all the Buddha-truths, and that by entering into all the Buddha-truths we can
enter even into the ground of the Tathagata’s inner realisation.

 

Said the Blessed One: Then, Mahāmati, listen
well and reflect well within yourself; I will tell you.

 

Certainly, Blessed One, said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: Mahāmati, I
will tell you about the distinguishing aspects of the five Dharmas, the [three]
Svabhāvas, the [eight] Vijñānas, and the twofold egolessness. The five Dharmas
are: name, form, discrimination, right knowledge, and suchness. [When these are
thoroughly comprehended] by the Yogins, they enter into the course of the
Tathagata’s inner realisation, where they are kept away from such views as
eternalism and nihilism, realism and negativism, and (225) where they come face
to face with the abode of happiness belonging to the present existence as well
as to the Samāpatti (tranquillisation). But, Mahāmati, as the ignorant do not
understand that the five Dharmas, the [three] Svabhāvas, the [eight] Vijñānas,
and the twofold egolessness, together with the external objects which are
regarded as existent and nonexistent— [all these are no more than] what is seen
of the Mind itself—they are given to discrimination, but it is otherwise with
the wise.

 

Said Mahāmati: How is it that the ignorant are
given up to discrimination and the wise are not?

 

Said the Blessed One: Mahāmati, the ignorant
cling to names, ideas, and signs; their minds move along [these channels]. As
thus they move along, they feed on multiplicities of objects, and fall into the
notion of an ego-soul and what belongs to it, and cling to salutary
appearances. As thus they cling, there is a reversion to ignorance, and they
become tainted, karma born of greed, anger, and folly is accumulated. As karma
is accumulated again and again, their minds become swathed in the cocoon of
discrimination as the silk-worm; and, transmigrating in the ocean of
birth-and-death (gati), they are unable, like the water-drawing wheel, to move
forward. And because of folly, they do not understand that all things are like
Māyā, a mirage, the moon in water, and have no self-substance to be imagined as
an ego-soul and its belongings; that things rise from their false
discrimination; that they are devoid of qualified and qualifying; and have
nothing to do with the course of birth, abiding, and destruction; that they are
born of the discrimination of what is only seen of the Mind itself; and assert1
that they are born of Iśvara, time, atoms, or a supreme spirit, for they follow
names and appearances. Mahāmati, the ignorant move along with appearances.

 

Further, Mahāmati, by “appearance” is
meant that which reveals itself to the visual sense (226) and is perceived as
form, and in like manner that which, appearing to the sense of hearing,
smelling, tasting, the body, and the Manovijñāna, is perceived as sound, odour,
taste, tactility, and idea, —all this I call “appearance.”

 

Further, Mahāmati, by “discrimination”
is meant that by which names are declared, and there is thus the indicating of
[various] appearances. Saying that this is such and no other, for instance,
saying that this is an elephant, a horse, a wheel, a pedestrian, a woman, or a
man, each idea thus discriminated is so determined.

 

1 According to T’ang and Wei.

 

Further, Mahāmati, by “right
knowledge” is meant this: when names and appearances are seen as unobtainable
owing to their mutual conditioning, there is no more rising of the Vijñānas,
for nothing comes to annihilation, nothing abides everlastingly; and when there
is thus no falling back into the stage of the philosophers, Śrāvakas, and
Pratyekabuddhas, it is said that there is right knowledge. Further, Mahāmati,
by reason of this right knowledge, the Bodhisattva-Mahāsattva does not regard
name as reality and appearance as non-reality.

 

When erroneous views based on the dualistic
notion of assertion and negation are gotten rid of, and when the Vijñānas cease
to rise as regards the objective world of names and appearances, this I call
“suchness.” Mahāmati, a Bodhisattva-Mahāsattva who is established on
suchness attains the state of imagelessness and thereby attains the
Bodhisattva-stage of Joy (pramuditā).

 

When [the Bodhisattva] attains the stage of Joy,
he is kept away from all the evil courses belonging to the philosophers and
enters upon the path of supra-worldly truths. When [all] the conditions [of
truth] are brought to consummation, he discerns that the course of all things
starts with the notion of Māyā, etc.; and after the attainment of the noble
truth of self-realisation, he earnestly desires to put a stop to speculative
theorisation; (227) and going up in succession through the stages of
Bodhisattvahood he finally reaches the stage of Dharma-Cloud (dharmameghā).
After being at the stage of Dharma-Cloud, he reaches as far as the stage of
Tathagatahood where the flowers of the Samādhis, powers, self-control, and
psychic faculties are in bloom. After reaching here, in order to bring all
beings to maturity, he shines like the moon in water, with varieties of rays of
transformation. Perfectly fulfilling1 the [ten] inexhaustible vows, he preaches
the Dharma to all beings according to their various understandings. As the
Bodhisattva-Mahāsattvas, Mahāmati, have entered into suchness, they attain the
body which is free from the will and thought-constructions.2

 

Again, Mahāmati said: Are the three Svabhāvas to
be regarded as included in the five Dharmas, or as having their own
characteristics complete in themselves?

 

1 According to Sung and T’ang.

 

2 T’ang and Wei have
citta-mano-manovijñānarahitam.

 

The Blessed One said: The three Svabhāvas, the
eight Vijñānas, and the twofold egolessness—they are all included [in the five
Dharmas]. Of these, name and appearance are known as the Parikalpita [false
imagination]. Then, Mahāmati, discrimination which rises depending upon them,
is the notion of an ego-soul and what belongs to it, —the notion and the
discrimination are of simultaneous occurrence, like the rising of the sun and
its rays. Mahāmati, the discrimination thus supporting the notion of
self-nature which subsists in the multiplicities of objects, is called the Paratantra
[dependence on another]. Right knowledge and suchness, Mahāmati, are
indestructible, and thus they are known as Parinishpanna [perfect knowledge].

 

Further, Mahāmati, by adhering to what is seen
of the Mind itself there is an eightfold discrimination. This comes from
imagining unreal individual appearances [as real]. (228) When the twofold
clinging to an ego-soul and what belongs to it is stopped, there is the birth
of the twofold egolessness. Mahāmati, in these five Dharmas are included all
the Buddha-truths and also the differentiation and succession of the
[Bodhisattva-] stages, and the entrance of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas,
Bodhisattvas, and Tathagatas into the state of self-realisation by means of
their noble wisdom.

 

 

LXXXIV

 

Further, Mahāmati, of the five Dharmas—name,
appearance, discrimination, right knowledge, and suchness— appearance is that
which is seen as having such characteristics as form, shape, distinctive
features, images, colours, etc. —this is “appearance.” Out of this
appearance ideas are formed such as a jar, etc., by which one can say, this is
such and such, and no other; this is “name.” When names are thus
pronounced, appearances are determined1 and there is “discrimination,
” saying this is mind and this is what belongs to it. That these names and
appearances are after all unobtainable because when intellection is put away
the aspect of mutuality [in which all things are determined] ceases to be
perceived and imagined—this is called the “suchness” of things. And
this suchness may be characterised as truth, reality, exact knowledge, limit,
source, self-substance, the unattainable. This has been realised by myself and
the Tathagatas, truthfully pointed out, recognised, made public, and widely
shown. When, in agreement with this, [the truth] is rightly understood as
neither negative nor affirmative, discrimination ceases to rise, and there is a
state conformable to self-realisation by means of noble wisdom, which is not
the course of controversy pertaining to the philosophers, Śrāvakas, and
Pratyekabuddhas; this is “right knowledge.”

 

1 Samadharmeti vā that follows here is probably
to be dropped on the strength of the Chinese versions.

 

(229) These are, Mahāmati, the five Dharmas, and
in them are included the three Svabhāvas, the eight Vijñānas, the twofold
egolessness, and all the Buddha-truths. In this, Mahāmati, reflect well with
your own wisdom and let others do [the same] and do not allow yourself to be
led by another. So it is said:

 

5. The five Dharmas, the Svabhāvas, the eight
Vijñānas, and the twofold egolessness—they are all embraced in the Mahāyāna.

 

6. Name, appearance, and discrimination
[correspond to] the first two Svabhāvas, while right knowledge and suchness are
the Parinishpanna.

 

 

LXXXV

 

At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: It is told by the Blessed
One in the canonical text the Tathagatas of the past, present, and future are
like the sands of the river Gangā. Blessed One, is this to be accepted
literally? or is there another distinct meaning? Pray tell me, Blessed One.

 

The Blessed One said: Mahāmati, do not take it
in its literal sense; for, Mahāmati, the Buddhas of the three divisions of time
are not measurable by the measurement of the sands of the Gangā. Why? Because
an analogy which is superior to anything of the world and surpasses it cannot
be called an analogy, since there is in it something resembling and something
not resembling. (230) The Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones do not
give out such an analogy that has in it something resembling and something not
resembling and that is superior to the world and surpasses it. But this
comparison is only given out, Mahāmati, by myself and the Tathagatas, in which
the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones are said to be like the sands of
the river Gangā; the idea is to terrify those ignorant and simple-minded ones
who, tenaciously clinging to the idea of permanency and impermanency, and
giving themselves up to the ways of thinking and the erroneous views of the
philosophers, follow up the wheel of transmigration. To those who, anxious to
escape the intricacies of the wheel of existence, seek after the excellent
state, thinking how this could be realised, it is told them that the appearance
of the Tathagatas is not like the blooming of the Udumbara flower, because they
will thereby see that the attainment of Buddhahood is not a difficult
undertaking and will pu1 forward their energy. But it is told in the canonical
text that the Tathagatas appear as rarely as the Udumbara flower, and this is
in consideration of those people who are to be led by me. Mahāmati, however, no
one has ever seen the Udumbara flower blooming, nor will anyone; while,
Mahāmati, the Tathagatas are at present in the world, they were seen and are to
be seen. To say that the Tathagatas appear as rarely as the Udumbara flower has
[really] no reference to the establishment of the truth itself. When, Mahāmati,
the establishment of the truth itself is pointed out, it surpasses beyond
measure anything in the world that can be offered as an analogy to it, because
[the ignorant] are incapable of believing. And thus there is an unbelief on the
part of the ignorant and simple-minded. (231) There is indeed no room for
analogies to enter in the realm of self-realisation which is effected by means
of noble wisdom. The truth transcends all the notions that are characteristic
of the Citta, Manas, and Manovijñāna. The truth is the Tathagatas, and,
therefore, in them there is nothing describable by analogy.

 

But, Mahāmati, [sometimes] a comparison is made
use of; that is to say, the Tathagatas are said to be like the sands of the
river Gangā, because they are the same and impartial [to all things], because
they are free from imagination and discrimination. For example, Mahāmati, the
sands of the river Gangā are tossed about by the fishes, tortoises, porpoises,
crocodiles, buffalos, lions, elephants, etc., but they are free from
imagination and discrimination; for they do not resent, saying.”We are down-trodden,”
or “We are not.” They are non-discriminative, pure in themselves,
separated from defilement. In the same way, Mahāmati, the self-realisation of
noble wisdom which has been attained by the Tathagatas, Arhats,
Fully-Enlightened Ones, is like the river Gangā, and their powers, psychic
faculties, and self-control are like the sands; and however much they are
tossed about by the fishes of the philosophers, by the ignorant who belong to
other schools, they are not troubled by imaginations and discriminations.
Because of their original vows, the Tathagatas [whose hearts are] filled with
all the happiness of the Samāpatti are not troubled by imaginations and
discriminations with regard to beings. Therefore, the Tathagatas, like the
sands of the river Gangā, are free from partiality because of their being
devoid of likes and dislikes.

 

To illustrate, Mahāmati: as the sands of the
river Gangā partake of the character of the earth, the conflagration that will
break out at the end of the Kalpa may burn the earth but does not destroy its
self-nature. Mahāmati, the earth is not consumed because of its being
inseparably connected with the element of fire, (232) and it is only the
ignorant and simple-minded that on account of their falling into false ideas
imagine the earth being consumed by fire. But as it supplies the material cause
to the element fire, it is never consumed. In the same way, Mahāmati, the
Dharmakāya of the Tathagatas, like the sands of the river Gangā, is never
destroyed.

 

To illustrate, Mahāmati: the sands of the river
Gangā are immeasurable. In the same way, Mahāmati, the rays of light of the
Tathagatas are beyond measure, which arc-emitted by them in all the
Buddha-assemblies in order to bring beings to maturity and arouse them [to the
knowledge of the truth].

 

To illustrate, Mahāmati: the sands of the river
Gangā do not assume another nature than itself remaining forever the same. In
the same way, Mahāmati, the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones are
neither evolving nor disappearing in transmigration because in them the cause
of making them come into existence is destroyed.

 

To illustrate, Mahāmati: the sands of the river
Gangā are unconcerned whether they are carried away or whether more is added
into them. In the same way, Mahāmati, the knowledge of the Tathagatas which is
exercised for the maturing of beings is neither exhausted nor augmented,
because the Dharma is without a physical body. Mahāmati, that which has a
physical body is subject to annihilation, but not that which has no physical body;
and the Dharma is not a physical body.

 

To illustrate, Mahāmati: the sands of the river
Gangā, however much they are compressed for the sake of the ghee and oil, are
destitute of them. In the same way, (233) Mahāmati, the Tathagatas never
abandon their deep concerns1 and original vows and happiness as regards the
Dharmadhātu, however hard they are oppressed with pain for the sake of beings,
as long as all beings have not yet been led into Nirvana by the Tathagatas, who
are endowed with a great compassionate heart.

 

To illustrate, Mahāmati: the sands of the river
Gangā are drawn along with the flow of the stream, but not where there is no
water. In the same way, Mahāmati, the Tathagata’s teaching in regard to all the
Buddha-truths takes place along the flow of the Nirvana-stream; and for this
reason the Tathagatas are said to be like the sands of the river Gangā.

 

1 After T’ang.

 

Mahāmati, in tathāgata (“thus come”)
there is no sense of “going away”; Mahāmati, “going away”
means destruction. Mahāmati, the primary limit of transmigration is unknown.
Not being known, how can I talk of the sense of “gong away”? The
sense of “going away,” Mahāmati, is annihilation, and this is not
known by the ignorant and simple-minded.

 

Mahāmati said: If, Blessed One, the primary
limit of transmigration of all beings is unknowable, how is the emancipation of
beings knowable?

 

The Blessed One said: Mahāmati, when it is
understood that the objective world is nothing but what is seen of the Mind
itself, the habit-energy of false speculations and erroneous discriminations
which have been going on since beginningless time is removed, and there is a
revulsion [or turning-back] at the basis of discrimination—this is
emancipation, Mahāmati, and not annihilation. Therefore, Mahāmati, there cannot
be any talk about endlessness. To be endless in limit, Mahāmati, is another
name for discrimination. Apart from discriminations (234) there are no other
beings. When all things external or internal are examined with intelligence,
Mahāmati, knowing and known are found to be quiescent. But when it is not
recognised that all things rise from the discrimination of the Mind itself,
discrimination asserts itself. When this is understood discrimination ceases.
So it is said:

 

7. Those who regard the removers of obstruction
[i. e., Buddhas] as neither destroyed nor departed for ever, like the sands of
the Gangā, see the Tathagata.

 

8. Like the sands of the Gangā they are devoid
of all error: they flow along the stream and are permanent, and so is the essence
[or nature] of Buddhahood.

 

 

LXXXVI

 

At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One; Tell me, Blessed One; tell
me, Sugata, Tathagata, Arhat, Fully-Enlightened One, regarding the momentary
destruction of all things and their distinctive signs. Blessed One, what is
meant by all things being momentary?

 

The Blessed One replied: Then, Mahāmati, listen
well and reflect well within yourself; I will tell you.

 

Certainly, Blessed One; said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: Mahāmati, all
things, all things we speak of, and they are good or bad, effect-producing or
not effect-producing, of this world (235) or of super-world, faulty or
faultless, of evil flowings or the non-flowings, receptive or non-receptive. In
short, Mahāmati, the five appropriating1 Skandhas have their rise from the
habit-energy of the Citta, Manas, and Manovijñāna, they are imagined good or
bad. Mahāmati, the happiness of the Samādhi and the attainments [resulting
therefrom], which belong to the wise by reason of their abiding in the
happiness of the existing world, are called the non-outflowing goods.

 

1 All the Skandhas are self-appropriating, or
self-grasping, as long as there is attachment to the notion of an ego-soul.
When that is got rid of, the Skandhas are anāsrava, i. e. not tainted with evil
outflows.

 

Again, Mahāmati, by good and bad are meant the
eight Vijñānas. What are the eight? They are the Tathāgata-garbha known as the Ālayavijñāna,
Manas, Manovijñāna, and the system of the five Vijñānas as described by the
philosophers. Now, Mahāmati, the system of the five Vijñānas is together with
the Manovijñāna, and there is an undivided succession and differentiation of
good and bad, and the entire body moves on continuously and closely bound
together; moving on, it comes to an end; but as it fails to understand that
there is nothing in the world but what is seen of Mind-only, there is the
rising of another Vijñāna [-system] following the cessation of the first; and
the Manovijñāna in union with the system of the five Vijñānas, perceiving the
difference of forms and figures, is set in motion, not remaining still even for
a moment—this I call momentariness. Mahāmati, momentary is the Ālayavijñāna
known as the Tathāgata-garbha, which is together with the Manas and with the
habit-energy of the evolving Vijñānas— this is momentary. But [the Ālayavijñāna
which is together] with the habit-energy of the non-outflows (anāsrava) (236)
is not momentary. This is not understood by the ignorant and simple-minded who
are addicted to the doctrine of momentariness. Not understanding the
momentariness and non-momentariness of all things, they cherish nihilism
whereby they even try to destroy the unmade (asaṁskṛita). Mahāmati, the system
itself of the five Vijñānas is not subject to transmigration, nor does it
suffer pleasure and pain, nor is it conducive to Nirvana. But, Mahāmati, the
Tathāgata-garbha is together with the cause that suffers pleasure and pain; it
is this that is set in motion and ceases to work; it is stupefied by the
fourfold habit-energy. But the ignorant do not understand it, as their thoughts
are infused with the habit-energy of discrimination which cherishes the view of
momentariness.

 

Further, Mahāmati, gold, vajra, and the relics
of the Buddha, owing to their specific character, are never destroyed but
remain the same until the end of time. If, Mahāmati, the nature of
enlightenment is momentary, the wise would lose their wiseness (āryatva), but
they have never lost it. Mahāmati, gold and vajra remain the same until the end
of time; remaining the same they are neither diminished nor increased. How is
it that the ignorant, failing to recognise the hidden meaning of all things
internal and external, discriminate in the sense of momentariness?

 

 

LXXXVII

 

Further, Mahāmati said: It is again said by the
Blessed One that by fulfilling the six Pāramitās Buddhahood is realised. What
are the six (237) Pāramitās? And how are they fulfilled?

 

The Blessed One replied: Mahāmati, there are
three kinds of Pāramitās. What are the three? They are the worldly, the
super-worldly, and the highest super-wordly. Of these, Mahāmati, the worldly
Pāramitās [are practised thus]: Adhering tenaciously to the notion of an
ego-soul and what belongs to it and holding fast to dualism, those who are
desirous for this world of form, etc., will practise the Pāramitā of charity in
order to obtain the various realms of existence. In the same way, Mahāmati, the
ignorant will practise the Pāramitās of morality, patience, energy, Dhyāna, and
Prajñā. Attaining the psychic powers they will be born in Brahma’s heaven.

 

As to the super-worldly Pāramitās, they are
practised by the Śrāvakas and Pratyekabuddhas whose thoughts are possessed by
the notion of Nirvana; the Pāramitās of charity, etc. are thus performed by
them, who, like the ignorant, are desirous of enjoying Nirvana for themselves.

 

Again, Mahāmati, as to the highest super-worldly
Pāramitās, [they are practised] by the Bodhisattva-Mahāsattvas who are the
practisers of the highest form of spiritual discipline; that is, perceiving
that there is nothing in the world but what is only seen of the Mind itself, on
account of discrimination, and understanding that duality is of the Mind
itself, they see that discrimination ceases to function; and, that seizing and
holding is non-existent; and, free from all thoughts of attachment to
individual objects which are of the Mind itself, and in order to benefit and
give happiness to all sentient beings, [the Bodhisattvas] practise the Pāramitā
of charity. While dealing with an objective world there is no rising in them of
discrimination; they just practise morality and this is the Pāramitā [of
morality]. To practise patience with no thought of discrimination rising in
them (238) and yet with full knowledge of grasped and grasping —this is the
Pāramitā of patience. To exert oneself with energy from the first part of the
night to its end and in conformity with the disciplinary measures and not to
give rise to discrimination—this is the Pāramitā of energy. Not to cherish
discrimination, not to fall into the philosopher’s notion of Nirvana—this is
the Pāramitā of Dhyāna. As to the Pāramitā of Prajñā: when the discrimination
of the Mind itself ceases, when things are thoroughly examined by means of
intelligence, there is no falling into dualism, and a revulsion takes place at
the basis, while previous karma is not destroyed; when [transcendental
knowledge] is exercised for the accomplishment of self-realisation, then there
is the Pāramitā of Prajñā. These, Mahāmati, are the Pāramitās and their
meanings.

 

 

LXXXVIII1

 

So it is said:

 

9. The created (Samskrita) are empty,
impermanent, momentary—so the ignorant discriminate; the meaning of
momentariness is discriminated by means of the analogies of a river, a lamp,
and seeds.

 

10. All things are non-existent, they are
not-momentary, quiescent, not subject to destruction, and unborn— this, I say,
is the meaning of momentariness.

 

11. Birth and death succeed without
interruption— this I do not point out for the ignorant. Owing to the
uninterrupted succession of existence, discrimination moves on in the [six]
paths.

 

12. Ignorance is the cause and there is the
general rising of -minds, when form is not yet born, where is the abode of the
middle existence?

 

13. If another mind is set in motion in an
uninterrupted succession of deaths, (239) where does it find its dependence as
form is not established in time?

 

14. If mind is set in motion, somewhere,
somehow, the cause is an unreal one; it is not complete; how can one know of
its momentary disappearances?

 

15. The attainment of the Yogins, gold, the
Buddha-relics, and the heavenly palace of Abhāsvara are indestructible by any
worldly agencies.

 

16. Ever abiding are the truths attained by the
Buddhas and their perfect knowledge; the nature of Buddhahood as realised [by
them]—how can there be momentariness in them?

 

17. The city of the Gandharvas, Māyā-like
forms—how can they be otherwise than momentary? Realities are characterised
with unreality, and how can they be causal agencies?

 

 

Here Ends the Sixth Chapter “On
Momentariness.”

 

1 The proper place for this section is after the
section on “Momentary” and before the “Pāramitā,” or what
is the same thing the latter is wrongly inserted where it is found in in the
text.

 

 

 



 

 

[CHAPTER SEVEN]

LXXXIX

 

 

(240) At that time again, Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva said this to the Blessed One: [How was it that] the
Arhats were given assurance by the Blessed One of their attainment of supreme
enlightenment? [How can] all beings attain Tathagatahood without realising the
truths of Parinirvana? [What does it mean that] from the night when the
Tathagata was awakened to supreme enlightenment until the night when he entered
into Parinirvana, between these times the Tathagata has not uttered, has not
pronounced, a word. [What is the meaning of this] that being always in Samādhi
the Tathagatas neither deliberate nor contemplate? [How do] Buddhas of
transformation, being in the state of transformation, execute the works of the
Tathagatas? How is the succession of momentary decomposition explained which
takes place in the Vijñānas?

 

[Further, what do these statements mean] that
Vajrapāṇi is constantly with [the Tathagata] as his personal guard; that the
primary limit is unknown and yet cessation is knowable; that there are evil
ones, their activities, and left-over karma? Blessed One, [facts of]
karma-hindrance are said to be shown [by the Tathagata in the incident of]
Cañcā the daughter of a Brahmin, of Sundarī the daughter of a mendicant, an
empty bowl, etc.; how can the Blessed One with these unexhausted evils attain
all-knowledge?

 

The Blessed One replied: Then, Mahāmati, listen
well and reflect well within yourself; I will tell you.

 

Certainly, Blessed One; (241) said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: The realm of
Nirvana where no substratum is left behind is according to the hidden meaning
and for the sake of the practisers who are thereby inspired to exert themselves
in the work of the Bodhisattvas. Mahāmati, there are Bodhisattvas practising
the work of the Bodhisattva here and in other Buddha-lands, who, however, are
desirous of attaining the Nirvana of the Śrāvakayāna. In order to turn their
inclination away from the Śrāvakayāna and to make them exert themselves in the
course of the Mahāyāna, the Śrāvakas in transformation are given assurance [as
to their future Buddhahood] by the Body of Transformation; but this is not done
by the Dharmatā-Buddha. This giving assurance to the Śrāvakas, Mahāmati, is
declared according to the hidden meaning. Mahāmati, that the abandonment of
passion-hindrance by the Śrāvakas and Pratyekabuddhas is not different [from
that by the Tathagatas] is due to the sameness of the taste of emancipation,
but this does not apply to the abandonment of knowledge-hindrance.
Knowledge-hindrance, Mahāmati, is purified when the egolessness of things is
distinctly perceived; but passion-hindrance is destroyed when first the
egolessness of persons is perceived and acted upon, for [then] the Manovijñāna
ceases to function. Further, dharma-hindrance is given up because of the
disappearance of the habit-energy [accumulated in] the Ālayavijñāna, it is now
thoroughly purified.

 

There is an eternally-abiding reality [which is
to be understood] according to the hidden meaning, because it is something that
has neither antecedents nor consequents. The Tathagata points out the Dharma
without deliberation, without contemplation, and by means of such words that
are original and independent. Because of his right thinking and because of his
unfailing memory, he neither deliberates nor contemplates, he is no more at the
stage of the fourfold habit-energy, (242) he is free from the twofold death, he
has relinquished the twofold hindrance of passion and knowledge.

 

Mahāmati, the seven Vijñānas, that is, Manas,
Manovijñāna,, eye-vijñāna, etc., are characterised with momentariness because
they originate from habit-energy, they are destitute of the good non-flowing
factors, and are not transmigratory. What transmigrates, Mahāmati, is the
Tathāgata-garbha which is the cause of Nirvana as well as that of pleasure and
pain. This is not understood by the ignorant whose minds are torn asunder by
the notion of emptiness.

 

Mahāmati, the Tathagatas who are accompanied by
Vajrapāṇi are the Tathagatas transformed in transformation and are not the
original Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones. The original Tathagatas,
Mahāmati, are indeed beyond all sense and measurement, beyond the reach of all
ignorant ones, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers. [These Tathagatas]
are abiding in the joy of existence as it is, as they have reached the truth of
intuitive knowledge by means of Jñānakshānti. Thus Vajrapāṇi is not attached to
them. All the Buddhas of Transformation do not owe their existence to karma; in
them there is no Tathagatahood, but apart from them there is no Tathagatahood
either. Like the potter who is dependent on various combinations, [the Buddha
of Transformation] does his work for sentient beings; he teaches the doctrine
meeting conditions, but not the doctrine that will establish the truth as it
is, which belongs to the noble realm of self-realisation.

 

Further, Mahāmati, on account of the cessation
of the six Vijñānas the ignorant and simple-minded look for nihilism, and on
account of their not understanding the Ālayavijñāna they have eternalism. The
primary limit of the discrimination of their own minds (243) is unknown,
Mahāmati. Emancipation is obtained when this discrimination of Mind itself
ceases. With the abandonment of the fourfold habit-energy the abandonment of
all faults takes place.

 

So it is said:1

 

1. The three vehicles are no-vehicle; there is
no Nirvana with the Buddhas; it is pointed out that the assurance of Buddhahood
is given to all that are freed from faults.

 

2. Ultimate intuitive knowledge, Nirvana that
leaves no remnant, —this is told according to the hidden meaning in order to
give encouragement to the timid.

 

1The following gāthās do not seem to have any
specific relation to the prose section.

 

3. Knowledge is produced by the Buddhas, and the
path is pointed out by them: they move in it and not in anything else,
therefore there is no Nirvana with them.

 

4. Existence, desire, form (rūpa),
theorising—this is the fourfold habit-energy; this is where the Manovijñāna
takes its rise and the Ālaya and Manas abide.

 

5. Nihilism and the idea of impermanency rise
because of the Manovijñāna, the eye-vijñāna, etc.; eternalism rises from [the
thought that] there is no beginning in Nirvana, intelligence, and theorisation.

 

 

Here Ends the Seventh Chapter, “On
Transformation.”

 



 

 

[CHAPTER EIGHT]

 

 

(244) At that time Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva asked the Blessed One in verse and again made a request,
saying: Pray tell me, Blessed One, Tathagata, Arhat, Fully-Enlightened One
regarding the merit and vice of meat-eating; thereby I and other
Bodhisattva-Mahāsattvas of the present and future may teach the Dharma to make
those beings abandon their greed for meat, who, under the influence of the
habit-energy belonging to the carnivorous existence, strongly crave meat-food.
These meat-eaters thus abandoning their desire for [its] taste will seek the
Dharma for their food and enjoyment, and, regarding all beings with love as if
they were an only child, will cherish great compassion towards them. Cherishing
[great compassion], they will discipline themselves at the stages of
Bodhisattvahood and will quickly be awakened in supreme enlightenment; or
staying a while at the stage of Śrāvakahood and Pratyekabuddhahood, they will
finally reach the highest stage of Tathagatahood.

 

1 This chapter on meat-eating is another later
addition to the text, which was probably done earlier than the Rāvaṇa chapter.
It already appears in the Sung, but of the three Chinese versions it appears
here in its shortest form, the proportion being S = 1, T = 2, W = 3. It is
quite likely that meat-eating was practised more or less among the earlier
Buddhists, which was made a subject of severe criticism by their opponents. The
Buddhists at the time of the Laṅkāvatāra did not like it, hence this addition
in which an apologetic tone is noticeable.

 

Blessed One, even those philosophers who hold erroneous
doctrines and are addicted to the views of the Lokāyata such as the dualism of
being and non-being, nihilism, and eternalism, will prohibit meat-eating and
will themselves refrain from eating it. How much more, O World Leader, he who
promotes one taste for mercy and is the Fully-Enlightened One; (245) why not
prohibit in his teachings the eating of flesh not only by himself but by
others? Indeed, let the Blessed One who at heart is filled with pity for the
entire world, who regards all beings as his only child, and who possesses great
compassion in compliance with his sympathetic feelings, teach us as to the
merit and vice of meat-eating, so that I and other Bodhisattva-Mahāsattvas may
teach the Dharma.

 

Said the Blessed One: Then, Mahāmati, listen well
and reflect well within yourself; I will tell you.

 

Certainly, Blessed One; said Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva and gave ear to the Blessed One.

 

The Blessed One said this to him: For
innumerable reasons, Mahāmati, the Bodhisattva, whose nature is compassion, is
not to eat any meat; I will explain them: Mahāmati, in this long course of
transmigration here, there is not one living being that, having assumed the
form of a living being, has not been your mother, or father, or brother, or
sister, or son, or daughter, or the one or the other, in various degrees of
kinship; and when acquiring another form of life may live as a beast, as a
domestic animal, as a bird, or as a womb-born, or as something standing in some
relationship to you; [this being so] how can the Bodhisattva-Mahāsattva who
desires to approach all living beings as if they were himself and to practise
the Buddha-truths, eat the flesh of any living being that is of the same nature
as himself? Even, Mahāmati, the Rakshasa, listening to the Tathagata’s
discourse on the highest essence of the Dharma, attained the notion of
protecting [Buddhism], and, feeling pity, (246) refrains from eating flesh; how
much more those who love the Dharma! Thus, Mahāmati, wherever there is the
evolution of living beings, let people cherish the thought of kinship with
them, and, thinking that all beings are [to be loved as if they were] an only
child, let them refrain from eating meat. So with Bodhisattvas whose nature is
compassion, [the eating of] meat is to be avoided by him. Even in exceptional
cases, it is not [compassionate] of a Bodhisattva of good standing to eat meat.
The flesh of a dog, an ass, a buffalo, a horse, a bull, or man, or any other
[being], Mahāmati, that is not generally eaten by people, is sold on the
roadside as mutton for the sake of money; and therefore, Mahāmati, the
Bodhisattva should not eat meat.

 

For the sake of love of purity, Mahāmati, the
Bodhisattva should refrain from eating flesh which is born of semen, blood,
etc. For fear of causing terror to living beings, Mahāmati, let the Bodhisattva
who is disciplining himself to attain compassion, refrain from eating flesh. To
illustrate, Mahāmati: When a dog sees, even from a distance, a hunter, a
pariah, a fisherman, etc., whose desires are for meat-eating, he is terrified
with fear, thinking, “They are death-dealers, they will even kill
me.” In the same way, Mahāmati, even those minute animals that are living
in the air, on earth, and in water, seeing meat-eaters at a distance, will
perceive in them, by their keen sense of smell, (247) the odour of the Rakshasa
and will run away from such people as quickly as possible; for they are to them
the threat of death. For this reason, Mahāmati, let the Bodhisattva, who is
disciplining himself, to abide in great compassion, because of its terrifying
living beings, refrain from eating meat. Mahāmati, meat which is liked by
unwise people is full of bad smell and its eating gives one a bad reputation
which turns wise people away; let the Bodhisattva refrain from eating meat. The
food of the wise, Mahāmati, is what is eaten by the Rishis; it does not consist
of meat and blood. Therefore, Mahāmati, let the Bodhisattva refrain from eating
meat.

 

In order to guard the minds of all people,
Mahāmati, let the Bodhisattva whose nature is holy and who is desirous of
avoiding censure on the teaching of the Buddha, refrain from eating meat. For
instance, Mahāmati, there are some in the world who speak ill of the teaching
of the Buddha; [they would say,] “Why are those who are living the life of
a Śramaṇa or a Brahmin reject such food as was enjoyed by the ancient Rishis,
and like the carnivorous animals, living in the air, on earth, or in the water?
Why do they go wandering about in the world thoroughly terrifying living
beings, disregarding the life of a Śramaṇa and destroying the vow of a Brahmin?
There is no Dharma, no discipline in them.” There are many such
adverse-minded people who thus speak ill of the teaching of the Buddha. For
this reason, Mahāmati, in order to guard the minds of all people, (248) let the
Bodhisattva whose nature is full of pity and who is desirous of avoiding
censure on the teaching of the Buddha, refrain from eating meat.

 

Mahāmati, there is generally an offensive odour
to a corpse, which goes against nature; therefore, let the Bodhisattva refrain
from eating meat. Mahāmati, when flesh is burned, whether it be that of a dead
man or of some other living creature, there is no distinction in the odour.
When flesh of either kind is burned, the odour emitted is equally noxious.
Therefore, Mahāmati, let the Bodhisattva, who is ever desirous of purity in his
discipline, wholly refrain from eating meat.

 

Mahāmati, when sons or daughters of good family,
wishing to exercise themselves in various disciplines such as the attainment of
a compassionate heart, the holding a magical formula, or the perfecting of
magical knowledge, or starting on a pilgrimage to the Mahāyāna, retire into a
cemetery, or to a wilderness, or a forest, where demons gather or frequently
approach; or when they attempt to sit on a couch or a seat for the exercise;
they are hindered [because of their meat-eating] from gaining magical powers or
from obtaining emancipation. Mahāmati, seeing that thus there are obstacles to
the accomplishing of all the practices, let the Bodhisattva, who is desirous of
benefiting himself as well as others, wholly refrain from eating meat.

 

As even the sight of objective forms gives rise
to the desire for tasting their delicious flavour, let the Bodhisattva, whose
nature is pity and who regards all beings as his only child, wholly refrain
from eating meat. (249) Recognising that his mouth smells most obnoxiously,
even while living this life, let the Bodhisattva whose nature is pity, wholly
refrain from eating meat.

 

[The meat-eater] sleeps uneasily and when
awakened is distressed. He dreams of dreadful events, which makes his hair rise
on end. He is left alone in an empty hut; he leads a solitary life; and his
spirit is seized by demons. Frequently he is struck with terror, he trembles
without knowing why, there is no regularity in his eating, he is never
satisfied. In his eating1 he never knows what is meant by proper taste,
digestion, and nourishment. His visceras are filled with worms and other impure
creatures and harbour the cause of leprosy. He ceases to entertain any thoughts
of aversion towards all diseases. When I teach to regard food as if it were
eating the flesh of one’s own child, or taking a drug, how can I permit my
disciples, Mahāmati, to eat food consisting of flesh and blood, which is
gratifying to the unwise but is abhorred by the wise, which brings many evils
and keeps away many merits; and which was not offered to the Rishis and is
altogether unsuitable?

 

1 Delete pītakhāditā (line 7).

 

Now, Mahāmati, the food I have permitted [my
disciples to take] is gratifying to all wise people but is avoided by the
unwise; it is productive of many merits, it keeps away many evils; and it has
been prescribed by the ancient Rishis. (250) It comprises rice, barley, wheat,
kidney beans, beans, lentils, etc., clarified butter, oil, honey, molasses,
treacle, sugar cane, coarse sugar, etc.; food prepared with these is proper
food. Mahāmati, there may be some irrational people in the future who will
discriminate and establish new rules of moral discipline, and who, under the
influence of the habit-energy belonging to the carnivorous races, will greedily
desire the taste [of meat]: it is not for these people that the above food is
prescribed. Mahāmati, this is the food I urge for the Bodhisattva-Mahāsattvas
who have made offerings to the previous Buddhas, who have planted roots of
goodness, who are possessed of faith, devoid of discrimination, who are all men
and women belonging to the Śākya family, who are sons and daughters of good
family, who have no attachment to body, life, and property, who do not covet
delicacies, are not at all greedy, who being compassionate desire to embrace
all living beings as their own person, and who regard all beings with affection
as if they were an only child.

 

Long ago in the past, Mahāmati, there lived a
king whose name was Siṁhasaudāsa. His excessive fondness for meat, his greed to
be served with it, (251) stimulated his taste for it to the highest degree so
that he [even] ate human flesh. In consequence of this he was alienated from
the society of his friends, counsellors, kinsmen, relatives, not to speak of
his townsmen and countrymen. In consequence he had to renounce his throne and
dominion and to suffer great calamities because of his passion for meat.

 

Mahāmati, even Indra who obtained sovereignty
over the gods had once to assume the form of a hawk owing to his habit-energy
of eating meat for food in a previous existence; he then chased Viśvakarma
appearing in the guise of a pigeon, who had thus to place himself on the scale.
King Śivi feeling pity for the innocent [pigeon had to sacrifice himself to the
hawk and thus] to suffer great pain. Even a god who became Indra the Powerful,
after going through many a birth, Mahāmati, is liable to bring misfortune both
upon himself and others; how much more those who are not Indra!

 

Mahāmati, there was another king1 who was
carried away by his horse into a forest. After wandering about in it, he
committed evil deeds with a lioness out of fear for his life, and children were
born to her. Because of their descending from the union with a lioness, (252)
the royal children were called the Spotted-Feet, etc. On account of their evil
habit-energy in the past when their food had been flesh, they ate meat even
[after becoming] king, and, Mahāmati, in this life they lived in a village
called Kuṭīraka (“seven huts”), and because they were excessively
attached and devoted to meat-eating they gave birth to Dākās and Dākinīs who
were terrible eaters of human flesh. In the life of transmigration, Mahāmati,
such ones will fall into the wombs of such excessive flesh-devouring creatures
as the lion, tiger, panther, wolf, hyena, wild-cat, jackal, owl, etc.; they
will fall into the wombs of still more greedily flesh-devouring and still more
terrible Rākshasas. Falling into such, it will be with difficulty that they can
ever obtain a human womb; how much more [difficult] attaining Nirvana!

 

1 The text has all this in the plural.

Such as these, Mahāmati, are the evils of
meat-eating; how much more numerous [evil] qualities that are born of the
perverted minds of those devoted to [meat-eating]1. And, Mahāmati, the ignorant
and simple-minded are not aware of all this and other evils and merits [in
connection with meat-eating]. I tell you, Mahāmati, that seeing these evils and
merits the Bodhisattva whose nature is pity should eat no meat.

 

If, Mahāmati, meat is not eaten by anybody for
any reason, there will be no destroyer of life. Mahāmati, in the majority of
cases (253) the slaughtering of innocent living beings is done for pride and
very rarely for other causes. Though nothing special may be said of eating the
flesh of living creatures such as animals and birds, alas, Mahāmati, that one
addicted to the love of [meat-] taste should eat human flesh! Mahāmati, in most
cases nets and other devices are prepared in various places by people who have
lost their sense on account of their appetite for meat-taste, and thereby many
innocent victims are destroyed for the sake of the price [they bring in]—such
as birds, Kaurabhraka, Kaivarta, etc., that are moving about in the air, on
land, and in water. There are even some, Mahāmati, who are like Rākshasas
hard-hearted and used to practising cruelties, 2 who, being so devoid of compassion,
would now and then look at living beings as meant for food and destruction— no
compassion is awakened in them.

 

1 Both T’ang and Wei have here a sentence to the
following effect: “Those who do not eat meat acquire a large sum of
merit.”

 

2 According to T’ang.

 

It is not true, Mahāmati, that meat is proper
food and permissible for the Śrāvaka when [the victim] was not killed by
himself, when he did not order others to kill it, when it was not specially
meant for him. Again, Mahāmati, there may be some unwitted people in the future
time, who, beginning to lead the homeless life according to my teaching, are
acknowledged as sons of the Śākya, and carry the Kāshāya robe about them as a
badge, but who are in thought evilly affected by erroneous reasonings. They may
talk about various discriminations which they make in their moral discipline,
being addicted to the view of a personal soul. Being under the influence of the
thirst for [meat-] taste, they will string together in various ways (254) some
sophistic arguments to defend meat-eating. They think they are giving me an
unprecedented calumny when they discriminate and talk about facts that are
capable of various interpretations. Imagining that this fact allows this
interpretation, [they conclude that] the Blessed One permits meat as proper
food, and that it is mentioned among permitted foods and that probably the
Tathagata himself partook of it. But, Mahāmati, nowhere in the sutras is meat
permitted as something enjoyable, nor it is referred to as proper among the
foods prescribed [for the Buddha’s followers].

 

If however, Mahāmati, I had the mind to permit
[meat-eating], or if I said it was proper for the Śrāvakas [to eat meat], I
would not have forbidden, I would not forbid, ail meat-eating for these Yogins,
the sons and daughters of good family, who, wishing to cherish the idea that
all beings are to them like an only child, are possessed of compassion,
practise contemplation, mortification, and are on their way to the Mahāyāna.
And, Mahāmati, the interdiction not to eat any kind of meat is here given to
all sons and daughters of good family, whether they are cemetery-ascetics of
forest-ascetics, or Yogins who are practising the exercises, if they wish the
Dharma and are on the way to the mastery of any vehicle, and being possessed of
compassion, conceive the idea of regarding all beings as an only child, in
order to accomplish the end of their discipline.

 

(255) In the canonical texts here and there the
process of discipline is developed in orderly sequence like a ladder going up
step by step, and one joined to another in a regular and methodical manner;
after explaining each point meat obtained in these specific circumstances is
not interdicted.1 Further, a tenfold prohibition is given as regards the flesh
of animals found dead by themselves. But in the present sutra all [meat-eating]
in any form, in any manner, and in any place, is unconditionally and once for
all, prohibited for all. Thus, Mahāmati, meat-eating I have not permitted to
anyone, I do not permit, I will not permit. Meat-eating, I tell you, Mahāmati,
is not proper for homeless monks. There may be some, Mahāmati, who would say
that meat was eaten by the Tathagata thinking this would calumniate him. Such
unwitted people as these, Mahāmati, will follow the evil course of their own
karma-hindrance, and will fall into such regions where long nights are passed
without profit and without happiness. Mahāmati, the noble Śrāvakas do not eat
the food taken properly by [ordinary] men, how much less the food of flesh and
blood, which is altogether improper. Mahāmati, the food for my Śrāvakas,
Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas is the Dharma and not flesh2-food; how much
more the Tathagata! The Tathagata is the Dharmakāya, Mahāmati; he abides in the
Dharma as food; his is not a body feeding on flesh; he does not abide in any
flesh-food. He has ejected the habit-energy of thirst and desire which sustain
all existence; he keeps away the habit-energy of all evil passions; he is
thoroughly emancipated in mind and knowledge; he is the All-knower; (256) he is
All-seer; he regards all beings impartially as an only child; he is a great
compassionate heart. Mahāmati, having the thought of an only child for all
beings, how can I, such as I am, permit the Śrāvakas to eat the flesh of their
own child? How much less my eating it! That I have permitted the Śrāvakas as
well as myself to partake of [meat-eating], Mahāmati, has no foundation
whatever.

 

So it is said:

 

1. Liquor, meat, and onions are to be avoided,
Mahāmati, by the Bodhisattva-Mahāsattvas and those who are Victor-heroes.

 

1 The text as it stands requires fuller
explanation.

 

2 Amiśra (mixed) in T’ang.

 

2. Meat is not agreeable to the wise: it has a
nauseating odour, it causes a bad reputation, it is food for the carnivorous; I
say1 this, Mahāmati, it is not to be eaten.

 

3. To those who eat [meat] there are detrimental
effects, to those who do not, merits; Mahāmati, you should know that
meat-eaters bring detrimental effects upon themselves.

 

4. Let the Yogin refrain from eating flesh as it
is born of himself, as [the eating] involves transgression, as [flesh] is
produced of semen and blood, and as [the killing of animals] causes terror to
living beings.

 

5. Let the Yogin always refrain from meat,
onions, various kinds of liquor, allium, and garlic.

 

6. Do not anoint the body with sesamum oil; do
not sleep on a bed, perforated with spikes; (257) for the living beings who
find their shelter in the cavities and in places where there are no cavities
may be terribly frightened.2

 

7. From eating [meat] arrogance is born, from
arrogance erroneous imaginations issue, and from imagination is born greed; and
for this reason refrain from eating [meat].

 

8. From imagination, greed is born, and by greed
the mind it stupefied; there is attachment to stupefaction, and there is no
emancipation from birth [and death].

 

9. For profit sentient beings are destroyed, for
flesh money is paid out, they are both evil-doers and [the deed] matures in the
hells called Raurava (screaming), etc.

 

10. One who eats flesh, trespassing against the
words of the Muni, is evil-minded; he is pointed out in the teachings of the
Śākya as the destroyer of the welfare of the two worlds.

 

11. Those evil-doers go to the most horrifying
hell; meat-eaters are matured in the terrific hells such as Raurava, etc.

 

12. There is no meat to be regarded as pure in
three ways: not premeditated, not asked for, and not impelled; therefore,
refrain from eating meat.

 

1 Brūmi, instead of brūhi as in the text.

 

2 Unintelligible as far as the translator can
see.

 

13. Let not the Yogin eat meat, it is forbidden
by myself as well as by the Buddhas; those sentient beings who feed on one
another will be reborn among the carnivorous animals.

 

14. [The meat-eater] is ill-smelling, contemptuous,
and born deprived of intelligence; (258) he will be born again and again among
the families of the Caṇḍāla, the Pukkasa, and the Domba.

 

15. From the womb of Dākinī he will be born in
the meat-eaters’ family, and then into the womb of a Rākshasī and a cat; he
belongs to the lowest class of men.

 

16. Meat-eating is rejected by me in such sutras
as the Hastikakshya, the Mahāmegha, the Nirvāna, the Aṅglimālika, and the
Laṅkāvatāra.

 

17. [Meat-eating] is condemned by the Buddhas,
Bodhisattvas, and Śrāvakas; if one devours [meat] out of shamelessness he will
always be devoid of sense.

 

18. One who avoids meat, etc., will be born,
because of this fact, in the family of the Brahmins or of the Yogins, endowed
with knowledge and wealth.

 

19. Let one avoid all meat-eating [whatever they
may say about] witnessing, hearing, and suspecting; these theorisers born in a
carnivorous family understand this not.

 

20. As greed is the hindrance to emancipation,
so are meat-eating, liquor, etc., hindrances.

 

21. There may be in time to come people who make
foolish remarks about meat-eating, saying, “Meat is proper to eat,
unobjectionable, and permitted by the Buddha.”

 

22. Meat-eating is a medicine; again, it is like
a child’s flesh; (259) follow the proper measure and be averse [to meat, and
thus] let the Yogin go about begging.

 

23. [Meat-eating] is forbidden by me everywhere
and all the time for those who are abiding in compassion; [he who eats meat]
will be born in the same place as the lion, tiger, wolf, etc.

 

24. Therefore, do not eat meat which will cause
terror among people, because it hinders the truth of emancipation; [not to eat
meat—] this is the mark of the wise.

 

 

Here Ends the Eighth Chapter, “On
Meat-eating,” from the Laṅkāvatāra, the Essence of the Teaching of All the
Buddhas.1

 

1 For the phrase “The essence of the
teaching of the Buddhas (sarvabuddhapravacanahṛidaya),” see pp. 39-40.

 



 

 

[CHAPTER NINE]

 

 

(260) At that time the Blessed One addressed
Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva: Mahāmati, you should hold forth these
magical phrases of the Laṅkāvatāra, which were recited, are recited, and will
be recited by the Buddhas of the past, present, and future. I will recite them
here for the benefit of the proclaimers of the Dharma, who will retain them in
memory. They are:

 

Tuṭṭe, tuṭṭe—vuṭṭe, vuṭṭe—paṭṭe, paṭṭe—kaṭṭe,
kaṭṭe—amale, amale—vimale, vimale—nime, nime—hime, hime—vame, vame—kale, kale,
kale, kale—aṭṭe, maṭṭe—vaṭṭe, tuṭṭe—jñeṭṭe, spuṭṭe—kaṭṭe, kaṭṭe—laṭṭe,
paṭṭe—dime dime—cale, cale—pace, pace—badhe, bandhe—añce, mañce—dutāre,
dutāre—patāre, patāre—arkke, arkke—sarkke, sarkke—cakre, cakre—dime, dime—hime,
hime—ṭu ṭu ṭu ṭu (4)—ḍu ḍu ḍu ḍu (4)—ru ru ru ru (4)—phu phu phu phu (4)—svāhā.

 

1 Another later addition probably when Dhāraṇī
was extensively taken into the body of Buddhist literature just before its
disappearance from the land of its birth. Dhāraṇī is a study by itself. In
India where all kinds of what may be termed abnormalities in religious
symbology are profusely thriving, Dhāraṇī has also attained a high degree of
development as in the case of Mudrā (holding the fingers), Āsana (sitting), and
Kalpa (mystic rite). When a religious symbolism takes a start in a certain
direction, it pursues its own course regardless of its original meaning, and the
symbolism itself begins to gain a new signification which has never been
thought of before in connection with the original idea. The mystery of an
articulate sound which infinitely fascinated the imagination of the primitive
man has come to create a string of meaningless sounds in the form of a Dhāraṇī.
Its recitation is now considered by its followers to produce mysterious effects
in various ways in life.

 

(261) These, Mahāmati, are the magical phrases
of the Laṅkāvatāra Mahāyāna Sūtra: If sons and daughters of good family should
hold forth, retain, proclaim, realise these magical phrases, no one should ever
be able to effect his descent upon them. Whether it be a god, or a goddess, or
a Nāga, or a Nāgī, or a Yaksha, or a Yakshī, or an Asura, or an Asurī, or a
Garuḍa, or a Garuḍī, or a Kinnara, or a Kannarī, or a Mahoraga, or a Mahoragī,
or a Gandharva, or a Gandharvī, or a Bhūta, or a Bhutī, or a Kumbhāṇḍa, or a
Kumbhāṇḍī, or a Piśāra, or a Piśācī, or an Austāraka, or an Austārakī, or a
Apasmāra, or an Apasmārī, or a Rākshasa, or a Rākshasī, or a Dāka, or a Dākinī,
or an Aujohāra, or an Aujohārī, or a Kaṭapūtana, or a Katapūtanī, or an
Amanushya, or an Amanushyī, —no one of these will be able to effect his or her
descent [upon the holder of these magical phrases]. If any misfortune should
befall, let him recite the magical phrases for one hundred and eight times, and
[the evil ones] will, wailing and crying, turn away and go in another
direction.

 

I will tell you, Mahāmati, other magical
phrases. They are:

 

Padme, padmadeve—hine, hini, hine—cu, cule,
culu, cule (262)—phale, phula, phule—yule, ghule, yula, yule—ghule, ghula,
ghule—pale, pala, pale—muñce, muñce, muñce—cchinde, bhinde, bhañje, marde,
pramarde, dinakare—svāhā.

 

If, Mahāmati, any son or daughter of good family
should hold forth, retain, proclaim, and realise these magical phrases, on him
or her no [evil beings] should be able to make their descent. Whether it be a
god, or a goddess, or a Nāga, or a Nāgī, or a Yaksha, or a Yakshī, or an Asura,
or an Asurī, a Garuḍa, or a Garuḍī, or a Kinnara, or a Kinnarī, or a Mahoraga,
or a Mahoragī, or a Gandharva, or a Gandharvī, or a Bhūta, or a Bhūtī, or a
Kumbhāṇḍa, or a Kumbhāṇḍī, or a Piśāca, or a Piśācī, or an Austāraka, or an
Austāraki, or an Apasmāra, or an Apasmārī, or a Rākshasa, or a Rākshasī, or a
Dāka, or a Dākinī, or an Aujohara, or an Aujoharī, or a Kaṭapūtana, or a
Kaṭapūtanī, or an Amanushya, or an Amanushyī—no one of these will be able to
effect his or her descent upon [the holder of these magical phrases]. By him
who will recite these magic phrases, the [whole] Laṅkāvatāra Sūtra will be
recited. (263) These magic phrases are given by the Blessed One to guard
against the interference of the Rākshasas.

 

 

Here Ends the Ninth Chapter Called “Dhāraṇī”
in the Laṅkāvatāra.

 

—————–          

 



 

 

The Laṅkāvatāra Sūtra

 

[SAGĀTHAKAM]1

 

 

(264)        Listen to the wonderful Mahāyāna doctrine,

Declared in this Laṅkāvatāra Sūtra,

Composed into verse-gems,

And destroying a net of the philosophical views.

 

At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva
said this to the Blessed One:2

 

1. (Chapter II, verse 1.)

 

2. (Chapter II, verse 3.)

 

3. (Chapter II, verse 2.)

 

4, 5. (Chapter II, verses 6, 7.)

 

(265) 6. (Chapter II, verse 8.)3

 

7, 8. (Chapter II, verses 151, 152.)

 

9. (Chapter II, verse 178.)

 

1 This section entitled, “Sagāthakam,”
consists entirely of verses. It is probable that it was added later into the
text. The subjects treated are many and varied, including those that have never
appeared in the text. The verses are in a most confused condition, and it is
frequently quite difficult to disentangle them and give them a semblance of
order. The reader may use his own judgment in the matter.

 

2 This remark refers only to the first six
verses. The Chinese translations have here the following: “At that time
the Blessed One wishing to declare again the deep signification of the Sutra
uttered the following verses.” The verses enumerated in the Sanskrit text
are 884, out of which about 208 are repetitions of those which have already
appeared in the main text. These repetitions are systematically excluded in
T’ang, while Wei, with a few exceptions, repeats them all. In this English
translation I have followed the method of T’ang. When we know more about the historical
circumstances of the compilation of the various sutras we may be able to see
how these repetitions came to be inserted here and also may learn something
regarding the relation which this “Sagāthakam” section stands to the
preceding part of the Sutra.

 

3 These verses are not repeated in the same
order as they are in the prose section of the text. There are some omissions,
too. These irregularities take place throughout the “Sagāthakam, “
showing that the verses were originally an independent body.

 

10. These individual objects are not solid
[realities]; they rise because of imagination; as the imagination itself is
empty, what is imagined is empty.

 

11. (Chapter II, verse 149.)

 

12. (Chapter II, verse 154.)

 

13. By wrong discrimination the Vijñāna[-system]
rises; severally as eightfold, as ninefold,1 like waves on the great ocean.

 

14. The root is constantly nourished by
habit-energy, firmly attached to the seat; (266) the mind moves along with an
objective world as iron is drawn by the loadstone.

 

15. The original source on which all sentient
beings are dependent is beyond theorisation; all doings cease and emancipation
obtains, knowing and known are transcended.

 

16. In the Samādhi known as Māyā-like, one goes
beyond the ten stages of Bodhisattvaship; one who is removed from thought and
knowledge perceives the Mind-king.

 

17. When a “turning-back” takes place
in the mind, one abides permanently in the palace of lotus-form, which is born
of the realm of Māyā.

 

18. Abiding in it one attains a life of imagelessness,
and, like a many-coloured jewel, performs religious deeds for all beings.

 

19. Except for discrimination, there is neither
Saṁskṛita (or things made) nor Asaṁskṛita (or things not made); the ignorant
hold on to them as a barren woman does to the child of her dream; what fools
they are!

 

20. Let it be known that without self-nature,
unborn, and empty are a personal soul, the Skandha-continuity, causation, the
Dhātus, and [the notion of] existence and non-existence.

 

21. To me teaching is an expedient, but I do not
teach external signs; the ignorant because of their attachment to existence
seize on signified and signifying.

 

22. A knower of all things is not an all-knower,
and all is not within all; the ignorant discriminate and [think] “I am the
enlightened one in the world”; but I am not enlightened nor do I enlighten
others.

 

1 This requires attention. The Sutra itself
maintains a system of eight Vijñānas, and not a ninefold one, which is a later
development.

 

(267) 23. (Chapter II, verse 156.)

 

24. (Chapter II, verse 143 and the first half of
144.)

 

25. (Chapter II, verse 179.)1

 

26. (Chapter II, verse 181.)

 

27. These things are empty, without self-nature,
and unborn, like Māyā, like a dream, and their being and non-being is
unobtainable.

 

28. One self-nature (svabhāva) I teach, which is
removed from speculation and thought-construction, which belongs to the
exquisite [spiritual] realm of the wise, removed from the two Svabhāvas [i. e.,
the Parikalpita and the Paratantra].

 

(268) 29. Though multitudinousness of things has
no [real] existence as such, they appear to the intoxicated as like fire-flies
because of their constitutional disturbance; likewise is the world essentially
[appearance].

 

30. As Māyā is manifested depending on grass,
wood, and brick, though Māyā itself is non-existent, so are all things
essentially [mere appearances].

 

31. There is neither seizing nor seized, neither
bound nor binding; all is like Māyā, like a mirage, like a dream, like an
affected eye.

 

32. When the truth-seeker sees [the truth]
devoid of discrimination and free from impurities, then he is accomplished in
his contemplation; he sees me, there is no doubt.

 

33. In this there is nothing of thought
construction; it is like a mirage in the air; those who thus see all things,
see nothing whatever.2

 

34. In causation which governs being and
non-being things do not originate; in the triple world the mind is perturbed,
therefore multiplicities appear.

 

1 Omit the line in parentheses.

 

2 This verse and the following one do not appear
in T’ang, and they are also missing in the prose section.

 

35. The world is the same as a dream, and so are
the multiplicities of things in it; [the wise] see property, touch, death, a
world-teacher, and work as of the same nature.1

 

36. This mind is the source of the triple world;
when the mind goes astray there appears this world and that; (269) recognising
the world as such, as it is non-existent, [a wise man] does not discriminate a
world.

 

37. The ignorant because of their stupidity see
[an objective world] as taking its rise and disappearing, but he who has
transcendental knowledge sees it neither rising nor disappearing.

 

38. Those who are always above discrimination,
in conformity with truth, and removed from mind and its belongings, are in the
celestial palace of Akanishtha where all evils are discarded.

 

39. Such attain the powers, psychic faculties,
and self-control, are thoroughly adept in the Samādhis, and are there [in the
heaven] awakened to enlightenment; but the transformed ones are awakened here
[on earth].

 

40. The Buddhas appear on earth in their
innumerable transformation-bodies beyond calculation, and everywhere the
ignorant following them listen to the Dharma.

 

41. [There is one thing which is] released from
[such conditions of existence as] beginning, middle, and ending, removed from
existence and non-existence, all-pervading, immovable, pure, and above
multiplicity, and [yet] producing multiplicity.

 

42. There is an essence2 entirely covered by
thought-constructions and hidden inside all that has body; because of
perversion there is Māyā; Māyā, [however], is not the cause of perversion.

 

43. Even because of the mind being deluded,
there is a somewhat [perceived as real]; being bound up with the two Svabhāvas
there is the transformation of the Ālayavijñāna.

 

1 For the last quarter Wei has: “The
honoured one of the world preaches these doings.” T’ang: “The person
who perceives this well will be honoured by the world.”

 

2 Gotra (眞性) according to T’ang.

 

(270) 44. The world is no more than
thought-construction, and there rages an ocean of views as regards ego and
things (dharma); when the world is clearly perceived as such and there takes
place a revulsion1 [in the mind], this [one] is my child who is devoted to the
truth of perfect knowledge.

 

45. Things are discriminated by the ignorant as
heat, fluidity, motility, and solidity; they are, however, unrealities
asserted; there is neither signified nor signifying.

 

46. But this body, form (saṁsthāna) and senses
are made of the eight substances; deluded in the cage of transmigration, the
ignorant thus discriminate this phenomenal world (rūpa).

 

47. In the intermingling of causes and
conditions, the ignorant imagine the birth [of all things]; but as they do not
understand the truth, they go astray in this abode of the triple world.

 

48. (Chapter II, verse 146.)

 

(271) 49. What is known as multiplicity-seeds
multiply in the mind (citta); in what is revealed, the ignorant imagine birth
and are delighted with dualism.

 

50. Ignorance, desire, and karma—they are the
causes of mind and its belongings;2 as they evolve thus [relatively], they are
[recognised] by me to be Paratantric.

 

51. When the field of mentation gets confused,
they imagine that there is something [real] to take hold of; in this
imagination there is no perfect knowledge, it is false imagination rising from
delusion.

 

52. When bound in conditions there evolves a
mind in all beings; when released from conditions, I say, I see no [mind
rising].

 

53. When the mind, released from conditions and
unsupported by thought of self, abides no longer in the body, to me there is no
objective world.

 

54 and 55. (Chapter II, verses 147 and 148.)

 

56. (Chapter II, verse 99.)

 

1 Parāvṛitti, turning-over, or turning-up, or
turning-back.

 

2 Read cittacaittānam kārakam.

 

(272) 57. So the flood of the Ālayavijñāna is
always stirred by the winds of objectivity (vishaya), and goes on dancing with
the various Vijñāna-waves.

 

58. Because there is that which is seized and
that which seizes, mind rises in all beings; there are no such signs visible
[in the world] as are imagined by the ignorant.

 

59. There is the highest Ālayavijñāna, and again
there is the Ālaya as thought-construction (vijñāpti); I teach suchness
(tathatā) that is above seized and seizing.

 

60. Neither an ego, nor a being, nor a person
exists in the Skandhas; [there is birth when] the Vijñāna is born, and
[cessation when] the Vijñāna ceases.

 

61. As a picture shows highness and lowness
while [in reality] there is nothing of the sort in it; so in things existent
there is thingness seen [as real] while there is nothing of the sort in them.

 

62. The visible world (dṛiśyam) has always the
appearance of the city of the Gandharvas and that of fata morgana; it is to be
regarded as such, but it does not thus exist to the transcendental wisdom [of
the wise].

 

63 and 64. (Chapter III, verses 79 and 80.)

 

65. A proposition [is established] by means of
conditions, reasons, and examples, (273) such as a dream, the Gandharva’s
[castle, fire-]wheel, mirage, the moon, the sun.

 

66. By such examples as flame, hair, etc., I
teach that birth is something not to be recognised really as such;1 the world
is something imagined, empty like a dream, or Māyā, which is error.

 

67. The triple world has nowhere to place
itself, either within nor without, it is thus [homeless]; seeing that all
beings are unborn, there grows a full acceptance of the truth that nothing is
ever born (kshānti-anutpatti).

 

68. He will then attain the Samādhi called
Māyā-like, the will-body, the psychic faculties, the self-mastery, the various
powers belonging to the Mind.

 

69. All things existent are unborn, empty, and
without self-substance; and the delusion about them rises and ceases in
accordance with conditions.

 

1 Here I have followed T’ang.

 

70. Depending upon the Mind, there appears
[within] a mind and, without a world of individual objects (rūpiṇa); this and
no other is an external world which is imagined by the ignorant.

 

71. This heap of bones, the Buddha-image, the
analysis of the elements—[these are subjects of meditation]; by means of mental
images (prajñapti) good students handle the various aspects of the world.

 

72. Body, abode, and property are three
representations (vijñapti) seized upon [as objects]; the will, [the desire] to hold,
the discrimination of these representations are the seizing agents.

 

(274) 73. As long as those philosophers who get
confused in their reasonings and who are unable to go beyond the realm of
words, distinguish the discriminating from the discriminated—so long they do
not see [the truth] of suchness.

 

74. When the Yogin by means of his
transcendental wisdom understands that all things existent have no
self-substance, he thus attains calmness and establishes himself in the state
of no-form (animitta).

 

75. As an object painted black is taken by the
unwise to be a cock, so by the ignorant who do not know, the triple vehicle is
understood in like manner.

 

76. There are no Śrāvakas, no Pratyekabuddhas
here; if, however, one recognises the form of a Buddha, of a Śrāvaka, this is a
transformed manifestation of the Bodhisattva whose nature is compassion itself.

 

77. The triple world of existence is no more
than thought-construction, which is discriminated by the twofold Svabhāva [of
imagination and relative knowledge]; but when [within the mind] a turning-away
from the course of sense-objects (dharma) and the ego-soul (pudgala) takes
place, then we have [the truth of] suchness (tathatā).

 

78. The sun, the moon, the lamp-light, the
elements, and the gems, —each functions in its own way without discrimination;
and so does the Buddha’s nature work on its own accord.

 

79. (Chapter II, verse 51.)

 

80. Things known as defiled or as pure are like
hairnets [that is, wrongly perceived by the dim-eyed]; (275) they [really] have
nothing to do with such notions as birth, abiding, and disappearance, or as
eternity and non-eternity.

 

81. It is like a drugged man whoever he is, who
sees the world in golden colours; though there is no gold, for him the earth
has changed into gold.

 

82. The ignorant, thus defiled since
beginningless time with the mind and what belongs to it, apprehend existing
things to be really such as they appear to be; though in fact they owe their
origin to Māyā or a mirage.

 

83. One seed and no-seed are of the same stamp,
and one seed and all seed also; and in one mind you see multiplicity.

 

84. When one seed is made pure, there is a
turning into a state of no-seed; the sameness comes from non-discrimination;
from superabundance there is birth and general confusion from which there grows
a multitude of seeds, hence the designation all-seed.1

 

85. (Chapter II, verse 140.)

 

86. (Chapter III, verse 52.)

 

87. When the self-nature of existence is
understood there is no need of keeping off the delusion; no-birth is the
self-nature of existence, seeing thus one is released.

 

(276) 88. (Chapter II, verse 170.)

 

89. (Chapter II, verse 144.)

 

90. (Chapter II, verse 141.)

 

91. (Chapter III, verse 48.)

 

92. (Chapter II, verse 136.)

 

93. When the mind is evolved, forms begin to
manifest themselves; really [if] no minds, no forms; the mind is due to [the
accumulation of] delusions since beginningless past; then the Yogin by his
transcendental wisdom sees the world shorn of its appearances (abhāsa).2

 

1 The two verses 83 and 84 on “seed”
(bīja) require fuller explanation to make them more intelligible.

 

2 The first line of verse 94 properly belongs to
the preceding verse.

 

94. (Chapter III, verse 53.)

 

(277) 95. The Gandharva’s air-castle, Māyā, a
hair-circle, and a fata morgana, —they are non-entities yet they appear as if
they were entities; the nature of an objective existence is thus to be
regarded.

 

96. Nothing has ever been brought into
existence, all that is seen before us is delusion; it is due to delusion that
things are imagined to have come into existence, the ignorant are delighted
with the dualism of discrimination.

 

97. As memory [or habit-energy, vāsanā] grows in
various forms the Mind is evolved like the waves; when memory is cut off, there
is no evolving of Mind.

 

98. The Mind is evolved dependent upon a variety
of conditions, just as a painting depends upon the wall [on which it is
painted]; if otherwise why is not the painting produced in the air?1

 

99. If Mind evolves at all depending on
individual forms as conditions, then Mind is condition-born, and the doctrine
of Mind-only will not be held true.

 

100. Mind is grasped by mind, it is not a
something produced by a cause; Mind is by nature pure, memory (habit-energy)
has no existence in [mind which is like] the sky.

 

101. An individual mind is evolved by clinging
to Mind in itself; there is no visible world outside [Mind itself]; therefore,
[it is declared that] Mind-only exists.

 

(278) 102. Mind (citta2) is the Ālayavijñāna,
Manas is that which has reflection as its characteristic nature, it apprehends
the various sense-fields, for which reason it is called a Vijñāna.

 

1 The Sanskrit as it stands is unintelligible; I
have followed the T’ang. This gāthā may be regarded as a question to which the
following few verses are a reply.

 

2 Citta which is generally translated
“mind,” either with the “m” capitalised or not, is used in
this text in two different senses. When it stands in the series of Citta,
Manas, and Vijñānas, it means the empirical mind. It is also used in a general
sense meaning mentation. Besides this, citta has an absolute sense denoting
something that goes beyond the realm of relativity and yet that lies at the
foundation of this world of particulars. When the Laṅkā speaks of
“Mind-only,” it refers to this something defined here. It is
important to keep this distinction in mind. See also my Studies in the
Laṅkāvatāra, p. 176 and elsewhere.

 

103. Citta is always neutral; Manas functions in
two ways; the functioning Vijñāna is either good or bad.

 

104. (Chapter II, verse 132.)

 

105-109. (Chapter IV, verses 1-5.)

 

(279) 110. In self-realisation itself there are
no time[-limits]; it goes beyond all the realms belonging to the various
stages; transcending the measure of thought, it establishes itself as the result
[of discipline in the realm] of no-appearance.

 

111. That non-existence and existence is
recognised, and multiplicity too, is due to erroneous attachment of the
ignorant; the error [is to see] multiplicity.

 

112. If there is non-discriminative knowledge,
it is not in accord with reason to say that [individual] realities (vastu)
exist; because of Mind, there are no individual forms (rūpāṇi), and, therefore,
we speak of non-discriminative [knowledge].

 

113. The sense-organs are to be known as Māyā,
the sense-fields resemble a dream; actor, act, and acting—they do not at all
[in reality] exist.1

 

114. (Chapter II, v. 133, v. 176.)

 

115. (Chapter II, v. 130, v. 177.)

 

116(280)-117. (Chapter II, vv. 9 and 10.)

 

118. (Chapter II, v. 174.)

 

119. (Chapter II, v. 173.)

 

120. According to worldly knowledge (saṁvṛiti)
everything exists, but in ultimate truth (paramārtha) none exists; in ultimate
truth, indeed, one sees that all things are devoid of self-substance. Although
there is no self-substance, there rises something which one perceives [as
objective reality] — this is called worldly knowledge.

 

121. If things are regarded as existing by
themselves, they exist because of their being so designated in words; if there
were no words to designate their existence, they are not.

 

1 This verse is missing in Wei.

 

122. That which exists only as word and not as
reality —such is not to be found even in worldly knowledge; this comes from the
nature of reality being erroneously understood, for no such perception is
possible.

 

123. If such errors were granted, it would not
be possible to talk about the non-existence of self-substance; (281) as the
nature of reality is erroneously understood, there is something perceived where
there is really no self-substance; all is indeed non-existent.

 

124. What is seen as multiplicity is the mind
saturated with the forms of evil habits; because of mental delusions one clings
to forms and appearances regarding them as objective [realities].

 

125. Discrimination is cut asunder by
non-discriminating discrimination; the truth of emptiness is seen into by
non-discriminating discrimination.

 

126. Like an elephant magically created, like
golden leaves in a painting, the visible world is to the people whose minds are
saturated with the forms of ignorance.

 

127-128. (Chapter II, vv. 168 and 169.)

 

129. As a man whose eye is affected with a
cataract perceives a hair-circle because of his delusion, so the ignorant
perceive an objective world rising with its various aspects.

 

130. (Chapter II, v. 150.)

 

(282) 131. Discrimination, that which is
discriminated, and the setting up of discrimination; binding, that which is
bound, and its cause: these six are conditions of liberation.

 

132. There are no stages [of Bodhisattvaship],
no truths, no [Buddha-]lands, no bodies of transformation; Buddhas.
Pratyekabuddhas, Śrāvakas are [products of] imagination.

 

133. (Chapter II, v. 139.)

 

134. Mind is all, it is found everywhere and in
every body; it is by the evil-minded that multiplicity is recognised, there are
no [recognisable] marks where Mind-only is.

 

135-137. (Chapter III, vv. 35, 36, 37.)

 

138. The constructing of appearances (nimitta)
created by delusion is the characteristic mark of Paratantra (dependence)
knowledge; (283) the giving of names to these appearances [regarding them as
real individual existences] is characteristic of the imagination.1

 

139. When the constructing of appearances and
names, which come from the union of conditions and realities, no more takes
place, we have the characteristic mark of perfected knowledge (parinishpanna).2

 

140. The world is everywhere filled with Buddhas
of Maturity,3 Buddhas of Transformation,4 beings, Bodhisattvas, and
[Buddha-]lands.

 

141. The Issuing5[-Buddhas], Dharma[-Buddhas],
Transformation[-Buddhas] and those that appear transformed—they all come forth
from Amitābha’s Land of Bliss.

 

142. What is uttered by Buddhas of
Transformation and what is uttered by Buddhas of Maturity constitute the
doctrine fully developed in the sutras, whose secret meaning you should know.

 

143. What is uttered by the Bodhisattvas and
what is uttered by the teachers—they are both what is uttered by the Buddhas of
Transformation and not by the Buddhas of Maturity.

 

144. All these individual objects (dharmas) have
never been born, but they are not exactly non-existent either; they resemble
the Gandharva’s castle, a dream, and magical creations.

 

145. Mind is set in motion in various ways, and
mind is liberated; mind rises in no other way, and mind thus ceases.

 

1 Generally parikalpita, but here vikalpita.

 

2 This is the reading of T’ang, but I suggest
the following: “When the constructing of names and appearances no more
takes place in it, there are only causal signs indicative of reality—this is
the characteristic mark of perfected knowledge.” Both Wei and T’ang here
understand saṅketa in the sense of “union.”

 

3 Vaipākika.

 

4 Nairmāṇika.

 

5 Nisyanda.

 

146. The mind of all beings is that which
perceives something like objective reality, and this mind is the product of
imagination; (284) in Mind-only there is no objective world; when one is
released from discrimination there is liberation.

 

147. Brought together by the evil habit of
erroneous reasoning, discrimination asserts itself; hence the evolution of this
fallacious world.

 

148. [Relative] knowledge (vijñāna) takes place
where there is something resembling an external world; [transcendental]
knowledge (jñāna)1 belongs to the realm of Suchness. When a turning-back
(parāvṛitta) takes place, there is a state of imagelessness, which is the realm
of the wise.

 

149. (Chapter II, v. 161.)

 

150. By reason of false imagination
(parikalpita) all things existent are declared unborn; as people take refuge in
relative knowledge (paratantra), they get confused in their discriminations.

 

151. When relative knowledge is purified by
keeping itself aloof from discrimination, and detached from imagination, there
is a turning-back to the abode of suchness.

 

152. Do not discriminate discrimination, there
is no truth in discrimination; [this world of] delusion is discriminated as to
that which is perceived and that which perceives, but in reality there is no
such dualism in it; it is an error to recognise an external world, [the
conception of] self-substance is due to imagination.

 

(285) 153. Imagining by this imagination,
self-substance is conceived to rise by the conditions of origination
(pratyayodbhava); an external world is recognised in distortion, there is [in
fact] no such external world, but just the Mind.

 

154. To those who see [the world] clearly and properly,
the separation between that which perceives and that which is perceived ceases;
there is no such external world as is discriminated by the ignorant.

 

1As to the distinction between Jñāna and Vijñāna
see p.135 et seq.

 

155. When the Mind is agitated by habit-energy
(or memory) there rises what appears to be an external world; when the
dualistic imagination ceases there grows [transcendental] knowledge (jñāna),
the realm of suchness, the realm of the wise, which is free from appearances
and beyond thought.1

 

156. (Chap. II, v. 134; Chap. VI, v. 3.)

 

157. From the union of mother and father, the
Ālaya gets connected with Manas; like a rat in a pot of ghee, the red together
with the white grows up.

 

158. Through the stages of Peśī, Ghana, and
Arbuda, the boil grows—an unclean mass bearing a variety of karma; nourished by
the wind of karma and the four elements, it comes to maturity like a fruit.

 

159. The five, the five, and the five; and the
sores are nine; (286) nails, teeth, and hair are supplied; when ready to spring
forth it is born.

 

160. When [the baby] is just born, it is like a
worm growing in the dung; like a man waking from sleep, the eye begins to
distinguish forms, and discrimination goes on increasing.

 

161. With knowledge gained by discrimination,
human speech is produced from the combination of the palate, lips, and cavity;
and discrimination goes on like a parrot.

 

162. Philosophical doctrines are definite, but
the Mahāyāna [or Great Vehicle] is not definite, it is set in motion by the thoughts
of beings; it is not an abode for those who see wrongly. The vehicle realised
within my own inner self is not the realm that can be reached by
dialecticians.2

 

163-164. After the passing of the Teacher, pray
tell me who will be the bearer [of the Mahāyāna]? O Mahāmati, thou shouldst
know that there will be one who bears the Dharma, when sometime is past after
the Sugata’s entrance into Nirvana.

 

165. In Vedalī, in the southern part, a Bhikshu
most illustrious and distinguished [will be born]; his name is Nāgāhvaya, he is
the destroyer of the one-sided views based on being and non-being.

 

1 The first line of verse 156 is a part of the
preceding one. Cf. v. 148.

 

2 The verses are wrongly divided here, for this
line properly belongs to 162 and not to 163.

 

166. He will declare my Vehicle, the unsurpassed
Mahāyāna, to the world; attaining the stage of Joy he will go to the Land of
Bliss.

 

(287) 167. (Chapter II, v. 175.)

 

168. In the realm of conditional origination,
“there is” and “there is not” do not take place; those who
imagine something real in the midst of conditional origination say, “there
is” and “there is not,” but these philosophical views are far
away from my teaching.

 

169. The giving names to all things existent has
always been going on for hundreds of generations past; this has been repeated,
is being repeated constantly; an endless mutual discrimination is thus taking
place.

 

170. If this designating does not take place,
the whole world falls into confusion; thus names are established in order to
get rid of confusion.

 

171. Things existent are discriminated by the
ignorant in the threefold form of discrimination; there is delusion from
discriminating names, from conditional origination, and from the [the notion
of] being born.

 

172. [The philosophers argue that] the primary
elements are unborn and like the sky are imperishable; but [in reality] there
are no individual self-substances and the notion [itself] belongs to
discrimination.

 

173. [Individual existences are] appearances,
images, like Māyā, like a mirage, a dream, a wheel made by a revolving
fire-brand, the Gandharva’s [castle], an echo—they are all born in the same
manner.

 

(288) 174. Non-duality, suchness, emptiness,
ultimate limit, essence (dharmatā), non-discrimination, —all these I teach as
belonging to the aspect of perfected knowledge (parinishpanna).

 

175. Language belongs to the realm of thought,
the truth becomes [thus] wrongly [represented]; transcendental knowledge
(prajñā) being discriminated by thought falls into a duality; therefore,
transcendental knowledge is something not imagined.

 

176-177. (Chap. III, vv. 9 and 10.)

 

178. The whole existence is not perceived by the
ignorant as it is perceived by the wise; the whole existence as it is perceived
by the wise, has no marks [of individuation].

 

179. As a spurious necklace, not of gold though
looking like it, is imagined by the ignorant to be of [genuine] gold, so all
things are imagined by those who reason wrongly.

 

180. (Chapter III, v. 11.)

 

181. Things have no beginning, no end; they are
abiding in the aspect of reality; (289) there is no creator, nothing doing in
the world, but the logicians do not understand.

 

182. Whatever things that are thought to have
been in existence in the past, to come into existence in the future, or to be
in existence at present, —all such are unborn.

 

183-184. (Chap. III, vv. 44 and 45.)

 

185. This [world] is just a sign1 indicative of
reality (dharmatā); apart from the sign, nothing is produced, nothing is
destroyed.

 

186-187. (Chap. II, vv. 159 and 160.)

 

188-189. (Chap. III, vv. 1 and 2.)

 

(290) 190. Existence in its conditional
relations cannot be [described] as unity or diversity; it is just in a general
way of speaking that there is birth, cessation, and destruction.

 

191. Emptiness unborn is one thing, emptiness
born is another; emptiness unborn is the better, [because] emptiness born leads
to destruction.

 

192. Suchness, emptiness, the limit, Nirvana,
and the Dharmadhātu, the various will-made bodies, —these I point out as
synonymous.

 

193. Those who discriminate purity according to
the Sutras, Vinayas, and Abhidharmas, follow books and not the inner meaning;
they are not established in egolessness.

 

194-196. (Chap. III, vv. 12-14.)

 

(291) 197. The visible world is likened to the
hare’s horns as long as all beings go on discriminating; those who discriminate
are deluded just like a deer running after a mirage.

 

1 Saṅketa; see also verse 139.

 

198. By clinging to discrimination, [more]
discrimination goes on; when the cause of discrimination is put away, one is
disengaged therefrom.

 

199-200. (Chap. III, vv. 54 and 55.)

 

201. Transcendental knowledge is deep, exalted,
far-reaching, and perceives all the Buddha-countries; this I teach for the sons
of the Victorious One; for the Śrāvakas I teach transitoriness.

 

202. The triple existence is transitory, empty,
devoid of the ego and what belongs to it; thus I teach the doctrine of
generality to the Śrāvakas.

 

203. Not to be attached to anything existent,
truly knowing what the truth of solitude is, is to walk all alone; the fruit of
Pratyekabuddhahood which is above speculation is what I teach.

 

204. External objects are imagined, those
endowed with corporeality are dependent on relative knowledge; being deluded
they see not themselves, therefore a mind is evolved.

 

205(292)-206. (Chap. IV, vv. 6 and 7.)

 

207 and 208. (Chapter III, verses 56 and 57.)

 

209. (Chapter II, verse 153.)

 

210. (Chapter II, verse 150.)

 

211. There are four psychic powers: that which
comes from the maturing [of the disciplinary exercises], that which comes from
the sustaining power of the Buddhas, that which rises from entering into the
various paths of living beings, and that which is obtained in a dream.

 

212. The psychic power which is obtained in a
dream, that which comes from the power of the Buddhas, and that which has its
birth by entering the various paths of beings —these powers are not1 born of
the maturing [of the disciplinary exercises].

 

(293) 213. The mind being influenced by
habit-energy, there rises a something resembling real existence (bhāvābhāsa);
as the ignorant do not understand, it is said that there is the birth [of
realities].

 

1 Read after the Chinese and Tibetan versions.
Not vijñāna-vipākajaḥ, but ‘bhijñā na vipākajaḥ.

 

214. As long as external objects (bāhyam)1 are
discriminated as possessing individual marks, the mind is confused (vimuhyate)2
being unable to see its own delusion.

 

215. Why is birth spoken of? Why is not the
perceived world spoken of? When the perceived world, which has no existence, is
yet perceived as existing, what is that which is spoken of? To whom is it? and
why?

 

216. The Citta in its essence is thoroughly
pure, the Manas is defiled, and the Manas is with the Vijñānas, habit-energy is
always casting out [its seeds].

 

217. The Ālaya is released from the body, the
Manas solicits the [various] paths of existence; the Vijñāna is deluded with
something resembling an objective world, and perceiving it is befooled.3

 

218. What is seen is one’s own mind, an
objective world exists not; when one thus perceives [that existence is] an
error,4 one even gets into suchness.

 

219. The [spiritual] realm attained by
Dhyāna-devotees, karma, and the exalted state of the Buddhas—these three are
beyond thought, they belong to the Vijñāna-5 realm that surpasses thought.

 

(294) 220. The past and the future, Nirvana, a
personal ego, [space6], words, —of these I talk because of worldly convention,
but ultimate reality is beyond the letter.

 

221. The two vehicles7 and the philosophers are
one in their dependence on views; they are confused in regard to
Mind-only, and imagine an external existence.

 

222. The enlightenment attained by the
Pratyekabuddhas, Buddhahood, Arhatship, and the seeing of the Buddhas—these are
the secret seeds that grow in enlightenment; but it is accomplished in a
dream.8

 

1 After the Chinese.

 

2 After Wei.

 

3 Pralubhyate, “greedily attached,”
according to Wei and T’ang.

 

4 Bhrānti, “a delusion,” “an
external world.”

 

5 Should be jñāna, or does it refer to the
Ālaya?

 

6 According to the Chinese.

 

7 Naikāyikās, literally, “they who belong
to the Nikāya.”

 

8 What this verse purports to mean is difficult
to gather from the contents of the Laṅkāvatāra as we have it here. The
existence of such verses as this, and there are quite a number of them in the
Sagāthakam, suggests in one way that this verge section has no organic relation
with the main text.

 

223. Māyā, Citta (mind), intelligence,1
tranquillity, the dualism of being and non-being—where are these teachings? for
whom? whence? wherefore? and of what signification? Pray tell me.

 

224. I teach such things as Māyā, being and
non-being, etc., to those who are confused in the teaching of Mind-only; when
birth and death are linked together [as one], qualified and qualifying are
removed.

 

225. Another name for Manas is discrimination
(vikalpa), and it goes along with the five Vijñānas; mind seeds (cittabīja)
take their rise in the way images [appear in a mirror] or [waves roll on] the
ocean-waters.

 

226. When the Citta, Manas, Vijñāna cease to
rise, (295) then there is the attainment of the will-body and of the
Buddha-stage.

 

227. Causation, the Dhātus, Skandhas, and the
self-nature of all things, thought-construction, a personal soul, and mind—they
are all like a dream, like a hair-net.

 

228. Seeing the world as like Māyā and a dream,
one abides with the truth; the truth, indeed, is free from individual marks,
removed from speculative reasoning.

 

229. The inner realisation attained by the wise
always abides in a state of no-memory2; it leads the world to the truth as it
is not confused with speculative reasoning.

 

230. When all false speculation subsides, error
no more rises; as long as there is discriminative knowledge,3 error keeps on
rising.

 

231. The world is empty and has no self-nature;
to talk of permanency and impermanency is the view maintained by followers of
birth and not by those of no-birth.

 

232. [The philosophers] imagine the world to be
of oneness and otherness, of bothness [and not-bothness], and [to have risen]
from Iśvara, or spontaneously, or from time, or from a supreme spirit, or other
causal agency.

 

1 The Chinese read gati (path or course), and
not mati.

 

2 Asmara, T’ang.

 

3 Jñāna for prajñā.

 

233. The Vijñāna which is the seed of
transmigration is not evolved when this visible world is [truly] recognised;
like a picture on a wall, it disappears when [its nature] is recognised.

 

(296) 234. Like figures in Māyā, people are born
and die; in the same way the ignorant because of their stupidity [imagine]
there really is bondage and release.

 

235. The duality of the world, inner and outer,
and things subject to causation—by distinctly understanding what they are, one
is established in imagelessness.

 

236. The mind (citta) is not separate from
habit-energy, nor is it together with it; though enveloped with habit-energy
the mind itself remains undifferentiated.

 

237. Habit-energy born of the Manovijñāna is
like dirt wherewith the Citta, which is a perfectly white garment, is enveloped
and fails to display itself.

 

238. As space is neither existent nor
non-existent, so is the Ālaya in the body, I say; it is devoid of existence as
well as of non-existence.

 

239. When the Manovijñāna is “turned
over” (vyārṛitta), the Citta frees itself from turbidity; by understanding
[the nature of] all things, the mind (citta) becomes Buddha, I say.

 

240. Removed from the triple continuity, devoid
of being and non-being, released from the four propositions, all things (bhava)
are always like Māyā.

 

241. The [first] seven stages are mind-born and
belong to the two Svabhāvas; the remaining [two] stages and the Buddha-stage
are the Nishpanna (“perfected knowledge”).

 

(297) 242. The world of form, of no-form, and
the world of desire, and Nirvana are in this body; all is told to belong to the
realm of Mind.

 

243. As long as there is something attained,
there is so much error rising; when the Mind itself is thoroughly understood,
error neither rises nor ceases.

 

244. (Chapter II, verse 171.)

 

245. (Chapter II, verse 131.)

 

246. Two things are established by me;
individual objects and realisation; there are four principles which constitute
the dogmas of logic.

 

247. The error [or the world] is discriminated
when it is seen as characterised with varieties of forms and figures; when
names and forms are removed self-nature becomes pure which is the realm of the
wise.

 

248. As long as discrimination is carried on,
the Parikalpita (false imagination) continues to take place; but as what is
imagined by discrimination has no reality, self-nature is [truly understood in]
the realm of the wise.

 

249. The mind emancipated is truth constant and
everlasting; the essence making up the self-nature of things (298) and suchness
is devoid of discrimination.

 

250. There is reality (vastu); it is not to be
qualified as pure, nor is it to be said defiled; since a mind purified leaves
traces of defilement, but reality is the truth that is [absolutely] pure,
belonging to the realm of the wise.

 

251. The world is born of causation; when it is
regarded as removed from discrimination and as resembling Māyā, a dream, etc.,
one is emancipated.

 

252. Varieties of habit-energy growing out of
error are united with the mind; they are perceived by the ignorant as objects
externally existing; and the essence of mind (cittasya dharmatā) is not perceived.

 

253. The essence of mind is pure but not the
mind that is born of error; error rises from error, therefore Mind is not
perceived.

 

254. Delusion itself is no more than truth,
truth is neither in Saṁskāra nor anywhere else, but it is where Saṁskāra is
observed [in its proper bearings].

 

255. When the Samskrita is seen as devoid of
qualified and qualifying, all predicates are discarded and thus the world is
seen as of Mind itself.

 

256. When the [Yogin] enters upon Mind-only7, he
will cease discriminating an external world; establishing himself where
suchness has its asylum he will pass on to Mind-only.1

 

1 Cittamātram here and in the following verse is
rendered in T’ang as
心量 (hsin-liang) and not the usual 唯心 (wei-hsin). Hsin-liang
means “mind-measurement,” the term used in Sung throughout for
cittamātram, for in the days of Sung wei-shin had not been thought of. But why
does T’ang use hsin-liang for wei-shin in this particular case while wei-shin
is used in the preceding line? Does cittamātram mean here simply “mental
or intellectual measurement” and is not used in the technical sense in
which the term is found elsewhere in this sutra?

 

257. By passing on to Mind-only, he passes on to
the state of imagelessness; (299) when he establishes himself in the state of
imagelessness, he sees not [even] the Mahāyāna.1

 

258. The state of non-striving (anābhoga) is
quiescent and thoroughly purified with the [original] vows; the most excellent
knowledge of egolessness sees no [duality in the world] because of imagelessness.

 

259. Let him review the realm of mind, let him
review the realm of knowledge, let him review the realm, with transcendental
knowledge (prajñā), and he will not be confounded with individual signs.

 

260. Pain belongs to mind, accumulation is the
realm of knowledge (jñāna); the [remaining] two truths2 and the Buddha-stage
are where transcendental knowledge functions.

 

261. The attainment of the fruits, Nirvana, and
the eightfold path—when all these truths are thus understood, there is
Buddha-knowledge thoroughly purified.

 

262. The eye, form, light, space, and attention
(manas) —out of this [combination] there is the birth of consciousness
(vijñāna) in people; consciousness is indeed born of the Ālaya.

 

263. There is nothing grasped, nor grasping, nor
one who grasps; there are no names, no objects; those who carry on their
groundless discriminative way of thinking lack intelligence.

 

264. Name is not born of meaning, nor is meaning
born of name; (300) whether things are born of cause or of no-cause, such is
discrimination; have no discrimination!

 

265. (Chapter II, verse 145.)

 

1 “Not” (na) is replaced by
“he” (sa) in one MS. May this be a better reading?

 

2 Referring to the Four Noble Truths.

 

266. Imagining himself to be standing on a
truth, he discourses on thought-construction; oneness is not attained in five
ways, and thus the truth is abandoned.1

 

267. Delusion (prapañca) is the evil one who is
to be broken down; being and non-being is to be transcended; as one sees into
[the truth of] egolessness, he has no longing for, no evil thought of, the
world.

 

268. [The philosophers imagine] a permanently
existing creator engaged in mere verbalism; highest truth is beyond words, the
Dharma is seen when cessation takes place.

 

269. Leaning on the Ālaya for support the Manas
is evolved; depending on the Citta and Manas the Vijñāna-system is evolved.

 

270. What is established by a proposition
(samāropa) is a proposition; suchness is the essence of mind; when this is
clearly perceived, the Yogin attains the knowledge of Mind-only.

 

271. Let one not think of the Manas, individual
signs, and reality from the point of view of permanency and impermanency; nor
let him think in his meditation of birth and no-birth.

 

272. They do not discriminate duality; the
Vijñāna rises from Ālaya; (301) the oneness of meaning thus taking place is not
to be known by a dually operating mind.

 

273. There is neither a speaker nor speaking nor
emptiness, since the Mind is seen; but when the Mind is not seen there rises a
net of philosophical doctrines.

 

274. There is no rising of the
causation[-chain], nor are there any sense-organs; no Dhātus, no Skandhas, no
greed, no Saṁskṛita.

 

275. There is no primarily working fire;2 no
working done, no effects produced, no final limit, no power, no deliverance, no
bondage.

 

1 The reference is not clear.

 

2 T’ang has, “karma and its effects”;
while Wei has, “karma in work.”

 

276. There is no state of being to be called
neutral [or inexplicable] (avyākṛita); there is no duality of dharma and
adharma; there is no time, no Nirvana, no dharma-essence.

 

277. And there are no Buddhas, no truths, no
fruition, no causal agents, no perversion, no Nirvana, no passing away, no
birth.

 

278. And then there are no twelve elements
(aṅga), and no duality either, of limit and no-limit; because of the cessation
of all the notions [that are cherished by the philosophers] I declare [there
is] Mind-only.

 

279. The passions, path of karma, the body,
creators, fruitions—they are like a fata morgana and a dream; they are like a
city of the Gandharvas.

 

280. By maintaining the Mind-only, the idea of
reality is removed; by establishing the Mind-only permanency and annihilation
are seen [in their proper relationship].

 

281. There are no Skandhas in Nirvana, nor is
there an ego-soul, nor any individual signs; (302) by entering into the
Mind-only, one escapes from becoming attached to emancipation.

 

282. It is error (dosha) that causes the world
to be externally perceived as it is manifested to people; Mind is not born of
the visible world; therefore, Mind is not visible.

 

283. It is the habit-energy of people that
brings out into view something resembling body, property, and abode; Mind is
neither a being nor a non-being, it does not reveal itself because of
habit-energy.

 

284. Dirt is revealed within purity but purity
itself is not soiled; as when the sky is veiled with clouds, Mind is invisible
[when defiled with error].

 

285.          (        Chapter  
III,   verse       38.)

286. (        „        II,     „        182.)

287. (        „        III,    „        40.)

288. (        „        III,    „        41.)

289. (        „        II,     „        183.)

(303) 290. Mind is not born of the elements
(bhūta), Mind is nowhere to be seen; it is the habit-energy of people that
brings out into view body, property, and abode.1

 

1 This is a repetition of the latter half of
verse 282 and the first half of 283. This is omitted in both T’ang and Wei,
showing that the insertion is probably due to a clerical mistake.

 

291. All that is element-made is not form and
form is not element-made; the city of the Gandharvas, a dream, Māyā, an image,
—these are not element-made.

 

292.1

 

293.2

 

294. (Chapter III, verse 43.)

 

295. As reality and non-reality can be
predicated of existence that originates from causation, the view of oneness and
otherness definitely belongs to them.

 

296-302. (Chapter II, verses 184-190.)

 

(304) 303. There are three kinds of my Śrāvakas:
the transformed, the born of the vows, and the Śrāvakas disengaged from greed
and anger, and born of the Dharma.

 

304. There are three kinds, also, of the
Bodhisattvas: those who have not yet reached Buddhahood, those who manifest
themselves according to the thoughts of sentient beings, and those who are seen
in the likeness of the Buddha.3

 

305-310. (Chapter II, verses 191-196.)

 

(305) 311. It is a man’s mind that is perceived
as something resembling (saṁnibham) the form of a star, a cloud, a moon, a sun;
and what is thus perceived by them is born of habit-energy.

 

312. The elements are devoid of selfhood, there
is neither qualified nor qualifying in them; if all element-made objects were
the elements, form (rūpa) would be element-made.

 

1 The first half of this corresponds to the
first half of Chapter III, verse 42; while the second half of 292 and the first
half of 293 are practically a repetition of 290, and also of the second half of
282 and the first half of 283. Nanjo’s verse divisions are to be revised I
think in some places, but fearing to cause greater confusion in the numbering
of the whole “Sagāthakam” I have followed Nanjo.

 

2 The first half of 292 and the second half of
293 correspond to Chapter III, verse 42,

 

3 This is the T’ang reading. Another reading is:
“There are three kinds of Bodhisattvas. As to the Buddhas, they have no
[tangible] form, but something looking like a Buddha may be seen according to
the thoughts of each sentient being.”

 

313. The elements are uniform, there are no
element-made objects in the elements; the elements are the cause; the earth,
water, etc. are the result.

 

314. Substances and forms of
thought-construction are like things born of Māyā; (306) they appear like a
dream and a city of the Gandharvas, they are a mirage and a fifth.1

 

315. There are five kinds of the Icchantika, so
with the families which are five; there are five vehicles and no-vehicle, and
six kinds of Nirvana.

 

316. The Skandhas are divided into twenty-five,
and there are eight kinds of form, twenty-four Buddhas, and there are two kinds
of Buddha-sons.

 

317. There are one hundred and eight doctrines,
and three kinds of Śrāvakas; there is one land of the Buddhas, and so with the
Buddha, there is one.

 

318. Likewise with emancipation; there are three
forms, four kinds of mind-streams, six kinds of my egolessness, and also four
kinds of knowledge.

 

319. Disjoined from causal agencies, removed
from faulty theories, is the knowledge of self-realisation, which is the
Mahāyāna, immovable and highest.

 

320. Of birth and no-birth there are eight and
nine kinds; whether the attainment is instantaneous or successive, it is one
realisation.

 

321. There are eight worlds of formlessness;
Dhyāna is divided into six; and with the Pratyekabuddhas and Buddha-sons, there
are seven forms of emancipation.

 

322. There are no such things as the past,
present, and future; there is neither permanency nor impermanency; doing, work,
and fruition—all is no more than a dream-event.

 

323. From beginning to end the Buddhas,
Śrāvakas, and Buddha-sons have never been born; (307) the mind is removed from
what is visible, being always a Māyā-like existence.

 

1 The text gives no clue to this. Is
prajñaptirūpam (form of thought-construction) the same as vijñaptirūpam of the
Abhiāharmakośa?

 

324. Thus the abode in the Tushita heaven, the
conception, the birth, the leaving, the worldly life, the revolving of the
wheel, the wandering about in all the countries. [A Buddha] is seen [doing all
these things], but he is not one born of the womb.

 

325. Thus, for the sake of sentient beings who
are wandering and moving about from one place to another, emancipation is
taught, the truth, the knowledge of the [Buddha-]land, and the rising of things
by causation.

 

326. Worlds, forests, islands, egolessness,
philosophers, wanderings, Dhyānas, the vehicles, the Ālaya, the attainments,
the inconceivable realm of fruition,

 

327. Families of the moon and stars, families of
kings, abodes of the gods, families of the Yakshas and Gandharvas, —they are
all born of karma and are born of desire.

 

328. Inconceivable transformation-death is
[still] in union with habit-energy; when interrupted, death is put a stop to,
the net of passions is destroyed.

 

329. [The Bodhisattva] is not to keep1 money,
grain, gold, land, goods, kine and sheep, slaves, nor horses, elephants, etc.

 

330. He is not to sleep on a perforated couch,
nor is he to smear the ground with mud;2 he is not to have a bowl made of gold,
silver, brass, or copper.

 

331. Let the Yogin have white cloth dyed in dark
blue or brownish-red with cow-dung, or mud, or fruits, or leaves.

 

(308) 332. The Yogin is permitted to carry a
bowl of full Magadha measure made of either stone, or clay, or iron, or shell,
or quartz.

 

333. The Yogin whose final aim is to discipline
himself may carry a curved knife four fingers long for cutting cloth; he who is
intent on disciplining himself may not learn the science of mechanics.

 

334. The Yogin who disciplines himself in the
exercises is not to be engaged in buying and selling: [if necessary] let the
attendant see to it—these are the regulations I teach.

 

1 According to the Chinese

 

2 The source is unknown to the translator.

 

335. Thus, guarding his senses, let him have an
exact understanding in the meaning of the Sutras and the Vināya, and let him
not associate with men of the world, such I call the Yogin.

 

336. Let the Yogin prepare his abode in an empty
house, or a cemetery, or under a tree, or in a cavern, or among the straw, or
in an open place.

 

337. Let [the Yogin] dress himself in three
garments, whether in the cemetery or any other place; if anyone should
voluntarily give him a garment—let him accept it.

 

338. When he goes about begging food, let him
look ahead not more than the length of a yoke; let him conduct himself in the
way bees treat flowers.

 

339. When the Yogin finds himself in a large
company, in the confusion of a company, or with Bhikshunīs [women-mendicants],
this is not a desirable relationship for Yogins; for it means to share a
livelihood with them.

 

340. The Yogin, whose aim is to discipline
himself in the exercise, (309) is not to approach for his food kings, princes,
ministers of state, or persons of rank.

 

341. In houses where a death or a birth has
taken place, or in the houses of friends and relatives, or where Bhikshus and
Bhikshunīs are mixed together, it is not proper for the Yogins to take their
food.

 

342. In the monasteries food is always regularly
cooked, and when it is purposely prepared [somewhere else], it is not proper
for the Yogins to take their food.

 

343. The Yogin should regard the world as
removed from birth and death, as exempt from the alternation of being and
non-being, though it is seen in the aspect of qualified and qualifying.

 

344. When birth [and death] is not
discriminated, the Yogin before long will attain the Samādhi, the powers, the
psychic faculties, and the self-mastery.

 

345. The Yogin should not cherish the thought
that the world exists from such causal agents as atoms, time, or supreme soul;
nor that it is born of causes and conditions.

 

346. From self-discrimination the world is
imagined, which is born of varieties of habit-energy; let the Yogin perceive
existence as always like unto Māyā and a dream.

 

347. The [true] insight is always removed from
assertions as well as from negations; let not [the Yogin] discriminate the
triple world which appears as body, property, and abode.

 

348. Not thinking how to obtain food and drink,
but holding his body upright, let him pay homage over and over again to the
Buddhas and Bodhisattvas.

 

349. Gathering truth from the Vināya, from the
teachings in the Sutras, let the Yogin have a clear insight into the five
Dharmas, Mind itself, and egolessness.

 

(310) 350. The Yogin should have a distinct
understanding of the undefiled truth of self-realisation and as to what the
stages [of Bodhisattvahood] and the Buddha-stage are and be anointed on the
great lotus [seat].

 

351. Wandering through all the paths, he becomes
averse to existence, and directing his steps toward some quiet cemetery he will
begin various practices.

 

352-354. (Chapter II, verses 162-164.)

 

355. [According to the philosophers] there is a
reality born of no-cause, neither permanent nor subject to annihilation, and
removed from the alternatives of being and non-being, and this is imagined by
them to be the Middle Path.

 

356. They imagine the theory of no-cause but
their no-cause is nihilistic; as they fail to understand [the real nature of]
external objects they destroy the Middle Path.

 

357. The attachment to existence is not
abandoned for the fear of being nihilistic, and they try to teach the Middle
Path by means of assertion and negation.

 

(311) 358. When Mind-only is understood,
external objects are abandoned and discrimination no more takes place; here the
Middle Path is reached.

 

359. There is Mind-only, there is no visible
world; as there is no visible world, [Mind] is not risen;1 this is taught by
myself and other [Tathagatas] to be the Middle Path.

 

1 After T’ang. Wei has: “Apart from Mind
there is no rising.” No rising of a visible world?

 

360. Birth and no-birth, being and non-being,
—these are all empty; there is no self-nature in all things; the duality is not
to be cherished.

 

361. Where there is no possibility of
discrimination taking its rise, the ignorant imagine there is emancipation; but
as there is no understanding [in them] as to the rise of a mind, how can they
destroy their attachment to duality!1

 

362. As it is understood that there is nothing
but what is seen of the Mind, the attachment to duality is destroyed;
knowledge, indeed, is the abandonment, not the destruction of the
discriminated.

 

363. As it becomes thoroughly known that there
is nothing but what is seen of the Mind, discrimination ceases; as
discrimination ceases, suchness is removed from intellection (citta).2

 

364. If a man, seeing the rise [of all things],
yet perceives that Nirvana is devoid of the faults of the philosophers, this is
the Nirvana as held by the wise, because of its not being annihilation.

 

365. To realise this is said by myself and
[other] Buddhas to be [the attainment of] Buddhahood; if there is any other
discrimination one is committed to the philosophers’ views.

 

366. Nothing is born, and yet things are being
born; nothing dies and yet things are passing away; (312) all over millions of
worlds what is seen simultaneously is like a lunar reflection in water.

 

367. Unity being transformed into plurality,
rain falls and fire burns; as a mind is changed into [many] thoughts, they
declare that there is Mind-only.

 

368. Mind is of Mind-only, no-mind is also born
of Mind; when understood varieties of forms and appearances are of Mind-only.

 

369. By assuming Buddha[-forms], Śrāvaka-forms,
Pratyekabuddha-appearances, and varieties of other forms, they declare
Mind-only.

 

1 The text as it stands is difficult to
understand. I follow T’ang.2 Cf. Chapter III, verses 25, and the
“Sagāthakam,” verse 651.

 

370. For the sake of beings [the Buddhas] show
forms by means of no-form, from the world of no-form and of form down to the
hells where hell-dwellers are; and all this originates from Mind-only.

 

371. When a [spiritual] revulsion [takes place
in them], they will attain the Samādhi called Māyā-like, the will-body, the ten
stages, the self-mastery.

 

372. On account of self-discrimination which
causes errors and sets false reasonings in motion, the ignorant are bound up
with ideas in what they see, hear, think, or understand.

 

373. (Chapter II, verse 197.)

 

374. (Chapter II, verse 198.)

 

(313) 375-378. (Chapter II, verses 199-202.)

 

379. The Buddhas in [every] land are those of
transformation, where [the doctrine of] the one vehicle and the triple vehicle
is taught; I never enter into Nirvana, for all things are empty being devoid of
birth [and death].

 

380. There are thirty-six different Buddhas, and
in each ten different ones; in accordance with the thought of all beings they
share their lands.

 

381. When existence is discriminated there are
varieties of appearances; in like manner the Dharma-Buddha’s world may appear
in its multiplicity, which in reality exists not.

 

382. The Dharma-Buddha is the true Buddha and
the rest are his transformations; according to a continuous flow of their own
seeds, sentient beings see their Buddha-forms.1

 

383. When [the mind is] bound up with error and
appearance, discrimination is set in motion; (314) suchness is no other than
discrimination and discrimination is no other than appearance.

 

384. The Self-nature Buddha, the Enjoyment
Buddha, the Transformation Buddha, the five Transformation Buddhas, and a group
of thirty-six Buddhas—they are all of the Self-nature Buddha.2

 

1 After T’ang and Wei.

 

2 The five transformation bodies (pañcanirmita)
may mean those transformation Buddhas who manifest themselves in the five
(sometimes six) paths of existence in order to save the sentient beings that
are suffering there in the endless wheel of transformation. According to the
Shingon doctrine of the fourfold Dharmakāya, this last transformation or
manifestation is distinguished from the generally accepted
transformation-Buddha and is given a special position by itself. The fourth one
thus in the Shingon is known as the Nishyandakāya, distinguishing it from the
third which is Nirmāṇa- or Nirmita-kāya. This verse is quoted by Amoghavajra
(704-774), one of the Indian Shingon Fathers, who settled in China, in one of
his works called
略述金剛頂瑜伽分別聖位修證法門經 (the Taisho Tripitaka,
No. 870; Nanjo Catalogue, No. 1433). I owe this information to Professor Shōun
Toganowo, of Kōya Buddhist College.

 

385-(315-316)-406. (Chapter II, verses 101-123,
with verse-divisions occasionally varying.)

 

407. Owing to seeds of habit-energy [that grow
from the recognition] of an outer world, discrimination takes place; and
thereby the relativity aspect1 is grasped, and that which is grasped is
variously imagined.2

 

(317) 408. When one depending upon the mind
recognises an external world, error is produced; error takes place from these
two [causes], and there is no third cause.

 

409. Depending on that and from that cause error
is produced; the six (indryas), the twelve (āyatanas), the eighteen (dhātus),
are thus said by me to be of the Mind.

 

410. [When it is understood that things are
because of] the combination of self-seeds and an external world (grāhya), the
ego-attachment is abandoned.

 

411. Because of the Ālayavijñāna the
Vijñāna[-system] is evolved; because of inner support there is something
externally appearing.

 

412. The unintelligent imagine the Saṁskṛita and
Asaṁskṛita to be permanent, while they are not, as they are like the stars, a
hair-net, an echo, or things seen in a dream.

 

413. [As they are] like the city of the
Gandharvas, a mirage, or Māyā; they are not, yet they are perceived [as if they
were real]; so is the relativity aspect of existence (paratantra).

 

414. By means of a triple mentality I teach the
self, senses, and their behaviour; but the Citta, Manas, and Vijñāna are devoid
of self-nature.

 

1 Tantram = paratantram.

 

2 Kalpitam = parikalpitam.

 

415. The Citta, Manas, and Vijñāna, the twofold
egolessness, the five Dharmas, the [three] Svabhāvas, — these belong to the
realm of the Buddhas.

 

416. Habit-energy as cause is one, but as far as
form (lakshaṇa) goes it is triple; (318) this is the way in which a picture of
one colour appears variously on the wall.

 

417. The twofold egolessness, the Citta, Manas,
and Vijñāna, the five Dharmas, the [three] Svabhāvas—they do not belong to my
essence.1

 

418. When the Citta-form is put aside, the Manas
and Vijñāna removed, and the [five] Dharmas, and the [three] Svabhāvas abandoned,
then one attains the essence of Tathagatahood.

 

419. The pure [essence of Tathagatahood] is not
obtained by body, speech, and thought; the essence of Tathagatahood (gotraṁ
tāthāgatam) being pure is devoid of doings.

 

420. To be pure by means of the psychic
faculties, and the self-mastery, to be embellished with the Samādhis and the
powers, to be provided with varieties of the will-body—these belong to the pure
essence of Tathagatahood.

 

421. To be undefiled in inner realisation, to be
released from cause and form (hetulakshaṇa), to attain the eighth stage and the
Buddha-stage—this is the essence of Tathagatahood.

 

422. The Far-Going, the Good-Wisdom, the
Law-Cloud, and the Tathagata-stage—they belong to the essence of Buddhahood,
while the rest are taken up by the two vehicles.

 

423. Since sentient beings are differentiated as
to their mentality and individuality, the Buddhas who have achieved
self-mastery over their minds teach the ignorant the seven stages.

 

424. At the seventh stage no faults arise as to
body, speech, and thought; at the eighth, the final abode [of consciousness],
it seems to him like having crossed a great river in a dream.

 

1 Gotra, lit.”family.”

 

(319) 425. At the fifth and the eighth stage the
Bodhisattvas acquire proficiency in mechanical arts and philosophy and attain
kingship in the triple world.

 

426. Birth and no-birth, emptiness and
no-emptiness, self-nature and no-self-nature, —these are not discriminated [by
the knowing one]; in Mind-only [no such things] obtain.

 

427. To discriminate, saying “This is true,
this is true, this is false,” is teaching meant for the Śrāvakas and
Pratyekabuddhas, and not for the sons of the Buddha.

 

428. There is neither being-and-non-being, nor
the aspect of momentariness, there are neither thought-constructions
(prajñapti) nor substances (dravya); nothing obtains in Mind-only.

 

429. According to conventional truth (saṁvṛiti),
things are, but not in the highest truth; to be confused in things not having
self-nature—this belongs to conventional truth.

 

430. I establish thought-constructions where all
things are non-existent; whatever expressions and experiences that belong to
the ignorant are not of the truth as it is (tattva).

 

431. Things born of words seem to belong to an
objective realm; but when it is perceived that they are born of words, they
become non-existent.

 

432. As no pictures are separable from the wall,
no shadow from the post, so are no [Vijñāna-]waves stirred when the
Ālaya[-ocean] is pure [and quiet].

 

433. (Chapter VI, verse 4.)

 

(320) 434. It is taught that from the
Dharma[-Buddha] comes the Nishyanda, and from the Nishyanda the Nirmita;1 these
are the original Buddhas, the rest are transformed bodies.

 

435-436. (Chapter II, verses 125-126.)

 

437. (Chapter II, verses 123 and 129.)

 

438-439. (Chapter II, verses 127-128.)

 

440. Do not discriminate, saying “Here is
emptiness,” or saying again, “Here is no emptiness”; both being
and non-being are merely imagined, for there is no reality corresponding to the
imagined.

 

1 After T’ang.

 

441. The ignorant imagine that things originate
from the accumulation of qualities, or atoms, or substances; but there is not a
single atom in existence, and, therefore, there is no external world.

 

442. Forms seen as external are due to the
imagination of people, they are nothing but the Mind itself; (321) there is
nothing to be seen externally, and, therefore, there is no external world.

 

443-444. (Chapter III, verses 157-158.)

 

445-447. (Chapter II, verses 205-207.)

 

448. (Chapter II, verse 209.)

 

449. (Chapter II, verse 208.)

 

450. (Chapter II, verse 210.)

 

(322) 451. As the elephant who is immersed in
deep mud is unable to move about, so the Śrāvakas, who are deeply intoxicated
with the liquor of Samādhi, stand still.

 

452. (Chapter II, verse 135.)

 

453. Space, the hare’s horns, and a barren
woman’s child are unrealities, and yet they are spoken of [as if real]; so are
all things imagined.

 

454. The world originates from habit-energy,
there is nothing whatever to be designated as being and non-being, nor is there
its negation; those who see into this are emancipated, as they understand the
egolessness of things.

 

455. [Of the three Svabhāvas] one is
Parikalpita, mutuality is Paritantra, and suchness is Parinishpanna; this is
always taught by me in the sutra.

 

456. (Chapter II, verse 172.) 457-458. (Chapter
II, verses 203-204.)

 

459. The Citta, discrimination,
thought-construction, Manas, Vijñāna, (323) the Ālaya, all that which sets the
triple world in motion, are synonyms of Mind.

 

460. Life, warmth, the Vijñāna, the Ālaya, the
vital principle, Manas, Manovijñāna, —these are the names for discrimination.

 

461. The body is maintained by the Citta, the
Manas always cognitates, the [Mano-]vijñāna together with the Vijñānas cuts the
world in pieces as objects of Citta.

 

462-464. (Chapter II, verses 3-5.)

 

465-469 (324). (Chapter II, verses 15-19.)

 

470-471. (Chapter III, verses 7-8.)

 

472. [Some say that] an ego-soul really is,
which is separate from the Skandha-appearance, or that the Skandhas really exist;
[but] there is after all no ego-soul in them.

 

473. When one’s doings, together with the
passions primary and secondary, are brought to light, one perceives the world
to be the Mind itself and is released from all sufferings.

 

474-487 (325-326). (Chapter II, verses 20-33.)

 

488. The extinction-knowledge attained by the
Śrāvakas, the birth of the Buddhas, and [that] of the Pratyekabuddhas and
Bodhisattvas—all takes place by getting rid of the passions.

 

489. No external forms are in existence, what is
external is what is seen of the Mind itself; as the ignorant fail to understand
as regards the Mind itself, they imagine the Saṁskṛita [as real].

 

490. The insight that pluralities are of the
Mind itself is withheld from the bewildered who, not knowing what the nature of
the external world is, are under bondage to [the idea] of causation, and the
fourfold proposition.

 

491. There are no reasons, no statements, no
illustrations, no syllogistic members to the intelligent who know that the
external world is the reflection of their own Mind.

 

492. Do not discriminate by discrimination, to
discriminate is characteristic of the Parikalpita (imagination); depending on
the imagination, discrimination is evolved.

 

493. One’s habit-energy is the origin [of all
things] which are mutually and uninterruptedly knitted together; (327) as
dualism is [primarily] external to people’s minds, there is no rising of it.

 

494. Because of mind and what belongs to it,
there is discrimination, [the ignorant] are comfortably established in the
triple world; that an external world of appearances is evolved is due to the
discrimination of self-nature.

 

495. Because of the combination of appearances
and seeds there are the twelve Āyatanas; because of the combination of subject
and object,1 I talk of doings.

 

496. Like images in a mirror, like a hair-net,
to the dim-eyed, the mind to the ignorant is seen enveloped in habit-energy.

 

497. Discrimination goes on in the world
imagined by self-discrimination; but there is no external world as it is discriminated
by the philosophers.

 

498. Like the ignorant who not recognising the
rope take it for a snake, people imagine an external world, not knowing that it
is of Mind itself.

 

499. Thus the rope in its own nature is neither
the one nor the other; but owing to the fault of not recognising Mind itself,
people go on with their discrimination over the rope.

 

500-501. (Chapter III, verses 82-83.)

 

(328) 502. While the imagined is being imagined,
the imagination itself has no reality; seeing that discrimination has no
reality, how does it [really] take place?

 

503. Form (rūpam, or matter) has no reality of
its own, as is the case with a jar, a garment, etc.; in the world, however,
which has no real existence, discrimination is carried on.

 

504. If people discriminate erroneously
regarding the Saṁskṛita since the beginningless past, how is the self-nature of
beings an error? Pray tell me, O Muni.

 

505. The nature of all beings is non-existent,
and what is seen [as external] is nothing but the Mind; when the Mind itself is
not perceived discrimination is evolved.

 

506. When it is said that there are no such
things imagined as the ignorant imagine, it means that there is something which
is not recognised by the intellect.

 

507. If it is said that something exists with
the wise, this is not what is discriminated by the ignorant; if the wise and
the ignorant walk the same way, that which [is real] with the wise must be a
falsehood.

 

1 āśraya and ālambana, depended and depending.

 

508. To the wise there is nothing erroneous,
therefore their mind is undefiled; the ignorant whose mind is uninterruptedly
defiled goes on imagining the imagined.

 

509. It is like the mother who fetches for her
child a fruit from the air, saying, “O son, don’t cry, pick the fruit,
there are so many of them.”

 

510. In like manner I make all beings covet
varieties of imagined fruit (329) whereby I [lead them to] the truth that goes
beyond the antithesis of being and non-being.

 

511. The being [which is realised by the wise]
having never been in existence is not united with causation; it is primarily
unborn and yet born, while its essence is not obtainable.1

 

512. The unobtainable essence (alabdhātmaka) is
indeed unborn, and yet it is nowhere separated from causation; nor are things
as they are for this moment anywhere separated from causation.

 

513. When the visible world is thus approached,
it is anywhere neither existent nor non-existent, nor is it
not-existent-and-non-existent; putting itself under causation, reality is not
the subject of discrimination to the wise.

 

514. The philosophers cherishing wrong ideas and
the ignorant have theories of oneness and otherness; they understand not that
the world, subject to causation, is like Māyā and a dream.

 

515. The supreme Mahāyāna is beyond the realm of
words, its meaning is well elucidated by me, but the ignorant do not
comprehend.

 

516. [The doctrines] thus advanced by the
Śrāvakas and philosophers are tainted with jealousy; they go astray from
reality, because their doctrines are false theorisings.

 

517. Appearance, self-nature, form (saṁsthānam),
and name, —depending on these four conditions all kinds of imagination are
carried on.

 

1 The meaning of this and what follow is this:
there is an absolute being which precludes all form of qualification, but
without which this world of cause and effect is impossible; the absolute is
thus in one sense unobtainable, and yet in another sense it is the reason of
this existence subject to causation.

 

518. Those who believe in the oneness or the
manyness [of cause], those who imagine Brahma god or the authority of Iśvara,
(330) those who take the sun and the moon for an element—they are not my sons.1

 

519. Those who are equipped with a noble insight
and are thoroughly conversant with the suchness of reality, know well how to
turn over ideas and reach the other shore of the Vijñāna.

 

520. This is the seal of emancipation belonging
to those sons who [have embraced] my teaching; it is released from existence
and non-existence, removed from coming and going.

 

521. If karma disappears by causing a
transformation in the world of matter (rūpa) and the Vijñānas, permanence and
impermanence no more obtain, and transmigration ceases.

 

522. When this transformation takes place, the
idea of matter is shaken off, space-relations are banished, but karma released
from the fault of being and non-being abides with the Ālaya.

 

523. While matter and Vijñānas pass into
annihilation, karma abides with the being of the Ālaya which is not destroyed,
whereby there is the union of matter and Vijñānas.

 

524. If people’s karma which is in combination
with them is destroyed, karma-succession being thus destroyed, there will be no
transmigration, no attainment of Nirvana.

 

525. If karma is destroyed together with matter
and Vijñānas, and yet is subject to transmigration, matter will then subsist as
it differs in no way from karma.

 

526. Mind (citta) and matter are neither
different nor not-different from discrimination; there is no distinction of all
things as they are removed from being and non-being.

 

(331) 527. The Parikalpita and the Paratantra
are mutually dependent and are not to be differentiated; thus with matter and
impermanency, they are mutually conditioning.

 

1 The whole verse is not at all clear.

528. Apart from oneness and otherness the
[Pari-]kalpita is not knowable; so with, matter and impermanency; how can one
speak of their being and non-being?

 

529. When the Parikalpita is thoroughly
understood [as to its nature], the Paratantra is not born; when the Paratantra
is understood, the Parikalpita becomes suchness.

 

530. When the Parikalpita is destroyed my
Dharma-eye (netrī)1 is destroyed; and there takes place within my teaching [the
controversy of] assertion and negation.

 

531. In this way, then, and at that time, there
will rise disparagers of the Dharma, none of whom are worth talking with as
they are destroyers of my Dharma-eye.

 

532. As they are not taken into the company of
the intelligent, they abandon the life of the Bhikshu; and as they destroy the
Parikalpita, they are engaged in controversies asserting and negating.

 

533. As their insight is bound up with being and
non-being, what appears to their imagination resembles a hairnet, Māyā, a
dream, the Gandharva’s city, a mirage, etc.

 

534. He who studies under the Buddhas may not
live together with those who cherish dualism and are destroyers of others.

 

535. But if there are Yogins who see a being
separated from the imagination (332) and released from existence and
non-existence, he [i. e. a Buddhist] may associate with them [i. e. such
Yogins].

 

536. It is like a mine in the earth producing
gold and precious stones; it harbours no cause of strife in it, and yet it
furnishes people with various means of subsistence.

 

537. Likewise, though the essence (gotra)2 of
all beings appears various, it has nothing to do with karma; as the visible
world is non-existent, there is no karma, nor is the path born of karma.

 

538. As is understood by the wise, all things
have no self-being, but according to the discriminations of the ignorant things
appear to exist.

 

1 T’ang, 法眼; Wei, 法輪 or 我法.

 

2 , read after Wei.

 

539. If things are not existent as discriminated
by the ignorant, all things being non-existent, there are no defilements for
any one.

 

540. Because of varieties of defilement cherished
by beings there is transmigration, and the sense-organs are completed; being
bound up by ignorance and desire there is the evolution of beings possessed of
a body.

 

541. If beings are not existent as discriminated
by the ignorant, there will be no evolving of the sense-organs in these beings,
which is not the Yogin’s [view].

 

542. If beings themselves are not and yet they
become the cause of transmigration, then there will be an emancipation which is
independent of people’s strivings.

 

543. If beings are non-existent to you, how can
there be any distinction between the wise and the ignorant? Nor will there be
anything characterising the wise who are disciplining themselves for the triple
emancipation.

 

(333) 544. The Skandhas, personal soul,
doctrines, individuality and generality, no-signs, causation, and senses —of
these I talk for the sake of the Śrāvakas.

 

545. No-cause, Mind-only, the powers (vibhūti),
the stages [of Bodhisattvahood], the inner realisation, pure suchness—of these
I talk for the sake of the Bodhisattvas.

 

546. In the time to come there will be
disparagers of my teaching who, putting on the Kāshāya robe, will talk about
being-and-non-being and its works.

 

547. Things born of causation are
non-existent—this is the realm of the wise; a thing imagined has no reality,
yet things are imagined by the theorisers.

 

548. In the time to come there will be [a class
of ignorant people headed by] Kaṇabhuj; they will talk about the non-existence
of work, and will ruin the people with their evil theories.

 

549. The world is originated from atoms, atoms
are causeless, and there are nine permanent substances—such evil theories they
teach.

 

550. [They say that] substances are produced by
substances, and so qualities by qualities; and they destroy the self-being of
all things [saying that] it is another being.

 

551. If it is said that originally the world was
not and then evolved, it must have had a beginning; but my statement is that
there is no primary limit to transmigration.

 

(334) 552. If all the innumerable things in the
triple world were not and then evolved, nobody would doubt if horns grow on a
bitch, or a she-camel, or a donkey.

 

553. If the eye, form (rupa), and Vijñāna were
not and now they are, straw-mats, crowns, cloth, etc. would be produced from
lumps of clay.

 

554. A straw-mat is not found in cloth, nor
cloth in a straw matting; why is it that by some combination anything is not
produced from any other thing?

 

555. That life and the body so called were not
and then evolved; all such controversies as this have been declared by me [as
untrue].

 

556. The statement has been made first [against
the philosophers] and their views are warded off; their views being warded off,
I will make my own statement.

 

557. While I [first] make a statement in behalf
of the philosophical systems, let not my disciples be disturbed by [my] drawing
on the dualism of being and non-being.

 

558. That the world is born of a supreme soul
and that changes are due to the qualities, —this is what the school of Kapita
teaches its disciples; but it is not the right way of thinking.

 

559. There is no reality, no non-reality, nor is
there any [world of] causation conditioned by causation; as there is nothing to
be characterised as causation, non-reality never has its rise.

 

560. My statement is free from the alternatives
of being and non-being, is removed from cause and condition, has nothing to do
with birth and destruction, and is removed from qualified [and qualifying].

 

561. When the world is regarded as like Māyā and
a dream, exempt from cause and condition, (335) and eternally causeless, there
is no rising of imagination.

 

562. When existence is always regarded as
resembling the Gandharva’s [city], a mirage, a hair-net, and as free from the
alternatives of being and non-being, removed from cause and condition, and
causeless, then the mind flows clear of defilements.

 

563. [The philosophers may say that] if there is
no external reality, Mind-only too will be non-existent; how can Mind exist
without objective reality? The [doctrine of] Mind-only1 [therefore] is
untenable.

 

564. [Further they may say that] on account of
an objective world of realities, people’s minds are aroused; how can there be a
mind without a cause? [The doctrine of] Mind-only1 is [therefore] untenable.

 

565. But suchness and Mind-only1 are realities
belonging to the teaching of the wise; neither those who deny nor those who
affirm comprehend my teachings.

 

566. If a mind is said to evolve on account of
perceived and perceiving, this is the mind that is of the world; then the
Mind-only obtains not.

 

567. When it is said that there is something
resembling body, property, and abode produced in a dream-like manner, a mind,
indeed, is seen under the aspect of duality; but Mind itself is not dualistic.

 

568. As a sword cannot cut itself, or as a
finger cannot touch its own tip, Mind cannot see itself.

 

569. In the state of imagelessness there is no
reality, no Parikalpita, no Paratantra, no five Dharmas, no twofold mind.2

 

(336) 570. The dualism of giving-birth and being-born
belongs to the nature of things; when I speak of the giving-birth of things
that have no self-nature, it is on account of a hidden meaning.

 

571. If multiplicities of forms are born of
imagination, there will be something of objectivity in [the notion of] space,
in [that of] a hare’s horns.

 

1 For these cittamātra, T’ang has 唯識 instead of 唯心. Ordinarily 唯識 is for vijñānamātra or
vijñaptimātra, and not for cittamātra. In this respect Wei is consistent, for
it has
唯心
throughout.

 

2 After T’ang.

 

572. When an objective reality is of mind, this
reality does not belong to imagination; but reality born of imagination is
something other than mind and is unobtainable.

 

573. In a transmigration that has no beginning,
an objective world nowhere obtains; when there is no nourishing mind, where can
an objective semblance take its rise?

 

574. If there is any growth from nothingness,
horns will grow on a hare; let no discrimination take place, thinking that
something grows out of nothing.

 

575. As there is nothing existing now, so there
was nothing existing previously; where there is no objective world, how can a
mind which is bound up with an objective world take its rise?

 

576. Suchness, emptiness, [reality-]limit,
Nirvana, the Dharmadhātu, no-birth of all things, self-being—these characterise
the highest truth.

 

577. The ignorant, who cherish [the notion of]
being and non-being, by imagining causes and conditions, are unable to
understand that all things are causeless and unborn.

 

578. The Mind is manifested; there is no
objective world of pluralities whose cause is in the beginningless past; (337)
if there is no objective world since the beginningless past, how does
individualisation1 ever come to exist?

 

579. If anything grows from nothingness, the
poor will become rich; when there is no objective world, how can a mind be
born? Pray tell me, O Muni.

 

580. As all this is causeless, there is neither
mind nor objective world; as the mind is not born, the triple world is devoid
of doings.

 

581-613 (338-341). (Chapter III, verses 86-117.)

 

614. The statement that a hare has no horns is
made out of the reasonings concerning a jar, a garment, a crown, and a horn;
where there is no complete cause, there is no [real] existence; thus you should
know.

 

1 According to T’ang, viśesha here is evidently
citta.

 

615. There is non-existence when proof of
existence [is produced]; non-existence does not prove non-existence; existence,
indeed, looks for non-existence, they look for each other and are mutually
conditioned.

 

616. If it is thought, again, that something
appears depending on something else, the something thus depended upon must be
causeless, but there is nothing that is causeless.

 

617. If [it is said that] there is another
reality which is depended on, then this must have still another [reality to
depend on]; this is committing the fault of non-finality; may it not end in
reaching nowhere?

 

618. Depending on leaves, pieces of wood, etc.,
the magical charm is effected; in like manner, pluralities of objects depending
on some [other] objects are manifested to the people.

 

619. The magical net is neither the leaves nor
the pieces of wood, nor the pebbles; (342) it is owing to the magician that the
magic scene is perceived by the people.

 

620. Thus when something [of magic] depending on
some objects is destroyed, dualism ceases at the moment of seeing; how will
there be anything of discrimination?

 

621. The discriminated by discrimination exist
not, and discrimination itself does not obtain; discrimination being thus
unobtainable, there is neither transmigration nor Nirvana.

 

622. Discrimination now being unobtainable, it
is not aroused; discrimination not being aroused, how can a mind rise?
Mind-only then is not tenable.

 

623. When thought is divided into many, the
teaching lacks in validity; and owing to the absence of validity, there is no
emancipation, nor is there multitudinousness of objects.

 

624. There is no such objective world as is
discriminated by the ignorant; when the Mind goes astray on account of
habit-energy, it manifests itself like images.

 

625. All things are unborn and have nothing to
do with being and non-being: all is nothing but Mind and is delivered from
discrimination.

 

626. For the ignorant things are said to be
causal, but not for the wise; when the self-nature of Mind is liberated, it
becomes pure where the wise have their abode.

 

627. Thus, the Samkhya, the Vaiśeshika, the
naked philosophers, the Brahmin theologians, followers of Śiva, (343)
cherishing views based on being and non-being, are destitute of the truth of
solitude.

 

628. Having no self-nature, being unborn, being
empty, being like Māyā, being free from defilements—to whom is this taught by
the Buddhas as well as by yourself?

 

629. For the sake of the Yogins who are pure in
mind, spiritual discipline (yoga) is taught by the Buddhas who are free from
theories and speculations, and such is also proclaimed by me.

 

630. If all this is the Mind, where does the
world stand? Why are men seen coming and going on earth?

 

631. As a bird moves in the air according to its
fancy without abiding anywhere, without depending on anything, as if moving on
earth;

 

632. So people with all their discrimination
move along, walk about in the Mind itself like a bird moving in the air.1

 

633. Tell me how something looking like body,
property, and abode rises from the Mind. How does appearance take its rise? Why
is Mind-only? Pray tell me.

 

634. Body, property, and abode are appearances
and their rise is due to habit-energy; appearances are born of irrationality
(ayukta), their rise is due to discrimination.

 

635. Objectivity discriminated makes the world,
a mind takes its rise from [recognising] objectivity; when it is clearly
perceived that what is seen is the Mind itself, discrimination ceases.

 

(344) 636. When discrimination is seen [as to
its true nature, it is noticed that] name and sense are to be disjoined
(visaṁyukta),2 then both knowledge and knower will be discarded, and one is
released of the Saṁskṛita.

 

1 This means that in spite of our
discriminations and imaginings we cannot get away from the control of
Mind-only, which is, religiously expressed, Amitābha Buddha pursues sentient
beings, as is taught in Shin Buddhism, in spite of their struggle to run away
from his all-embracing love. Thus interpreted, this verse gives us a new
outlook in the philosophy of the Laṅkāvatāra.

 

2 This is the reading of T’ang.

 

637. To abandon both name and sense, this is the
way of all the Buddhas;1 those who wish to get enlightened in any other way
will not attain enlightenment for themselves, nor for others.

 

638. (Chapter VI, verse 5.)

 

639. When the world is seen detached from
knowledge and knowability, there is no meaning to it, and discrimination ceases
to go forth.

 

640. By seeing into [the nature of] Mind there
is the cessation of discrimination as regards works and words; by not seeing
into [the true nature of] Self-mind, discrimination evolves.

 

641. Four of the Skandhas are formless
(arūpiṇa), they cannot be numbered; the elements differ from one another, how
can they produce such pluralities of forms (rūpa)?

 

642. When [the notion of] individuality is
abandoned, we have no elements, primary and secondary; if [we say that] form is
produced by other qualities, why not by the Skandhas?2

 

643. When one is emancipated from the Āyatanas
and Skandhas, seeing them as free of individual signs, then the mind is
liberated because of seeing the egolessness of things.

 

(345) 644. From the differentiation of an
objective world and the senses, the Vijñāna is set in motion in eight ways;
thus the aspects [of self-nature]3 are three, but when imagelessness obtains
they all cease.

 

645. When dualism is cherished, the Ālaya sets
up in the Manas the consciousness of an ego and its belongings, and the
Vijñānas; when this is penetratingly perceived, they all subside.

 

646. When the immovable is seen, oneness and
otherness being discarded, then there will be no more discriminating of the
two, ego and its belongings.

 

1 Read after T’ang. The Sanskrit text is too
obscure for intelligent reading.

 

2 Not clear.

 

3 That is, Svabhāvalakshaṇa.

 

647. Nothing evolving, there is no growth, nor
is there any cause to set the Vijñānas in action; work and cause being removed,
there is cessation and nothing is aroused.

 

648. Pray tell me the why of discrimination, of Mind-only,
and of the world. Why is the world said to be disjoined from causes, discarding
qualified and qualifying?

 

649. The Mind is seen as manifold when visible
forms are discriminated; as it is not clearly perceived that what is seen is of
the Mind, there is something other than the Mind, because [the dualism of] a
mind and an external world is clung to.

 

650. When [the world] is not understood with
intelligence there is nihilism; [but] the Mind being asserted, how is it that
this does not give rise to realism (astitva-dṛishṭi)?

 

651. Discrimination is neither existent nor
nonexistent, therefore, realism does not arise; as it is clearly understood
that what is seen is of Mind-only, no discrimination is set to work.

 

652. Discrimination not rising, there is a
turning-back (parāvṛitti), and there is no dependence on anything; (346) when
things are regarded as subject to causation, the fourfold proposition obstructs
[the way of truth].

 

653. Different expressions are distinguished but
none is verifiable; in all these there is a necessary implication which rises
from the notion of a primary causal agency.1

 

654. By maintaining the combination of causes
and conditions, a primary causal agency is warded off; when a chain of causes
is held to be impermanent, the fault of permanency is avoided.

 

655. There is neither birth nor destruction
where the ignorant see impermanency; nothing is ever destroyed, what is seen
[as real] is due to [the idea of] a causal agency. 2 How is the unseen [born]?
By what does the impermanent world come into existence?

 

656. (Second line only, Chapter III, verse 62.)

 

1 Not quite clear.

 

2 In the Sanskrit text this line is made to
belong to the next verse, which is wrong.

 

657-662 (347). (Chapter III, verses 62-68.)

 

663. The gods, the Asuras, mankind, the animals,
hungry ghosts, and Yama’s abode—these six paths of existence are enumerated,
where sentient beings are born.

 

664. According to one’s karma, be it superior,
inferior, or middling, one is born in these [six] paths; guarding all that is
good, [one will attain] an excellent emancipation.

 

665. The company of the Bhikshus is taught by
you that there is birth and death at every moment; pray tell me its meaning.

 

666. As one form changes into another, so is the
mind born and broken up; thence I tell my disciples how uninterruptedly and
momentarily birth- [and-death] takes place.

 

667. In like manner discrimination also rises
and disappears with every single form; where there is discrimination, there are
living beings; outside of it there are no living beings.

 

668. At every moment there is a disjunction,
this is called causation; (348) when one is liberated from the notion of form
(rūpa), there is neither birth nor death.

 

669. When dualism is upheld, there rise
causation-born and no-causation-born, ignorance and suchness, etc.; not to be
dualistic is suchness.

 

670. When causation[-born] and no-causation-born
[are distinguished], things are differentiated, there are permanency, etc.,
there are effect, cause, and causation.

 

671. As long as the notion of cause and effect
is upheld, there is no difference between the philosophers; this is your
teaching as well as that of [other] Buddhas; O Mahāmuni, such are not the wise
ones.

 

672. Within the body, measuring one vyāna,1
there is a world; the cause of its rising, the attaining of cessation, and the
path (pratipad)—this I teach to sons of the Victor.

 

673. By clinging to the three Svabhāvas,
perceived [or grasped] and perceiving [or grasping] are manifested; the
simple-minded discriminate objects as belonging to the world and to the
super-world.

 

1 The measure of two extended arms.

 

674. From the viewpoint of relativity the notion
of Svabhāva has been upheld, but in order to ward off one-sided views the
Svabhāva is not to be discriminated.

 

675. As faults and defects are sought, the
principle is not established, nor is the mind [properly] set to work; this is
due to the rising of dualistic notions; non-duality is suchness.

 

(349) 676. [If one should think that] the
Vijñāna, etc. are originated by ignorance, desire, and karma, this is wrong,
for the fault of non-finality is committed; this being committed, the rise of
the world becomes impossible.

 

677. The fourfold destruction of things is told
by the unenlightened; discrimination is said to rise in two ways; [in fact,]
there is no existence, no non-existence. When one is released from the fourfold
proposition, one abandons dualism.

 

678. Discrimination may rise in two ways, but
when it is seen [in its true nature], it will never rise [again]; for in all
things not being born there is the awakening of intelligence; but1 where there
is the birth of things, this is owing to discrimination; let one not
discriminate.

 

679.2 Pray tell me, O Lord, about the truth in
order to check dualistic views, [so that] I and others may not cherish the
[dualism of] being and non-being.

 

680. And [thus] we may keep ourselves away from
the philosophers’ teachings and also from the Śrāvakas and Pratyekabuddhas; for
it behoves the Bodhisattvas not to lose the life of enlightenment as realised
by the Buddhas.

 

681. To be delivered from [the notion of] cause
and no-cause, not to be born, and being one—these are synonyms; [the ignorant]
are bewildered by them, but the wise always rise above them.

 

1 That which follows forms the first half of
verse 678 in the Sanskrit text.

 

2 The verse 679 here is composed of the second
half of 679 and the first line of 680 in the Sanskrit text.

 

682. All things appear like a cloud, a multitude
of clouds, a rainbow; they are like a vision, a hair-net, Māyā, etc., they are
born of self-discrimination; and yet the philosophers discriminate the world as
born of a self-creating agency.

 

683. Not being born, suchness, reality, limit,
and emptiness, —these are other names for form (rūpa); one should not imagine
it to mean a nothing.

 

(350) 684. In the world [another name of] hasta
(hand) is kara; Indra [is also called] Śakra and Purandara; in the same way
[there are many synonyms] for this existence; and one should not imagine it to
mean a nothing.

 

685. Emptiness is no other than form, so is
no-birth; one should not imagine anything different from this; if one does,
faulty views will follow.

 

686. Because of objective appearances being
asserted, there is general discrimination (saṁkalpa) and particular
discrimination (vikalpa); because of imagination (parikalpa) there are long and
short, square and round, etc.

 

687. General discrimination belongs to the
Citta, imagination to the Manas, and particular discrimination to the
Manovijñāna; [but reality] is neither the qualified nor the qualifying.

 

688. What is regarded by the philosophers as
unborn is my own teaching wrongly viewed, and [the latter is] imagined to be
indistinguishable [from theirs], but this is submitting a faulty argument.

 

689. Those who have acquired the knowledge of
proper reasoning by making use of [the idea of] no-birth and its meaning, are
said to have an understanding of my doctrine.

 

690. In order to crush the philosophical views,
not being born is said to mean not having any abode; knowing what dualism
means, I teach the doctrine of no-birth.

 

691. Are all things to be regarded as unborn, or
not? Pray tell, O Mahāmuni. The doctrine of causelessness, no-birth, the rising
of existence, —all these are held by the philosophers.

 

(351) 692.1 I teach Mind-only which is removed
from [the dualism of] being and non-being. One should discard [the view of]
birth and no-birth which causes various philosophical theories.

 

1 The first half of this verse numbered 692 in
the Sanskrit text is evidently inserted here by mistake, and is not translated;
and the first half of the following verse is brought over here to complete 691.
The numbering, therefore, from 692 to 694 is altered in this translation.

 

693. In the doctrine of causelessness, of no-birth,
of birth, the notion of a causal agency [is involved] on which they depend.
Effortless deeds come from nothingness, and deeds [as ordinarily performed] are
mixed with motives.

 

694. Tell me the [right] view that goes with
skilful means, original vows, etc.; how does the society [of the holy ones]
come into existence when all things are not?

 

695. By separating oneself from [the dualism of]
perceived and perceiving, there is neither evolution nor cessation; the mind is
born as views are cherished as regards one existence or another.

 

696. Things are said to be unborn, how is this?
Pray tell me. Sentient beings do not understand it, so it ought to be
explained.

 

697. Pray explain to me, O Mahāmuni, all the
contradictions [involved in the statements made] before and after, to escape
the errors of the philosophers and to be released from the perverted theory of
causation.

 

698. Pray tell me, O Most Excellent of Teachers,
regarding cessation and coming back into existence, in order to be released
from being and non-being, and yet not to destroy cause and effect.

 

699. Pray tell me as to the graded succession of
the stages, O Lotus-eyed One;1 for the world cherishes dualism and is
bewildered with wrong views.

 

(352) 700. For on account of [the wrong views
concerning] birth, no-birth, etc., the cause of serenity is not recognised,
there is no society [of the holy ones] for me, and I have no chance to
discourse on the nature of being.

 

701. There is error where dualism is maintained,
but the Buddhas are thoroughly free from dualism; all things are empty,
momentary, have no self-nature, and have never been born.

 

1 Padma īkshaṇa! according to T’ang.

 

702. Discriminations are carried on by those who
are enveloped by evil theories and doctrines, but not by the Tathagatas; pray
tell me about the rise and cessation of discrimination.

 

703. Accumulated by false reasonings, there is a
combination of varieties of appearances [and Vijñānas], whereby [each Vijñāna]
takes in an objective field according to its class.

 

704. Recognising external forms, discrimination
is set in motion; as this is understood and the meaning of reality is seen as
it is, the mind conforms itself to the nature of the wise and is no more set in
motion.

 

705. The elements being rejected, there is no birth
of things, but as the elements as appearances are always the Mind, one
understands what is meant by no-birth.

 

706. Do not discriminate discrimination, the
wise are those who are free from discrimination; when discrimination is carried
on, there is dualism which does not lead to Nirvana.

 

707. By the statement of no-birth, Māyā is seen
and destroyed; when Māyā is made to be born of no-causation, this injures the
truth of the statement.

 

(353) 708. The mind is to be regarded as a
reflected image originating in the beginningless past; it is something of
reality but not reality itself; one should realise it truly as it is in itself.

 

709. The nature of birth [or existence] is like
an image appearing in a mirror, which, while it is devoid of oneness and otherness,
is not altogether non-existent.

 

710. Like the Gandharvas’ city, Māyā, etc.,
which appear depending upon causes and conditions, the birth of all things is
not no-birth [in a relative sense].

 

711. It is on account of general usage that a
dualistic discrimination is set up as regards persons and things; but this is
not clearly understood by the ignorant so that [the thought of] an ego-soul and
individual objects is cherished.

 

712. There are five [classes of] Śrāvakas, the
Śrāvakas [that is, hearers] generally, those who are attached to the doctrine
of causation, those who are Arhats, those who are dependent upon their own
power, and those who are dependent upon [the power of] the Buddha.

 

713. Time-interruption, destruction, the highest
reality, and mutuality—these four are imagined as involved in the idea of
impermanency by the ignorant who are not endowed with intelligence.

 

714. The ignorant addicted to dualism cherish
[such thoughts as] dualities, atoms, original matter, and primary cause, and
fail to understand the means of emancipation, because they adhere to the
alternatives of being and non-being.

 

715. (Chapter VI, verse 3.)

 

(354) 716. The primary elements are of different
qualities, and how can they produce1 this world of matter (rūpa)? [Each of] the
elements has its own seat; what are [regarded as] secondary elements are not
made by them.

 

717. Fire burns matter (rūpa), the nature of
water is to wet, the wind scatters matter; how can matter be produced by the
elements [when they are of such contradicting natures]?

 

718. The Rūpa-skandha (matter) and the Vijñāna
(-Skandha)—there are these two Skandhas and not five; they are different names
for the Skandhas; of this I have talked in a hundred ways.

 

719. By the separation of mind from what belongs
to it, the present world evolves; [various] forms [of matter] are inseparably
conjoined with one another; matter is mind[-made], and is not element-made.

 

720. Blue, etc., are to be referred to white,
and white to blue; cause and effect being produced [in the same mutual way],
both being and non-being are emptiness.

 

721. Effect and effecting and effected, cold and
heat, qualified and qualifying, —such-like and all [other things] are not to be
explained away by theories.

 

722. The Citta, Manas and the six Vijñānas are
by nature united and removed from oneness and otherness; they are evolved from
the Ālaya.

 

1 After T’ang.

 

723. The Saṁkhya and the Vaiśeshika followers,
the naked philosophers, and the advocates of Iśvara the creator, are addicted
to the dualism of being and non-being, and do not know what solitary reality
is.1

 

(355) 724. Varieties of forms (sansthāna) and
figures (ākṛiti) are not produced by the primary elements; but the philosophers
declare them to originate from the elements primary and secondary.

 

725. As the philosophers imagine causes other
than the unborn, they do not understand, and because of stupidity they uphold
the dualism of being and non-being.

 

726. There is a truth (tattva) characterised by
purity; it is united with the Citta but disunited with the Manas, etc.; it
abides with knowledge.

 

727. If karma is form (rūpa), it will be the
cause of the Skandhas and the objective world; beings without attachment will
not be abiding [even] in the world of formlessness.

 

728. That egolessness is the true doctrine
follows from the non-existence of beings; the advocate of non-ego is a
destroyer,2 causing even the cessation of the Vijñāna.

 

729. There are four abodes of it, how does it
arise from the non-existence of form? As there is nothing existent innerly or
outwardly, no Vijñānas arise.

 

730. The theorisers wish to see the Skandhas in
the middle existence; likewise, [they wish,] a being born in the world of
formlessness is of no-form; what else is there?

 

731. [If one says that] emancipation is attained
without exerting oneself, as there are no beings, no Vijñānas, this is no doubt
a philosopher’s theory; the theorisers do not understand.

 

732. If form is to be found in the world of
formlessness, it is not visible; (356) its non-existence contradicts the truth,
there is neither a vehicle nor a driver.3

 

1 A repetition of verse 627.

 

2 Literally, cutting off (chela).

 

3 The statements about form here are not quite
intelligible.

 

733. The Vijñāna, born of habit-energy, is
united with the senses; there are eight kinds of it, they do not grasp one
field all at once.1

 

734. When form is not evolved, the senses are
not the senses; therefore, the Blessed One declares that the senses, etc. are
characterised with momentariness.

 

735. How without determining form (rūpa) can the
Vijñāna take its rise? How without the rising of knowledge can transmigration
take place?

 

736. To pass away instantly after birth, —this
is not the teaching of the Buddhas; nor is there the uninterrupted-ness of all
things; as discrimination moves about, one is born in the various paths.

 

737. The senses and their objective worlds are
meant for the stupid but not for the wise; the ignorant grasp after names, the
wise comprehend the meaning.

 

738. The sixth [Vijñāna] is not to be understood
as non-attachment, or as attachment; the wise who are devoid of the fault of
being are not committed to a definite theory.

 

739. Those theorisers who are without knowledge
are frightened at eternalism and nihilism; (357) the ignorant are unable to
distinguish between the Saṁskṛita, the Asaṁskṛita, and the ego-soul.

 

740. [Some imagine the ego-soul] to be one with
the Citta, [others] to be different from the Manas, etc., attachment2 exists in
oneness as well as in otherness.3

 

741. If attachment is determined and mind and
what belongs to it are designated, how is it that on account of the attachment
there is the determination by oneness?4

 

1 Not clear.

 

2 Dāna evidently stands here for upadāna, as is
understood by T’ang. However, this and the following two or three stanzas are
difficult to understand very clearly as there are no references in the text to
the ideas discussed here. Probably they contain allusions to the Abhidharma
doctrines.

 

3 Read after T’ang.

 

4 This is not clear. A number of verses in these
pages that give no sense as far as we can see in their several connections are
not at all in cognation with the general thoughts of the Laṅkā. Are they later
additions taken from somewhere else?

 

742. By reason of attachment, attainment, karma,
birth, effect, etc., they are brought to the goal like fire; there is
resemblance and non-resemblance in the principle.1

 

743. As when fire burns, the burned and the
burning are simultaneously there, so is attachment to an ego-soul; what is it
that is not seized by the theorisers?

 

744. Whether there is birth or no-birth, the
mind shines forth all the time; what illustrations will the theorisers produce
to prove their notion of an ego-soul?

 

745. Those theorisers who are destitute of the
principle are lost in the forest of Vijñānas; seeking to establish the theory
of an ego-soul, they wander about here and there.

 

746. The ego (ātma) characterised with purity is
the state of self-realisation; this is the Tathagata’s womb (garbha) which does
not belong to the realm of the theorisers.

 

747. When one thus knows what are the
characteristics of attached and attaching by the analysis of the Skandhas,
there rises the knowledge of the principle.

 

(358) 748. The Ālaya where the Garbha (womb) is
stationed is declared by the philosophers to be [the seat of] thought in union
with the ego; but this is not the doctrine approved [by the Buddhas].

 

749. By distinctly understanding it [i. e. the
doctrine] there is emancipation and insight into the truth, and purification
from the passions which are abandoned by means of contemplation and insight.

 

750. The Mind primarily pure is the Tathagata’s
Garbha which is good but is attached to [as an ego-soul] by sentient beings; it
is free from limitation and non-limitation.

 

751. As the beautiful colour of gold and gold
among pebbles become visible by purification, so is the Ālaya among the
Skandhas of a being.

 

752. The Buddha is neither a soul nor the
Skandhas, he is knowledge free from evil outflows; clearly perceiving him to be
eternally serene, I take my refuge in him.

 

753. The Mind, primarily pure, is with the
secondary passions, with the Manas, etc., and in union with the ego-soul—this
is what is taught by the best of speakers.

 

1 Is this correct?

 

754. The Mind is primarily pure, but the Manas,
etc., are other than that; varieties of karma are accumulated by them, and thus
there are defilements giving rise to dualism.

 

755. The ego [primarily] pure has been defiled
on account of the external passions since the beginningless past, (359) and
what has been added from outside is like a [soiled] garment to be washed off.

 

756. As when a garment is cleansed of its dirt,
or when gold is removed from its impurities, they are not destroyed but remain
as they are; so is the ego freed from its defilements.

 

757. Imagining that a melodious sound obtains in
a lute, a conch-shell, or in a kettle-drum, the unintelligent thus seek
something of an ego-soul within the Skandhas.

 

758. As one tries to find precious stones in the
treasure-house, or in water, or underneath the ground, where they are
invisible, so do [they seek] a soul in the Skandhas.

 

759. As the unintelligent cannot take hold of a
mind and what belongs to it as a group, and their functions which are connected
with the Skandhas, so [they cannot find] an ego-soul in the Skandhas.

 

760. As the womb is not visible to the woman
herself who has it, so the ego-soul is not visible within the Skandhas to those
who have no wisdom.

 

761. Like the essence of the medicinal herb, or
like fire in the kindling, those who have no wisdom do not see the ego-soul
within the Skandhas.

 

762. Trying to find permanency and emptiness in
all things, the unenlightened cannot see them; so with the ego-soul within the
Skandhas.

 

763. When there is no true ego-soul, there are
no stages, no self-mastery, no psychic faculties, no highest anointing, no
excellent Samādhis.

 

(360) 764. If a destroyer should come around and
say, “If there is an ego, show it to me;” a sage would declare,
“Show me your own discrimination.”1

 

1 The statements so far made here regarding an
ego-soul (ātman or pudgala) as they stand seem to contradict one another, and
some really violate the Buddhist doctrine of Non-ātman as far as we know.

 

765. Those who hold the theory of non-ego are
injurers of the Buddhist doctrines, they are given up to the dualistic views of
being and non-being; they are to be ejected by the convocation of the Bhikshus
and are never to be spoken to.1

 

766. The doctrine of an ego-soul shines
brilliantly like the rising of the world-end fire, wiping away the faults of
the philosophers, burning up the forest of egolessness.

 

767. Molasses, sugar-cane, sugar, and honey;
sour milk, sesame oil, and ghee—each has its own taste; but one who has not
tasted it will not know what it is.

 

768. Trying to seek in five ways for an ego-soul
in the accumulation of the Skandhas, the unintelligent fail to see it, but the
wise seeing it are liberated.

 

769. By means of illustrations furnished by the
sciences, etc., the mind is not accurately determined; as to the meaning
contained in it, how can one accurately determine it?

 

770. Things are differentiated but the Mind is
one— this is not perceived; the theorisers [imagine it] to be causeless and
not-functioning, which is a mistake.

 

771. When the Yogin reflects upon the mind, he
does not see the Mind in the mind; an insight comes forth from the perceived
[i. e. the world]; whence is the rising of this perceived [world]?

 

(361) 772. I belong to the Katyāyana family,
descending from the Śuddhāvāsa; I teach the Dharma in order to lead sentient
beings to the city of Nirvana.

 

773. This is the course of the past; I and those
Tathagatas have generally disclosed the meaning of Nirvana in three thousands
of the sutras.

 

1 This and the following verse again seem to
contradict the Buddhist doctrine of non-ego. It is not easy to determine the
purport of these verses as they stand all by themselves without any explanatory
prose. In fact these verses in the Sagāthakam which have no direct connection
with the main text, except those that are quite obvious in meaning, are mostly
difficult to know precisely what they intend to signify.

 

774. Not in the world of desire nor in [the
world of] no-form is Buddhahood attained; but at the Akanishtha in the world of
form one is awakened to Buddhahood by getting rid of greed.

 

775. The objective world is not the cause of
bondage; the cause is bound up in the objective world; the passions are
destroyed by knowledge, which is a sharp sword gained by discipline.

 

776. How is non-ego possible? How are things
like Māyā, etc.? How about being and non-being? If suchness reveals itself to
the ignorant, how is non-ego non-existent?1

 

777. Because of things done and of things not
done, the cause is not the producer; all is unborn, and this is not clearly
recognised by the ignorant.

 

778. The creating agencies are unborn; both the
created and the conditions of causality are unborn; why is imagination carried
on as regards creating agencies?

 

779. The theorisers explain a cause to consist
in the simultaneity of antecedent and consequent; the birth of all things is
told by means of a light, a jar, a disciple, etc.

 

780. The Buddhas are not Saṁskṛita-made, but are
endowed with the marks [of excellence]; (362) they belong to the nature of a Cakravartin;
the Buddhas are not so named because of these [marks].

 

781. What characterises the Buddhas is knowledge
(jñāna); it is devoid of the defects of intellection (dṛishti-dosha); it is an
insight attained by self-realisation, it is removed from all defects.

 

782. The religious life (brahmacarya) is not
found in those especially, who are deaf, blind, one-eyed, dumb, aged, young,
nor in those who are given up to the feeling of enmity.

 

783. The world-ruler is endowed with the
celestial marks and the secondary characteristics though not manifested. They
become, however, manifested in some of the homeless monks and not in anybody
else—so it is declared.

 

784. After the passing of the Leader of the
Śākyas, these will follow me: Vyāsa, Kaṇāda, Rishabha, Kapila, and others.

 

1 Is this correct reading?

785. Then one hundred years after my passing,
Vyāsa’s Bhārata will appear, the Pāṇḍavas, the Kauravas, Rāma, and then the
Maurya.

 

786. The Maurya, the Nanda, the Gupta, and then
the Mleccha who are bad kings; after the Mleccha will rage a warfare, and then
the age of vice; (363) and after this age of vice, the good Dharma will no more
prevail in the world.

 

787. After passing through these ages the world
will be thrown into confusion like a wheel; fire and the sun being united, the
world of desire will be consumed.

 

788. The heavens will again be restituted and
therein the world will take its rise, together with its four castes, kings,
Rishis, and the Dharma.

 

789. The Vedas, worship, and charity will again
prevail with the revival of the Dharma; by narratives,1 histories,
prose-compositions, commentaries, annotations, thus-I-have-heard’s, etc., the
world will [again] fall into confusion.

 

790. Preparing properly-coloured cloth, have it
further cleaned, have the cloth dyed with bluish mud and cow-dung making it
nondescript in colour, so that the body may be covered with robes in every way
different from the appearance of the philosophers.

 

791. Let the Yogin preach the doctrine, which is
the badge of the Buddhas; let him drink water filtered through a cloth and
carry the hip-string; in due time let him go about begging and keep away from
things vile.

 

(364) 792. He will be born in a heaven filled
with light, and the other two will appear among mankind; decorated with
precious stones he will be born as a god and a world-lord.

 

793. In the abode of light he enjoys the four
worlds by means of the teaching based on the Dharma; but after a long reign
over the worlds he will retrograde on account of desire.

 

794. Thus there are the golden age, the age of
triads, the age of two, and the age of vice; the Lion of the Śākyas will appear
in the age of vice, I and others in the golden age.

 

1 Literally, “So indeed it was.”

795. Siddhartha of the Śākya family, Vishṇu,
Vyāsa, Maheśvara—such other philosophers will appear after my passing.

 

796. There will be the teaching of the Lion of
the Śākyas told in the thus-I-have-heard’s, and that of Vyāsa in the narratives
(so-indeed-it-was), and the past events.

 

797. Vishṇu and Maheśvara will teach about the
creation of the world; things like this will take place after my passing.

 

798. My mother is Vasumati, my father is the
wise Prajāpati; I belong to the Kātyāyana family, and my name is Viraja the
Victor.

 

799. I was born in Campā, and as my father and
grandfather, being descendants of the lunar race (somavaṁśa), [my family name]
is “The Moon-Protected” (somagupta).

 

(365) 800. Making vows, I shall become a
homeless mendicant and teach the doctrine in a thousand ways; Mahāmati being
given assurance and anointed, I shall enter into Nirvana.

 

801. Mati will hand [the doctrine] over to
Dharma and Dharma to Mekhala; but Mekhala and his disciple being too weak [the
doctrine] will disappear at the end of the Kalpa.

 

802. Kāśyapa, Krakucchanda, and Kanaka, who are
the removers, and I, Viraja, and others—these Buddhas all belong to the golden
age.

 

803. After the golden age there will appear a
leader by the name of Mati, who is a great hero (mahāvīra) well acquainted with
the five forms of knowledge.

 

804. Not in the age of two, not in the age of
triads, not in the age of vice, which will come after, but in the golden age
world-teachers will appear, and attain Buddhahood.

 

805. Without removing the marks, without cutting
it into tens,1 have the upper garment patched with spots like the eyes in the
tail of a peacock.

 

806. Let the space between the eyes be two or
three fingers apart; if the patches are otherwise distributed it will excite in
the ignorant a desire to possess.

 

1 Is this right?

 

807. Let the Yogin always keep the fire of greed
under control, be bathed in the water of knowledge, and practise the triple
refuge, and exert himself diligently throughout the three periods.

 

(366) 808. When an arrow, or a stone, or a piece
of wood, is sent forth by means of a bow or sling, one hits and another falls;
so it is with good and bad.

 

809. The one cannot be the many, for then
nowhere would diversities be seen. Let all receivers be like the wind, and
donors be like the land.

 

810. If the one were the many, all would be
without a causal agency; this is the destruction of a causal agency, which is
the teaching of the theorisers.

 

811. [Their teaching] will be like a lamp, like
a seed, because of similitude; but where are the many? If the one becomes the many,
this is the teaching of the theorisers.

 

812. From sesame no beans grow, rice is not the
cause of barley, wheat does not produce corn; how can the one be the many?

 

813. There will be Pāṇini, author of the
Śabdanetṛi, Akshapāda, Vṛihaspati; Praṇetṛi the Lokāyata will be found in
Brahma-garbha.

 

814. Kātyāyana will be the author of a sutra,
and Yajñavalka will be like him; Bhuḍhuka will write astronomical works; they
will appear in the age of vice.

 

(367) 815. Balin will appear to promote the
welfare of the world, the happiness of mankind, he will be the protector of all
that is good; Balin the king will be a great ruler.

 

816. Vālmīka, Masurāksha, Kauṭilya, and
Āśvalāyana, who are highly virtuous Rishis, will appear in the future.

 

817. Siddhartha of the Śākya family, Bhūtānta,
Pañcacūḍaka, Vāgbaliratha, Medhāvin will appear in the times that follow.

 

818. When I take my abode in the forest-ground,
Brahma, chief of the gods, will give me the hairy skin of a deer, a staff made
of wood, a girdle, and a discus.

 

819. The great Yogin will be called Viraja the
Muni, the teacher and pointer of emancipation; he is the badge of all the
Munis.

 

820. Brahma with his retinues and many gods will
give me an antelope’s skin from the sky, and then the ruler will vanish.

 

821. When I am in the forest-ground, Indra and
Virūḍhaka and others, accompanied by the celestial beings, will give me most
exquisite garments and a begging bowl.

 

(368) 822. Seeking for a cause in the doctrine
of no-birth, [one may say that] that which is unborn is born, too, [and imagine
that] the no-birth [theory] is [thereby] established; but this is done in words
only.

 

823-828. (Chapter VI, verses 12-17.)1

 

829. That the mind is set in motion by ignorance
which has been accumulated by thought since beginningless past, that it is
bound to birth and destruction—this is the imagination of the theorisers.

 

830. The Sāṁkhya philosophy is twofold. There is
transformation owing to primary matter; (369) in primary matter there is
action, and action is self-originating.

 

831. Primary matter is with all existing beings,
and qualities are regarded as differentiated, various are effects and causes,
no transformation takes place.

 

832. As quicksilver is pure and not soiled by
dirt, so is the Ālaya pure, being the seat of all sentient beings.

 

833. The onion-odour of onion, the womb of a
pregnant woman, the saltiness of salt, etc. —does not [each] evolve like the
seed?

 

834. Otherness is not otherness, so is bothness
not bothness; to be is not to be attached to, there is neither non-being nor
the Saṁskṛita.

 

835. [To say that] an ego is found in the
Skandhas is like saying that the horse-nature is in the cow-nature, which has
nothing to do with it; we may speak of the Saṁskṛita and the Asaṁskṛita, but
there is no self-nature.

 

1 It is noteworthy that the repetitions grow
less as we approach the end and that the subjects referred to are less
congruous with those of the text. The Sagāthakam may be an independent
collection.

 

836. Defiled by logic, by the traditional teachings
(āgama),1 by wrong views, by speculation, they are not able to ascertain
definitely about the ego, which they say is; but it does not exist in any way
other than clinging.

 

837. It is certainly their mistake to think that
the ego is perceivable along with the Skandhas by reason of oneness and
otherness; the theorisers are not enlightened.

 

838. As an image is seen in a mirror, in water,
or in an eye, (370) so is the soul in the Skandhas devoid of oneness and
otherness.

 

839. Let it be known that those who reflect and
practise meditation can be released from the evil theories by training
themselves in the three things: the path (mārga), the truth (satya), and the
insight (darśana).

 

840. As a flash of lightning is seen and unseen
as the sun passes through a slit of a door, so is the transformation of all
things; it is not as it is imagined by the ignorant.

 

841. Being confused in mind the ignorant view
Nirvana as the disappearance of the existent; but since the wise see into
reality (sadbhava) as it abides in itself, they have a truer insight.

 

842. Transformation [which is the actual state
of existence] is to be ascertained as removed from birth and destruction,
devoid of existence and non-existence, released from qualified and qualifying.

 

843. Transformation is to be ascertained as
having nothing to do with the philosophical doctrines, with names and forms,
and giving an abode2 to views of an inner ego.

 

844. With the [pleasant] touches of the gods and
the harassings of the hells, if it were not for the middle existence, no
Vijñānas would ever evolve.3

 

845. It should be known that the womb-born, the
egg-born, the moisture-born, and other various bodies of sentient beings are
born of the middle existence and descend into the [six] paths of existence.

 

1 After T’ang.

 

2 “Destroying”, according to T’ang.

 

3 Read after T’ang.

 

846. To say that the passions are quieted and
destroyed apart from right reasoning and scriptural teaching, (371) is the view
and discourse of the philosophers, which is not to be practised by the
intelligent.

 

847. One should first examine into the nature of
an ego-soul and keep oneself away from attachment; to try to go beyond without
an examination is of no more worth than a barren-woman’s child.

 

848. I observe with a divine eye which is of
transcendental wisdom and is removed from the flesh, [with this I observe]
sentient beings, the physical bodies of all living creatures as devoid of the
Saṁskāra and Skandhas.1

 

849. It is seen that [beings] are distinguished
as ugly-coloured and beautifully-coloured, as emancipated and un-emancipated,
as heavenly and free from the Saṁskāra, and as abiding with the Saṁskāra.

 

850. I have the body that goes about in the
[six] paths of existence; this does not belong to the realm of the theorisers;
it goes beyond the human world and is not the possession of the theorisers.

 

851. The ego-soul is not, and the mind is born;
how does this evolving come about? Is it not said that its appearing is like a
river, a lamp, and a seed?

 

852. The Vijñāna not being born there is no
ignorance; ignorance being absent, there is no Vijñāna, and how can succession
take place?

 

853. The three divisions of time and no-time,
and the fifth is beyond description; this is what is known to the Buddhas
[only, though] mentioned by the theorisers.

 

(372) 854. Knowledge that is the cause of the
Saṁskāra is not to be described by the Saṁskāra; knowledge that is known as the
Saṁskāra seizes the Saṁskāra-path.2

 

855. That being so, this is; causal conditions
[everywhere] but no causes; because of this absence there are no causal
agencies; they are [only] symbolically pointed out.

 

1 Read after T’ang.

 

2 Is this the right reading?

 

856. The wind, indeed, makes fire burn, but it
only incites and does not produce; further, incited by it the fire goes out;
how can [the ego of] a sentient being be established?

 

857. The Saṁskṛita and the Asaṁskṛita are spoken
of as devoid of attachment; how is fire imagined by the ignorant for the
establishment [of their ego]?

 

858. Fire comes to exist in this world supported
by the strength of mutuality; if it is imagined to be like fire, whence is the
rising of a sentient being [i. e. an ego-soul]?

 

859. By reason of the Manas, etc., there is the
accumulation of the Skandhas and Āyatanas; non-ego like a wealthy merchant
moves on with mentation (citta).

 

860. These two like the sun are always removed
from effect and cause; fire does not establish them, and the theorisers fail to
understand.

 

861. The mind, sentient beings, and
Nirvana—these are primarily pure, but defiled by faults of the beginningless
past; they are not differentiated, they are like space.

 

(373) 862. Defiled by the bad theories of the
philosophers, Hastiśayya, etc., are wrapped end enveloped with [the false
discriminations of] the Manovijñāna, they imagine fire, etc., are purifying.

 

863 Those who see [reality] as it is in itself
will see their passions burst asunder; leaving the forest of bad analogies
behind, they reach the realm of the wise.

 

864. Thus [reality] is imagined to be something
other than itself by the differentiation of knower and known; the dull-witted
do not understand it, and what is beyond description is talked about.

 

865. As the ignorant make a sandal-wood drum by
taking something else which appears like sandal-wood and aloe wood, so is
[true] knowledge [to be distinguished] from that of the theorisers.

 

866. Having eaten he will rise holding the bowl
empty; he will have his mouth well cleansed of offensive and injurious matter;
he is to conduct himself thus towards food.

 

867. He who reflects rationally on this truth
will attain serenity of mind, accomplish the most excellent discipline, and be
above imagination; he will be released from attachment and realise the highest
meaning; and thus he will light up the golden path of the Dharma.

 

868. When he who is possessed of stupidity and
imagination rising from his views of being and non-being is freed from the net
of bad theories tainted thereby, and from greed, vice, and anger, he is washed
of the pigment and besprinkled by the Buddhas [with their own] hands.

 

869. Some philosophers are confused about the
direction [of truth] because of their theory of causation; others are perturbed
over conditions of causality; (374) others who are not wise abide in nihilism
because of their negation of causation and reality.

 

870. There are transformations maturing from
[the activities of] the Manas and the Vijñānas; the Manas is born of the Ālaya,
and the Vijñāna comes from the Manas.

 

871. From the Ālaya all mental activities take
their rise like the waves; with habit-energy as cause all things are born in
accordance with conditions of causation.

 

872. [All things] momentarily divided but bound
up in a continuous chain, are taken hold of as real while they are of Mind
itself; they appear in varieties of forms and characters, but are the product
of Manas and the eye-Vijñāna, etc.

 

873. Bound up by the faults [of speculation]
since beginningless past, there is the growth of habit-energy which gives rise
to something like an external world; it is Mind which is seen as manifoldness
when it is hindered by wrong philosophical theories.

 

874. With that as cause and with that other as
condition, [the Vijñāna system] is evolved; when these philosophical views are
born, transformations take place.

 

875. All things are like Māyā and a dream and
the Gandharvas’ city; they appear as a mirage, as a lunar reflection in water;
be it known that it is all due to self-discrimination.

 

876. From the splitting-up of moral conduct,
there is suchness and the right knowledge dependent on it; such Samādhis of
superior grade as the Māyā-like, the Śūraṅgama, etc. [are attained].

 

877. By entering into the [various] stages, the
psychic powers, and the self-masteries, the knowledge of the Māyā-likeness of
existence and the [will-]body [are obtained], and there is anointment by the
Buddhas.

 

(375) 878. When the world is seen as quiescent,
the mind ceases and the [first] stage of Joy is attained, and [finally] they
will reach Buddhahood.

 

879. A revulsion taking place at the seat [of
consciousness, a man becomes] like a multicoloured gem; he performs deeds [of
beneficence] for sentient beings in the same way as the moon reflects itself in
water.

 

880. When the dualism of being and non-being is
abandoned, there is neither bothness nor not-bothness; and going beyond
Śrāvakahood and Pratyekabuddhahood, one will even pass over the seventh stage.

 

881. [As he goes up through the stages] his
insight into the truth of self-realisation will be purified at every stage, and
releasing himself from externality as well as from the philosophers, he will
discourse on the Mahāyāna.

 

882. When there is a revulsion (parāvṛitti) from
discrimination, one is removed from death and destruction; let him discourse on
the truth of the emancipated ones, which is like a hare’s horns,1 and a
[multicoloured] gem.

 

883. As the text [is completed] by reason, so is
reason [revealed] by the text; therefore, let there be reason [and the text];
let there be no other discrimination than reason.2

 

1 After Wei and T’ang. The text has “hare’s
hair” which in this connection yields no sense. The truth of emptiness may
be in a manner compared to a hare’s horns and not to its hair.

 

2 This is the reading of T’ang. By
“text” (
, grantha) is meant any literary production in
which a principle or reason,
, (yukti) is expounded. Grantha is here
contrasted to yukti as deśanā or deśanā-pātha is to siddhānta or pratyātmagati,
or as ruta is to artha. This contrasting the letter to spirit or meaning has
been one of the main topics of the Laṅkāvatāra. Wei has
for grantha and 相應 for yukti, which does
not yield any sense in this connection. The two versions, Wei and T’ang, are
quoted in full:

 

Wei—如依結相應. 依法亦如是. 依相應相應. 莫分別於異.

 

T’ang—教由理故成. 理由教故顯. 當依此教理. 勿更餘分別.

 

884. Such are the eye, karma, desire, ignorance,
and the Yogins; such is the Manas in relation to the eye[-consciousness] and
form, such is the Manas in relation to the defiled.1

 

 

Here Ends “The Mahāyāna Sūtra Called the
Ārya-Saddharma-Laṅkāvatāra, Together with the Verses.”

 

(376)        All things are born of causation,

And their cause has been told by the Tathagata;

And the Great Muni tells

That their cessation takes place thus.

 

1 This is missing in T’ang. Wei further adds:
“When the Buddha preached this exquisite Sutra, the Holy Mahāmati the
Bodhisattva-Mahāsattva, Rāvaṇa the King, Śuka, Sāraṇa, Kumbakarṇa, and other
Rākshasas, the Devas, the Nāgas, the Yakshas, the Gandharvas, the Asuras, the
gods, the Bhikshus were all delighted and accepted [the teaching].” This
addition shows that Wei as a whole may be a much later production even than
T’ang, for such a passage is ordinarily regarded as the regular conclusion for
a sutra; and when this was found missing in the earlier copy of the
Laṅkāvatāra, the writer of the Wei original added it to complete the form.

 

—————–          

 



 

The Laṅkāvatāra Sūtra

 

APPENDIX

 

In order to show how varied are the three
Chinese and one Tibetan translations, due to whatever causes textual or
personal, I have herewith appended a comparative table of these versions which
are accompanied with their respective English translations. The passage chosen
for this purpose is one of the most difficult and at the same time most
important sections (§LXIX) in the Laṅkā, chiefly from the point of doctrinal
interpretation. In the reading of the Tibetan version I have entirely relied
upon Professor Yenga Teramoto, of Otani Buddhist College.

 

One thing in this section, which is most
striking, is that the Laṅkā asserts the existence of a reality which is perceivable
only by the eye of transcendental knowledge, which is in the possession of a
wise man. The reality is here designated as āryabhāvavastu or
āryavastubhāvasvabhāva. It is the exalted ultimate self-nature of all things,
and as it can be recognised only when our spiritual eye looks beyond the realm
of discriminations which is ruled by laws of being and non-being, it is also to
be called the truth of Solitude, Viviktadharma, that is, the Absolute.

 

For āryabhāvavastu, Sung has 聖性事, Wei 聖人境界 and T’ang 諸聖法, while for
āryavastubhāvasvabhāva Sung has
聖事性自性, Wei 聖人境界如實法體, and T’ang 聖人所見法. The Sung and the Nanjo
text must have been the same as far as these two terms go, but Wei evidently
had vishaya for vastu and bhūta(?) for bhāva, while T’ang has one
probably for both vastu
and bhāva, though it has generally
for vastu and for bhāva. For T’ang’s 所見 (dṛiśya) there is
nothing corresponding in the Sanskrit.

 

The Tibetan for āryabhāvavastu and
āryavastubhāvasvabhāva is respectively
འཕགས་པའི་ངོ་བོའ་དིངོས་པོ་ and འཕགས་པའི་དངོས་ངོ་བོའི་རང་བཞིན, whereas
āryajñānasvabhāvavastu is
འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ. Evidently in this case
the Tibetan equivalent for vastu is
ངོ་བོ, and this is missing in the last combination. Generally in
the Laṅkā the Tibetan has
དངོས་པོ་རང་བཞིན for bhāvasvabhāva, and དངོས་པ and ངོ་བོ are synonymously used as
is sometimes the case with the Chinese.

 

In paragraph 5, towards the end, there is
another reference to āryajñānasvabhāvavastu for which both Sung and T’ang have
quite literally
聖智自性事, whereas Wei gives 聖智法體. Ordinarily, vastu and
bhāva are used both to designate particular objects of discrimination, thus
making them interchangeable. But vastu is used in another sense in the Laṅkā,
that is, in the sense of absolute reality. We have on p. 147, line 6 (Nanjo):
Vidyate tathatāvastu āryānāṁ gocaro yathā, for which Sung has:
有事悉如如.如賢聖境界; Wei: 如眞如本有.彼見聖境界; and T’ang: 有眞如妙物.如諸聖所行. A Vastu to be
characterised as suchness and the realm where the wise have their abode, cannot
be a particular object of discriminating knowledge.

 

The following comparison will be I hope of some
interest to Chinese and Sanskrit students of Buddhism.

 

 

 

[If you can type in Sanskrit or Tibetan text,
please contact do1@yandex.ru]

 

Sanskrit (Nanjo, pp. 163-166)       Sung—Guṇabhadra (縮刷. 黄六. a)          Wei—Bodhiruci (縮刷. 黄六. 五十三 a b)    T’ang—Śikshānanda (縮刷. 黄六. 百一 a — 百二 b)    Tibetan (Peking Red Ed., Kanj., mDo, fol.
132b-134a)

LXIX

1

Sanskrit text

 

Further, Mahāmati said: According to the Blessed
One, again, in all things that are variously discriminated by discrimination
there is no self-nature, as it is nothing but [the creation of] false
imagination; if, Blessed One, it is but [the creation of] false imagination and
there is nothing in the world which is to be conceived as indicative of
self-nature, does it not, Blessed One, come to this, according to your
statement, that there is neither defilement nor purification, because all
things are of the nature of false imagination?

 

LXIX

1

大慧復白佛言。如世尊所說。以彼彼妄想。 妄想彼彼性。非有彼自性。但妄想自性耳。 世尊。若但妄想自性。 非性自性相待者。 非為世尊如是說煩惱清淨無性過耶。一切法妄想自性。非性故。*

 

 

Mahāmati again addressing the Buddha, said: As
the World-honoured One teaches, because of such and such imaginations, such and
such objects are discriminated; but there is no such self-nature, only a
self-nature as is imagined. World-honoured One, if there is only a self-nature
as is imagined, there is no mutual reference among objects. According to this
teaching of the World-honoured One, is not this fault committed that [the
distinction between] evil passions and purity no more exists? Because all
objects are characterised with the self-nature of imagination, and have no
existence.

 

 

* Sung has 分別 for both vikalpa and
palikalpita;
for bhāva, 自性 for svabhāva.

 

LXIX

1

大慧菩薩復白佛言。如世尊說。 以何等何等分別心。分別何等何等法。 而彼彼法。無彼如是如是體相。唯自心分別。世尊。 若唯自心分別非彼法相者。如世尊 一切諸法應無染淨。何以故。如來說言 一切諸法妄分別見。無實體故。*

 

 

Mahāmati the Bodhisattva again addressed the
Buddha, saying: As the World-honoured One teaches, because of what and what
discriminating minds, what and what objects are discriminated; and yet such and
such objects have no this or that essential nature, except that they are
discriminated by one’s own mind. World-honoured One, if there are no such
objects except what is discriminated by one’s own mind, according to the
teaching of the World-honoured One, in all things there will be no defilement,
no purity. Why? Because, teaches the Tathagata, all things are seen according
to false discrimination and there is no reality in them.

 

 

* Wei has 分別 for both vikalpa and
parikalpita, and
for bhāva, or 實體 for svabhāva.

 

LXIX

1

爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言。世尊。 如世尊說。由種種心分別諸法。 非諸法有自性。此但妄計耳。世尊。若但妄計無諸法者。 染淨諸法將無悉壞。*

 

 

At that time Mahāmati the Bodhisattva-mahāsattva
again addressing the Buddha, said: World-honoured One, according to the
World-honoured One, on account of various minds, all things are discriminated,
and there is no self-nature in all things. They are no more than false
imaginations. World-honoured One, if there are only false imaginations and no
realities, things defiled and pure will all equally be destroyed.

 

 

* T’ang distinguishes between vikalpa 分別 and parikalpita 妄計.

 

LXIX

1

Tibetan text

 

Mahāmati again asked: According to the
World-honoured One, by such and such discriminations, such and such objects are
discriminated. They are falsely imagined and have no self-nature.
World-honoured One, if all things are of false imagination whose aspect of
self-nature is unknowable, as the World-honoured One says, they being falsely
imagined, there will be in them nothing defiled or pure.

 

 

Sanskrit  Sung—Guṇabhadra        Wei—Bodhiruci     T’ang—Śikshānanda          Tibetan

2

Sanskrit text

 

Said the Blessed One: Mahāmati, it is just as
you say. Mahāmati, the self-nature of things is not as it is discriminated by
the ignorant and simple-minded. Mahāmati, it is the creation of false imagination;
nothing indicative of self-nature is to be ascertained. But, Mahāmati, there is
the self-nature of things such as is ascertained by the wise, by their wise
knowledge, by their wise insight, by their wise transcendental vision.

 

2

佛告大慧。 如是如是。如汝所說。大慧。 非如愚夫性自性妄想眞實。此妄想自性。 非有性自性相然。大慧。如聖智有性自性。 聖知聖見聖慧眼。如是性自性知。

 

 

The Buddha said to Mahāmati; So it is, so it is
as you say, Mahāmati. It is not as is [imagined] by the ignorant who falsely
imagine self-nature and take it for reality. [For] it is a self-nature falsely
imagined and not the self-nature of things as it is. Mahāmati, as to a wise
man’s knowledge, there is to him the self-nature of things. With his wise
knowledge, his wise insight, his wise eye of transcendental knowledge, he
perceives the self-nature of things [such as it is].

 

2

佛告大慧。 如是如是。如汝所說。大慧。而諸一切愚癡凡夫分別諸法。 而彼諸法無如是相。虛妄分別以為實有。 大慧。彼是凡夫。虛妄分別諸法體相。 虛妄覺知。非如實見。大慧。 如聖人知一切諸法自體性相。依聖人智。依聖人見。依聖慧眼。 是如實知諸法自體相。

 

 

The Buddha said to Mahāmati: So it is, so it is
as you say, Mahāmati. All the ignorant masses of people discriminate all
things, but in all these things there are no such marks (Lakshana). They take
the falsely discriminated for realities (svabhāva). Mahāmati, all these people
are falsely discriminating as regards the reality of all things, they falsely perceive
them and do not see them as they really are. Mahāmati, as to the wise, they
know the self-nature aspect of all things as it is, by means of their wise
wisdom, their wise insight, their wise eye of transcendental knowledge; they
thus perceive the self-nature aspect of all things as it really is.

 

2

佛言。大慧。 如是如是。如汝所說。一切凡愚分別諸法。 而諸法性非如是有。此但妄執。無有性相。 然諸聖者以聖慧眼。如實知見有諸法自性。

 

 

The Buddha said: Mahāmati, so it is, so it is as
you say. All ignorant people discriminate things, but the nature of things is
not such as it is, for it is no more, than false attachment, there is no such
nature of things. But the wise with their wise eye of transcendental knowledge
recognise the self-nature of all things as it truly is.

 

2

Tibetan text

 

The World-honoured One said: It is so, as you
say, Mahāmati. In whatever way the self-nature of things may be discriminated
by the ignorant masses of people, it is not so, for it is their false
imagination, and the aspect of self-nature is not to be ascertained in all
things. Mahāmati, there is the self-nature of things such as is ascertained by
the wise who discriminate the self-nature of things as it is by means of their
wise knowledge, their wise insight, their wise eye of transcendental knowledge.

 

 

Sanskrit  Sung—Guṇabhadra        Wei—Bodhiruci     T’ang—Śikshānanda          Tibetan

3

Sanskrit text

 

Said Mahāmati: Blessed One, if there is the
self-nature of things such as is ascertained by the wise, by their wise
knowledge, by their wise insight, by their wise transcendental vision which is
neither human nor celestial vision, and if there is no such self-nature as is
discriminated by the ignorant and simple-minded, how, Blessed One, can the
ignorant and simple-minded abandon their discriminations, as they have no way
to recognise the presence of an exalted reality? For they are neither perverted
nor unperverted, Blessed One, [that is, they are what they are]. Why? Because
they are unable to have an insight into the self-nature of exalted reality,
because they see the course of things in the aspect of being and non-being.

 

3

大慧白佛言。 若使如聖以聖知聖見聖慧眼。非天眼非肉眼。 性自性如是知。非如愚夫妄想。世尊。 云何愚夫離是妄想。不覺聖性事故。世尊。 彼亦非顚倒。非不顚倒。所以者何。 謂不覺聖事性自性故。不見離有無相故。世尊。 聖亦不如是見。如事妄想。 不以自相境界為境界故。*

 

 

Mahāmati addressing the Buddha, said: If the
self-nature of things is known to be such and not as is falsely imagined by the
ignorant, when [it is seen], as in the case with a wise man, with his wise
knowledge, with his wise insight, with his wise eye of transcendental
knowledge, which is neither a heavenly eye nor a fleshly one, O World-honoured
One, how can the ignorant part with their false imaginations? Because they are
not [yet] awakened to the reality of things, [which belongs to] the wise.
World-honoured One, they are neither perverted nor unperverted. Why? Because
they are not [yet] awakened to the reality belonging to the wise, which is the
self-nature of things; because they have not [yet] perceived that which is free
from being and non-being. World-honoured One, the wise too do not thus perceive
[reality], their reality is [also] falsely imagined, because their realm is not
the realm of self-aspect.

 

 

*        境界 = vishaya = gocara;

自相 = svalakshaṇa =
thing-in-itself?

聖性事 = āryabhāvavastu.

3

大慧菩薩言。世尊 世尊。如諸聖人等。依聖智。依聖見。依聖慧眼。 非肉眼天眼。 覺知一切諸法體相。無如是相。非如凡夫虛妄分別。世尊。 云何愚癡凡夫轉虛妄相。佛告大慧。 能知實覺知聖人境界。轉虛妄識。世尊。彼癡凡夫。非顚倒見。 非不顚倒見。何以故。 以不能見聖人境界如實法體故。以見轉變有無相故。 大慧白佛言。世尊。一切聖人亦有分別。 一切種種諸事無如是相。以自心見境界相故。*

 

 

Mahāmati the Bodhisattva said: World-honoured
One, as to the wise they recognise by means of their wise knowledge, their wise
insight, and their wise eye of transcendental knowledge, which is neither a
fleshly eye nor a heavenly eye, that in all things there is no such aspect of
reality as is falsely discriminated by the ignorant. World-honoured One, how
can the ignorant masses of people cause transformation in the aspect of
falsehood? The Buddha said to Mahāmati: When one recognises the realm of the
wise as it really is, there is a transformation in cognition of falsehood.
World-honoured One, those ignorant masses of people have neither a perverted
view nor an unperverted view. Why? Because they are unable to see into the
realm of the wise, into the reality of things as it really is, because they see
things in their aspect of change, of being and non-being. Mahāmati addressed
the Buddha, saying: World-honoured One, all wise men too have their
discrimination, [but] all various realities have no such aspect, because they
belong to a realm of what is seen of self-mind.

 

 

* 聖人境界如實法體 = āryabhāvavastu.

 

3

大慧白言。 若諸聖人以聖慧眼見有諸法性。 非天眼肉眼。不同凡愚之所分別。 云何凡愚得離分別。不能覺了諸聖法故。世尊。 彼非顚倒非不顚倒。何以故。不見聖人所見法故。 聖見遠離有無相故。 聖亦不如凡所分別如是得故。非自所行境界相故。*

 

 

Mahāmati addressing [the Buddha], said: If the
wise see the nature of things with their wise eye of transcendental knowledge
which is neither a heavenly eye nor a fleshly eye, and if [what they see] is
not the same as that which is discriminated by the ignorant, how can the
ignorant part with their discrimination? Because they do not know how to have
an understanding of things of wisdom. World-honoured One, they are neither
perverted nor unperverted. Why? Because they do not see things as are seen by
the wise, and because what is seen by the wise is free from the aspect of being
and non-being. [But] the wise too have their discrimination as the ignorant and
do not thus get [into the truth], because [the truth] does not belong to a realm
where one’s own [discrimination] moves.

 

 

*        諸聖法 or 聖人所見法 = āryabhāvavastu.

所行 = gocara.

境界 = vishaya, = vastu.

3

Tibetan text

 

Mahāmati asked: World-honoured One, the nature
of all things may be such as is discriminated by the wise with their miraculous
power, their wise knowledge, their wise insight, their wise eye of
transcendental knowledge, and not as is discriminated by the ignorant masses of
people in regard to the self-nature of all things. World-honoured One, if so,
as the ignorant masses of people cannot ascertain the reality of self-nature
belonging to the wise their discrimination is perverted. But, World-honoured
One, they are neither perverted nor unperverted. Why? Because they do not
ascertain the reality of self-nature of things belonging to the wise, because
they see things in the course of being-and-non-being aspect. In whatever way
things may be discriminated by the wise the realm of self-aspect is not where
they move on.

 

 

Sanskrit  Sung—Guṇabhadra        Wei—Bodhiruci     T’ang—Śikshānanda          Tibetan

4

Sanskrit text

 

And Blessed One, the reality cannot be such as
is discriminated even by the wise, because the aspect of reality as it is in
itself cannot be an object [of discrimination by anybody]; because, Blessed
One, what appears to the wise as the self-nature of reality is no more than the
creation of their imagination, which is predicable with the notion of causation
and no-causation; that is, they also cherish in their own way the idea of a
being with self-nature. [And they would say] that this is a realm that belongs
to somebody else and is not that [of the ignorant]. This is committing the
fault of non-finality, for thus what constitutes the self-nature of reality
becomes impossible to know. Blessed One, what is derived from the imagination
cannot be the self-nature of reality. How is it that while things are said to
exist owing to the imagination [or discrimination], they are said again not to
be such as are imagined?

 

4

世尊。彼亦性自性相 妄想自性如是現。不說因無因故。謂墮性相見故。 異境界。非如彼等。如是無窮過。世尊。 不覺性自性相故。世尊。 亦非妄想自性因性自性相。彼云何妄想非妄想。如實知妄想。*

 

 

World-honoured One, the wise too imagine the
self-nature of things and [think] this self-nature is manifested in this way.
They do not talk about cause or no-cause, that is, they fall into the view that
things have their self-aspect. It is another realm, it is not such as is
[imagined] by them. Thus is the fault of non-finality [committed].
World-honoured One, because they do not understand the aspect of the
self-nature of things; because, World-honoured One, what is caused by the
self-nature of false imagination is not the aspect of self-nature of things.
How can they really know what is a false imagination when they do not regard
their imagination as imagination?

 

 

* 境界 = gocara.

 

4

世尊。 彼諸聖人。見有法體。分別法相。 以世尊不說有因。不說無因。何以故。 以墮有法相故。餘人見境不如是見。世尊。 如是說者有無窮過。何以故。 以不覺知所有法相無自體相故。世尊。 非因分別有法體相而有諸法。世尊。彼云何分別。不如彼分別。 應如彼分別。

 

 

World-honoured One, wise men seeing the reality
of things discriminate as to their aspect, because the World-honoured One does
not teach causation, does not teach no-causation. Why? Because one falls into
the aspect of being. Others may view the field, but not in this manner.
World-honoured One, those who talk thus commit the fault of non-finality. Why?
Because they do not recognise that in all things there is no aspect to be known
as their self-reality. World-honoured One, it is not due to discrimination that
there is the aspect of reality in all things, yet here are all things.
World-honoured One, while they may be discriminating [in their way], why do
[the wise tell us] that discrimination is to be done thus and not otherwise?

 

4

彼亦見有諸法性相。如妄執性而顯現故。 說有因及無因故。墮於諸法性相見故。世尊。 其餘境界既不同此。如是則成無窮之失。 孰能於法了知性相。世尊。諸法性相不因分別。 云何而言以分別故而有諸法。

 

 

[The wise] too see the aspect of [self-]nature
in all things, for it manifests itself as if characterised with false
attachment. They do not talk about causation and no-causation, they fall into
the view of [self-]aspect in all things. World-honoured One, [thus they say
that] this belongs to, another realm, and is not like such [as is maintained by
others]. If so, this is the fault of non-finality. Who can then have a clear
understanding as regards the aspect of [self-]nature in all things?
World-honoured One, the aspect of [self-]nature in all things is not dependent
on discrimination; why do you say that all things are because of
discrimination?

 

4

Tibetan text

 

World-honoured One, what is manifested to them
as the aspect of self-nature in all things is the self-nature of their false
imagination; because they fall into the view by which the self-aspect of beings
is [maintained]. This is a realm where others move on. World-honoured One, as
the self-aspect of things is not ascertained, they are not as they are, and the
fault of non-finality is committed. World-honoured One, if the self-nature of
things is produced by the self-nature of false imagination and has thus no
existence, how are they separately discriminated by false imagination? However
discriminated they will not be such as they are.

 

 

Sanskrit  Sung—Guṇabhadra        Wei—Bodhiruci     T’ang—Śikshānanda          Tibetan

5

Sanskrit text

 

Blessed One, [it is true that] according to the
way the imagination is carried on, the aspect of self-nature conceived may
vary; for when the cause is not alike, the notion of reality that thus comes to
be cherished may not be alike. But according to you, Blessed One, while the
imagination is kept on going with the wise as well as with the ignorant, the
latter alone fail to see reality as it is; and yet you tell us that the reason
why it is said that things are not really such as are imagined by the
imagination is to make all beings discard their imagination. Now, Blessed One,
is it that in order to have all beings free from the notion of being [which is
realism] and of non-being [which is nihilism], you in turn make them cherish a
realistic view of existence by telling them to uphold the idea of the
self-nature of reality, whereby they are led to cling to the realm of noble
wisdom? Why do you deny the truth of solitude by teaching the doctrine of
reality whose self-nature is [according to you] noble wisdom?

 

5

世尊。 妄想異。自性相異。世尊。不相似因 妄想自性相。彼云何各各不妄想愚。而愚夫不如實知。 然為衆生離妄想故。 如妄想相不如實有。世尊何故遮衆生有無見。事自性計著。 聖智所行境界計著。墮有見。說空法非性。 說聖智自性事。*

 

 

World-honoured One, as imaginations differ, the
aspect of self-nature differs, because of dissimilitude of cause as regards the
self-aspect of imagination. Do they not each imagine [according to his own
way]? And yet the ignorant do not know it as it really is? But in order to keep
all beings away from imagination, it is taught that things are not really as
they appear to the imagination. World-honoured One, how is it that in order to
check the view of being and non-being as held by all beings [you] become
attached to the self-nature of realities, [you] become attached to the world in
which noble wisdom moves, thus falling into the view of being? [You] teach that
the truth of emptiness has no [self-]nature and yet [you] teach reality as the
self-nature of noble wisdom.

 

 

*        Gocara
=
所行,
vastu =
, vishaya = 境界

abhiniveśa = 計著, viviktadharma = 空法.

5

世尊。分別相異相。自體相異相。世尊。 而彼二種因不相似。彼彼分別法體相異。 云何凡夫如此分別。此因不成如彼所見。 世尊說言。 我為斷諸一切衆生虛妄分別心故。 作如是說。如彼凡夫虛妄分別無如是法。世尊何故遮諸衆生有無見事。 而執著實法聖智境界。世尊 復令一切衆生墮無見處。何以故。以言諸法寂靜無相。 聖智法體如是無相故。*

 

 

World-honoured One, as the aspect of
discrimination differs, the aspect of self-reality also differs. And,
World-honoured One, the two causes being dissimilar the reality of things
discriminated is not alike. How is it that things thus discriminated by the
ignorant do not thereby accomplish such as are seen by them? The World-honoured
One teaches that he teaches this doctrine in order to let all beings destroy
their falsifying discriminating minds, saying that such objects as they falsely
discriminated by the ignorant have no existence. World-honoured One, why are
you attached to the realm of noble wisdom where realities are, while you put a
stop to the existence of such objects as to make all beings cherish the view of
being and non-being? [Or,] World-honoured One, do you again make all beings
fall into the place where the view of non-being is? Why? Because you say that
all things are tranquil and formless, that realities belonging to noble wisdom
are thus formless.

 

 

* 諸法寂靜 = viviktadharma.

 

5

世尊。 分別相異。諸法相異。因不相似。 云何諸法而由分別。復以何故凡愚分別不如是有。 而作是言。為令衆生捨分別故。 說如分別所見法相無如是法。世尊 何故令諸衆生離有無見所執著法。 而復執著聖智境界墮於有見。何以故。不說寂靜空無之法。 說聖智自性事故。

 

 

World-honoured One, as the aspect of
discrimination differs, the aspect of beings also differs; causes are
dissimilar. Why are all things dependent on discrimination? Why again is not
the discrimination by the ignorant such as it ought to be? And then it is said
that in order to make all beings abandon their discrimination there is no such
reality in things as seen by discrimination. World-honoured One, how is it that
in order to make all beings abandon the view of being and non-being and also
their object of attachment you make them again become attached to a realm of
noble wisdom and fall into the view of being? Why do you not teach the truth of
solitude and emptiness, instead of teaching reality which is the self-nature of
noble wisdom?

 

5

Tibetan text

 

World-honoured One, as the aspects of
discrimination differ, aspects of self-nature also differ. World-honoured One,
discrimination and the aspect of self-nature are dissimilarly caused. They are
not such as are revealed and discriminated by the ignorant masses of people.
Thus in order to remove the discrimination of all beings, is it told by you
that no such things are existent as are discriminated by their discrimination?
World-honoured One, how is it that you establish the view of being by putting
aside the view of being and non-being as held by all sentient beings and get
attached to the self-nature of things, to the realm where noble wisdom moves
on? By teaching the self-nature of things belonging to noble wisdom do you not
teach the truth of solitude?

 

 

Sanskrit  Sung—Guṇabhadra        Wei—Bodhiruci     T’ang—Śikshānanda          Tibetan

6

Sanskrit text

 

Said the Blessed One: Mahāmati, it is not true
that I deny truth of solitude, nor that I fall into a realistic view by
upholding the doctrine of noble self-existing reality. But in order to save all
beings from becoming frightened, who are addicted from beginningless past to
the notion of self-nature, it is told them that there is truth of solitude,
after making them realise by means of noble wisdom that reality in its
self-nature is made the subject of attachment [by the ignorant]. Mahāmati, the
doctrine of self-nature is not taught by me.

 

6

佛告大慧。 非我說空法非性。亦不墮有見。說聖智自性事。 然為令衆生性恐怖句故。衆生無始以來 計著性自離相。聖智事自性計著相見。說空法。大慧。 我不說性自性相。

 

 

The Buddha told Mahāmati: It is not that I teach
the truth of emptiness to be nonexistent, nor do I fall into the view of being.
I teach reality as the self-nature of noble wisdom. Yet in order to make all
beings become detached from fear-inspiring terms, I teach the truth of
emptiness—for all beings are attached since beginningless past to the aspect of
self-nature—[by means of] the view which seems to be attached to the aspect of
self-nature as reality belonging to noble wisdom. Mahāmati, I do not teach the
aspect of self-nature.

 

6

佛告大慧。 我不說言一切諸法寂靜無相。亦不說言諸法悉無。 亦不令其墮於無見。 亦令不著一切聖人境界如是。何以故。我為衆生離驚怖處故。 以諸衆生無始世來。執著實有諸法體相。 是故我說聖人知法體相實有。復說諸法寂靜無相。 大慧。我不說言法體有無。*

 

 

The Buddha told Mahāmati: I do not teach that
all things are tranquil and formless, nor do I teach that all things are
nonexistent, nor do I make them fall into the view of non-entity, nor do I make
them grow attached to the realm as it is of all wise men. Why? In order to free
all beings from fear-inspiring places, and as all beings are from beginningless
past attached to the reality of all things as really existing, I therefore
teach that the wise know what is meant by the real reality which is in all
things. I further teach that all things are tranquil and formless. Mahāmati, I
do not teach as to the existence and non-existence of the reality of things.

 

 

* 無相 = nirmitta.

 

6

佛言。大慧。 我非不說寂靜空法。墮於有見。何以故。已說聖智自性事故。 我為衆生無始時來計著於有。 於寂靜法以聖事說。今其聞已不生恐怖。

 

 

The Buddha said: Mahāmati, it is not that I do
not teach the truth of solitude and emptiness thereby falling into the view of
being. Why? Because I have already taught the existence of a reality which is
the self-nature of noble wisdom. For the sake of all beings who are attached to
[the idea of] being since beginningless past, I teach them that there is a
noble reality in the truth of solitude, so that they will not be frightened by
hearing it.

 

6

Tibetan text

 

Buddha said: Mahāmati, when the self-nature of
things belonging to noble wisdom is taught, this does not deny the truth of
solitude, nor does it establish the view of being. But, Mahāmati, in order to
free all sentient beings from the state of fright who are attached to the
aspect of the self-nature of things from beginningless past, I teach the truth
of solitude by means of the view which looks as if attached to the aspect of
self-nature as reality belonging to noble wisdom. Mahāmati, I do not teach the
aspect of self-nature.

 

 

Sanskrit  Sung—Guṇabhadra        Wei—Bodhiruci     T’ang—Śikshānanda          Tibetan

7

Sanskrit text

 

But, Mahāmati, those who have realised by
themselves truth of solitude as it really is and are abiding in it, will see
that [this existence of] error has no form; and thereby knowing that what is
seen is nothing but the Mind itself, they are kept away from [dualistically]
viewing an external world under the aspect of being and non-being; they are
stamped well with the stamp of suchness which is gained by the triple
emancipation; they will have an intuition into the self-nature of all things of
the wisdom which is acquired within themselves, and thus get away from such
ideas of reality as to lead themselves to realism and nihilism.

 

 

* Line 3: read mātra for matra.

 

7

大慧。 但我住自得如實空法。離惑亂相見。離自心現性非性見。 得三解脫。如實印所印。 於性自性得緣自覺觀察住。離有無事見相。*

 

 

But, Mahāmati, I abide in the truth of emptiness
as I have by myself attained it and as it is in itself; [I am] free from views
based on the aspect of error, free from views of being and non-being in regard
to the manifestation of self-mind, have attained the triple emancipation, am
stamped with the stamp of realness, have gained self-realisation in the
self-nature of things, and am abiding in the intuition, free from the views of
existence and. non-existence of realities.

 

 

*        性非性 = bhāvābhāva, 有無 = nāstyastitva,

觀察 = pratyaksha.

7

說自身如實證法。 以聞我法。修行寂靜諸法無相。得見眞如無相境界。入自心見法。 遠離見外諸法有無。得三解脫門。 得已。以如實印善印諸法。自身內證智慧觀察。離有無見。

 

 

I teach the truth of self-realisation as it
really is, so that those who listen to my doctrine and discipline themselves in
the formlessness of all things that are tranquil, can see into the realm of
suchness and formlessness, enter into the things that are seen of one’s own
mind, free themselves from the existence and non-existence of all external
objects, and attain to the triple emancipation; and having attained this, they
will well stamp all things with the stamp of realness, and viewing [the world]
with the insight which is gained within themselves by realisation, are free
from the view of being and non-being.

 

7

能如實證寂靜空法。離惑亂相入唯識理。 知其所見無有外法。悟三解脫門獲如實印。 見法自性了聖境界。遠離有無一切諸著。*

 

 

But they will really attain to the truth of
solitude and emptiness, free themselves from the aspect of error, enter into
the principle of representation-only, know that there is no existence beside
what is seen [of mind-only], understand the gate of the triple emancipation,
obtain the stamp of realness, see the self-nature of things, perceive the realm
of the wise, and keep themselves away from all the attachments as regards being
and non-being.

 

 

* 入唯識理 evidently corresponds
to svacitta-dṛiśya-mātram. T’ang has one or two other places where cittamātra
is rendered
唯識 and not 唯心.

 

7

Tibetan text

 

But, Mahāmati, they will abide in the truth of
solitude, who have by themselves and truly realised it. When they see it to be
formless they will enter into [the view that] there is nothing but what is seen
of Mind itself, reject the view of being and non-being in external existences,
understand [the truth] as it is by the triple emancipation, be stamped with the
stamp, free themselves from existence [subject to the view] of being and
non-being, and intuitively gain an entrance into the knowledge of
self-realisation in the self-nature of things.

 

 

—————–          

 

The Laṅkāvatāra Sūtra

A Mahāyāna Text

 

Translated for the first time from

the original Sanskrit by

Daisetz Teitaro Suzuki

CONTENTS

 Preface   xi

 Introduction  xiii

CHAPTER
ONE. RAVANA, LORD OF LANKA, ASKS FOR INSTRUCTION   3          (1)*

CHAPTER
TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS     22    (22)

          §
I.    Mahāmati Praises the Buddha with
Verses          22    (22)

§
II.  Mahāmati’s “One Hundred and
Eight Questions”        23    (23)

§
III. “The One Hundred and Eight
Negations”     31    (34)

§
IV. Concerning the Vijñānas        33    (37)

§
V.  Seven Kinds of Self-nature (svabhāva)         35    (39)

§
VI. Seven Kinds of First Principle
(paramārtha), and the Philosophers’ Wrong Views regarding the Mind Rejected         35    (39)

§
VII.         Erroneous Views held by Some
Brahmans and Śramanas Concerning Causation, Continuation, etc.; The Buddhist
Views Concerning Such Subjects as Alayavijñāna, Nirvana, Mind-only, etc.;
Attainments of the Bodhisattva    36    (40)

§
VIII.       The Bodhisattva’s Discipling
himself in Self-realisation   39          (43)

§
IX. The Evolution and Function of the
Vijñānas; The Spiritual Discipline of the Bodhisattva; Verses on the
Alaya-ocean and Vijñāna-waves 39          (43)

§
X.  The Bodhisattva is to Understand the
Signification of Mind-only     44          (49)

§
XI(a).    The Three Aspects of Noble
Wisdom (āryajñāna)       44    (49)

§
XI(b).    The Attainment of the
Tathāgatakāya 45    (50)

§
XII.         Logic on the Hare’s Horns     46    (51)

§
XIII.       Verses on the Alayavijñāna and
Mind-only 49    (54)

§
XIV.       Purification of the Outflows,
Instantaneous and Gradual  49          (55)

§
XV.         Nishyanda-Buddha,
Dharmatā-Buddha, and Nirmāṇa-Buddha          51    (56)

§
XVI.       The Śrāvaka’s Realisation and
Attachment to the Notion of Self-nature      52    (58)

§
XVII.      The Eternal-Unthinkable       53    (59)

§
XVIII.    Nirvana and Alayavijñāna     55    (61)

§
XIX.        All Things are Unborn   55    (62)

§
XX.         The Five Classes of Spiritual
Insight    56    (63)

§
XXI.        Verses on the Triple Vehicle          58    (65)

§
XXII.      Two Classes of the Icchantika       58    (65)

§
XXIII.    The Three Forms of Svabhāva      59    (67)

§
XXIV.     The Twofold Egolessness
(nairātmyadvaya-lakshaṇa)      60          (68)

§
XXV.      Assertion and Refutation
(samāropāpavāda)     62    (70)

§
XXVI.     The Bodhisattva Assumes Various
Personalities        64    (72)

§
XXVII.   On Emptiness (śūnyatā), No-birth,
and Non-duality  65    (73)

§
XXVIII. The Tathagata-Garbha and the
Ego-soul     68    (77)

§
XXIX.     A Verse on the Philosophers’
Discriminations   70    (79)

§
XXX.      The Four Things Needed for the
Constitution of Bodhisattvahood   70    (79)

§
XXXI.     On Causation (Six Kinds), and
the Rise of Existence  72    (82)

§
XXXII.   Four Forms of Word-discrimination   75    (85)

§
XXXIII.  On Word and Discrimination and
the Highest Reality        76          (86)

§
XXXIV.  Verses on Reality and its
Representations  77    (88)

§
XXXV.   Mind-only, Multitudinousness, and
Analogies, with an Interpolation on the Dualistic Notion of Existence    78    (88)

§
XXXVI.  The Teaching (dharmadeśanā) of the
Tathagatas       84    (96)

§
XXXVII.          Four Kinds of Dhyāna    85    (97)

§
XXXVIII.        On Nirvana      86    (98)

§
XXXIX.  Two Characteristics of Self-nature       87    (99)

§
XL.         Two Kinds of the Buddha’s
Sustaining Power (adhishṭhāna)    87          (100)

§
XLI.        On the Chain of Causation
(pratityasamutpāda)         90    (103)

§
XLII.      Words (abhilāpa) and Realities
(bhāva)      91    (104)

§
XLIII.     On Eternality of Sound
(nityaśabda), the Nature of Error (bhrānta), and Perversion (viparyāsa)         92    (106)

§
XLIV.     On the Nature of Māyā  95    (109)

§
XLV.      That All Things are Unborn  96    (110)

§
XLVI.     On Name, Sentence, Syllable, and
Their Meaning       97    (112)

§
XLVII.   On Inexplicable Statements
(vyakṛitānī)    98    (114)

§
XLVIII.  All Things are and are not
(Verses on Four Forms of Explanation)  99    (115)

§
XLIX.     On the Śrāvakas, Srotaāpanna,
Sakṛidāgāmin, Anāgāmin, and Arhat; on the Three Knots (saṁyojāni)        100  (116)

§
L.   The Intellect (buddhi), Examining and
Discrimnating       105  (122)

§
LI. The Elements, Primary and Secondary        106  (123)

§
LII.         The Five Skandhas          107  (124)

§
LIII.       Four Kinds of Nirvana and the
Eight Vijñānas     108  (126)

§
LIV.        The False Imagination
Regarding Twelve Subjects    110  (127)

§
LV.         Verses on the Citta,
Parikalpita, Paratantra, and Parinishpanna          112  (130)

§
LVI.        The One Vehicle and the Triple
Vehicle       114  (133)

CHAPTER
THREE. ON IMPERMANENCY     118  (136)

§
LVII.      Three Forms of the Will-body
(manomayakāya)        118  (136)

§
LVIII.    The Five Immediacies
(pañcānantaryāṇi); Desire as Mother and Ignorance as Father       120  (138)

§
LIX.        The Buddha-nature (buddhatā)   122  (140)

§
LX.         The Identity (samatā) of
Buddhahood and its Four Aspects          122  (141)

§
LXI.        Not a Word Uttered by the
Buddha; Self-realisation and an Eternally-abiding Reality      123  (142)

§
LXII.      On Being and Non-Being; Realism
and Nihilism          125  (144)

§
LXIII.     Realisation and Word-teaching    127  (147)

§
LXIV.     Discrimination, an External
World, Dualism, and Attachment          129  (149)

§
LXV.      The Relation between Words
(ruta) and Meaning (artha)          133  (154)

§
LXVI.     On Knowledge, Absolute (jñāna)
and Relative (vijñāna)   135          (156)

§
LXVII.   Nine Transformations (pariṇāma)       137  (158)

§
LXVIII.  The Deep-seated Attachment to
Existence 138  (160)

§
LXIX.     Self-nature, Reality,
Imagination, Truth of Solitude, etc    141          (163)

§
LXX.       The Thesis of No-birth  144  (166)

§
LXXI.     True Knowledge and Ignorance   146  (169)

§
LXXII.   Self-realisation and the
Discoursing on it   148  (171)

§
LXXIII.  On the Lokāyatika 149  (173)

§
LXXIV.  Various Views of Nirvana      157  (182)

§
LXXV.    Is Tathagatahood Something Made?
Its Relation to the Skandhas, to Emancipation, to Knowledge 161  (187)

§
LXXVI.  The Tathagata Variously
Designated; Relation Between Words and Meaning; Not a Word Uttered by the
Buddha      164  (191)

§
LXXVII. Causation, No-birth, Self-mind,
Nirvana      170  (197)

§
LXXVIII.        Verses on No-birth and
Causation        172  (200)

§
LXXIX.  Various Views of Impermanency 176  (204)

CHAPTER
FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING 182  (211)

§
LXXX.    Perfect Tranquillisation Attained
by Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas; Stages of Bodhisattvahood     182          (211)

CHAPTER
FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD        187  (217)

§
LXXXI.  Permanency of Tathagatahood    187  (217)

CHAPTER
SIX. ON MOMENTARINESS 190  (220)

§
LXXXII. The Tathāgata-garbha and the
Alayavijñāna       190  (220)

§
LXXXIII.         The Five Dharmas, and
Their Relation to the Three Svabhāvas       193  (224)

§
LXXXIV.         The Five Dharmas 197  (228)

§
LXXXV. Tathagata and Sands of the Gangā        198  (229)

§
LXXXVI.         Momentariness; the Eight
Vijñānas      202  (234)

§
LXXXVII.       Three Kinds of the
Pāramitās        204  (236)

§
LXXXVIII.      Views on Momentariness;
Discrimination  206  (238)

CHAPTER
SEVEN. ON TRANSFORMATION          207  (240)

§
LXXXIX.         On Transformation         207  (240)

CHAPTER
EIGHT. ON MEAT-EATING  211  (244)

CHAPTER
NINE. THE DHĀRANĪS          223  (260)

SAGĀTHAKAM        226  (264)

APPENDIX       297

 

 

Original
Edition Published in London in 1932.

Based
upon the Sanskrit edition of Bunyu Nanjo (1923).

 

Published
in Internet by © do1@yandex.ru, May 2004. (Rev. 2) For free distribution only.

 

Note:
To see everything correctly you will need to install Unicode fonts which
support diacritics (such as Thryomanes) and Traditional Chinese characters
(such as MingLiU), or universal Unicode font (such as Arial Unicode MS). To
view this text with stripped diacritics go here.

 

Revision
Log:

 Rev. 1: May 2004: First OCR, proof-reading and
HTML make-up.

 Rev. 2: Apr 2005: Minor spelling corrections.
Non-diacritical version.

 Rev. 2a: Sep 2005: Minor corrections, thanks
to yukan@daolao.ru. (in progress) (Last correction 16 Jun 2008)

 

—————–          

 

 

 



 

 

PAGEREF _Toc61866186 \h 4
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100380036000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866187 \h 64
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100380037000000

[CHAPTER ONE] PAGEREF _Toc61866188 \h 64
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100380038000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866189 \h 95
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100380039000000

[CHAPTER TWO] PAGEREF _Toc61866190 \h 95
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390030000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866191 \h 240
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390031000000

[CHAPTER THREE] PAGEREF _Toc61866192 \h 240
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390032000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866193 \h 338
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390033000000

[CHAPTER FOUR] PAGEREF _Toc61866194 \h 338
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390034000000

[CHAPTER FIVE] PAGEREF _Toc61866195 \h 346
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390035000000

LXXXI PAGEREF _Toc61866196 \h 346
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390036000000

[CHAPTER SIX] PAGEREF _Toc61866197 \h 350
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390037000000

LXXXII PAGEREF _Toc61866198 \h 350
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390038000000

LXXXIII PAGEREF _Toc61866199 \h 355
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003100390039000000

LXXXIV.. PAGEREF _Toc61866200 \h 361
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300030000000

LXXXV.. PAGEREF _Toc61866201 \h 363
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300031000000

LXXXVI PAGEREF _Toc61866202 \h 369
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300032000000

LXXXVII PAGEREF _Toc61866203 \h 372
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300033000000

LXXXVIII1. PAGEREF _Toc61866204 \h 374
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300034000000

[CHAPTER SEVEN] PAGEREF _Toc61866205 \h 376
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300035000000

LXXXIX.. PAGEREF _Toc61866206 \h 376
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300036000000

[CHAPTER EIGHT] PAGEREF _Toc61866207 \h 382
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300037000000

[CHAPTER NINE] PAGEREF _Toc61866208 \h 399
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300038000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866209 \h 403
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200300039000000

[SAGĀTHAKAM]1. PAGEREF _Toc61866210 \h 403
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310030000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866211 \h 525
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310031000000

APPENDIX.. PAGEREF _Toc61866212 \h 525
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310032000000

The Laṅkāvatāra Sūtra. PAGEREF _Toc61866213 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310033000000

A Mahāyāna Text PAGEREF _Toc61866214 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310034000000

Translated for the first time from.. PAGEREF _Toc61866215 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310035000000

the original Sanskrit by. PAGEREF _Toc61866216 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310036000000

Daisetz Teitaro Suzuki PAGEREF _Toc61866217 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310037000000

PAGEREF _Toc61866218 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310038000000

CONTENTS. PAGEREF _Toc61866219 \h 553
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200310039000000

The table of Content: PAGEREF _Toc61866220 \h 561
08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000D0000005F0054006F006300360031003800360036003200320030000000

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Laṅkāvatāra-Mahāyāna-Sūtra.

The Laṅkāvatāra Sūtra

The Laṅkāvatāra Sūtra

A Mahāyāna Text

ĂN CHAY TRONG KINH ĐIỂN PHẬT GIÁO

ĂN CHAY TRONG KINH ĐIỂN PHẬT GIÁO

ĂN CHAY TRONG KINH ĐIỂN PHẬT GIÁO, 
Tamasic, Rajasic and Sattvic

AN CHAY TRONG KINH DIEN PHAT GIAO, 

ĂN CHAY TRONG KINH ĐIỂN PHẬT GIÁO, Tamasic, Rajasic and Sattvic

Madhyma 
—————           
AN CHAY TRONG KINH DIEN PHAT GIAO
ĂN CHAY TRONG KINH ĐIỂN PHẬT GIÁO:
Ba loại Thức ăn: 
Tamasic, Rajasic và Sattvic.
Thức ăn Tamasique là những loại có tính chất làm hại cơ thể tiêu hao nguyên lực và làm tâm trí hôn ám đần độn. Đó là thức ăn thiu chua hoặc quá chín, thịt, cá, hành (alliums, onions, shallots, leeks, scallions, chives, porrums,… ), tỏi (garlics), hẹ, nén kiệu, hưng cừ (hành tăm, hành hương,…) (pearl onions), rượu, thuốc lá, thuốc phiện (addictive elements, heroin, alcoholic, opium, …), đồ hộp, đồ đông lạnh, v.v… Ăn quá no cũng được xem là Tamasique. Hành giả Yogi tuyệt đối tránh ăn những loại thức ăn này.
Rajasique là những loại kích thích cơ thể, tâm trí và cảm xúc. Nó kích thích luôn cả đam mê và làm mất tự chủ. Hành giả Yogi cố tránh những thứ này càng nhiều càng tốt. Đó là trứng, cà phê, trà, đồ gia vị mạnh, quá chua, quá đắng, đường trắng, bột trắng, đồ hóa học, v.v… Ăn quá nhanh hoặc ăn nhiều thứ trộn lẫn cũng được xem là rajasique. Người tu thiền ăn những thứ này dễ bị loạn tưởng chi phối.
Sattvique là loại thức ăn bổ dưỡng cho cơ thể, đầy đủ sinh tố, dễ tiêu, giúp cho tâm trí bén nhạy, sáng suốt và vắng lặng. Đây là thức ăn chính của hành giả Yogi, gồm ngũ cốc (cereals, wheat, corn, rices, glutinous,… ), hoa quả (flowers or fruits), rau cải tươi (fresh purely vegetables), đậu hạt (beans, peas,…), nước trái cây (fruits juice), nước suối (pure fresh water), v.v…
Người ăn chay nên ăn những thức ăn Sattvique, nhưng cũng phải biết ăn theo thời tiết bốn mùa, tùy theo phong thổ và tạng âm dương. 
—————   
ĂN CHAY TRONG KINH ĐIỂN PHẬT GIÁO:
Trong tất cả kinh điển, không có một kinh nào Đức Phật cho phép ăn thịt. Không những vậy Đức Phật còn nói rõ việc ngăn cấm ăn thịt. Điều này cũng dễ hiểu thôi, bởi vì chính từ kinh điển Đại Thừa, Đức Phật công bố rõ ràng rằng tất cả chúng sinh đều bình đẳng, vì đều có Phật tánh (tức là tính giác) và đều sẽ giác ngộ trong tương lai: “Ta là Phật đã thành, và chúng sinh là Phật sẽ thành.”
Chúng ta hãy xem một đoạn nói về sự ăn thịt trong Kinh Lăng Già (Lankavatara): Ngài bảo: “Có thể có một số tín đồ của Ta còn u tối sau khi ta nhập diệt, không biết được lời dạy và sự dạy của Ta và có thể kết luận sai lầm rằng Ta cho phép họ ăn thịt và rằng chính Ta cũng ăn thịt. Điều này hẳn là sai lầm. Vì làm sao mà những người đang trú trong một cái tâm từ bi, tu tập khổ hạnh và cố gắng theo con đường Đại Thừa lại có thể bảo những người khác ăn thịt thú vật? Quả thực, Ta đã từng đưa ra những luật tắc về sự ăn chứ không về sự ăn thịt, mười điều phải tránh và ba điều được chấp nhận. Nhưng trong Lăng Già này cũng như trong các kinh Tượng Nhiếp (Hastikashiya), Bảo Vân, Niết Bàn (Nirvàna) và Chỉ Man (Angulimàlika), ăn thịt là tuyệt đối bị cấm. Không phải chỉ trong quá khứ mà cả trong tương lai và hiện tại, tất cả các tín đồ của Ta phải kiêng thịt thú vật dù thịt ấy đã được làm bằng bất cứ cách nào. Nếu có ai tố cáo rằng chính Ta đã ăn thịt và cho phép những kẻ khác ăn thịt thì kẻ ấy chắc chắn phải bị sinh vào cõi khổ. Những người thánh thiện từ chối mà không ăn cả đến thức ăn của người bình thường huống chi là ăn thịt! Thức ăn của chư vị ấy là thức ăn chân lý (Dharmàhàra – Pháp thực); Pháp thân của Như Lai được phù trợ bằng thức ăn ấy.”
NHỮNG SỰ LỢI ÍCH CỦA VIỆC ĂN CHAY
Đức Phật Thích-Ca Mâu-Ni có dạy:
1/ Tất cả chúng sinh từ vô-thủy đến nay, nhân-duyên xoay vần, thường làm cha mẹ bà con với nhau. Vì tưởng cha mẹ bà con, cho nên ta chẳng ăn thịt.
2/ Vì khí huyết bất tịnh tạo thành, cho nên ta chẳng ăn thịt.
3/ Vì chúng sinh ngửi hơi, tất cả đều sợ hãi, cho nên chẳng ăn thịt.
4/ Vì khiến người tu-hành mất tâm từ-bi, cho nên chẳng ăn thịt.
5/ Vì kẻ phàm phu thèm ăn món hôi hám bất tịnh, tiếng đồn không tốt, cho nên chẳng ăn thịt.
6/ Vì tụng-kinh trì-chú không được linh nghiệm, cho nên chẳng ăn thịt.
7/ Vì người sát sanh thấy chúng sanh thì ưa thèm vị ngon, khởi tâm giết hại, cho nên chẳng ăn thịt.
8/ Vì kẻ ăn thịt, bị Chư Thiên ghét bỏ xa lánh, cho nên chẳng ăn thịt.
9/ Vì hơi hôi trong miệng bay ra, cho nên chẳng ăn thịt.
10/ Vì sát sanh hay bị nhiều ác mộng, cho nên chẳng ăn thịt.
11/ Vì trong rừng vắng vẻ hổ lang beo sói ngửi thấy hơi tìm đến bắt, cho nên chẳng ăn thịt.
12/ Vì khiến người ăn uống không tiết độ cho nên chẳng ăn thịt.
13/ Vì khiến người tu-hành sinh tâm ham muốn, cho nên chẳng ăn thịt.
—————           
Ba loại Thức ăn: 
Tamasic, Rajasic và Sattvic.
Thức ăn Tamasique là những loại có tính chất làm hại cơ thể tiêu hao nguyên lực và làm tâm trí hôn ám đần độn. Đó là thức ăn thiu chua hoặc quá chín, thịt, cá, hành (alliums, onions, shallots, leeks, scallions, chives, porrums,… ), tỏi (garlics), hẹ, nén kiệu, hưng cừ (hành tăm, hành hương,…) (pearl onions), rượu, thuốc lá, thuốc phiện (addictive elements, heroin, alcoholic, opium, …), đồ hộp, đồ đông lạnh, v.v… Ăn quá no cũng được xem là Tamasique. Hành giả Yogi tuyệt đối tránh ăn những loại thức ăn này.
Rajasique là những loại kích thích cơ thể, tâm trí và cảm xúc. Nó kích thích luôn cả đam mê và làm mất tự chủ. Hành giả Yogi cố tránh những thứ này càng nhiều càng tốt. Đó là trứng, cà phê, trà, đồ gia vị mạnh, quá chua, quá đắng, đường trắng, bột trắng, đồ hóa học, v.v… Ăn quá nhanh hoặc ăn nhiều thứ trộn lẫn cũng được xem là rajasique. Người tu thiền ăn những thứ này dễ bị loạn tưởng chi phối.
Sattvique là loại thức ăn bổ dưỡng cho cơ thể, đầy đủ sinh tố, dễ tiêu, giúp cho tâm trí bén nhạy, sáng suốt và vắng lặng. Đây là thức ăn chính của hành giả Yogi, gồm ngũ cốc (cereals, wheat, corn, rices, glutinous,… ), hoa quả (flowers or fruits), rau cải tươi (fresh purely vegetables), đậu hạt (beans, peas,…), nước trái cây (fruits juice), nước suối (pure fresh water), v.v…
Người ăn chay nên ăn những thức ăn Sattvique, nhưng cũng phải biết ăn theo thời tiết bốn mùa, tùy theo phong thổ và tạng âm dương. 
—————           
Phải nói ngay rằng, trong tất cả kinh điển, không có một kinh nào Đức Phật cho phép ăn thịt. Không những vậy, Đức Phật còn nói rõ việc ngăn cấm ăn thịt.
Trong tất cả kinh điển, không có một kinh nào Đức Phật cho phép ăn thịt. Không những vậy Đức Phật còn nói rõ việc ngăn cấm ăn thịt. Điều này cũng dễ hiểu thôi, bởi vì chính từ kinh điển Đại Thừa, Đức Phật công bố rõ ràng rằng tất cả chúng sinh đều bình đẳng, vì đều có Phật tánh (tức là tính giác) và đều sẽ giác ngộ trong tương lai: “Ta là Phật đã thành, và chúng sinh là Phật sẽ thành”. 
Trong Kinh Lăng Già (Lankavatara): Ngài bảo: “Có thể có một số tín đồ của Ta còn u tối sau khi ta nhập diệt, không biết được lời dạy và sự dạy của Ta và có thể kết luận sai lầm rằng Ta cho phép họ ăn thịt và rằng chính Ta cũng ăn thịt. Điều này hẳn là sai lầm. Vì làm sao mà những người đang trú trong một cái tâm từ bi, tu tập khổ hạnh và cố gắng theo con đường Đại Thừa lại có thể bảo những người khác ăn thịt thú vật? Quả thực, Ta đã từng đưa ra những luật tắc về sự ăn chứ không về sự ăn thịt, mười điều phải tránh và ba điều được chấp nhận. Nhưng trong Lăng Già này cũng như trong các kinh Tượng Nhiếp (Hastikashiya), Bảo Vân, và Chỉ Man (Angulimàlika), ăn thịt là tuyệt đối bị cấm. Không phải chỉ trong quá khứ mà cả trong tương lai và hiện tại, tất cả các tín đồ của Ta phải kiêng thịt thú vật dù thịt ấy đã được làm bằng bất cứ cách nào. Nếu có ai tố cáo rằng chính Ta đã ăn thịt và cho phép những kẻ khác ăn thịt thì kẻ ấy chắc chắn phải bị sinh vào cõi khổ. Những người thánh thiện từ chối mà không ăn cả đến thức ăn của người bình thường huống chi là ăn thịt! Thức ăn của chư vị ấy là thức ăn chân lý (Dharmàhàra – Pháp thực); Pháp thân của Như Lai được phù trợ bằng thức ăn ấy.”
Trong kinh Lăng Nghiêm, Phật lại một lần nữa nói lên việc ngăn cấm ăn thịt: “Người tu chánh định, cốt để ra khỏi trần lao, nếu tâm sát hại chẳng trừ, thì chẳng thể ra khỏi, dẫu có nhiều trí thiền định hiện tiền, mà chẳng dứt sát hại, ắt phải lạc vào đạo qủy thần. Hạng trên thành tựu đại lực qủy, hạng giữa thành phi hành dạ xoa và các loại qủy soái, hạng dưới thành địa hành la sát. Các loài qủy thần kia cũng có đồ chúng, mỗi mỗi đều xưng đã thành đạo vô thượng, sau khi ta diệt độ, trong đời mạt pháp, loại qủy thần này sôi nổi trên thế gian, tự nói ăn thịt cũng được đạo Bồ Đề….Các ngươi nên biết, những người ăn thịt, dù được khai ngộ tựa như Tam Ma Địa, nhưng đều là giống La Sát, khi hết phước báu, ắt phải chìm đắm trong biển khổ, chẳng phải đệ tử Phật. Những người như thế, giết nhau nuốt nhau, ăn nhau không thôi, làm sao ra được khỏi luân hồi.”
Sau đây là những lý do không ăn thịt được Đức Phật nói ra trong kinh này:
1. “Tất cả chúng sinh từ xưa đến nay, lần lượt theo nhân duyên làm lục thân quyến thuộc với nhau, suy nghĩ thịt này là người thân kiếp trước của mình, do đó không nên ăn thịt.
2. Thịt lừa, la, lạc đà, chồn, chó, trâu, ngựa, người, thú… vì nhiều hàng thịt bán lẫn lộn, do đó không nên ăn thịt.
 
3. Như thợ săn, đồ tể, cầm thú ngửi mùi họ liền sanh kinh sợ, chó thấy oán ghét sủa vang, do đó không nên ăn thịt.
4. Vì khiến người tu hành chẳng sanh khởi từ tâm, do đó không nên ăn thịt. Phàm phu ham thích hôi thúi bất tịnh, có tiếng tăm xấu xa, do đó không nên ăn thịt. Vì khiến người trì chú chẳng thành tựu, do đó không nên ăn thịt.
5. Vì người sát sanh thấy hình súc sinh khởi thức phân biệt, ham đắm mùi vị, do đó không nên ăn thịt. Kẻ ăn thịt bị chư Thiên chê bỏ, do đó không nên ăn thịt. Vì khiến miệng hôi hám, do đó không nên ăn thịt. Vì khiến người có nhiều ác mộng, do đó không nên ăn thịt.
6. Vì đến chỗ rừng hoang vắng lặng, cọp sói ngửi được mùi hương gây sự nguy hiểm, do đó không nên ăn thịt. Vì làm cho ăn uống thất thường, do đó không nên ăn thịt. Vì khiến người tu hành chẳng sanh chán lìa, do đó không nên ăn thịt. Ta thường nói rằng: Khi muôn ăn uống, nên nghĩ đây là thịt của con mình hoặc nghĩ là thuốc độc, do đó không nên ăn thịt. Cho Phật tử ăn thịt là không có chỗ đúng.
7. Lại nữa, Đại Huệ ! Xưa kia có vua tên Sư Tử Đô Đà Ta, ăn đủ thứ thịt, dần dần cho đến ăn thịt người, dân chúng chịu không nổi, tụ tập mưu phản, vua liền bị lật đổ, người ăn thịt có lỗi như thế, do đó không nên ăn thịt.
8. Lại nữa, Đại Huệ! Những người sát sanh vì ham tài lợi mà sát sanh buôn bán cá thịt, bọn ngu si ăn thịt chúng sanh; dùng tiền làm lưới mà bắt lấy các thứ thịt. Người sát sanh ăn thịt, hoặc dùng tài vật, hoặc dùng câu lưới bắt lấy những chúng sanh bay trên trời, lội dưới nước và đi trên bờ, đủ thứ giết hại, mua bán cầu lợi, gieo nhân chịu quả, sẽ thọ ác báo. Đại Huệ! Ta dạy Phật tử nên dùng Pháp thực, không dạy ăn thịt, cho đến không mong cầu, không nghĩ tưởng đến những cá thịt, do nghĩa này không nên ăn thịt.
9. Đại Huệ! Ta có khi phương tiện nói Giá Pháp, cho ăn năm thứ tịnh nhục hoặc là mười thứ, nay ở kinh này xóa bỏ tất cả phương tiện, bất cứ lúc nào, chủng loại nào, phàm thuộc loài thịt chúng sanh, thảy đều đoạn dứt. Đại Huệ! Như Lai Ứng Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác còn chẳng ăn phi thời và tạp thực, huống là ăn thịt cá ư? Tự không ăn cũng chẳng bảo người khác ăn. Dùng tâm Đại bi dẫn đầu, xem tất cả chúng sanh như con một của mình, do đó chẳng ăn thịt con”.
—————           
Trong thế kỷ thứ hai, thời đại vua Kaniska. 
—————           
Phật đã lưu ý chúng ta bằng ngôn ngữ Magadhi (tương tự như Jesus). 
Ngoài ra, ăn chay cũng là để tránh ăn thịt lẫn nhau, trong đó có thể có người thân thích cật ruột của mình bị trầm luân theo luật luân hồi. Nếu nhận rằng giới cấm sát sinh và hạnh từ bi không chỉ áp dụng với người mà còn phải áp dụng với mọi loài từ con sâu cái kiến trở đi, thì ăn thịt sinh vật không thể nào biện giải được. Nếu tin tuyệt đối vào luân hồi, làm kiếp người hay kiếp thú vật hoàn toàn tùy duyên nghiệp nhân quả quyết định, thì rõ ràng ăn thịt động vật cũng là ăn thịt con người. (…Madhyma…) 
Trong kinh Lăng Già (Lankavatara), Về sự ăn thịt, Phật dạy: “Này Mahàmati, thức ăn của người trí không gồm thịt và máu. Do đó, thịt của một con chó, một con bò… hay thịt người, hoặc là thịt của bất cứ chúng sanh nào khác, vị Bồ tát không nên ăn thịt. Này Mahàmati, vị Bồ tát an trụ trong Đại bi, thương chúng sanh như đứa con độc nhất, do đó phải kiêng ăn thịt…”.
Kế đến, Phật đưa ra tám lý do giải thích nguyên nhân vì sao người Phật tử không nên ăn thịt. Trong đó, lý do sau cùng Phật thừa nhận đã “phương tiện nói giáo pháp cho ăn Tam tịnh nhục và Ngũ tịnh nhục” nhưng “Nay ở kinh này, xóa bỏ tất cả phương tiện, bất cứ lúc nào, chủng loại nào, phàm thuộc loại thịt chúng sanh, thảy đều đoạn dứt”. 
—————           
Ăn Chay
A. Mở Đề
Ăn Chay Là Một Phương Pháp Tu Hành Của Người Phật Tử
Vấn đề ăn uống là một vấn đề quan trọng đối với tất cả mọi người, mọi chúng sinh. Nếu sống mà không cần ăn, thì tất cả chúng sinh đều thành Thánh cả rồi. Đức Phật Thích Ca, khi còn là một vị Thái Tử, đã nói một câu đầy ý nghĩa: “Sự sống sống bằng sự chết”. Hãy nghĩ lại mà xem: từ khi lọt lòng mẹ đến bây giờ, để được sống, mỗi chúng ta đã làm chết bao nhiêu sinh vật rồi? Chúng ta ăn, chúng ta uống, chúng ta thở, chúng ta nằm, chúng ta đứng, chúng ta đi, mỗi mỗi động tác như thế, đều đã gây bao tang tóc cho những sinh vật ở chung quanh chúng ta! Đó là chưa kể những kẻ hung ác, giết để được thích thú, được tiền tài, danh vọng…Nếu sự sống mà không làm ai chết cả, thì cuộc đời sẽ đẹp đẽ biết bao nhiêu! Sự ước ao này có thể thực hiện được một phần lớn, nếu chúng ta áp dụng phương pháp ăn chay mà Phật đã chế ra.
 
Như thế, ăn chay đối với người Phật tử không phải là một sự hiếu kỳ, một sự hiếu danh, một cách đổi món ăn cho ngon miệng, một cách kiêng cữ theo lời dặn của bác sĩ. Ăn chay chính là một phương pháp tu hành rất quan trọng, mà người Phật tử thực hành được nhiều chừng nào thì được nhiều kết quả tốt đẹp chừng ấy.
 
B. Chánh Đề
I. Định Nghĩa
 
Ăn chay, hay ăn lạt, nghĩa là ăn những loài thảo mộc: hoa quả, rau cải, không ăn những món ăn thuộc loài động vật như thịt, cá, tôm, cua, sò, ốc những vật hữu tình, biết tham sống sợ chết như người.
 
II. Lý Do Ăn Chay: 
1. Vì lòng từ bi và bình đẳng:
Phật cấm tuyệt ăn thịt cá. Còn ăn thứ ấy, thì còn phạm giới sát sinh, nếu không trực tiếp sát thì cũng gián tiếp sát, làm mất hạt giống từ bi bình đẳng, không thể nào tu hành thành Phật được.
Lời Phật dạy đã rõ ràng: Ăn chay là cốt yếu để nuôi dưỡng lòng từ bi và tinh thần bình đẳng.
Thật thế, Phật tử là người đã theo đạo từ bi, thì không lý nào lại không thực hành đức từ bi trong đời sống của mình từ ý nghĩ, lời nói, cho đến cách ăn uống.
Nếu chúng ta vì muốn ăn cho khoái khẩu, sướng bụng, mà nhẫn tâm nhìn cảnh chặt đầu, lột da những con vật hiền lành vô tội, nhẫn tâm bịt tai giả điếc trước những kêu la thảm thiết của những con vật đang giẫy giụa trêm tấm thớt, trên bàn thịt, thì sao được gọi là Phật tử.
Nếu không có một lòng thương xót trước những cảnh giết chóc như thế, thì hạt giống từ bi mỗi ngày mỗi héo khô, cằn cỗi và công phu tu hành, tụng kinh niệm Phật của chúng ta trở thành vô ích.
Đạo Phật là đạo Từ Bi mà cũng là đạo Bình Đẳng. Phật dạy: “Tất cả chúng sinh đều có Phật tính như nhau”. Vậy thì người Phật tử dưới tầm con mắt của mình, không nên thấy Người và vật khác nhau, mà chỉ đồng một tri giác bình đẳng, ẩn trong thân hình sai biệt. Nói rằng: “Vật dưỡng nhân” là một quan niệm rất sai lầm, do sự ích kỷ và ngạo mạn của người sinh ra. Quan niệm ấy dung túng cho người ta thẳng tay giết hại sinh vật và tạo ra một tình trạng bất bình đẳng, thì không bao giờ cõi đời có thể yên ổn, hòa bình được.
 
2. Vì muốn tránh quả báo luân hồi:
 
Phật dạy: “Tất cả chúng sinh từ vô thuỷ đến nay, cứ tạo nhân tội ác, sát hại ăn thịt lẫn nhau, nên bị ác quả, là sinh tử luân hồi mãi trong sáu đường”. Kinh Lăng Nghiêm nói: “Hễ giết một mạng thì hãy trả lại một mạng; tâm giết hại chẳng dứt trừ, thì không thể nào ra khỏi trần lao được.” Vậy muốn tránh oan báo luân hồi, tránh các điều tội lỗi thuộc về giới sát. Phật tử phải ăn chay. Nếu ăn mặn hoài thì không thể nào hết nợ thân mạng và nợ xương thịt, máu huyết được.
 
3. Vì lợi cho sức khỏe:
Không phải mới từ nay mà từ ngàn xưa, một triết gia, ông Senèque, đã nói rằng: “Mỗi bữa ăn, người ta dùng thịt là tự đầu độc, thành thử con người tự sát ngấm ngầm mà không hay biết, do đó con người bị mạng yểu, chết sớm”. Thật thế, ngày nay những nhà y khoa bác sĩ trứ danh như ông Soteyko, Varia Kiplami có nói: “Trong các thứ thịt, có nhiều chất độc rất nguy hiểm cho sức khỏe con người”. Bằng chứng cụ thể là rau cải để lâu ngày thì héo khô, hoặc ung bấy mà ít hôi; còn thịt cá để lâu ngày thì sình, ương, hôi tanh không ai chịu nổi và khi ăn vào, ta thấy trong người rất nặng nề, mệt nhọc, khó tiêu. Hơn nữa, các loài thú vật, thường mắc bệnh này hay bệnh khác như: bệnh lao, bệnh thương hàn, bệnh sán, sên v.v…, nếu chúng ta ăn vào, sẽ vướng bệnh, rất nguy hiểm.
 
Để tránh những bệnh tật và tăng sức khỏe, chúng ta nên ăn nhiều rau củ. Các nhà khoa học, cũng như các nhà y học Đông, Tây đều công nhận đồ ăn chay là nhẹ nhàng, thanh khiết, dễ tiêu hóa và có nhiều sinh tố rất bổ. Bởi thế, ở nước Nhật có hội “Tổ Thực Chủ Nghĩa”, ở Pháp, Đức, Anh, Mỹ đều có “Thảo Mộc Thực Hội”.
 
Có nhiều người có thành kiến sai lầm rằng: ăn thịt cá, mới có đủ sức mạnh. Thật ra, người ăn thịt không có sức mạnh và sức chịu nhọc dẻo dai bằng người ăn chay trường. Chính Giáo sư Irwin Fischer ở Đại học đường Yale, sau nhiều cuộc thí nghiệm, đã long trọng tuyên bố rằng: “Ăn thịt hay ăn những vật có nhiều chất đạm, sẽ làm cho con người không đủ sức chịu nhọc, không khác nào như người uống rượu”.
 
Bà White, một bác học gia cũng đã tuyên bố rằng: “Các thứ hột, các thứ trái cây, đậu và rau củ là những thức ăn mà thiên nhiên đã dành để nuôi chúng ta. Các thức ăn ấy nấu nướng một cách giản dị, thì rất hợp vệ sinh và rất bổ. Nó làm cho thân thể tráng kiện, tinh thần sáng suốt và tránh biết bao nhiêu bệnh tật”.
Ăn chay trường: Ăn chay trường hay trường trai là ăn toàn chay luôn trong mỗi ngày, không gián đoạn cho đến hết đời.
Nếu mỗi ngày, phát tâm chỉ ăn 1 lần lúc 12 giờ trưa, mặt trời đứng bóng trên đỉnh đầu, thì gọi là ngọ trai.
2. Phương pháp thực hành:
a) Chọn lựa thay đổi thức ăn: Để ăn cho được lâu dài và không ngán, chúng ta nên chọn những món ăn có nhiều sinh tố, bổ dưỡng như: cà chua, rau muống, đậu nành, cải bắp, khoai tây, nếp lức v.v…
Dưới đây là vài bữa ăn kiểu mẫu:
– Ăn cơm với tương, rau, muối sả… từ năm này sang năm khác.
– Trái cây cùng ăn với cơm hay bắp, bột mì và rau, cải, đậu phụng rang.
– Ăn cơm cùng với ăn với trái cây ngọt và bắp hay bột mì.
Các món ăn chính nói trên là cần thiết, nhưng cũng cần thêm gia vị như hột cải cay, tiêu ớt, v.v… để giúp bộ máy tiêu hóa làm việc dễ dàng. Nhưng nếu dùng gia vị quá nhiều thành ra có hại, như làm cho bộ máy tiêu hóa nóng, sinh bệnh hay làm kích thích cơ thể.
b) Cách nấu: Thức ăn là cần thiết nhưng cách nấu cũng quan trọng; chúng ta đừng có quan niệm sai lầm là đã ăn chay thì nấu thế nào cũng được cả, không cần thiết là phải quan tâm đến. Nếu thức ăn bổ mà không biết cách nấu, thì cũng làm cho nó hết bổ và có khi làm hại bộ máy tiêu hoá nữa. Dưới đây là vài điều nên nhớ trong khi nấu ăn:
– Không nên chiên xào nhiều quá, vì sinh tố B và C sẽ bị dầu sôi tiêu diệt và các món có nhiều dầu làm cho bao tử mệt.
– Nên ăn đồ nướng, nhất là nướng không có thoa dầu.
Khi nấu hay luộc phải nên đậy nắp để sinh tố khỏi bị mất và nên đổ ít nước để chất bổ khỏi loãng. Và nước luộc ấy rất tốt, không nên đổ đi, vì nó chứa rất nhiêu chất bổ và sinh tố.
 
 
3. Những điều cần tránh:
a) Không nên kiêu mạn: Người có phúc duyên ăn chay được dễ dàng, không nên sanh lòng kiêu mạn, tự cho mình là hơn người và khinh người ăn mặn. Làm như thế đã sanh ác cảm với người mà lại còn làm tổn âm đức của mình nữa.
b) Không nên háo danh: Có người mới bước vô đường đạo, đã ăn trường trai ngay, cốt để người khác khen ngợi. Ăn chay như thế là do lòng háo danh mà ra; hạnh động này không có lợi cho sự tu hành mà lại còn có hại, khi không còn ai khen ngợi nữa, thì không thấy hứng thú để tiếp tục ăn chay nữa.
c) Không ép xác: Có người tưởng rằng ăn chay là để hành hạ thân xác một cách cực khổ. 
 
d) Không được quên ngày chay: Không nên khinh thường quên những ngày chay mà mình đã phát nguyện, dù gặp trường hợp bất thường như đi lỡ đường, làm việc quá buổi, lúc đói quá mà không có sẵn thức ăn chay.
e) Không nên dùng ngũ vị tân: Ngũ vị tân là: hành, hẹ, tỏi, nén kiệu, hưng cừ,… không nên dùng, vì các thứ này đã hôi, lại có nhiều chất kích thích lòng dục vọng.
IV.Lợi Ích Của Sự Ăn Chay
1. Phương diện cá nhân:
Những lới ích của sự ăn chay đối với cá nhân rất lớn lao. Người ăn chay không những thâu hoạch được những lợi ích trong hiện tiền mà cả trong đời sống tương lai nữa.
a) Trong hiện tại, người ăn chay được hưởng lợi ích sau đây:
Tiết kiệm được tài chánh, vì đồ ăn chay rẻ hơn đồ ăn mặn.
Tiết kiệm được ngày giờ và công lao nấu nướng, vì mướp, dưa, bầu bí, khoai…cắt rửa mau và ít tốn nước; và kho kho, luộc, nấu nướng lại mau chín, ít hao củi.
Thân thể được mạnh khỏe; tinh thần được nhẹ nhàng, trong sạch; trí tuệ được minh mẫn dễ tu thiền quán.
b) Trong đời sau không chịu quả báo giết hại, nên không phải trả nợ máu thịt, khỏi phải thường mạng. Nếu trở lại làm người, thì được trường thọ.
2. Phương diện xã hội, nhân loại, chúng sinh:
Ăn chay không những có lợi ích cho cá nhân, mà còn cho xã hội, nhân loại, chúng sinh nữa. Nếu ai ai cũng ăn chay thì thế giới Ta Bà này làm gì có tiếng rên siết vì chết oan của loài vật và tiếng than thở, đau đớn của người vì nạn tương tàn, tương sát.
 
Một nhà Bác học có nói: “Muốn thế giới hòa bình, bắt đầu trong bữa ăn con người phải không có một chút máu hay một miếng thịt cá nào cả”.
Câu nói đầy đạo đức này cũng đồng một ý nghĩa với câu nói của Cổ nhân:
 
“Nhất thế chúng sinh vô sát nghiệp,
Hà sầu thế giới động đao binh”.
(Nếu tất cả chúng sinh không sát hại lẫn nhau, thì sợ gì thế giới có giặc giã).
Người ăn chay là một chiến sĩ của Hòa bình. Thật vậy người ăn chay, với một tâm từ bi vô lượng, coi muôn loài là mình, mình là muôn loài, không giết hại sanh vật để thỏa mãn dục vọng, không bao giờ nỡ tâm tàn sát đồng loại để đạt mục đích lợi danh.
 
Nếu trong xã hội, ai ai cũng ăn chay, thì đâu có những chuyện gây gổ, đánh đập nhau, như chúng ta thường thấy hằng ngày.
 
Nếu trong một nước, ai ai cũng ăn chay thì không có chuyện mạnh hiếp yếu, khôn lấn dại, chém giết lẫn nhau để thỏa lòng dục vọng.
 
Nếu trong thế giới, ai ai cũng ăn chay, thì thế giới này là Cực lạc thế giới.
 
C. Kết Luận
Mọi Người Dù Phật Tử Hay Không Đều Nên Ăn Chay
Như chúng ta đã thấy ở các đoạn trên, xét về phương diện khoa học hay Phật học, về phương diện cá nhân hay đoàn thể, về hiện tại hay tương lai, sự ăn chay đều có rất nhiều lợi ích.
Vì vậy, những người không phải là Phật tử , nếu muốn thân thể được mạnh khỏe, tinh thần được khinh an, trí tuệ được minh mẫn để học tập; nếu muốn tiết kiệm được tài chánh, công lao, thời giờ, nếu muốn gia đình được hòa thuận yên vui, thì hãy mau mau làm quen với những thức ăn chay.
Còn những ai đã là Phật tử, đã nguyện theo bước chân của đức Từ phụ, thì phải thực hành phép ăn chay, để lòng Từ bi được mở rộng, tinh thần bình đẳng được lan xa, trí tuệ được tỏ ngộ, đạo quả được chóng viên thành.
Vẫn biết, nói dễ mà làm khó; nhưng một người tiến bộ và có thiện chí, khi đã thấy rõ những điều lợi ích, thì dù khó bao nhiêu cũng quyết thực hành cho được. Sự thực hành ấy không phải làm ngay trong một lần, mà phải tuần tự tiến bước.
Nếu chúng ta biết áp dụng phép ăn chay đúng như những cách thức đã nói ở trên, thì thiết tưởng không có gì là khó lắm. Điều quan trọng nhất là chúng ta thật có thiện chí hay không mà thôi.
—————           
Trước tiên phải nói ngay rằng ăn chay không phải là nét đặc thù hay là sản phẩm riêng của Phật Giáo mà là của tất cả các Tôn Giáo.
 
Giới luật của Phật đặc biệt nhấn mạnh đến lòng từ bi và tính cách bất khả xâm phạm của đời sống, cả con người lẫn súc vật. Ngài đã đối xử với tất cả muôn loài chúng sinh bằng lòng từ bi không phân biệt. Ngài cho xây cất không chỉ những bệnh viện để săn sóc cho người đau ốm mà còn xây bệnh viện săn sóc cho thú vật. Trong một bia đá có khắc những hàng chữ sau: “Không nên lấy sự sống nuôi sự sống. Cho đến rơm rạ, nếu còn côn trùng trong ấy, cũng không nên đốt”.
 
a./ Ở Ấn Độ (etc: Vua Asoka): Không những Vua ăn chay trường mà còn cổ võ mọi người ăn chay như Ngài. Trong Chỉ dụ số 1 khắc trên đá (tức sắc lệnh bây giờ), Vua ngăn cấm tất cả mọi hành động giết thú vật để tế lễ thần linh. Một sắc lệnh khác, Asoka ngăn cấm mọi hành động có thể làm đau đớn đến thú vật. Tất cả việc săn bắn trên bộ, trên không và dưới nước bị tuyệt đối ngăn cấm.
 
b./ Ví dụ như ở Trung Quốc: 
+ Triều đại nhà Lương (502-549 A.D.), vua Lương đã cấm tất cả các thức ăn thịt cá tại các buổi tiệc trong hoàng cung và yêu cầu dân chúng ăn chay. Ngài cũng ngăn cấm việc giết thú vật để tế lễ thần linh của Đạo giáo (Taoism) và cũng cấm không cho dùng thú vật như tắc kè, rắn, nai, hổ, cọp, v..v.. làm thuốc.
+ Triều đại nhà Đường việc ăn chay còn mạnh hơn nữa, chỉ riêng thủ đô Tràng An, kinh đô của Trung Hoa thời bấy giờ có khoảng hai triệu dân mà có ít nhất là phân nửa dân số ăn chay. 
+ Triều đại nhà Minh, Hòa Thượng Vân Thê Châu Hoằng (1565-1615) là người cổ võ mạnh mẽ nhất, không những cho việc ăn chay mà còn phóng sinh nữa. 
 
c./ Thật ra ăn chay là một phần của việc thực hành giáo pháp, thực hành giới luật cấm sát sinh và thực hành hạnh từ bi, một trong những tinh lý thiết yếu và quan trọng của cả hai trường phái Nguyên Thủy và Đại Thừa.
  
d./ Ngài Philip Kapleau, một Thiền Sư nổi tiếng tại Hoa Kỳ đã trình bầy trong quyển sách Cherish All Life rằng Đức Phật không cho phép hàng tăng lữ ăn thịt. 
 
e./ Madhyma Agama. 
 
Tưởng cũng nên biết qua về những lời của Đức Phật được ghi chép vào kinh tạng.
 
Đại Chúng Bộ Đại Thừa và phát triển mạnh trong thế kỷ thứ hai, thời đại vua Kaniska.
 
Nhà nghiên cứu Phật học Edward Conze trong quyển sách Ba Mươi Năm Nghiên Cứu Phật giáo đã lưu ý chúng ta rằng Đức Phật không nói bằng tiếng Pali mà bằng ngôn ngữ Magadhi. Trong kỳ hội nghị kết tập kinh điển lần thứ ba có ít nhất mười tám hệ phái khác nhau và mỗi hệ phái đều có riêng tư liệu.
 
Trở lại những điều khoản mà Đức Phật cho phép ăn ba thứ thịt, các học giả Phật giáo cho biết họ không tìm thấy trong bộ kinh cổ nhất The Mahasanghika Vinaya.
 
 GIỚI KHÔNG SÁT SANH
 
Gạt bỏ những lối nghiên cứu lịch sử của các học giả về khía cạnh chính thống hay không chính thống của văn tự chữ nghĩa, chúng ta hãy tìm hiểu quan điểm thực của người Phật Giáo về vấn đề không ăn thịt cá này qua giới luật, đặc biệt là giới cấm sát sinh.
 
Như trên đã nói, ăn chay là chính sách dinh dưỡng nhằm bảo tồn sức khỏe, thức ăn chỉ là những chất dinh dưỡng, là những thuốc bổ để nuôi cơ thể, đồng thời ăn chay cũng là chính sách thực hành giáo pháp, thực hành giới luật cấm sát sinh và do đó tâm từ bi được phát triển.
 
Như vậy ăn chay có liên hệ mật thiết với giới cấm sát sinh và vì thế khi nói đến ăn chay mà không nói đến giới cấm này là một việc thiếu sót hay cố tình tách rời hai vấn đề như là khác nhau!
 
Theo Trường Bộ Kinh và Trường A Hàm, thì Giới là một trong tam học của đạo Phật: Giới Học, Định Học và Tuệ Học và là bước đầu tiên của tiến trình năm bước dẫn đến giải thoát: Giới, Định, Tuệ, Giải Thoát và Giải Thoát Tri Kiến.
 
Giới là bước đi căn bản, do giới mà có thiền định và do thiền định mà phát sinh trí tuệ. Nếu bước đi đầu không vững vàng hay sai trái thì không thể nào đi được các bước kế tiếp.
 
Trong suốt bốn mươi chín năm hoằng pháp, Đức Phật đã để lại không biết bao nhiêu là kinh điển, nhưng không ngoài ba điều, mà hai điều đầu tiên thu nhiếp tất cả về giới luật: không làm các điều ác, làm các việc lành và giữ tâm ý thanh tịnh (chư ác mạc tác, chúng thiện phụng hành, tự tịnh kỳ ý).
 
Phật tử tại gia giữ 5 giới: không sát sinh, không trộm cắp, không tà dâm, không nói dối, không uống rượu. Nếu giữ thêm 3 giới nữa là không nằm giường cao, không ướp hoa, xoa phấn, và không ăn trái giờ, được gọi là bát quan trai giới. Nếu là xuất gia, Sa di và Sa di ni giữ 10 giới, Tỳ kheo giữ 250 giới, Tỳ kheo ni giữ 348 giới, Bồ Tát giới, xuất gia hay tại gia giữ 10 giới trọng và 48 giới khinh.
 
Căn cứ theo từng giới cấm một, cũng như toàn thể giới bổn, thì năm giới căn bản áp dụng chung cho cả hai hàng xuất gia và tại gia, áp dụng cho tất cả mọi người muốn được sống an lạc hạnh phúc cho mình và cho chúng sinh ở hiện tại cũng như tương lai.
Trên ý nghĩa cơ bản, giới được đặt trên nền tảng từ bi thương sót đến tất cả muôn loài chúng sinh, là không làm các điều ác và làm các việc tốt lành hay nói một cách khác, không làm những gì có hại cho mình, cho chúng sinh, hoặc hại cả hai, và tích cực làm những gì về cả ba phương diện thân, khẩu và ý mà có lợi cho mình và cho chúng sinh.
 
Giới không sát sinh là giới thứ nhất, không phải là những điều răn dạy hay cấm đoán trong nền tảng luân lý thông thường mà được đặt trên cơ sở bình đẳng Phật tánh nơi mỗi chúng sinh, nơi lòng từ bi của con người và nơi định luật nhân quả của vũ trụ vạn vật.
 
Kinh Đại Bát Niết Bàn dạy: Tất cả chúng sinh đều có Phật tánh, nhưng vì bị vô lượng phiền não che phủ nên chúng sinh chẳng nhận thấy được. [9]
 
Đối tượng chúng sinh trong giới cấm thứ nhất của đạo Phật là hữu tình chúng sinh, tức là những chúng sinh có hệ thần kinh, có tình cảm, biết cảm giác, biết đau đớn và vui sướng.. Chúng sinh ấy bao gồm từ người cho tới các loài động vật trên bộ, trên không và dưới nước, từ những con vật lớn như voi tượng, như cá ông cho đến các con vật nhỏ bé như kiến, như sâu trùng.
 
Do nghĩa trên mỗi cá thể chúng sinh đều đồng có Phật tánh, đều có khả năng thành Phật nên có đặc tính bình đẳng, do đó người Phật tử chúng ta không những không dám sát hại chúng sinh mà còn phải tôn trọng và bảo vệ chúng sinh.
 
Bản chất của chúng sinh, dù loài nào, cũng đều ham sống sợ chết. Giết hại chúng sinh tức là gây cho chúng sinh một sự đau đớn về thân thể và một sự tuyệt vọng khi lòng ham sống bị đe dọa và xâm phạm. Hơn nữa, cái chết của một chúng sinh luôn luôn đồng nghĩa với sự chia lìa thân quyến. Khi một chúng sinh bị đe dọa đến mạng sống, chúng cũng có những phản ứng tự vệ, ít nhất là phát ra những nỗi oán hờn thù hận đến những ai định tâm sát hại chúng. Tại sao chúng ta làm đau đớn hay hủy mạng sống của chúng trong khi chúng ta muốn sống và không muốn ai hành hạ chúng ta?
 
Không sát sinh tức là không tước đoạt sự sống, hay tôn trọng sự sống chính là nền tảng căn bản của nếp sống an lạc cho cá nhân và hoà bình cho xã hội. Sát sanh là nguyên nhân của chiến tranh tàn phá. Con người giết thú vật một cách si mê ngu muội, đâu biết rằng niềm oán hận không thể nào xóa bỏ cứ chồng chất theo năm tháng khó mà cản ngăn nỗi thù sâu oán trả.
Đạo Phật chủ trương cấm sát sinh, thể hiện qua việc ăn chay, như là một chính sách dinh dưỡng tốt và cần thiết cho sự hành trì Phật pháp của mỗi cá nhân, ổn định cho gia đình, xã hội, và tận diệt nguồn gốc của chiến tranh.
 
Căn cứ vào đời sống gương mẫu của Phật, chúng ta hiểu rằng khi đặt ra giới cấm này, Phật không chỉ giới hạn vào việc tôn trọng và bảo vệ sự sống của con người, mà còn là tôn trọng và bảo vệ sự sống của tất cả mọi sinh vật. Ngay cả đến cỏ cây hoa lá, dù không phải là hữu tình chúng sinh, không có tình cảm khổ vui, Ngài cũng dạy rằng nên tôn trọng. Đó là thói quen tốt của người Phật tử, không bao giờ sử dụng bạo lực. Chúng ta hãy xem quan điểm của Hòa Thượng Thích Minh Châu, nguyên Viện Trưởng Viện Đại Học Vạn Hạnh:
 
“Trong vũ trụ bao la, hành tinh chúng ta cực kỳ nhỏ bé, sự sống mong manh, trước đe dọa của một thảm họa hạch nhân. Do vậy chúng ta sống trên hành tinh này, phải tôn trọng và bảo vệ hành tinh chúng ta, tôn trọng và bảo vệ sự sống còn của con người, tôn trọng và bảo vệ sự sống của sinh vật, tôn trọng và bảo vệ sự sống của cỏ cây hoa lá. Sự sống tự nó là thiêng liêng, đòi hỏi chúng ta phải tôn trọng và bảo vệ, dầu là sự sống động vật hay thực vật. Hủy hoại đời sống người khác, các loài hữu tình khác để duy trì đời sống của mình, không những trái với đạo lý con người, mà còn nghịch lại với luật thiên nhiên.
 
Tôn trọng và bảo vệ đời sống của con người, của mọi loài, là động lực hay nhất và thiết thực nhất để bảo vệ và tôn trọng đời sống của chính bản thân mình.
 
Bảo vệ sự sống ở nơi đây còn có nghĩa bảo vệ môi trường sống, bảo vệ sự dinh dưỡng trong lành của đất, nước, cỏ cây hoa lá, bảo vệ sự trong sạch của bầu khí quyển khỏi bị ô nhim, để nuôi dưỡng sự sống con người. Chỉ bằng cách bảo vệ hữu hiệu môi trường sống mới có khả năng bảo đảm sự sống của muôn loài và sự sống còn của chúng ta.
 
Nguyên lý này đặt trên nền móng, trên lời khuyên của Đức Phật, chớ có sát sinh, chớ có khuyến khích sát sanh, chớ có chấp nhận sát sanh, chớ có làm hại các sinh vật nhỏ bé trong nước, thậm chí chớ có đạp trên cỏ xanh. Đối với Đức Phật, từ bỏ sát sanh có nghĩa là bố thí không sợ hãi, bố thí không hận thù, bố thí không làm hại cho vô lượng chúng sanh. Đây là bố thí đệ nhất, bố thí tối thượng, bố thí vượt ngoài thời gian, bố thí được tồn tại lâu dài.
 
Ỏ đây lời dạy của Đức Phật về lòng từ, về tôn trọng sự sống, về không sát sanh sẽ đi rất xa trong sự nghiệp thay đổi tâm trí của nhân loại. Chúng ta phải tu tập lòng từ (metta) để nhiếp phục lòng sân và bất mãn. Chúng ta cần phải tu tập lòng bi (karunà) để gìn giữ không làm hại một ai, một sinh vật nào. Chúng ta cần phải tu tập lòng hỷ (mudita) để hoan hỷ trước sự thành công của người khác. Chúng ta phải tu tập lòng xả (upekkhà) để diệt nỗi căm thù và oán hận.” [10]
 
Không những giới không sát sanh được đặt trên căn bản bình đẳng và chúng sinh đồng thể đại bi mà còn được đặt trên căn bản là tất cả chúng sinh hữu tình đều đã từng là bà con quyến thuộc của nhau, là cha mẹ, anh chị em, chồng vợ, con cái của nhau trong muôn vàn kiếp trước, hiện tại hay tương lai trong vòng luân hồi nhân quả trùng trùng.
 
Đức Phật đã thấy tất cả chúng sinh hữu tình đều trải qua những vòng sinh tử luân hồi và thấy rõ những mối liên hệ với nhau qua nhiều dạng thể khác nhau. Bây giờ một số chúng sinh đang sống dưới hình thức những con vật thấp kém nhưng trước đây họ có thể đã mang dạng thể con người. Có thể chúng đã có lúc cùng một loại với chúng ta. Vì lòng từ bi vô bờ bến Ngài không muốn chúng ta ăn thịt lẫn nhau nên Ngài đã ban hành giới cấm đầu tiên là giới không sát sanh.
 
Ngài nói: “Tất cả chúng sinh vì tâm tưởng khác nhau, do vậy có sự xoay vần trong các thú.” [11] Ngài nói rõ thêm “Hữu tình luân hồi thọ sanh trong sáu đường như bánh xe quay không có đầu mối trước sau, hoặc làm cha mẹ, hoặc làm con cái, đời đời kiếp kiếp mang ân lẫn nhau. Với kẻ nam, người nữ thấy đồng như cha mẹ, do vì chẳng chứng Thánh trí nên không làm sao biết được. Hết thảy người nam là cha ta, hết thảy người nữ là mẹ ta, tại sao chưa báo đền cái ân đời trước, mà trở lại sanh ý nghĩ xấu để thành oán hận.” [12]
 
Nói về giới không sát sanh này, Ngài Trần Thái Tông, vị vua khai sáng ra triều đại nhà Trần, cũng đã viết trong Khóa Hư Lục như sau: “Phàm các loài sinh từ trứng, thai, ẩm, hóa, tính vẫn đồng, thấy nghe hiểu biết đâu khác. Chỉ do tạo nghiệp kết oán, nên thọ tên khác hiệu khác. Ngày trước vốn loài người, nay sanh đàn giống khác nhau. Hoặc là bạn bè, hoặc là anh em. Thay đổi áo xiêm đai mũ, biến làm mai vẩy cánh lông. Vợ quên chồng, chồng quên vợ, con trái cha, cha trái con. Đã thấy đổi đầu khác mặt, lôi về mổ bụng chặt chân. Luống lo tham sống sợ chết, lại không một lời kêu đau khổ. Ngươi giết nó, nó giết ngươi, hắn ăn mày, mày ăn lại hắn, hằng không ngày dứt, mãi tạo oan trái. Kiếp kiếp trả nhau, đời đời thù nhau.
 
Người quay đầu liền đến quê nhà, kẻ phóng tâm hằng chìm địa ngục. Sách Nho dạy: “Thi ân bố đức”. Kinh Đạo dạy: “Ái vật háo sanh”. Phật chỉ cấm sát là giữ giới, ngươi phải để ý tuân hành chớ phạm”. [13]
 
Nói một cách khác, giới không sát sanh được đặt trên định luật nhân quả, của tác động và phản động, đây là định luật thiên nhiên. Nhân là nguyên nhân gây nên và quả là kết quả. Như trồng hạt lúa thì có cây lúa, trồng cam thì có cây cam. Định luật nhân quả chi phối tất cả chúng sinh hữu tình lẫn vô tình. Tất cả hành động của chúng ta bao gồm thân làm, miệng nói và tâm ý mà đạo Phật gọi là ba nghiệp thân khẩu ý. Nghiệp là hành động sẽ đưa đến kết quả tốt hay xấu. Do đó nếu chúng ta làm những điều ác dữ thì chúng ta sẽ bị quả xấu mà thường hay gọi là nghiệp báo.
 
Những tai họa, tật nguyền hay dạng thể của chúng sanh khác nhau đều có nguyên nhân nếu không kiếp này thì kiếp trước hay những kiếp trước nữa chúng ta đã tạo nghiệp. Do sức mạnh của nghiệp, nghiệp lực thúc đẩy những hành động thiện hay bất thiện đã tồn trữ nhiều đời nhiều kiếp trong quá khứ hiện hành dưới dạng thể khác.
 
Như Ngài Trần Thái Tông nhắc nhở người cư sĩ tại gia trong bài văn giới sát sanh trên; “ngày nay chúng ta là anh em, bạn bè, có người làm thiện, có người làm ác. Sau kiếp này, khi sanh trở lại, chúng ta hoặc làm người hay làm súc sanh, hay các loài khác hoàn toàn không biết nhau nên mổ bụng chặt chân không chút xót thương. Rồi thù oán nhau mãi không có ngày thôi dứt nên oan trái chập trùng. Giết nhau để được ăn ngon mặc đẹp, kiếp sau nó cũng giết lại mình để trả thù và được ăn ngon mặc đẹp”.
 
Nói tóm lại, sát sanh nghĩa là giết hại sinh vật, cưỡng đoạt sự sống nối tiếp, đi ngược lại ước muốn của chúng sinh. Nếu có ý dẫn đến thực hiện thì tất cả hành động sát sanh, bất luận loại nào, tuy có nặng nhẹ khác nhau, cũng đều phạm tội sát sanh.
 
Đó là quan điểm của Phật Giáo Đại Thừa về giới không sát sanh và vấn đế ăn chay. Thật ra người Phật Giáo Đại Thừa không cho rằng quan điểm nêu trên là của họ mà là quan điểm chung của Phật Giáo. Điều này không sai vì như trên chúng tôi đã trích dẫn những lời giảng Tâm tư của ngài là tâm tư của những người con Phật không mang cặp kính mầu. Lòng từ bi của ngài cũng giống như của tất cả mọi người, không thêm không bớt, chỉ khác chăng là làn mây ô nhiễm mỏng dày của mỗi người che phủ.
 
Trong phần kế tiếp chúng tôi trích dẫn những lời dạy của Đức Phật trong các kinh điển Đại Thừa như Kinh Lăng Gìa, Kinh Đại Bát Niết Bàn, Kinh Lăng Nghiêm nói về vấn đề cấm không ăn thịt của Đức Phật.
 
 
 PHÓNG SANH
 
Trong Kinh Phạm Võng đức Phật dạy: “Tất cả nam tử là cha ta, tất cả nữ nhân là mẹ ta. Từ nhiều đời ta đều thác sanh nơi đó. Vì lẽ ấy nên chúng sanh trong lục đạo đều là cha mẹ ta. Nếu giết chúng để ăn thịt, thời chính là giết cha mẹ ta, mà cũng là giết thân cũ của ta. Tất cả chất tứ đại đều là bổn thân bổn thể của ta, cho nên phải thường làm việc phóng sanh và khuyên bảo người khác làm. Nếu lúc thấy người đời sát sanh, nên tìm cách cứu hộ cho chúng được thoát khỏi nạn khổ.” [1]
 
Vì thế, là Phật tử, chúng ta không những ăn chay để tránh sát sanh, để nuôi dưỡng lòng từ bi, thể hiện tâm bình đẳng với muôn loài, không nỡ thấy những chúng sinh bị đâm giết, quằn quại đau thương trong vũng máu, mà chúng ta còn phải thể hiện tích cực hơn nữa là phóng sanh.
 
Phóng sanh là giải phóng những sinh vật khỏi bị giam tù trong lồng chậu, cởi trói cho những ai bị oan ức tù đầy.
 
Phóng sanh mang hai ý nghĩa quan trọng, là cứu mạng sống và trả lại quyền tự do cho chúng sinh, trong đó bao gồm cả con người và con vật. Hai tác động này sẽ mang lại hai quả báo tốt đẹp cho những ai thực hiện phóng sinh, là mạng sống được dài lâu, khoẻ mạnh, và hưởng đời sống tự do qua quá trình nhân quả.
 
Đó là chưa kể đến phó sản tức là kết quả phụ của việc phóng sanh, như thường trở nên giầu có vì bỏ tiền riêng ra chuộc người hay mua súc vật sắp bị giết làm thịt để phóng sinh. Tiêu dùng tiền của vào những việc này thì sẽ được quả báo giầu có trở lại. Gieo một hạt cam còn được hái cả ngàn trái huống chi cứu một con vật khỏi bị giết. Kết quả của công đức phóng sanh thật khó mà lường được.
 
Có những tai nạn máy bay rớt, xe lật mà đôi khi chỉ còn một người sống sót. Ai có thể giải thích được điều này?
 
Có những cuộc tàn sát tập thể dã man, lớn như cuộc tàn sát “hollocus” người Do Thái, vừa vừa như “killing fields” ở Cao Miên và tết Mậu Thân ở Huế, Việt Nam và nhỏ như những vụ bắn giết học sinh tại Arkansas, Oregon, Mississippi..v..v..Họ bắn giết nhau một cách si mê. Ai có thể giải thích được điều này?
 
Phật giáo cho rằng đó là kết quả của nghiệp sát sanh và không phóng sanh. Nguồn gốc sâu xa của các trận chiến tranh tàn sát, chính là nghiệp sát sanh. Con người giết thú vật như điên dại, chỉ riêng ở Bắc Mỹ Châu cứ mỗi giây đồng hồ là có hơn 250 con vật bị giết làm thịt tại các lò sát sanh, tức hơn 8 ngàn triệu (tám tỷ) con bị giết hàng năm. Họ đâu biết rằng niềm oán hận ngập trời khó thể nào nguôi được. Đến khi chúng đền hết tội trở lại làm người, đó là lúc ân đền oán trả.
 
Thuở xưa ở thành Ca Tỳ La bên xứ Ấn Độ, có một làng đánh cá, gần làng có hồ rộng mênh mông, gặp lúc hạn hán mất mùa, bao nhiêu tôm cá trong hồ đều bị dân làng bắt ăn, đến con cá cuối cùng lớn nhất cũng bị làm thịt, chỉ có một đứa bé không hề thích ăn cá, đùa nghịch gõ lên đầu con cá lớn kia đến ba cái.
 
Đến thời Phật Thích Ca, vua Ba Tư Nặc là người sùng mộ đạo Phật, cưới một cô hầu gái thuộc về nhà của vương tộc Shakya sinh ra một thái tử tên là Lưu Ly. Thuở ấu thơ, Lưu Ly thường hay qua bên thành Ca Tỳ La chơi. Một hôm vì đùa nghịch nơi tòa thuyết pháp của đức Phật, bị người gác mắng và đuổi ra ngoài, Lưu Ly nuôi hận trong lòng, đến khi lên ngôi vua, đem đại quân tấn công thành Ca Tỳ La, giết sạch cư dân trong thành, trong thời gian này đức Phật nhức đầu hết ba ngày, các vị đại đệ tử đến cầu xin Phật giải cứu. Tôn giả Mục Kiền Liên dùng thần thông lấy bình bát thâu năm trăm người họ Thích Ca bay lên không, cho rằng đã cứu được họ, nhưng đến khi đổ ra, thì chỉ thấy toàn máu. Các vị đệ tử hỏi Phật nguyên do vì đâu.
 
Đức Phật bèn đem câu chuyện tiền kiếp thôn dân ăn cá kể lại, con cá lớn kia nay là vua Lưu ly, còn binh tướng theo Lưu Ly là bầy tôm cá trong hồ khi xưa, dân cư thành Ca Tỳ la bị giết chính là thôn dân ngày nọ, còn đứa nhỏ gõ đầu cá mà không ăn cá chính là đức Phật ngày nay chịu quả báo nhức đầu ba ngày là do hồi ấy gõ đầu con cá ba lần. Nghiệp khó chuyển nên bấy giờ họ Thích Ca năm trăm người, tuy được Mục Kiền Liên cứu ra, song vẫn không toàn tính mạng. Về sau vua Lưu Ly bị đọa vào địa ngục. Oan oan tương báo khó có ngày dứt.
 
Đó là câu chuyện nhân quả điển hình, có ghi trong sử sách Phật giáo, và vì thế, ngày nào con người còn tạo nghiệp sát sanh, còn thích ăn thịt cá, còn làm súng, còn săn bắn, còn giam giữ người và vật vô tội ngày đó còn có những cuộc tàn sát chiến tranh.
 
Là Phật tử, chúng ta nên thực hành lời Phật dạy nêu trên là không giết hại chúng sinh và nên phóng sinh.
 
Không giết hại chúng sinh, (thể hệ qua việc thực hành ăn chay) và phóng sinh là hai điều vô cùng hệ trọng, không những nghiêm trì đệ nhất giới luật của đạo Phật trong tiến trình tu tập tự thân, mà còn thể hiện sự báo hiếu chân thật vào cao quý nhất đối với cha mẹ nhiều đời trong quá khứ, bởi vì như đức Phật dạy, chúng sanh từ đời này sang đời khác thay phiên lần lượt làm cha mẹ con cái của nhau. Ăn thịt chúng sinh tức là ăn thịt cha mẹ mình, là tội bất hiếu lớn nhất trong các tội bất hiếu.
 
Ngoài ra, theo kinh nghiệm, người ăn chay và hay phóng sinh thường có thân thể mạnh khỏe, ít tật bệnh, ít gặp tai nạn và thường được sống những nơi an ổn không thù hận và không chiến tranh.
 
ĂN CHAY TRONG KINH ĐIỂN PHẬT GIÁO ĐẠI THỪA  
 
 Bây giờ chúng ta hãy đọc kinh điển Đại Thừa xem Đức Phật nói như thế nào về việc Ngài cho phép hay không cho phép ăn thịt động vật.
 
Phải nói ngay rằng trong tất cả kinh điển Đại Thừa, không có một kinh nào Đức Phật cho phép ăn thịt. Không những vậy Đức Phật còn nói rõ việc ngăn cấm ăn thịt. Điều này cũng dễ hiểu thôi, bởi vì chính từ kinh điển Đại Thừa, Đức Phật công bố rõ ràng rằng tất cả chúng sinh đều bình đẳng, vì đều có Phật tánh (tức là tính giác) và đều sẽ giác ngộ trong tương lai: “Ta là Phật đã thành, và chúng sinh là Phật sẽ thành.”
 
Chúng ta hãy xem một đoạn nói về sự ăn thịt trong Kinh Lăng Già (Lankavatara): Ngài bảo: “Có thể có một số tín đồ của Ta còn u tối sau khi ta nhập diệt, không biết được lời dạy và sự dạy của Ta và có thể kết luận sai lầm rằng Ta cho phép họ ăn thịt và rằng chính Ta cũng ăn thịt. Điều này hẳn là sai lầm. Vì làm sao mà những người đang trú trong một cái tâm từ bi, tu tập khổ hạnh và cố gắng theo con đường Đại Thừa lại có thể bảo những người khác ăn thịt thú vật? Quả thực, Ta đã từng đưa ra những luật tắc về sự ăn chứ không về sự ăn thịt, mười điều phải tránh và ba điều được chấp nhận. Nhưng trong Lăng Già này cũng như trong các kinh Tượng Nhiếp (Hastikashiya), Bảo Vân, Niết Bàn (Nirvàna) và Chỉ Man (Angulimàlika), ăn thịt là tuyệt đối bị cấm. Không phải chỉ trong quá khứ mà cả trong tương lai và hiện tại, tất cả các tín đồ của Ta phải kiêng thịt thú vật dù thịt ấy đã được làm bằng bất cứ cách nào. Nếu có ai tố cáo rằng chính Ta đã ăn thịt và cho phép những kẻ khác ăn thịt thì kẻ ấy chắc chắn phải bị sinh vào cõi khổ. Những người thánh thiện từ chối mà không ăn cả đến thức ăn của người bình thường huống chi là ăn thịt! Thức ăn của chư vị ấy là thức ăn chân lý (Dharmàhàra – Pháp thực); Pháp thân của Như Lai được phù trợ bằng thức ăn ấy.”
 
Sau đây là những lý do không ăn thịt được Đức Phật nói ra trong kinh này:
 
1.      “Tất cả chúng sinh từ xưa đến nay, lần lượt theo nhân duyên làm lục thân quyến thuộc với nhau, suy nghĩ thịt này là người thân kiếp trước của mình, do đó không nên ăn thịt.
2.      Thịt lừa, la, lạc đà, chồn, chó, trâu, ngựa, người, thú v.v.. vì nhiều hàng thịt bán lẫn lộn, do đó không nên ăn thịt.
3.      Như thợ săn, đồ tể, cầm thú ngửi mùi họ liền sanh kinh sợ, chó thấy oán ghét sủa vang, do đó không nên ăn thịt.
4.      Vì khiến người tu hành chẳng sanh khởi từ tâm, do đó không nên ăn thịt. Phàm phu ham thích hôi thúi bất tịnh, có tiếng tăm xấu xa, do đó không nên ăn thịt. Vì khiến người trì chú chẳng thành tựu, do đó không nên ăn thịt.
5.      Vì người sát sanh thấy hình súc sinh khởi thức phân biệt, ham đắm mùi vị, do đó không nên ăn thịt. Kẻ ăn thịt bị chư Thiên chê bỏ, do đó không nên ăn thịt. Vì khiến miệng hôi hám, do đó không nên ăn thịt. Vì khiến người có nhiều ác mộng, do đó không nên ăn thịt.
6.      Vì đến chỗ rừng hoang vắng lặng, cọp sói ngửi được mùi hương gây sự nguy hiểm, do đó không nên ăn thịt. Vì làm cho ăn uống thất thường, do đó không nên ăn thịt. Vì khiến người tu hành chẳng sanh chán lìa, do đó không nên ăn thịt. Ta thường nói rằng: Khi muốn ăn uống, nên nghĩ đây là thịt của con mình hoặc nghĩ là thuốc độc, do đó không nên ăn thịt. Cho Phật tử ăn thịt là không có chỗ đúng.
7.      Lại nữa, Đại Huệ ! Xưa kia có vua tên Sư Tử Đô Đà Ta, ăn đủ thứ thịt, dần dần cho đến ăn thịt người, dân chúng chịu không nổi, tụ tập mưu phản, vua liền bị lật đổ, người ăn thịt có lỗi như thế, do đó không nên ăn thịt.
8.      Lại nữa, Đại Huệ: Những người sát sanh vì ham tài lợi mà sát sanh buôn bán cá thịt, bọn ngu si ăn thịt chúng sanh; dùng tiền làm lưới mà bắt lấy các thứ thịt. Người sát sanh ăn thịt, hoặc dùng tài vật, hoặc dùng câu lưới bắt lấy những chúng sanh bay trên trời, lội dưới nước và đi trên bờ, đủ thứ giết hại, mua bán cầu lợi, gieo nhân chịu quả, sẽ thọ ác báo. Đại Huệ ! Ta dạy Phật tử nên dùng Pháp thực, không dạy ăn thịt, cho đến không mong cầu, không nghĩ tưởng đến những cá thịt, do nghĩa này không nên ăn thịt.
9.      Đại Huệ ! Ta có khi phương tiện nói Giá Pháp, cho ăn năm thứ tịnh nhục hoặc là mười thứ, nay ở Kinh này xoá bỏ tất cả phương tiện, bất cứ lúc nào, chủng loại nào, phàm thuộc loài thịt chúng sanh, thảy đều đoạn dứt. Đại Huệ ! Như Lai Ứng Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác còn chẳng ăn phi thời và tạp thực, huống là ăn thịt cá ư ? Tự không ăn cũng chẳng bảo người khác ăn. Dùng tâm Đại Bi dẫn đầu, xem tất cả chúng sanh như con một của mình, do đó chẳng ăn thịt con”. [1]
Theo như trên, hẳn là Đức Phật đã dùng pháp phương tiện cho phép tín đồ Phật giáo ăn thịt nếu như họ không thấy không nghe con vật bị giết và không bị đặc biệt giết để cho họ ăn. Trong kinh này Phật đã xác nhận điều đó và hủy bỏ mọi pháp phương tiện đã ban hành từ trước.
Cũng trong kinh Lăng Nghiêm, Phật lại một lần nữa nói lên việc ngăn cấm ăn thịt. Chúng ta hãy nghe lời Ngài:
 
“Người tu chánh định, cốt để ra khỏi trần lao, nếu tâm sát hại chẳng trừ, thì chẳng thể ra khỏi, dẫu có nhiều trí thiền định hiện tiền, mà chẳng dứt sát hại, ắt phải lạc vào đạo qủy thần. Hạng trên thành tựu đại lực qủy, hạng giữa thành phi hành dạ xoa và các loại qủy soái, hạng dưới thành địa hành la sát. Các loài qủy thần kia cũng có đồ chúng, mỗi mỗi đều xưng đã thành đạo vô thượng, sau khi ta diệt độ, trong đời mạt pháp, loại qủy thần này sôi nổi trên thế gian, tự nói ăn thịt cũng được đạo Bồ Đề….
 
“…..Các ngươi nên biết, những người ăn thịt, dù được khai ngộ tựa như Tam Ma Địa, nhưng đều là giống La Sát, khi hết phước báu, ắt phải chìm đắm trong biển khổ, chẳng phải đệ tử Phật. Những người như thế, giết nhau nuốt nhau, ăn nhau không thôi, làm sao ra được khỏi luân hồi.
 
“Ngươi dạy người đời tu Tam Ma Địa, phải dứt trừ sát sanh, ấy là lời dạy rõ ràng trong sạch, gọi là nghĩa quyết định thứ hai của chư Phật !
 
“A Nan ! Nếu chẳng dứt sát hại mà tu thiền định, cũng như có người tự bịt lỗ tai, lớn tiếng kêu to mà mong người khác chẳng nghe, bọn này gọi là muốn giấu mà càng lộ. Hàng Tỳ Kheo trong sạch và chư Bồ Tát, đi trong đường tẻ còn chẳng dẫm lên cỏ, huống là nhổ cỏ. Làm sao người có lòng đại bi lại ăn thịt chúng sanh ?
 
“Nếu Tỳ Kheo chẳng mặc tơ lụa, chẳng mang dày dép da cừu, chẳng ăn những tô lạc đề hồ.. thuộc bộ phận thân thể của chúng sanh, thì Tỳ Kheo nầy nơi thế gian gọi là chơn giải thoát, khi nợ xưa trả sạch thì chẳng sanh vào ba cõi. Tại sao ? Vì những bộ phận thân thể của chúng sanh để ăn mặc, thì phải trả nợ chúng sanh. Như người ăn lúa thóc từ đất mọc thì chân chẳng lìa đất. Cũng vậy, người mà đối với thân thể của chúng sinh đều chẳng ăn chẳng mặc, ta nói người này là chơn giải thoát.” [2]
 
Trước khi Phật Niết Bàn, Ngài cũng nói: “Này Ca Diếp ! Bắt đầu từ ngày nay trở đi, Như Lai không cho phép hàng Thanh Văn đệ tử ăn thịt, nếu đàn việt đem đến dưng thí, phải xem thịt ấy như thịt con mình. Như Lai cấm các đệ tử không được ăn tất cả các thứ thịt”. [3]
 
 
NGHI VẤN VỀ NGUYÊN DO ĐỨC PHẬT NIẾT BÀN
Đây có thể là thắc mắc của nhiều người Phật tử hay không phải Phật tử, đặc biệt là những người nghiên cứu đạo Phật qua sách vở biên soạn bởi các nhà học Phật Tây phương.
 
Trước tiên phải nói đến vị cư sĩ, tên là Thuần Đà người đã thỉnh cầu Đức Phật và hàng Tỳ kheo nhận phần cúng dường bữa cơm cuối cùng vào ngày hôm sau. Đức Phật nhận lời sau khi đã giảng một thời pháp cho Thuần Đà cùng với mười lăm người bạn đồng nghiệp của ông ta.
 
Ngày hôm sau Đức Phật và hàng Tỳ kheo đến nhà ông Thuần Đà. Sau khi Phật và tăng chúng an tọa, Thuần Đà cung kính dâng lên cúng Phật bát canh nấm Chiên Đàn mà ông đã nấu riêng để dành đặc biệt cho Phật. Khi Đức Phật nhận bát canh nấm từ tay Thuần Đà, Ngài có nói với Thuần Đà rằng, đừng đem thứ canh nấm còn dư này cúng dường cho các vị Tăng khác, Thuần Đà vâng lời rồi lui ra. 
 
Từ ngữ Chiên Đàn mà chữ Pali là sukara-maddava được các nhà học giả Tây phương dịch là truffles. Truffles có bốn nghĩa: (1) một loại thức ăn mềm cho heo, (2) một loại thức ăn mà heo rất ưa thích, (3) một loại thức ăn mềm trông giống thịt heo, và (4) bột của một loại thức ăn mềm trông giống thịt heo khô xay nhuyễn (pig-looks-like-drilled-flour).
 
Từ sukara-maddava được kết hợp bởi hai từ sukara có nghĩa là con heo và maddava có nghĩa là phơi khô. Tuy nhiên theo những nhà học giả khác thì chữ maddava có nghĩa là ngon, một thức ăn mà giống heo rừng rất thích ăn.
 
Gạt bỏ mọi sự tranh luận của các học giả, chúng ta cần phải hiểu rằng: (1) Thuần Đà là một vị cư sĩ Phật tử đã theo Phật và đã biết rằng Phật quen dùng các món ăn chay và Ngài rất nhạy cảm đến nỗi khổ đau của chúng sinh nỡ nào lại cúng dường Phật bát canh thịt heo nấu nhuyễn, (2) Tại sao Phật dặn Thuần Đà đừng cúng dường cho các vị Tăng khác phần còn dư của món canh nấm. Có phải Phật đã biết bát canh nấm độc là cơ duyên để Phật Niết Bàn nên không cho chư tăng khác ăn? Cho nên rất có thể đây là món canh nấm, vì loại nấm này rất quí, một loại nấm chỉ mọc ở dưới gốc cây chiên đàn và chỉ có heo rừng mới tìm ra được mà thôi.
Đó là những nghi vấn và ý kiến khác nhau, chúng tôi cũng xin trình bày ra đây để tùy ý quý độc giả thẩm định.
 
 
 
 Y NGHĨA BẤT Y NGỮ  
 
Pháp theo tiếng Bắc Phạn là Dharma, tiếng Nam Phạn là Dhamma có nghĩa là dù ở hoàn cảnh nào cũng vẫn giữ được tự tánh bản chất và tùy theo hoàn cảnh để hòa hợp nhưng không thay đổi bản chất. Tất cả kinh điển của Phật nói ra được gọi là Pháp, với mục đích chỉ dạy chúng sinh theo đó mà tu hành sẽ được giác ngộ, giải thoát khỏi vòng sinh tử luân hồi.
 
Người đời nhiều bệnh, các bệnh lại không giống nhau nên thầy thuốc phải tùy bệnh mà cho thuốc. Đức Phật là Đại Y Vương nên Ngài cũng tùy theo cơ duyên, căn tánh, trình độ của từng chủng loại chúng sinh cao thấp không đều và tùy thời tiết nhân duyên mà thuyết pháp để mọi chúng sinh đều được giác ngộ.
 
Trong thời kỳ bắt đầu của đạo Phật, do nội dung cách mạng và giải phóng triệt để hầu xóa tan biên giới giai cấp cùng cách phân biệt đối xử rất khắc nghiệt của xã hội Ấn Độ thời ấy, nên nhiều thế lực đã tìm cách phá hoại uy tín của Đức Phật. Cũng do điều kiện khách quan còn nhiều khó khăn, chưa thể hoạt động thật mạnh mẽ ở tất cả mọi phương diện, nên Đức Phật đã phải tùy nghi phương tiện, uyển chuyển cải cách, để vừa hoằng pháp, vừa phát triển, lại vừa sinh tồn.
 
Vì nhu cầu tu học, nên vấn đề ăn uống cần phải được giản dị, thực phẩm phải được xem như là dược thực, vì thế tăng đoàn thời Đức Phật phải đi khất thực. Khất thực là chính sách thực hành giáo pháp. Các thầy Tỳ kheo phải giữ tâm bình đẳng mà đi khất thực từng nhà, không phân biệt giầu nghèo sang hèn để tạo cho đủ mọi tầng lớp dân chúng đều có cơ duyên thực hành hạnh bố thí cầu phước, nhân dịp đó quý thầy nói pháp khuyên dạy mọi người tu hành.
 
Pháp khất thực cũng vừa có mục đích phá trừ ngã chấp, vừa tự độ vừa độ tha, lợi mình lợi người lại khỏi mất thời gian mua và nấu nướng thực phẩm. Khi ăn thì phải trộn các món ăn với nhau để không còn phân biệt món này với món khác, món ngon món dở và không phân biệt mùi vị. Mục đích để không còn luyến ái mùi vị thơm ngon, mà chỉ cần ăn để nuôi sống xác thân mà tu hành giải thoát.
 
Ngày nay, hai ngàn năm trăm năm đã trôi qua, đời sống toàn thế giới đã tương đối sung túc hơn thời cổ đại. Các vùng sa mạc nay cũng có thể trồng được hoa mầu. Lương thực không còn thiếu thốn như xưa. Dù nghèo, mọi người muốn cúng dường chư Tăng đều có thể thực hiện được vì thực phẩm rau đậu đâu đâu cũng có, vừa tinh khiết lại nhiều chất bổ dưỡng.
 
Đức Phật đã dạy cho chúng ta phải y cứ theo bốn điều: (1) y pháp bất y nhân, (2) y trí bất y thức, (3) y nghĩa bất y ngữ, và (4) y liễu nghĩa kinh, bất y bất liễu nghĩa kinh.
 
Hay nói một cách khác, tất cả lời Phật đều là pháp phương tiện giáo hóa chúng sinh, pháp đó hợp với lý chân thật của vạn sự vạn vật, nhưng do hoàn cảnh không gian và thời gian sai khác, nên pháp đó có thể phù hợp hay áp dụng được ở một quãng thời gian hay không gian nào đó cho một số chủng loại chúng sinh nào đó, nhưng cũng có thể không phù hợp hay không áp dụng được cho một thời kỳ nào khác hay nơi chốn nào khác cho chủng loại chúng sinh khác.
 
Ý của Phật có thể ví như là bản chất tự tánh của nước là ẩm ướt, tùy theo nhân duyên hoàn cảnh, dù nước đổ vào bình tròn hóa ra tròn, dù đổ vào bình vuông hóa ra vuông và dù biến thành hơi bay lờ lững trên trời, thì bản chất tự tánh của nước vẫn không thay đổi.
 
Trong suốt bốn mươi chín năm hóa độ chúng sinh, Ngài chỉ khuyên chúng ta tự hy sinh bản thân để cứu chúng sinh. Trong kinh Phật, không hề có một lời nào khuyến khích bạo lực, trả thù v..v.. Người Phật tử chỉ có một con đường, nếu muốn là Phật tử chân chính, đó là “cứu vớt chúng sinh và không ăn thịt chúng sinh”.
Từ lúc đạo Phật có mặt trên quả địa cầu này đến nay, đạo Phật chưa bao giờ dấy khởi chiến tranh, bởi giới luật đầu tiên của Phật là Không Sát Sanh – chẳng những không giết người mà còn trân qúy và bảo vệ sự sống của muôn loài chúng sinh hữu tình lẫn vô tình. Ngài nói rất rõ trong tất cả các kinh điển Nguyên Thủy cũng như Đại Thừa là, “chớ có sát sinh, chớ có khuyến khích sát sanh, chớ có chấp nhận sát sanh, chớ có làm hại các sinh vật nhỏ bé trong nước, thậm chí chớ có đạp trên cỏ xanh.” 
 
Do những lý lẽ trình bầy trên, chúng ta tuyệt đối không nên cúng dường qúy thầy, qúy sư những thực phẩm không phải là chay, những thực phẩm hay đồ dùng có nguồn gốc từ việc giết hại chúng sinh như thịt cá tôm cua sò ốc, da đồi mồi, da cá sấu, áo lông thú, dày da bò, da trâu, cao hổ cốt và vải lụa dệt bằng tơ tằm.
 
Nếu như chúng ta cứ cố ý làm như vậy rồi viện lẽ Phật cho phép, tức là chúng ta đã không mang ơn Phật mà còn hủy báng Phật và chúng ta tự hủy hoại hạt giống từ bi trong chính chúng ta, chúng ta tự tạo tội cho chính chúng ta. Mua thịt cá ngoài chợ, dù là mua cho mình hay mua cho người khác cũng đồng nghĩa sát sinh như nhau.
Đừng ngụy biện nói rằng “Tôi không giết, không nghe, không thấy. Họ bán thì tôi mua. Đó là tịnh nhục”. Không !! Đừng tự lừa dối mình !! Thời nay không còn tịnh nhục. Thịt cá bán ngoài super market có đối tượng rõ ràng, đó là người mua. Vậy có người mua nên mới có kẻ bán. Người mua là lý do thúc đẩy kẻ bán giết con vật, làm sao còn gọi là tịnh nhục được, làm sao có thể nói được là tôi không giết. Hành động mua thịt cá ngoài chợ được xem là một thứ “ủy nhiệm sát sanh” (killing by proxy) cũng đồng nghĩa như sát sanh.
 
Có một số người còn cho rằng Giới Không Sát Sinh trong năm giới dành cho cư sĩ Phật tử là “giới bất sát nhân” tức “không giết người, “có nghĩa là vẫn được giết các sinh vật khác, trừ người”. Quả là một sai lầm vô cùng lớn lao và tai hại. Họ đã hiểu sai, không những chữ mà còn ý của Phật nữa. Chữ “sinh” trong “Giới Không Sát Sinh” có nghĩa là sinh vật hay chúng sinh (sentient being). Chúng sinh, theo Ngài Trần Thái Tông dạy rất rõ cho hàng Phật tử tại gia là hữu tình chúng sinh, tức là tứ sinh nói trong Khóa Hư Lục, nghĩa là sinh vật sinh từ trứng, từ thai bào, từ ẩm ướt và từ hóa sinh.
 
Còn giới Sát Sinh của Bồ Tát Giới thì quý Phật tử nào đã thọ thì biết, chỉ khởi lên “ý niệm” ăn thịt hay ý niệm sát hại đã là phạm giới chứ không phải chỉ khi ăn thịt chúng sinh mới là phạm giới.
 
Trong đời sống tương đối này, chúng ta ai ai cũng bị chi phối bởi luật nhân quả. Không nhân nào mà không ra quả, chỉ chờ duyên thôi. Cho nên nếu bất đắc dĩ phải làm những nghề liên quan đến sát sinh dù là trực tiếp hay gián tiếp như làm nghề chài lưới, săn bắn, giết heo, mổ gà, mổ bò, bán súng, thì chắc chắn sẽ có ngày lãnh hậu quả, có thể đời nay, hay những kiếp sau. Đức Phật thương xót đến cả côn trùng không nỡ dẫm lên chúng. Nếu như chúng ta có vì vô tình mà không tránh được việc dẫm lên các con vật nhỏ bé thì chúng ta cũng nên tránh các nghề sát hại chúng sinh như nói ở trên.
—————           

Basic Macrobiotic Diet Lives Sample Recipes Tai sao ăn gạo lứt muối mè phải nhai kỹ?

Tai sao ăn gạo lứt muối mè phải nhai kỹ?
Tai sao an gao lut muoi me phai nhai ky

Tai sao an gao lut muoi me phai nhai ky
———————           
Tai sao ăn gạo lứt muối mè phải nhai kỹ?
Tai sao ăn gạo lứt muối mè phải nhai kỹ?
Tai sao ăn gạo lứt muối mè phải nhai kỹ? Yêu cầu quang trọng trong dinh dưỡng của con người là Nhai Càng Kỹ Càng Tốt, vì nhai kỹ có những lợi ích sau:
Tai sao ăn gạo lứt muối mè phải nhai kỹ?
Mỗi miếng ăn nhai ít nhất là 10 lần; nhưng muốn thấy hiệu quả của phương pháp thực dưỡng càng nhanh càng tốt, hãy nhai cho được 100 đến 150 lần. (Đức Jesus dạy: “Hãy dùng răng nhai kỹ thức ăn cho đến khi thành nước, và thần khí sẽ biến nước ấy thành máu lành trong cơ thể người. Hãy ăn chậm giống như người đâng lời cầu nguyện lên Thiên Chúa”  – Trích kinh thánh của Thánh John tìm thấy ở biển chết; hoặc lời Đức Phật ghi trong Kinh Đại Tứ Niệm Xứ, đoạn “Tỉnh Giác”: “Nầy chư tỳ kheo (tu sĩ), trong việc ăn uống thì tỳ kheo phải ăn, uống, nếm, nhai trong sự hiểu biết rõ ràng”)
Một nhà cách mạng là ngài Gandhi, người giải phóng Ấn Độ khỏi tay thực dân Anh, cũng có ý thức được tầm quan trọng của nhai kỹ nên đã nói: “Hãy nhai thức uống và uống thức ăn”. Bởi miếng ăn gọi là ngon sẽ càng ngon hơn khi được nhai kỹ. Bạn hãy thử nhai một miếng thịt bít tết, nhai một lúc nghe chẳng còn mùi vị gì. Chỉ có thức ăn tốt lành và tối cần thiết cho cơ thể mới càng nhai càng nghe thú vị đến nỗi ban sẽ có thói quen nhai kỹ, trọn đời cũng không bỏ được
Những tác dụng rõ ràng của việc nhai kỹ.
1. Giúp tiêu hóa dễ dàng và hấp thu tối đa chất bổ của thức ăn
Trước hết nhai có mục đích cắt nghiền thức ăn thành nhỏ cho dễ nuốt, đỡ mệt cho dạ dày, tránh tình trạng thức ăn khó tiêu, nhất là thịt, ứ đọng lâu sinh sình thối trong ruột; và nhờ vậy, dịch vị (chất acid nhẹ) đỡ tiết ra nhiều, không làm loét đường tiêu hóa. Nhai kỹ cũng giúp các chất men và enzim trong nước miếng đủ thời giờ “tiêu hóa” một phần thức ăn ngay tại miệng, như enzim ptyalin thủy phân hạt cốc thành chất đường (đường đa). Hơn nữa, nhiều loại thức ăn chỉ tiết hết hương vị khi nhai kỹ, như hạt cốc và rau củ càng nhai càng thấy ngon ngọt. Ngoài ra, cử động của hàm nhai sẽ kích thích dạ dày, ruột, gan, lách hoạt động hữu hiệu trong quá trình tiêu hóa.
2. Giảm uống nước
Nhai kỹ làm tiết xuất nhiều nước miếng là một loại thể dịch được các y sư xưa gọi là “cam lộ” (sương ngọt của trời) có tác dụng thấm nhuần tạng phủ, nuôi dưỡng da thịt được tốt tươi, mát mẻ. Trái lại, nhai dối không những làm giảm chất nước miếng quý giá, mà còn khiến thức ăn khó tiêu, bị sình thối trong đường tiêu hóa sinh ra hơi độc ta thường gọi là “sinh nhiệt” gây nên khát nước.
3. Tránh tình trạng ăn nhiều quá độ
Ngay khi nuốt một hai miếng đầu tiên được nhai kỹ, cảm giác đói đã biến mất, và đến miếng thứ mười, người ta cảm thấy đã có thể ngưng ăn. Tiên sinh Ohsawa có nói: “Nếu chúng ta hao phí dù một hạt cơm hoặc ăn quá nhiều trong lúc có người phải thiếu ăn, thì đó là một tội ác sớm muộn gì cũng bị trừng phạt”. Ăn nhiều quá mức hấp thu của cơ thể sẽ tạo ra chất thừa không tiêu hóa hết. Chất thừa ứ đọng trong người sẽ sinh ra những triệu chứng như mệt mỏi, phù nề, nổi u nhọt, làm giảm tư duy trong sáng, v.v…
4. Làm trẻ cơ thể và tăng sức kháng bệnh
Khi ăn, tuyến mang tai tiết ra một kích thích tố gọi là parôtin. Nhờ nhai, chất này có đủ thời giờ ngấm qua mạch lâm ba (hệ bạch huyết, tân dịch) vào máu đến các tế bào kích thích sự chuyển hóa và do đó, làm đổi mới cơ thể. Hơn nữa, parôtin còn kích thích hệ bạch huyết tạo ra các bạch cầu T (T-lymphocytes) bảo vệ cơ thể chống nhiễm trùng (do tác dụng này mà một số nhà y học cho rằng nhai kỹ là một trong những yếu tố phòng chống virut HIV). Nếu ăn không nhai kỹ hoặc nhai dối, parôtin sẽ theo thức ăn nuốt xuống dạ dày và bị dịch vị hủy hoại.
5. Giữ răng miệng sạch sẽ, làm mạnh nướu và các cơ bắp ở mặt
Ngoài những công dụng đã nói ở điểm 2, nước miếng còn có tính chất giải độc và sát trùng cho răng, miệng; đồng thời cử động nhai làm toàn thể cái đầu vận động nhịp nhàng và do đó, nhai cũng là một cách “thể dục” răng, hàm, mặt.
6. Tăng cường tư duy và trí nhớ
Nhờ nhai, khí huyết trong đầu được kích thích lưu thông và do đó, não hoạt động hữu hiệu hơn. Động tác nhai còn kích thích hệ thần kinh giao cảm (thần kinh thực vật) điều hòa sự dinh dưỡng và hoạt động của các tạng phủ, các tuyến nội tiết, sự co giãn các mạch máu, nhịp tim v.v… và quan trọng hơn cả là tăng cường tiềm thức và tư duy sâu thẳm của con người. Có lẽ vì lý do này, người Việt Nam đã ghép liền chữ “nghiền” với chữ “ngẫm”, nghĩa là nhai nghiền có kỹ thì ngẫm nghĩ mới sâu.
7. Buông xả những căng thẳng tâm trí
Ngồi nhai chậm rãi yên hòa cũng là dịp để con người nghỉ ngơi thanh thản và tập tính kiên nhẫn điềm đạm.
Tóm lại, muốn khỏe mạnh hạnh phúc thì nên nhai kỹ thức ăn. Nhưng để sự nhai phát huy tác dụng cũng cần phải biết cách nhai.
Khi nhai nhớ ngậm miệng để khỏi thất thoát khí lực đang tập trung ở miệng, và nhai theo vòng xoắn ốc (qua lại, lên xuống) để thức ăn trộn đều nước miếng. ông bà xưa cho răng nhai hở miệng và có tiếng chắp, ngoài vấn đề bất lịch sự, còn là dấu hiệu của tướng nghèo hèn.
Để dễ nhai nên ăn miếng nhỏ. Có thể dùng muỗng cà phê để múc cơm, mỗi lần nhai một muỗng (độ 80 hạt) và nhai từ 50 lần trở lên hoặc đến khi thành nước mới nuốt. Khi ăn nên nhai riêng từng món, vì mỗi loại thức ăn đều có độ cứng mềm, hương vị và tính chất Âm Dương khác nhau.
Khi ăn nhớ ngồi thẳng lưng để hoạt động nhai và tiêu hóa thức ăn được suôn sẻ. Theo Đông y cổ truyền, giữ thẳng cột xương sống giúp dòng khí lực trong người trôi chảy thông suốt
———————           
Tiên sinh bảo uống ít nước thôi thì quí vị uống nào thuốc nam, thuốc bắc…
Tiên sinh bảo muối mè mà mè muối có tỉ lệ 5/1 hay 4/1 (Rất mặn) để trung hòa nhanh chất chua trong máu nhưng quí vị sợ “tăng xông” nên dùng tỉ lệ 12/1, 15/1, 18/1 …. Quý vị không biết rằng, khi chúng ta ăn cơm gạo lứt và uống ít nước thì muối kéo áp huyết cao xuống và nâng áp huyết thấp lên sao cho có quân bình. Muối pha chế như trên nên coi như một gia vị và chúng ta ăn làm sao cho vừa miệng thôi chớ đâu có ăn nhiều trong bữa cơm mà nói rằng ăn mặn không nổi. Cái tỉ lệ muối cao còn dùng để uống như một thứ “thuốc tán” coi như một thứ đặc trị các chứng quá thịnh âm, như trầm cảm, xuất huyết. Tôi biết có một anh bị xuất huyết nơi nướu răng, không biết làm sao cho cầm huyết một cái miệng đầy máu me. Tôi chỉ đẫn uống không nhai cả muỗng canh muỗi mè (mè muối tỉ lệ 4 hay 5/1). Chỉ vài lần trong một hai ngày là ngưng xuất huyết. 
Họ không biết rằng trong một cuốn sách lưu hành nội bộ (Hướng dẫn thực hành về nền y học trường sinh Viễn Đông), tiên sinh cho ăn tuyệt đối chữa nhanh là 95% gạo lứt + 5% rau củ, Đây coi như cách ăn số 6,5. Mà số sáu rưỡi này, hậu ý của tiên sinh muốn ám chỉ số 7, mộ số 7 “ăn chắc mặc bền”. 
Và một lần nữa chúng tôi xin nhắc lại, quí vị cùng các bạn phải là ông thầy thuốc cho chính mình, ví dụ khi dùng muối mè tỉ lệ trên đủ rồi, nghĩa là đã nhiều Dương, thì bớt đi không nên dùng nhiều nữa.  
———————           
Tại sao phương pháp thực dưỡng khuyên nên dùng cốc loại?
Tại sao phương pháp thực dưỡng khuyên nên dùng cốc loại? Khi tôi thuyết giảng về lối ăn uống theo phương pháp Thực Dưỡng cho giáo viên, y tá, bác sĩ, sinh viên.
Tại Đại Học California (phân khoa dinh dưỡng của đại học Berkeley) thì có một câu hỏi được nêu lên: tại sao phương pháp Thực Dưỡng khuyến nghị nên dùng cố loại nhiều như vậy? (thật ra lúc ấy có 2 câu hỏi, câu hỏi kia là làm sao cách ăn uống Thực Dưỡng có thể cung cấp đầy đủ B12?)
Tôi trả lời rằng xét đoán theo hình thể, 32 cái răng của ta bao gồm 20 cái dùng cho hạt, 8 cái dùng cho rao quả và 4 cái còn lại dùng cho thịt. Do đó ta nên thuận theo thiên nhiên mà dùng cáo loại thực phẩm theo tỉ lệ vừa kể. Còm một lý do nữa dựa trên quan điểm kinh tế và xã hội. Nói rõ hơn, ngũ cốc rẻ tiền nhất và dồi dào calo nhất, chỉ có ngũ cốc mới chống nỏi nạn đón kém… Tuy nhiên lúc ấy tôi không có đủ lập luận vững chắc để dẫn chứng giá trị dinh dưỡng và trị liệu hữu hiệu của cốc loại. Không những tôi không đủ khả năng, mà theo tôi biết được, chưa có vị trưởng thượng nào của phương pháp Thực Dưỡng giải thích tại sao chúng ta cần ăn tỉ lệ ngũ cốc như vậy: 50-60% cho mỗi bữa ăn. Ngay cả Ohswa cũng không nói về điều này.
Thể rồi niềm vui bất chợt đến với tôi, khi cuốn “Các mục tiêu ẩm thực Mỹ” do ủy ban Thượng Viện chuyên về dinh dưỡng xuất bản năn 1977, đã cho biết mục tiêu thứ nhất như sau: gia tăng tiêu dùng cascbon hydrat để tiếp thu 55-60% năng lương. Bản tường trình dẫn giải: trước nhất bữa ăn có năng lượng cacsbon hudrat phức hợp cao có thể làm giảm nguy cơ mắc bệnh tim. “Hầu hết các dân tộc hấp thụ 65-85% năng lượng dưới hình thức cascbon hydrat do cốc loại lứt và củ đem lại, đều ít bị tai biến tim mạch” (Kiến thức dinh dưỡng ngày nay của bác sỹ William E. và Sonja J. Connor xuất bản năm 1976). Sách viết tiếp: “Trong bài tường trình, anh em bác sĩ Connor kết luận là các bữa ăn dồi dào cacsbon hydrat đều thích ứng cho cả người khỏe lẫn người dư mỡ trong máu, miễn là Cacbon hydrat phải hầu như xuất phát từ cốc loại và rau củ”.
Việc sử dụng số lượng cao cascbon hydrat phức hợp (ngũ cốc lứt) của người thượng cổ có căn bản lịch sử hẳn hoi, tiết kiệm được chi tiêu và tỏ ra ít gây bệnh, đặc biệt à bệnh có mỡ ở tim mạch. Anh em bác sĩ Connor cũng báo cáo rằng cacbon hydrat phức hợp là cần thiết trong việc trị bệnh tiểu đường và nó làm giảm nguy cơ bị bệnh xơ cứng động mạch và dư mỡ trong máu, là hai chứng liên quan đến bệnh tiểu đường. Nhờ cacbon hydrat phức hợp mà mức cholestrol và chất béo trong cơ thể được hạ thấp. Theo dõi vài bệnh nhân tiểu đường họ nhận thấy lối ăn uống dồi dào cacbon hydrat cũng đưa đến kết quả tốt, tức là khả năng dung nạp đường gluco được cải thiện. Có người thì mực insulin được quân bình. Một lý do nữa khiến ta phải tăng lượng cacbon hydrat trong các bữa ăn là để thêm chất xơ. Bác sĩ Denis P. Burkitt, người biện hộ cho việc tận dụng chất xơ, chất xơ thiên nhiên của chính món ấy thay vì chất xơ trộn thêm vào các sản phẩm tinh chế (chà xát) như bánh mì trắng chẳng hạn, sẽ làm giảm đi rõ rệt số bệnh ung thư và các bệnh khác, đặc biệt là bệnh về đường ruột.
Sau cùng, gia tăng dùng cacbon hydrat phức hợp có thể dễ dàng giúp cho cơ thể không tăng trọng lượng. Giáo sư Olaf Mickelson tại Đại Học ở tiểu bang Michigan báo cáo trong General Foods World, tháng 7-1985: “Ngược lại với nhiều người nghĩ: dùng nhiều bánh mì là cách ăn làm tăng cân thì công trình nghiên cứu mới dây ở Viện của chúng tôi cho thấy rằng, các thanh niên trẻ và hơi nặng cân đã làm sụt cân bằng phương cách không đau đớn và không phải gắng sức nếu họ dùng 12 lát bánh mì hằng ngày. Kết quả là họ no trước khi họ tiếp thu hết liều lượng calo tiêu chuẩn thông thường. Các đối tượng này trước khi bị nhồi sọ là phải hạn chế ăn bánh mì. chỉ trong 8 tuần lễ, trung bình mỗi đối tượng mất được 12,7 cân Anh (khoảng gần 6kg-ND) Thượng viện Mỹ đề nghị nên dùng nhiều cacbon hydrat vì họ theo dõi các thông kê chứ không lý giải theo khoa học. Cuốn sách bán chạy nhất “Hãy Sống Lâu Hơn” cảu Nathan Pritikins giải thích rất rõ ràng. Để nuôi sống cơ thể, mỗi ngày ta cần dùng một số lượng calo từ protein, chất béo và cacbon hydrat. Ta không tùy thuộc quá nhiều vào protein (thịt, cá, chứng, sữa…) vì nó thải ra chất độc khi thức ăn nằm quá lâu trong ruột. Chất kết tiếp phải được loại trừ ngay là cacbon hydrat (chất bột tinh chế) vì nó chứa đường đơn thuần nên gây hậu quả độc hại nếu ăn nhiều (tìm đọc phần Đừng trắng – chất độc trắng, trong Khoa học ăn chay, NXB Khoa Học Kỹ Thuật, Hà Nội, 1993 – ND). Cũng vì lý do này mà các chuyên viên nghiên cứu dinh dưỡng đã yêu cầu dùng chất đường từ việc ăn ngũ cốc lứt gọi là đường kép hay còn gọi là carbonhydrat phức hợp vì nó ngấm vào máu từ từ mà không gây đột biến và không gây hại lá lách như khi ta ăn ngũ cốc xát trắng, chất đường đơn trong ngũ cốc sát trắng ngấm vào máu nhanh gây hai lá lách. Vì lý do này ta giải thích dễ dàng lý do vì sao co nhiều người ăn chay theo lối phi Thực Dưỡng vẫn bị các bệnh như đái đường, nhức mỏi… còn chất béo ta nên tìm từ ngũ cốc lứt như món muối vừng, bơ vừng,… và ngay trong hạt gạo lứt cũng có chất dầu cám nằm ở lớp vỏ cám.
Thế rồi học thuyết của Ancel Keys xuât hiện: qua 15 nghiên cứu các trường hợp của 281 thương gia, rằng mức cholestrerol và huyết áp cao là nguyên nhân của tử vong vì bệnh tật. Nghiên cứu của A. Keys về sau được mở rộng hơn, với 12.000 người thuộc 7 quốc gia. Một lần nữa, bác sĩ Keys lại nhận xét rằng, các chất béo trong máu có liên quan đến nhiều trường hợp bệnh tim cũng như mức Cholesterol.
———————           
Cách uống nước trong thực dưỡng Ohsawa
Cách uống nước trong thực dưỡng Ohsawa – Đã quen uống nhiều nước, bây giờ uống ít đi quả là khó, khó hơn tập ăn ít và ăn đơn giản. Nhưng việc này rất cần thiết
Thân xác chúng ta phần lớn là nước, chiếm khoảng 75% trọng lượng cơ thể; nhưng trong cơm đã có 60% đến 70% nước, và trong rau củ có đến 80% hoặc 90% nước. Bởi vậy, nếu uống thêm nhiều nước vào, cơ thể khó tránh khỏi bị Âm hóa (trở nên Âm). Nước thừa sẽ làm máu bị loãng, các tế bào trương nở, sinh lực giảm sút, nhiệt độ cơ thể hạ thấp, tim và thận bắt buộc phải gia tăng làm việc, có khi quá sức sinh suy nhược. Người uống nước nhiều mà không vận động thân thể thường bị lạnh, lười biếng nhút nhát, yếu ớt. Muốn chữa bệnh theo phương pháp thực dưỡng có kết quả thì phải bớt uống nước, làm thế nào mà mỗi ngày đàn ông chỉ đi tiểu 3 lần, đàn bà chỉ 4 lần là thích hợp.
Uống ít nước 
Lời hô hào “uống thả cửa” là lời khuyên thiếu suy xét mà người đề xướng hẳn không hiểu tí gì về cơ chế biến dưỡng diệu kỳ của thận. Người ta đã lầm lẫn khi xem thận như một hệ thống máy lọc, nước nhiều sẽ tràn ra ngoài và được lọc qua những cái ống bằng sứ hoặc bằng gang. Thực tế thì thận không như vậy, hai quả thận chứa một loại mô mềm dẻo và xốp đảm nhiệm nhiều công việc không chỉ lọc mà còn phân phối và tái hấp thụ. Nếu đưa quá nhiều nước vào người, các mô bán thẩm thấu này của thận sẽ bị trương phồng khiến các lỗ thông li ti bị ép khít lại không cho hoặc cho rất ít nước thoát qua và như vậy, thận bị ứ nghẽn bắt buộc phải ráng sức làm việc có thể vượt mức chịu đựng.
Để giúp hai quả thận của bạn đang đuối sức vì làm việc quá độ, hãy uống ít lại.
Uống ít là uống vừa đủ giải khát. Hễ khát thì uống, nhưng uống nước từng ngụm nhỏ, ngậm trong miệng một lúc cho thấm họng rồi nuốt, không uống ồng ộc như thói thường. Nếu ăn gì cũng nhai thật kỹ sẽ bớt khát nước, nhờ nước miếng tiết ra nhiều trộn vào thức ăn trôi xuống đường tiêu hóa.
———————           
Tai sao ăn gạo lứt muối mè phải nhai kỹ?
Tai sao ăn gạo lứt muối mè phải nhai kỹ? Yêu cầu quang trọng trong dinh dưỡng của con người là Nhai Càng Kỹ Càng Tốt, vì nhai kỹ có những lợi ích sau:
Tai sao ăn gạo lứt muối mè phải nhai kỹ?
Mỗi miếng ăn nhai ít nhất là 10 lần; nhưng muốn thấy hiệu quả của phương pháp thực dưỡng càng nhanh càng tốt, hãy nhai cho được 100 đến 150 lần. (Đức Jesus dạy: “Hãy dùng răng nhai kỹ thức ăn cho đến khi thành nước, và thần khí sẽ biến nước ấy thành máu lành trong cơ thể người. Hãy ăn chậm giống như người đâng lời cầu nguyện lên Thiên Chúa”  – Trích kinh thánh của Thánh John tìm thấy ở biển chết; hoặc lời Đức Phật ghi trong Kinh Đại Tứ Niệm Xứ, đoạn “Tỉnh Giác”: “Nầy chư tỳ kheo (tu sĩ), trong việc ăn uống thì tỳ kheo phải ăn, uống, nếm, nhai trong sự hiểu biết rõ ràng”)
Một nhà cách mạng là ngài Gandhi, người giải phóng Ấn Độ khỏi tay thực dân Anh, cũng có ý thức được tầm quan trọng của nhai kỹ nên đã nói: “Hãy nhai thức uống và uống thức ăn”. Bởi miếng ăn gọi là ngon sẽ càng ngon hơn khi được nhai kỹ. Bạn hãy thử nhai một miếng thịt bít tết, nhai một lúc nghe chẳng còn mùi vị gì. Chỉ có thức ăn tốt lành và tối cần thiết cho cơ thể mới càng nhai càng nghe thú vị đến nỗi ban sẽ có thói quen nhai kỹ, trọn đời cũng không bỏ được
Những tác dụng rõ ràng của việc nhai kỹ.
1. Giúp tiêu hóa dễ dàng và hấp thu tối đa chất bổ của thức ăn
Trước hết nhai có mục đích cắt nghiền thức ăn thành nhỏ cho dễ nuốt, đỡ mệt cho dạ dày, tránh tình trạng thức ăn khó tiêu, nhất là thịt, ứ đọng lâu sinh sình thối trong ruột; và nhờ vậy, dịch vị (chất acid nhẹ) đỡ tiết ra nhiều, không làm loét đường tiêu hóa. Nhai kỹ cũng giúp các chất men và enzim trong nước miếng đủ thời giờ “tiêu hóa” một phần thức ăn ngay tại miệng, như enzim ptyalin thủy phân hạt cốc thành chất đường (đường đa). Hơn nữa, nhiều loại thức ăn chỉ tiết hết hương vị khi nhai kỹ, như hạt cốc và rau củ càng nhai càng thấy ngon ngọt. Ngoài ra, cử động của hàm nhai sẽ kích thích dạ dày, ruột, gan, lách hoạt động hữu hiệu trong quá trình tiêu hóa.
2. Giảm uống nước
Nhai kỹ làm tiết xuất nhiều nước miếng là một loại thể dịch được các y sư xưa gọi là “cam lộ” (sương ngọt của trời) có tác dụng thấm nhuần tạng phủ, nuôi dưỡng da thịt được tốt tươi, mát mẻ. Trái lại, nhai dối không những làm giảm chất nước miếng quý giá, mà còn khiến thức ăn khó tiêu, bị sình thối trong đường tiêu hóa sinh ra hơi độc ta thường gọi là “sinh nhiệt” gây nên khát nước.
3. Tránh tình trạng ăn nhiều quá độ
Ngay khi nuốt một hai miếng đầu tiên được nhai kỹ, cảm giác đói đã biến mất, và đến miếng thứ mười, người ta cảm thấy đã có thể ngưng ăn. Tiên sinh Ohsawa có nói: “Nếu chúng ta hao phí dù một hạt cơm hoặc ăn quá nhiều trong lúc có người phải thiếu ăn, thì đó là một tội ác sớm muộn gì cũng bị trừng phạt”. Ăn nhiều quá mức hấp thu của cơ thể sẽ tạo ra chất thừa không tiêu hóa hết. Chất thừa ứ đọng trong người sẽ sinh ra những triệu chứng như mệt mỏi, phù nề, nổi u nhọt, làm giảm tư duy trong sáng, v.v…
4. Làm trẻ cơ thể và tăng sức kháng bệnh
Khi ăn, tuyến mang tai tiết ra một kích thích tố gọi là parôtin. Nhờ nhai, chất này có đủ thời giờ ngấm qua mạch lâm ba (hệ bạch huyết, tân dịch) vào máu đến các tế bào kích thích sự chuyển hóa và do đó, làm đổi mới cơ thể. Hơn nữa, parôtin còn kích thích hệ bạch huyết tạo ra các bạch cầu T (T-lymphocytes) bảo vệ cơ thể chống nhiễm trùng (do tác dụng này mà một số nhà y học cho rằng nhai kỹ là một trong những yếu tố phòng chống virut HIV). Nếu ăn không nhai kỹ hoặc nhai dối, parôtin sẽ theo thức ăn nuốt xuống dạ dày và bị dịch vị hủy hoại.
5. Giữ răng miệng sạch sẽ, làm mạnh nướu và các cơ bắp ở mặt
Ngoài những công dụng đã nói ở điểm 2, nước miếng còn có tính chất giải độc và sát trùng cho răng, miệng; đồng thời cử động nhai làm toàn thể cái đầu vận động nhịp nhàng và do đó, nhai cũng là một cách “thể dục” răng, hàm, mặt.
6. Tăng cường tư duy và trí nhớ
Nhờ nhai, khí huyết trong đầu được kích thích lưu thông và do đó, não hoạt động hữu hiệu hơn. Động tác nhai còn kích thích hệ thần kinh giao cảm (thần kinh thực vật) điều hòa sự dinh dưỡng và hoạt động của các tạng phủ, các tuyến nội tiết, sự co giãn các mạch máu, nhịp tim v.v… và quan trọng hơn cả là tăng cường tiềm thức và tư duy sâu thẳm của con người. Có lẽ vì lý do này, người Việt Nam đã ghép liền chữ “nghiền” với chữ “ngẫm”, nghĩa là nhai nghiền có kỹ thì ngẫm nghĩ mới sâu.
7. Buông xả những căng thẳng tâm trí
Ngồi nhai chậm rãi yên hòa cũng là dịp để con người nghỉ ngơi thanh thản và tập tính kiên nhẫn điềm đạm.
Tóm lại, muốn khỏe mạnh hạnh phúc thì nên nhai kỹ thức ăn. Nhưng để sự nhai phát huy tác dụng cũng cần phải biết cách nhai.
Khi nhai nhớ ngậm miệng để khỏi thất thoát khí lực đang tập trung ở miệng, và nhai theo vòng xoắn ốc (qua lại, lên xuống) để thức ăn trộn đều nước miếng. ông bà xưa cho răng nhai hở miệng và có tiếng chắp, ngoài vấn đề bất lịch sự, còn là dấu hiệu của tướng nghèo hèn.
Để dễ nhai nên ăn miếng nhỏ. Có thể dùng muỗng cà phê để múc cơm, mỗi lần nhai một muỗng (độ 80 hạt) và nhai từ 50 lần trở lên hoặc đến khi thành nước mới nuốt. Khi ăn nên nhai riêng từng món, vì mỗi loại thức ăn đều có độ cứng mềm, hương vị và tính chất Âm Dương khác nhau.
Khi ăn nhớ ngồi thẳng lưng để hoạt động nhai và tiêu hóa thức ăn được suôn sẻ. Theo Đông y cổ truyền, giữ thẳng cột xương sống giúp dòng khí lực trong người trôi chảy thông suốt
———————           
Hướng dẫn ăn thực dưỡng bài số 7?
Ăn bao nhiêu là đủ?
Câu hỏi hay và nhiều người cũng hay hỏi đó. Có người nói ăn bài số 7 thì phải ăn 2-3 bát mỗi bữa. Ngày ăn ba bữa. Cũng có người nói chỉ nên ăn 1 bát 1 bữa và ăn ba bữa mỗi ngày. Cũng có người nói ăn nhiều vào buổi sáng, vừa vừa vào buổi trưa và ít vào buổi tối. Nhiễu thông tin lắm.
Lời khuyên của mình là dựa vào tình hình của cơ thể bạn mà ăn, chả phải nghe theo hướng dẫn của bậc “học giả” nào đâu. Cơ thể mình thì tự mình biết và tự điều chỉnh. Hàng ngày bạn ăn 4-5 bát một bữa, giờ vì chữa bệnh mà phải ăn bài số 7, hoặc vì mục đích giảm cân hoặc bất cứ mục đích gì mà tham gia bài số 7, bắt bạn ăn 1 bát 1 bữa lại không ngất xỉu vì đói à? làm sao có sức thở chứ đừng nói làm việc?
Ăn như thế nào?
Nhưng mình tin là với việc ăn bài số 7, thực hiện đúng thao tác và động tác, khẩu phần ăn của bạn sẽ giảm ít nhất 1/3. Nghĩa là bạn sẽ bị no nhanh hơn (chán ăn nhanh hơn). Lấy ví dụ nhé, nếu mỗi bữa bạn đang ăn 3 bát cơm, ăn bài số 7, thực hiện đúng động tác, tối đa bạn cũng chỉ ăn được 2 bát là sẽ cảm giác no như khi ăn 3 bát. Tại sao lại nói đúng động tác? Động tác ăn ư? Ok, mình sẽ giải thích:
Ăn số 7 là bạn trộn cơm lứt với muối mè. Mỗi lần ăn thì bạn nên dùng thìa và đút một miếng nhỏ, nhai thật kỹ. Nhiều người nói nhai từ 40-150 lần nhưng theo mình thì bạn cứ nhai, khi nào cảm thấy cơm và mè trong miệng bạn không còn mà cảm giác như bạn đang nhai nước thì đã đạt yêu cầu và có thể nuốt.
Trong quá trình nhai không được hở miệng. Không được nói chuyện để tránh không khí lọt vào trong miệng khi nhai. Làm được như thế thì mỗi bữa ăn bạn ăn 1 bát sẽ tốn tối thiểu khoảng 30-45 phút cho 1 bát cơm.
Tóm lại là nhai kỹ, và ăn dưới khả năng chịu đựng của dạ dày. Ví dụ khi bình thường bạn ăn 3 bát sẽ cảm thấy no thì khi ăn bài số 7, bạn chỉ nên ăn 2 bát là tối đa. Dù có thèm ăn muốn cũng nên dừng lại (nhưng mình tin bạn sẽ không thể thèm nếu nhai kỹ).
Có được ăn vặt không?
Không ăn các thứ ăn vặt khác. Kể cả bánh kẹo hoa quả, các loại bánh bảo làm từ thực vật hoặc gạo nhé. Chỉ có gạo lứt và muối mè. Có thể thêm bí ngô và uống các thứ như phần in đậm bên trên đã nói.
Các thứ nước mà có thể uống trong phần in đậm bên trên. Cũng lưu ý với các bạn là chỉ nên uống nóng. Vừa thổi vừa uống hoặc chí ít là ấm ấm vừa miệng. Đừng có uống lạnh hoặc cho đá vào uống nhé.
Trên đây là chi tiết hướng dẫn ăn thực dưỡng theo bài số 7 này thì theo mình. Người khỏe mạnh “như vâm” cũng không nên dùng quá 30 ngày. 
———————           
CHÚNG TÔI ĂN SỐ 7 VÀ VẬN MAY
           Hiện nay, nhiều người thực dưỡng ở nước ta đang rất quan tâm đến cách ăn Số 7 và có nhiều tranh luận về vấn đề này. Vậy Số 7 (và tại sao tôi ăn số 7?) là gì và có ảnh hưởng gì đến thân tâm chúng ta?
          Theo tiên sinh Ohsawa: Ăn Số 7 là ăn 100% hạt cốc (cereals) và uống nước ít như có thể. Đối với người Việt, Số 7 là 100% gạo lứt muối mè. Số 7 là một trong 10 cách ăn uống mà tiên sinh đã lập ra (từ Số -3 đến Số 7). Nếu các bạn áp dụng ăn số thấp mà không cải thiện sức khỏe thì các bạn chọn ăn số cao hơn. Số 7, số cao nhất, là cách ăn đơn giản nhất, dễ nhất và khôn ngoan nhất. Nếu các bạn đang ăn Số 7 thì không cần sử dụng bất kỳ trợ phương nào trong việc tự chữa bệnh. Trong những trường hợp áp dụng trợ phương cho người bệnh, tiên sinh vẫn chú trọng cho người bệnh ăn Số 7 là chính.
        Như vậy tiên sinh thể hiện rõ ràng rằng Số 7 khôi phục sức khỏe tốt nhất và khôn ngoan nhất cho người bệnh. Số 7 đã khôi phục được sức khỏe của người bệnh thì Số 7 sẽ duy trì và nâng cao được sức khỏe của người bình thường. Bằng chứng là nhiều người thực dưỡng, trong đó có tôi, không hề đi khám bệnh, có người hơn ba mươi năm không cần uống một viên thuốc Tây, thuốc Đông nào.
        Bản thân chúng tôi đã ăn Số 7 trong một thời gian. Trong 9 năm theo thực dưỡng, chúng tôi ăn Số 7 trong 6 năm tổng cộng. Trong đó, có đợt chúng tôi ăn Số 7 liên tục 3 năm liền từ rằm tháng giêng năm Quý Tỵ (2013) đến rằm tháng giêng năm Bính Thân (2016); còn lại chúng tôi ăn theo từng đợt 1 tháng, 3 tháng hoặc 4 tháng.
Khi viết những dòng này (15/4/2017), chúng tôi đang ăn lại Số 7 được một tháng rồi. Trong đợt này, chúng tôi áp dụng nhai kỹ hơn, một muỗng cà phê cơm lức nhai khoảng 200 lần. 10 ngày trước, chúng tôi dành 5 ngày liên tục để nhai 500 lần cho một muỗng cà phê cơm lứt. Một trải nghiệm quí báu và đáng nhớ. Khi nhai đến 300 lần là cơm trong miệng có vị ngọt rất dễ chịu. Nhai đến bốn trăm lần miếng cơm có vị ngọt dịu, rất ngon. Đây mới là thượng vị của thức ăn. Vị này khác biệt hoàn toàn với các loại thức ăn khác và không thể tìm vị này ở các loại thức ăn khác. Đến lúc này rồi thì không muốn nuốt mà muốn giữ lại nhai hoài để thưởng thức vị ngọt tuyệt vời này. Khi chúng ta chạm được thượng vị của miếng cơm thì ký ức liền khắc ghi để những lần sau nhắc thức chúng ta phải nhai nhiều như vậy. Giống như một dấu ấn không phai của mối tình đầu suốt cuộc đời không thể nào quên. Mỗi khi ăn là tự động nhai nhiều, không chịu nuốt, không cần phải ép buộc nhai. Vị của miếng cơm ngon nhất nằm trong khoảng nhai từ 400 đến 600 lần. Từ 400 lần chúng tôi tự cho phép nuốt từ từ cho đến 500 hoặc 600 lần để thưởng thức thành quả lao động của răng và hàm. Nếu nuốt nhanh thì không cảm nhận hoàn toàn vị ngon ngọt của miếng ăn. Nhớ vừa nhai vừa nghiền thì lớp cám của hạt cơm mới tán nhuyễn nhanh hơn. Nhai đến 150 cái thì miếng cơm đã nhuyễn. Tiếp tục nhai cho miếng cơm thành nước, đồng thời dùng lưỡi đảo cơm để nhai cho đều và để lưỡi chạm được vị ngọt của miếng cơm. Vửa đảo lưỡi vừa cảm nhận miếng ăn trong miệng thì mới cảm nhận được vị ngon ngọt của miếng ăn. Thực hiện nhai nhiều như thế này thì ăn Số 7 bao lâu cũng được mà không ngán. Chúng tôi mất 4 phút để nhai 500 lần. Tốc độ nhai của chúng tôi hơi nhanh chắc do chúng tôi thường xuyên ăn Số 7, người khác phải mất 5 phút hoặc nhiều hơn. Mỗi ngày chúng tôi ăn ba bữa (sáng, trưa, chiều). Mỗi bữa chúng tôi ăn một chén hoặc một chén rưỡi cơm lứt và mất khoảng một tiếng hoặc một tiếng rưỡi. Một chén cơm có khoảng 15-17 muỗng cà phê cơm. Ăn cơm xong, bụng cảm giác nhẹ nhàng như chưa ăn gì. Cơ thể rất thoải mái, không buồn ngủ như thời chưa theo thực dưỡng ăn xong là buồn ngủ ngay. Ăn xong mà buồn ngủ là thức ăn đó không phù hợp đối với cơ thể và làm cơ thể mệt mỏi muốn ngủ.
Có vài lần chúng tôi thử nhai 1.000 cái cho một miếng cơm và cảm nhận rằng miếng cơm có phần nhạt hơn từ lần nhai thứ 800 vì nước nhiều quá buộc phải nuốt bớt một ít.
Chúng tôi đã thử nhai cơm không (chỉ cơm thôi), rồi nhai cơm với muối mè, muối, hoặc tương tamari. Nhận thấy rằng nhai cơm với muối mè là ngon nhất, vừa thơm vừa ngọt dịu. Tỷ lệ muối mè được áp dụng là 1 muối 25 mè. Một chén cơm bỏ vào khoảng 2-3 muỗng cà phê muối mè.
Nhai cơm không cũng ngon, ban đầu cảm giác nhạt nhạt nhưng sau đó tạo ra vị ngọt thanh. Nhai Cơm với muối hoặc tương tamari tạo ra vị ngọt đậm đà và lúc mới nhai không có cảm giác miếng ăn nhạt. Nếu miếng cơm hơi mặn sẽ tạo ra vị ngọt có pha một tí đăng đắng.
Sau 9 năm ăn theo thực dưỡng tôi có thể tự tin về sức khỏe của mình và 9 năm qua tôi không hề nhờ tới bác sĩ mà tự điều chỉnh cơ thể bằng ăn uống. Những chứng bệnh ngày xưa như suy thận, đau lưng, viêm mũi dị ứng, đau bao tử, rối loạn tuần hoàn não, đau đâu, giảm trí nhớ, di chứng liệt dây thần kinh số 7, hay bị cảm lạnh bây giờ không còn nữa.
Về tư duy. Thực dưỡng giúp chúng tôi suy nghĩ sáng suốt hơn, nhanh hơn, giúp trí nhớ phục hồi. Khi sáng suốt giúp giải quyết các vấn đề về con người thấu tình đạt lý. Luôn suy nghĩ theo hướng tích cực và luôn chọn cái tốt hơn để làm. Chúng tôi có công ty chuyên về tư vấn du học và đã kinh doanh ngành này gần 15 năm nhưng bây giờ không còn quan tâm đến nó nữa. Hiện tại chúng tôi chuyển sang kinh doanh ngành thực dưỡng vì nghĩ rằng nó có lợi cho nhiều người hơn. Sống phải có trách nhiệm với bản thân và cộng đồng.
Về sự nghiệp. Chúng tôi đã chọn được công việc có ý nghĩa và bền vững. Chúng tôi xây dựng nên hệ thống nhà hàng Thực Dưỡng Khai Minh phục vụ các món ăn đa số chế biến từ gạo lứt và cung cấp thực phẩm dưỡng sinh theo tiêu chuẩn thực dưỡng chay. Nghĩa là chúng tôi chú trọng sử dụng các sản phẩm nông nghiệp hữu cơ; và tuyệt đối không sử dụng bột ngọt, bột nêm, đường, chất bảo quản hoặc hóa chất trong quá trình chế biến và bảo quản thực phẩm; không sử dụng sản phẩm có nguồn gốc từ động vật. Hàng ngày, chúng tôi rất thích thú với công việc này và trọn đời khó bỏ được.
Về gia đình. Cả nhà chúng tôi đều ăn theo thực dưỡng. Bao nhiêu năm theo thực dưỡng là bấy nhiêu năm không đi bệnh viện hoặc nhờ bác sỹ chữa bệnh. Khi chưa ăn thực dưỡng, con tôi phải đi khám bệnh một tháng vài lần và tôi cũng vậy. Hưởng được cuộc sống không bệnh tật là một hạnh phúc. Vợ chồng có hờn giận nhau thì không qua 5 phút cũng làm hòa. Vợ tôi thường nói “cuộc đời không có bao nhiêu, yêu thương còn không đủ lấy đâu để giận hờn.” Tôi hay nói với mấy anh em thực dưỡng: “Nếu không có vợ tôi thì tôi chỉ là người ăn thực dưỡng thôi chứ không thể có nhà hàng về thực dưỡng.” Đúng vậy vì vợ tôi là người đầu bếp chính của chuỗi nhà hàng. Cô ta tự mày mò và cần mẫn học nấu các món ăn theo thực dưỡng. Cho đến bây giờ vợ tôi đã xây dựng nên thực đơn hơn 50 món ăn thực dưỡng.
Về tinh thần và tâm linh. Tinh thần vui nhiều hơn buồn, thương nhiều hơn giận, thông cảm nhiều hơn trách móc.. Hiểu nhiều hơn về tự nhiên, về triết lý Âm Dương. Cuộc sống là sự cộng sinh của vạn vật muôn loài. Cuộc sống hiện thời chỉ một một sân ga trên chuyến hành trình bất tận. Làm sao biết được sân ga kế tiếp là ở đâu và như thế nào? Đó là thách thức lớn của chúng tôi cũng như của quí vị.
        Tại sao có người ăn Số 7 thất bại? Nói đúng hơn là họ thất bại khi không còn ăn Số 7 nhưng lại đổ thừa cho ăn Số 7. Trong thời gian ăn Số 7, người ăn không bị gì cả mà còn tốt hơn cả về thể chất lẫn tinh thần. Khi không còn ăn Số 7 nữa, nghĩa là ăn thêm các thức ăn khác; ăn ít thì không sao nhưng ăn nhiều một lúc sẽ gây hại cho cơ thể.
       Vậy tại sao nhiều người trong xã hội ăn rất nhiều thứ, họ có bị sao đâu? Không phải họ không sao mà do bạn không biết. Nhìn vào số lượng bệnh nhân trong bệnh viện, nhìn vào những chứng bệnh họ mắc là biết ngay họ có sao hay không. Ví dụ như người không biết uống rượu mà cho họ uống hết một cốc rượu một lúc là nguy hiểm đến tính mạng của họ ngay. Nhưng cho họ uống mỗi ngày một ít thì một thời gian sau họ có thể uống hết một lít rượu mà không say. Trong lúc ăn Số 7 cơ thể mình được “sạch sẽ”, các đèn báo hiệu nguy hiểm phục hồi. Chỉ cần một lượng nhỏ thức ăn không phù hợp vào cơ thể là đèn báo hiệu nhấp nháy cảnh báo ngay, chẳng hạn như mệt mỏi, đau đầu, đau bụng, tê nhức… Khi bị cảnh báo như vậy họ tưởng nhầm cơ thể bị suy yếu: “người khác ăn không sao, mình ăn có một chút mà bị như vầy”; nên đâm ra nghi ngờ mà bỏ cuộc. Nhưng cũng có người không chú ý đến dấu hiệu cảnh báo và tiếp tục đưa thực phẩm không tốt vào cơ thể nên bệnh ngày càng trầm trọng hơn. Chúng ta phải cảm ơn đèn báo hiệu, sự nhạy cảm của cơ thể vì giúp ta thoát được những nguy cơ rình rập.
Chúng tôi thường mong ước ăn được Số 7 dài hơn và giá như được theo thực dưỡng sớm hơn. Đây là may mắn trong cuộc đời mình.
Đông y sỹ Đặng Ngọc Viễn
(Tạp chí Kiến Thức Gia Đình Số 14)
———————           
Details on some of the food
Rice cream
Grind some rice to get a tablespoon of flour. Mix it with a cup of cool water, bring to a boil, then add a pinch of sea salt and simmer for 10 minutes or more. It suggests using a head diffuser (which I don’t have), so just make sure it doesn’t boil too much.
Add a teaspoon of Tamari when it’s served.
Cooking the rice
1 cup rice
2½ cups cool water
Sea salt to taste
Bring to a boil, skim the froth, then add the salt. Cover and simmer on low for about 1½ hours.
Gomasio (Sesame salt)
Lightly roasted sesame seeds, crushed and then mixed with sea salt in a 4:1 ratio. This should be made weekly and stored in a dry place but not refrigerated. More detailed instructions are here.
Sprinkle the Gomasio on the rice to give it a nice flavor.
Tsukemono or Takuan Pickle
I had a hard time understanding what this because information on the internet varies. Most of the pickled products contain spices and sugar, all of which are definite no-nos. I believe when the book talks about “pickled”, it’s better to think of “cured” (both terms are used). So look for salt-cured vegetables, especially radishes, cabbage, or green leaf lettuce. You can also pickle them yourself, which takes about a week.
Alternatively you can skip it completely because it’s not necessary on the diet.
———————           
The 10-day brown rice #7 diet
Brown rice
For the new year I’ve decided to do a detox, called Ohsawa #7. For those who aren’t familiar (probably most of you), it’s a 3-10 day cleanse designed by George Ohsawa, the father of macrobiotics. His introductory book named Zen Macrobiotics contains the original information on the diet; it’s only $5 for the PDF. I will instead follow the #7 Diet book by Françoise Rivière, one of his students. (Free PDFs of the intro to both Zen Macrobiotics and #7 Diet are available).
So what makes the #7 diet different?
You eat only grains, and mostly short grain brown rice
You drink very little water; indeally only a couple glasses of tea
You chew each bite at least 50 times
Why do it?
tao
Tao Yin and Yang
The short answer is to both remove toxins and to be in balance. All of us are are mix of Yin and Yang. Most of us are too much of one or the other. The goal of a macrobiotic diet is to bring these two portions of ourselves into balance.
Ohsawa states that grains should be the basis of our diet. They are also mostly Yang, which is good since most people are too Yin. And a simple Yang diet makes the balance easier to create. After this base we can slowly add new foods while maintaining this balance.
Finally, although the diet is difficult because of its strictness, it should not be painful. It is completely reasonable to transition to a less strict version of the diet (adding additional grains, or perhaps more of what are called “specifics”, which are still yang but not grain). These modifications will slow down the release of toxins, but also make the process more manageable.
A 10-day diet for super-humans
In the book there are 12 diets, ordered by strict you want to go. Here’s the first, “#7 with Rice (very strict)”:
Breakfast
Nothing.
Lunch
A small bowl (one tablespoon or even one teaspoon) of rice.
A tiny cup of tea
Dinner
Nothing.
Chew each bite 100-300 times while reading one of Ohsawa’s books.
My daily 10-day diet
I’m going to start with the 4th-strictest, named “#7 with Rice (Strictness Level 2)”:
Breakfast
1 small bowl of rice cream
1 teaspoon Tamari
Lunch
1 bowl of rice
1 teaspoon Gomasio (sesame salt; see below)
2-3 small pieces Tsukemono
(partially dried or pressed salt-cured vegetables such as radish, cabbage, or green leaf lettuce)
or Takuan pickle (pickled Daikon radish)
1 small cup of Mu Tea
Dinner
The same as lunch
Chew at least 100 times while reading Ohsawa’s books.
This is as strict as I could go to start with. It’s possible that I can’t maintain this and will need to add some specifics (more details below). But I am committing to following #7 diet for 10 days.
What about water?
Unlike most diets, one should “eat and drink as little as possible”. Limiting liquid consumption helps eliminate toxins. Drinking only when one is thirsty is said to be excessive because our bodies are not in balance. Ideally one should drink only 2-3 cups of tea per day (no plain water), but if water is necessary, drink it ½ hour before meals or 2 hours after.
And if you do need to drink some water, add a pinch of salt to it (not enough to make it taste salty). This will Yangize it.
After the cleanse is complete (no more than 10 days, because a tenth of our blood is said to be renewed daily), you should return to regular water consumption.
EDIT: In The Essential Guide to Macrobiotics, Carl Ferré proposes that in general, men should urinate 3-4 times in 24 hours, and women 2-3 times. People over 50 would urinate more often. Light-colored or frequent urination is a sign of overly yin kidneys, especially if there are ear or skin problems.
Obviously this directly contradicts western guidelines: the National Academies of Science, Engineering, and Medicine suggests 2.7L/day of water for women and 3.7L/day for men, but that includes all water contained in food. Keep in mind that these recommendations are for the average North American diet, which is high in processed food, animal products, and refined sugars. A more healthy, macrobiotic diet would likely require less water.
Why #7? What happened to #1-6?
The diet numbers correspond to a ratio of grains to other types of food. During the #7 diet one eats 100% grains. #6 is 90% grains and 10% vegetables. The remaining add soups, meats & fish, salads, desserts, and beverages in increasingly smaller percentages. After the #7 diet (again this is a temporary cleanse), one might move to one of the other less strict diets which can be maintained for longer.
———————           
George Ohsawa has put together a most effective system for healing illness through diet; more precisely through the balancing of the Yin and Yang aspects of food.
The most radical cure in his system is a powerfully cleansing and balancing diet, which gives a Yang shock to the entire being:  Diet No.7
During this diet, one simply eats exclusively Yang cereals.The duration of the treatment is 10 days, due to the fact, that each day, one tenth of certain blood cells are renewed in our body.
Therefore in a 10 day period, the entire blood supply is changed.Since this blood is formed out of what we eat, it is logical to presume, that 10 days of an intensive Yang diet, will change the very polar predominance of the blood and because blood irrigates all tissues of the body, including the brain, this will have a strong impact upon the entire being.
The diet also allows the body to eliminate a great amount of toxins, that have been accumulated in the tissues. It consists basically of the following grains:
rice ( preferably integral or brown rice )
wheat
buckwheat
millet
oats
barley
It is recommended, that the amount of water ( which is Yin ! ) during the entire period of the treatment, should be minimal. Therefore one can add water to these grains only during the cooking process. Instead of plain water, drink generous quantities of basil tea or other Yang herbal teas ( without additives ).
Yang herbal teas are mint tea ( mentha silvestris ), ripe tea or known as black tea, bancha tea ( Japanese green tea ).
Salt ( Yang ! ), preferably sea or rock salt, is allowed during the cure as well.
There are various forms of wheat ( e.g. spelt ) or wheat derived products such as bulgur, that may enrich your diet, pasta or noodle dishes should be made exclusively from the cereals prescribed ( no eggs ! ), be careful with that one.
some people try to make the diet more diverse by adding soybean and soybean derived products such as soy sauce, miso or tamari. However pay attention to the purity and brewing methods of these products. There are many phony, cheap products on the market, which have lost their Yang charge because of various chemical factors, involved in their preparation.
Another possible addition are sesame seeds and derived products such as gomasio or tahini as well as sesame oil.
Yet, some simply choose to perform the original, more severe diet for stronger effects.
In case of grave illness ( e.g. cancer ), the diet may also be performed ” in a chain ” of treatments. Thus it shall be done in several intervals of 10 day duration, with a 3 day break in between each interval. During those 3 day break, there must not be any Yin excesses, but rather a nourishing, still Yang predominant diet. It is recommended to consult a competent therapist in such cases.
———————           
In short: rice-fasting detoxifies body and mind; boosts metabolism; improves brain function; improves immunity; slows down aging; reduces chances of cancer, heart disease and diabetes and brings peace of mind. It balances your energy system; sharpens your senses; makes your skin glow and brings happiness. 
WHAT IS RICE FASTING (OHSAWA DIET #7)
Fasting is abstaining from all or some kinds of foods and drinks. In this case you abstain from all foods and drinks except water and brown rice. Brown-rice fasting gives similar general fasting benefits as juice-fasting, fruit fasting, or water fasting, and it has its own specific advantages. It is mild because you are still eating carbs making you less hungry, and it’s more grounding and warming than a fruit, juice or water fast. And most importantly, rice, especially brown basmati rice, is considered to be the ‘perfect’ food, as it is believed to have the perfect balance between yin and yang energies which is important for restoring balance in your organs and energy systems. The brown-rice fast that I talk about is the Ohsawa #7 diet. This requires 10 consecutive days of eating brown rice only and drinking just water. There are several versions varying from very strict to more mild regarding the amount of rice and water, adding different types of grains or using additional balancing ingredients. For me the strictest version (#7; 3 meals per day) is easiest to follow and feels most effective.
ORIGINS OF RICE FASTING (OHSAWA DIET #7)
Rice fasting in particular gained its fame when George Ohsawa brought his philosophy of Macrobiotics to the West. Ohsawa (1893-1966) was a Japanese philosopher and doctor who lost his mother, brothers and sister to tuberculosis and was diagnosed with this disease himself at age 16. He cured himself and spent the rest of his life spreading his wisdom into the world. It was not just a diet; it was a lifestyle, a philosophy that would bring lasting health and happiness to all. The core of Ohsawa’s teachings is that macrobiotic principles are a means to achieve happiness through health and nutrition. This is a very deep shift in perception and holistic living, and it encompasses everything from how you cook to the freshness and purity of the foods you consume to the attitude with which you eat them. Happiness experienced through balance at the physical level can help lead to the experience of true happiness, that of the Self, is what he believed. 
The rice diet refers to his most strict diet and its called #7. In its simplest form, Ohsawa Diet #7 consists of only brown rice and water. Like all of Ohsawa’s principles, this was not a “new” concept in the 1960s—it had been practiced in many cultures going back at least 5,000 years. Its general intention is to give the mind a break from stimulation and the digestive system a dose of simplicity in order to balance the being. Ohsawa described this balancing in terms of yin and yang, but whatever terms may be used by others—from ancient Hindus to modern dieticians—the underlying principles remain the same. 
George Ohsawa (1893-1966)
THE BENEFITS
The benefits are endless. In short, a rice-fast will boost your metabolism; your immune system; enhances your brain; detoxify your body; reduces tumors; reduces the risk of developing heart diseases and diabetes type 2; slow down aging and will make you look better. It will balance your energy systems, and sharpen your senses. Below I will elaborate further on these benefits. 
Brown rice-fasting
Promotes detoxification: Toxins from for instance processed foods are stored in fat cells in the body. For long-term energy, fat deposits are burnt and the toxins within the fat cells are released. These toxins are then removed from the body with the help of the liver, kidneys and other organs, leaving your body free of accumulated toxins; 
Boosts your metabolism: When your digestive system is weak, your ability to burn fat and metabolize food is affected. When you fast, your digestive system gets time to rest. When you start eating again, your digestive system receives a boost and functions again with increased metabolism. Other effect of increased metabolism: it slows down the process of aging and it supports healthy bowel movement;
Improves brain function: When you fast, your brain goes into survival mode, leading to increased ability to focus on the tasks at hand. Fasting has also been associated with a reduction in oxidative stress, reduced insulin resistance and blood sugar levels, as well as reduced inflammation, all of which are good for the health of the brain. Fasting also promotes the production of certain brain hormones that help brain cell repair related to for instance Parkinson’s disease and Alzheimer’s, and low levels of these brain hormones are related to depression and several brain problems;
Improves the immune system: By fasting you give your digestive track the time it needs to repair itself. Did you ever see a sick animal eat? No, its a natural instinct to not stress the digestive system and instead save energy to battle the infection. Research shows that already a 3 day fast can lead to the regeneration of the entire immune system and new white blood cells which have a stronger ability to fight disease;
Rejuvenates the skin and whitens the eyes: Cell repair will be boosted; toxins will be eliminated and inflammation will be reduced resulting in a more smooth and radiant skin and whiter brighter eyes;
Improves insulin sensitivity which is beneficial for not developing diabetes type 2;
May reduce the growth of tumors and cancer: Cancer is a disease that is characterised by the uncontrolled cellular growth which is positively influenced by fasting. Fasting reduces likeliness of tumors to grow and by the detoxification process of fasting, cells will be free of toxins and therefor less likely to develop uncontrolled cellular growth;
Reduces the risk of developing heart-disease: When fasting, the body burns cholesterol to provide energy to the body. High cholesterol is an important factor in developing diabetes and it contributes to high blood pressure which are both risky for the heart;
Balances your energy systems: Perfect health and happiness exist when yin and yang energies are in perfect balance. All dis-eases mean misbalanced energies. Restoring your energy systems will eliminate disease and bring back healthy energy into your system. 
Sharpens the senses: Last but not least, when restraining from food, your senses will not get the stimulation they are used to. Rice-fasting is not just a cleanse to your body; it is also a cleanse for your senses and your mind. When our senses get overstimulated, they become dull. We for instance need more sugar, more salt, more fat to reach a certain level of satisfaction in our taste buds. We need louder music to dance, brighter colours, faster movies. Fasting feels like a ‘reset’ button for your senses.Once you start eating different tastes again, tastes are perceived much stronger which can result in an almost high-like experience, and your senses need much less stimulants to reach a similar level of satisfaction as before the fast. 
Personally, this sense-strengthening, the balancing of energies as well as the stillness that the simplicity of fasting brings into the mind are the main reasons for engaging in this Ohsawa #7 rice-fast. For this moment, at least. I am now in the sixth day of my second Ohsawa #7 rice-fast, and I intend to do one every January. I have done several other types of fasting like just water for 4 days, juice-fasting or fruit-fasting but this is definitely the one I would recommend most. 
What would be your reason to do a fast? Are you with me next year? Let me know in comments and feel free to send a message if you have any questions. Good luck! 
Namasté,
Harmke
———————           
Rice – The Eating Method Oshawa
The treatment of disease by eating ” brown rice , sesame salt ” is called ” maintenance methodology ” ( Macrobiotics ) , launched by the Japanese professor named Sakurazawa Nyoichi – but now, it is still commonly known Oshawa method .
GẠO HOA SỮA – VỚI PHƯƠNG PHÁP THỰC DƯỠNG OHSAWA
Medical Dr , Cuong biological Training University , the faculty is the University of Medicine and Pharmacy of Ho Chi Minh City , then : ” The composition of brown rice consists of carbohydrate , protein , fat , fiber and the vitamins : B1 , B2 , B3 , B6 and pantothenic acid as acid , para – aminobenzoic acid , folic acid , phytic acid , calcium , iron , magnesium , selenium , Glutathione , potassium and sodium . Vacant sesame oil and vitamin H , vitamin E , vitamin K , vitamin A and substances such as phosphorus , unsaturated fats . ” Selenium such substances , it has been demonstrated that medicine has the ability to prevent cancer , the prevention of infection Glutathione fallout , pantothenic acid enhance cortical function , anti- dermatitis , malignant tumors should maintaining a diet consisting of brown rice , sesame and salt for the prevention and treatment of cancer is based .
Ohsawa brown rice in PP is very good , but if cultivated by conventional methods in brown rice may still chemical residues . United Milk Rice farming methods organic – no chemical residues disease ( certified USDA & EU ) , such as brown rice husking , retains a great component in rice bran . Let’s see a comparison of the nutritional value of milk and brown rice Rice States :
The treatment of disease by eating ” brown rice , sesame salt ” is called ” maintenance methodology ” ( Macrobiotics ) , launched by the Japanese professor named Sakurazawa Nyoichi – but now, it is still commonly known Oshawa method .
Read:  BENEFITS OF ORGANIC FARMING
Medical Dr , Cuong biological Training University , the faculty is the University of Medicine and Pharmacy of Ho Chi Minh City , then : ” The composition of brown rice consists of carbohydrate , protein , fat , fiber and the vitamins : B1 , B2 , B3 , B6 and pantothenic acid as acid , para – aminobenzoic acid , folic acid , phytic acid , calcium , iron , magnesium , selenium , Glutathione , potassium and sodium . Vacant sesame oil and vitamin H , vitamin E , vitamin K , vitamin A and substances such as phosphorus , unsaturated fats . ” Selenium such substances , it has been demonstrated that medicine has the ability to prevent cancer , the prevention of infection Glutathione fallout , pantothenic acid enhance cortical function , anti- dermatitis , malignant tumors should maintaining a diet consisting of brown rice , sesame and salt for the prevention and treatment of cancer is based .
Ohsawa brown rice in PP is very good , but if cultivated by conventional methods in brown rice may still chemical residues . United Milk Rice farming methods organic – no chemical residues disease ( certified USDA & EU ) , such as brown rice husking , retains a great component in rice bran . Let’s see a comparison of the nutritional value of milk and brown rice Rice States :
The treatment of disease by eating ” brown rice , sesame salt ” is called ” maintenance methodology ” ( Macrobiotics ) , launched by the Japanese professor named Sakurazawa Nyoichi – but now, it is still commonly known Oshawa method .
Medical Dr , Cuong biological Training University , the faculty is the University of Medicine and Pharmacy of Ho Chi Minh City , then : ” The composition of brown rice consists of carbohydrate , protein , fat , fiber and the vitamins : B1 , B2 , B3 , B6 and pantothenic acid as acid , para – aminobenzoic acid , folic acid , phytic acid , calcium , iron , magnesium , selenium , Glutathione , potassium and sodium . Vacant sesame oil and vitamin H , vitamin E , vitamin K , vitamin A and substances such as phosphorus , unsaturated fats . ” Selenium such substances , it has been demonstrated that medicine has the ability to prevent cancer , the prevention of infection Glutathione fallout , pantothenic acid enhance cortical function , anti- dermatitis , malignant tumors should maintaining a diet consisting of brown rice , sesame and salt for the prevention and treatment of cancer is based .
Read:     
Ohsawa brown rice in PP is very good , but if cultivated by conventional methods in brown rice may still chemical residues . United Milk Rice farming methods organic – no chemical residues disease ( certified USDA & EU ) , such as brown rice husking , retains a great component in rice bran . Let’s see a comparison of the nutritional value of milk and brown rice Rice States :
100g
Brown rice
   
   
(Black, Purple, Red)
Calories
352 calories
265 calories
Carbohydrates
75g
50g
Fiber
2,8 g
8,81 g
Iron
1,5mg
5,39mg
Dư lượng hóa chất
Có
Không
Chỉ số đường huyết
Trung bình-Cao
Thấp-Trung bình
Anthocyanin (chất chống oxi hóa)
Không
Rất cao
Selenium, Zinc, Magan, Calcium, Potassium
Thấp
Cao
Giá trị dinh dưỡng
(protein,vitamin,chất khoáng, chất xơ,…)
Trung bình
Cao-Rất Cao
Sức khỏe – phòng bệnh
Tốt
Rất tốt
Organic Rice Milk States has many antioxidants ( anthocyanin ) , selenium , fiber , iron , zinc , manganese , calcium , potassium , vitamin B , … are higher than brown rice .
Therefore, if the methodology applied by nursing Ohsawa black organic rice milk will flower for good health many times over with the use of brown rice .
———————           
Brown Rice As a Way of Life
———————           
George Ohsawa
———————           
Sample Recipes
from Basic Macrobiotic Cooking
Soak the larger whole grains and dried beans before cooking. Soaking is a vital step that allows theses foods to cook thoroughly. Dried grains and beans store well, but contain enzymes inhibitors and other factors that interfere with digestion. Soaking neutralizes the effect of these inhibitors, enhances nutrient availability, and increases
flavor.
BOILED BROWN RICE, SHORT OR LONG GRAIN
Yield: 6 cups for short rice, 6½ cups for long rice
Brown rice is a staple for many people who eat natural foods. Simple to prepare and complementary to most beans and vegetables, brown rice provides a foundation for building meals. Soaking is recommended before cooking brown rice. If there is no time to soak, roast first. Roasting inactivates the enzyme inhibitors, boosts flavor, and produces a light and fluffy dish.
2 cups brown rice
4 cups water
⅛ tsp sea salt
Procedure – Wash and drain brown rice. Soak 4 to 8 hours. Add sea salt after soaking. Cover. Bring to a boil. Simmer over low heat for 1 hour, using a heat diffuser if needed.
PRESSURE COOKED BROWN RICE
Yield: 6 cups for short rice; 6½ cups for long rice
Soaking is recommended before cooking brown rice. If there is no time to soak, roast first. Roasting inactivates the enzyme inhibitors, boosts flavor, and produces a light and fluffy dish. These instructions are for a 2-quart pressure cooker. If using a 4-6 quart cooker, double the amounts.
2 cups short or long grain brown rice
2.5 to 3 cups water
⅛ tsp sea salt
Procedure – Wash and drain grain. Soak for the desired time in the full quantity of water. Add sea salt after soaking. Lock cover on pot. Set pressure according to pressure cooker instructions. Place cooker over medium-high heat. Bring to full pressure. Slip a heat diffuser under the cooker and turn heat to low. Cook at full pressure for the time indicated.
BUCKWHEAT – Yield: 7 cups
Buckwheat is a hearty delicious grain and simple to prepare. It requires no washing or soaking. Roasting improves its flavor. Kasha sold in natural food stores is buckwheat that has already been roasted; it can be cooked by adding to boiling water.
2 cups buckwheat
4 cups water
⅛ tsp sea salt
To prepare buckwheat, follow the procedure as listed above for roasted brown rice. Dry roast buckwheat for 3 to 4 minutes until fragrant, add to boiling water, and simmer 25 minutes.
MILLET – Yield: 4 cups
Millet is a whole grain with a thin kernel wall that can be cooked without soaking. For best results, add to boiling water to cook thoroughly.
1 cup millet
3 cups water
⅛ tsp sea salt
Procedure – Wash and drain millet. Bring water to a boil. Add sea salt, then millet. Cover. Return to a boil. Simmer over low heat for 25 to 30 minutes, using a heat diffuser if needed.
TOPPINGS FOR GRAINS
Serve grains with roasted nuts, seeds, sauces, or a variety of condiments available in natural food stores, such as sesame seed salt (gomashio). Brown rice and millet are delicious served with roasted almonds, pumpkin seeds, or sunflower seeds.
ROASTED NUTS AND SEEDS
almonds, 12 minutes
pumpkin seeds, 7 minutes
sunflower seeds 10 minutes
Procedure – Roast nuts or seeds in the oven when roasting a large quantity. Place one layer of any kind of nut or seed on a baking sheet. Place in a pre-heated, 350-degree oven. Roast for the times indicated, until fragrant, beginning to pop, and browning. Stir occasionally. If desired, add soy sauce after roasting. Place hot roasted nuts or seeds in a bowl. Add 3 or 4 drops soy sauce per ¼ cup nuts or seeds.
TAHINI SAUCE – Yield: ½ to ¾ cup
Tahini is made from crushed sesame seeds and makes a rich and flavorful sauce delicious served over buckwheat, noodles, or vegetables. Tahini sauce can be made quickly and is best when hot.
3 Tbsp tahini
1 Tbsp soy sauce
¼ cup water
2 medium scallions, thin rounds; optional, ½ cup
Procedure – Cream tahini with soy sauce, then with water. Add scallions, if used. Place over medium heat. Heat until it boils, 3 to 4 minutes, stirring constantly. It will thicken so add water if needed for desired consistency.
BOILED NOODLES – Yield: 5 to 6 cups per 8 ounces of noodles
Pasta is made from grain and can be used as a base for a meal. When using noodles with reduced or no wheat, use the shock method. Buckwheat (soba), corn, and rice noodles are delicate. Shocking allows the noodles to cook thoroughly and gently. The cold water temporarily halts the cooking of the outside of the noodles so the inside of the noodles can catch up.
4 quarts of water for up to 16 ounces of noodles
¼ tsp sea salt for 4 quarts of water, for unsalted noodles
Procedure – Bring water to a boil. Add sea salt if needed. Add noodles and stir to separate them. Bring to a rolling boil. Add ½ cup cold water and stir noodles. Bring to a rolling boil a second time. Immediately, add ½ cup cold water and stir noodles. Bring to a rolling boil a third time. Add ½ cup cold water and stir noodles. Bring to a rolling boil again. Noodles are done when they are the same color inside and out. Drain. Rinse in cold water. Drain. Rinse and drain again, if needed, until noodles are cooled.
SOBA BROTH WITH TOFU – Yield: 5 cups
Serve pasta with tahini sauce as above or with this broth that features kombu. Kombu is a nutritious sea vegetables that has numerous health benefits, and provides a simple-to-make soup stock. Leftover kombu can be added to bean dishes.
4-inch piece kombu
4 cups cold water
½ pound tofu, ½-inch cubes, 2 cups
4 medium scallions, thin diagonals, 1 cup
4 Tbsp soy sauce
Procedure – Place kombu in cold water. Cover and bring to a rolling boil. Remove kombu. Add tofu and scallions and bring to a rolling boil again. Add soy sauce.
VEGETABLES
Vegetables are delicious served in any manner alongside
grains. Baking is simple and can be done at the same time as roasting seeds.
BAKED WINTER SQUASH – Yield: 7 cups
Use hardy winter squashes such as butternut, acorn, or Hokkaido pumpkin. Butternut squash and acorn squash can be baked whole if desired. Cut squash with a strong knife and remove seeds.
3 pounds winter squash, 1½-inch squares, 8 cups
⅛ tsp sea salt
water as needed
Procedure – Place water to a depth of ½ inch in dish. Mix vegetables with sea salt and add to dish. Cover. Bake 45 minutes to 1 hour at 350 degrees, or until tender.
———————           
How healthy is the macrobiotic diet, and which foods does it allow? Our expert explains the potential benefits and risks of this plant-based way of eating.
The macrobiotic diet was first developed by a Japanese philosopher called George Ohsawa. He believed in a holistic approach to health incorporating many lifestyle aspects, from diet and exercise to meditation and even the ‘yin and yang’ energy of particular foods.
Macrobiotics focuses on choosing organic, locally grown and seasonal produce. Generally, the macrobiotic diet is divided roughly as follows:
Around 40-60 % of your food = wholegrains such as brown rice, barley, oats, buckwheat
Around 20-30% of your food = fruits and vegetables
Around 10% – 25% = bean and bean products such as tofu, miso and tempeh as well as sea vegetables such as seaweed
Some people also include small amounts of pickles and fermented vegetables, nuts, seeds, and occasionally some meat or fish.
The macrobiotic diet also has lifestyle recommendations, including:
Only eating when hungry and only drinking when thirsty
Chewing food thoroughly until it liquefies before swallowing
Only using natural materials such as wood, glass and china to cook and store food
Avoiding microwave ovens and electric hobs
Purifying water before cooking with it or drinking it
Avoiding flavoured, caffeinated or alcoholic drinks
Followers may adopt a macrobiotic diet in slightly different ways with some adhering very strictly to the rules on food preparation, cooking and eating, while others are more relaxed and only follow these rules in moderation.
Advocates of the macrobiotic diet claim that following the plan can help with chronic illnesses including cancer. However, Cancer Research UK states that there is no evidence that the macrobiotic diet treats or cures cancer and warns that it can have harmful effects.
A bowl of tofu with chilli and greens in a bowl
We asked nutritionist Kerry Torrens for her view…
What are the benefits of the macrobiotic diet?
Macrobiotics is not so much a ‘diet’ as a lifestyle system – put simply it’s less about controlling weight and more about creating a balanced lifestyle with food being one of the cornerstones of the philosophy.
If weight loss is your goal then by adopting a macrobiotic way of eating you are likely to lose weight but be careful that you don’t replace protein-rich foods with too many carbs. Starchy carbs like grains and rice are easy to overeat. Research suggests that the macrobiotic regime has a positive effect on heart health with studies also reporting lower blood lipids and cholesterol plus benefits in the management of blood pressure. This is, in part, thanks to the plant-based, low-fat, high-fibre nature of the regime.
The dietary aspects of the plan are also beneficial for those with type II diabetes as well as non-diabetics who experience reactive hypoglycaemia – that is, extremely low blood sugar levels around four hours after a meal.
What are the negative aspects of the macrobiotic diet?
For the young, elderly and those who are ill or have been diagnosed with a chronic illness, like cancer, following a strict diet which restricts certain food groups may severely limit nutrient intake. Studies have shown that certain minerals and vitamins may be limited, including calcium, iron, vitamins B12 and D as well as protein. For those who are already weak and possibly underweight a restricted diet like this may not supply the variation and calories needed to promote recovery and for normal healthy individuals, especially children, a strict regime may limit growth and development.
That said, there are elements of the macrobiotic diet that may be helpful, as long as it is applied in a less restrictive manner. Eating more fruit and vegetables and lowering your salt, sugar and fat intake can have a positive effect, specifically as stated above for heart health and even for reducing the risk of certain cancers. However, it is also possible to get these benefits by following a healthy, balanced diet.
A bowl filled with a zingy brown rice salad and vegetables
Can the macrobiotic diet help treat chronic illnesses?
Anecdotal reports have suggested a therapeutic effect for some patients with chronic illness. However, to date, scientific studies have been unable to prove effectiveness which means further research is needed before any such claims may be warranted. The risks associated with nutritional inadequacies, social limitation due to the strict nature of the plan as well as possible delay in pursuing more conventional medical treatments are the prime causes of concern.
What are the long-term effects of the macrobiotic diet?
As previously stated people who follow a macrobiotic diet for an extended period may enjoy lower blood pressure and a reduced risk of heart disease. Diabetics and those with poorly managed blood glucose may also find long-term adoption helpful in managing blood glucose levels.
Elements of the diet may be useful for women because those who follow a macrobiotic diet appear to have a moderately reduced level of circulating oestrogens, which possibly helps reduce the risk of certain cancers including breast cancer. This effect is probably due to the diet being rich in wholegrains which may also benefit post-menopausal women. Wholegrain foods supply a bounty of helpful compounds, specifically phyto-oestrogens, including lignans, which may help maintain insulin sensitivity and weight management after the menopause.
On the other hand, for others, in particular children and young adults, the associated nutrient inadequacies may have an impact on general health and longer term growth, although specific studies are limited. Such negative effects may depend on how strictly an individual follows the macrobiotic dietary principles.
Please note: if you’re considering attempting any form of diet, please consult your GP first to ensure you can do so without risk to health.
———————           
What a macrobiotic lifestyle involves
There are different types of macrobiotic lifestyle that involve more than just diet. To follow a macrobiotic diet properly, you need to be strict about what you eat and how you cook your food.
A macrobiotic practitioner plans your diet by taking into consideration your age, sex, where you live and how much exercise you do.
Generally, the diet is made up of:
organic whole grains such as brown rice, barley, oats and buckwheat (half your food intake)
locally grown, organic fruits and vegetables (up to a quarter of your food intake)
soups made with vegetables, seaweed, beans, chick peas, lentils and fermented soy (miso) (up to a quarter of your food intake)
Sometimes you include small helpings of nuts, seeds and pickled vegetables. Some people occasionally eat small amounts of organic meat or fish.
You should only eat when you are hungry. And you should chew your food for a long time until it becomes a liquid in your mouth. The belief is that this helps you digest it more easily.
You shouldn’t have any vitamin or mineral supplements. You cannot eat processed foods or foods with artificial colours, flavours or preservatives.
You should also prepare and cook your food in a certain way.
Cook and store all your food in pots and utensils made of wood, glass, stainless steel or china (ceramics).
Avoid microwave ovens or cooking with electricity.
Prepare your food in a calm and peaceful environment.
Always purify the water you drink or cook with.
You should also only drink when you are thirsty. And only drink water or teas that aren’t flavoured, or contain caffeine.
———————           
10-days Oshawa diet No 7
The Oshawa diet was invented by George Ohsawa (the founder of the Macrobiotic diet and philosophy), who has put together a most effective system for healing illness through diet. His work is mainly about balancing the YIN and YANG energy in the body with food. And the Ohsawa diet No. 7 is the most severe diet that Dr. George Ohsawa used with maximum effectiveness for curing diseases caused by excess of yin energy.
In macrobiotics it is explained that each food consists also of subtle life energy and all energy is born from the interaction of the polar forces, yin (-) and yang (+) and thus certain foods are more charged with yin energies and other with yang energy. The Ohsawa diet No.7 is built in a way that it rapidly balances a being in terms of polar energies yin and yang. It is a powerfully cleansing and balancing diet, which gives a yang shock to the entire being!
 
Each day one tenth of certain blood cells are renewed in our body. Therefore, in a 10-day-period your entire blood supply is changed. Since  blood is formed out of what we eat, it makes sense, that 10 days of an intensive Yang diet will have a strong impact upon your entire being. The diet also allows your body to eliminate a great amount of toxins, that have been accumulated in the tissues.
This diet consists of eating YANG cereals (wheat, buckwheat, millet, wholegrain rice, oats and barley) for 10 days. The allowed foods can be eaten in any quantity, any proportion and can be cooked or boiled, but the only ingredients, that are accepted, are water and salt. And you shouldn’t feel hungry, so eat as much as you need!
Also, it is recommended, that the amount of water (which is Yin) during the entire period of the treatment, should be minimal. Therefore, one can add water to these grains only during the cooking process. Instead of plain water, drink generous quantities (2-3 liters) of basil tea or other Yang herbal teas (mint, ripe tea, bancha tea/without additives).
The most challenging thing in this diet is to keep your mind set on the end goal and not giving up. From my previous experiences I can tell that the first 3-4 days are fairly easy, 5th day is when your mind tries to make you give up by telling you that you are “starving”. But you are not starving! It is just that your body is so used to having a set number of meals/drinks during the day and it is not getting the same thing anymore, so it is tricking you into thinking that you are starving and you better go back to your “routine”.
 
1st Day
Today was the first day of my Oshawa diet experiment. I decided to eat only buckwheat for breakfast, lunch and for dinner. It was quite easy for me as my body felt light and thankful. And because I didn`t have any temptations I was calmer, than normally, and my overall energy level was steady throughout the day.
Of course, whenever you´re feeling too comfortable or good, life has to offer you some challenges. So, as for asked, I felt emotionally shaken when my grandmother called me and complained about how much worse her and grandpa`s health have changed.
I caught myself thinking that maybe universe is testing my willpower by sending me this message.  After this call, I sat down on my pillow and began with meditation to heal my mind.
Later on that day I felt emotionally better and continued with hatha yoga practice.
A thought for the day:
“When you think everything is someone else’s fault, you will suffer a lot. When you realize that everything springs only from yourself, you will learn both peace and joy.” – Dalai Lama
 
2nd Day
On the second day, I woke up with a light headache and weakness. Beside that small disturbance, I felt great!
I made a cup of basil tea and prepared myself a small breakfast, which was (surprise!) boiled buckwheat, to nourish my body. It didn´t take away my headache and I decided to watch a movie to distract my mind.
For lunch I ate buckwheat again and went for a walk to get some fresh air. It was an hour-long walk to the Biomarket to buy some more buckwheat (wheee!) and some sesame seeds. By the time I got back home I was exhausted. However, after a warm shower, I started my hatha yoga practice with meditation to balance my energy. It worked, cause after the practice the drowsiness was gone and I felt calm again!
And, for a change, I cooked millet for a dinner and added some sesame seeds for a decoration 😉
A thought for the day:
“Change does not roll in on the wheels of inevitability, but comes through continuous struggle. And so we must straighten our backs and work for our freedom. A man can’t ride you unless your back is bent.” Martin L.King
 
3rd Day
The third day wasn’t much different from the first one, except my appetite had grown! Yes, I ate almost twice as much as previous days and I couldn’t stop myself. Maybe because of some risen emotion I wasn’t aware of or maybe because I couldn`t sit still.
I decided to go for a walk because fresh air always makes wonders! So, I got back just a moment before it started to rain and I was truly grateful for not getting wet.
In the late afternoon I had some digestion issues.
I remembered the first time I tried Oshawa Die no 7 I asked my yoga teacher what could be the reason of my constipation? And he suggested that maybe I wasn`t drinking enough liquid, that I should drink at least 2 liters every day.
I was hoping that maybe this time (beside drinking lots of liquid) yoga might be helpful here. It wasn`t.
Anyways, since I still felt quite light and good, I  figured that maybe the next day will be more beneficial 🙂
A thought for the day:
“To keep the body in good health is a duty… otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clear.” Buddha
 
4th Day
When I woke up today, I felt that I have more energy and that my tiredness has gone. Also, to my positive surprise, my digestion issues had changed for the better which made me even happier!
So, for each meal today, I combined buckwheat and millet with sesame seeds and between the meals I drank a lot of basil tea with cinnamon flavour. And, for a change of hatha yoga, I decided to try half an hour pranayama breathing exercise!
I had so much energy and willpower, that I got an inner desire to make a dinner for my boyfriend for being so supportive and patient. So I divided boiled millet into two bowls: one plain for me and another bowl for making a millet wok! It turned out to smell soooo good, and it’s pitty I couldn’t taste it myself! My willpower stayed strong!
 A thought for the day:
“If you really want to know your mind, the body will always give you a truthful reflection, so look at the emotion, or rather feel it in your body. If there is an apparent conflict between them, the thought will be the lie, the emotion will be the truth.”  Eckhart Tolle
 
5th Day
Wow! I’ve already made half-way through, and only half to go!
I do feel wonderful, except I noticed today that my mind has started to play tricks on me. Physically it didn’t affect me much (except the cold sensation I feel in my body), but emotionally it’s testing my willpower and limits again.
Against all odds, for late breakfast, I made pancakes for my boyfriend! I just wanted to see how strong my mind can be by pushing my limits. And I was pleased to see that I´m able to manage difficult situations without breaking! Oh and by the way, you may guess what I ate while he was enjoying pancakes with apple jam?! Hahaa, buckwheat, of course! Mmmmm, yummy!
As for dinner, I actually cooked millet, but later on that evening I also ate some more buckwheat. Hopefully, after this 10-days diet I won´t be addicted to buckwheat 😀 I´m kidding, I love buckwheat and I´m glad that it`s an option to eat it as much as I want during this very strict diet period.
 A thought for the day:
“Whatever you fight, you strengthen, and what you resist, persists.”
Eckhart Tolle
 
6th Day
I didn’t sleep very well and I woke up around 4:15 am because of a dream, where I saw myself eating a big cheesy pizza. You can say it`s another way my mind was trying to break my willpower and thoughts about finishing this diet sooner.
Luckily, I was able to fall asleep after some time and woke up again with my boyfriend`s alarm clock at 7.30 am. I was still sleepy and felt tired, but on the positive side, after 2 hours laying in bed, I gained back my energy and I was feeling happy and energetic throughout the day!
My menu was the same as on the previous days, so no changes there. But what I noticed, was that when I started doing pranayama breathing exercise, I felt sudden heatwaves spreading all over and around my body as if I was on fire – it was sensational! And it’s also a good exercise to energize one`s blood circulation 😉
Later in the evening I did some hatha yoga too, because this diet really enhances the mood for some spiritual work!
A thought for the day:
“When you are discontent, you always want more, more, more. Your desire can never be satisfied. But when you practice contentment, you can say to yourself, ‘Oh yes – I already have everything that I really need.”
Dalai Lama
 
7th Day
I also woke up quite early and didn`t fall asleep anymore. My mind was just wondering around until I got hungry, which meant it was time to come out from the bed.
Today, I decided to eat only buckwheat with sesame seeds and so I did. In the afternoon, I practiced hatha yoga with warming-up exercises and, afterwards, I decided to do some cleaning at home. It seemed to be a good idea because I didn´t feel a desire to go anywhere.
Later this day, I felt a bit drowsiness, so I preferred reading some spiritual articles from the internet instead of doing anything else. In the evening, I took 45 minutes for meditation. It was so relaxing and made me wanna sleep!
A thought for the day:
“We enjoy warmth because we have been cold. We appreciate light because we have seen darkness. By the same token, we can experience joy because we have known sadness.” D.Weatherford
 
8th Day
I felt more strongly how anxious my mind has become. And although I was energetic and in a good mood during the first half of the day, it had changed by the evening, when I became nervous and restless. Most likely, because my periods are on the way and I have only 2 more days to go before I´m done, and my mind knows it and tries to trick me quit!
I wasn´t hungry in the morning, but cooked millet anyway. The taste of it was already annoying, but I ate all of it. So, later on, I took a walk to the grocery store and bought a bottle of sesame oil.
Moving in fresh air did some good, because, when I returned, I was sooooo hungry. I boiled buckwheat and mixed it over with some sesame oil and it was delicious! Yes, weird, right! I´ve been eating buckwheat for 8 days already and I still liked it. When I added sesame oil, it was, as if I was in a gourmet restaurant 😉
A thought for the day:
“Make peace with your past, so it doesn`t spoil your present.”
 
9th Day
There was nothing particular to mention for the day. I had a continuous feeling of cold, but my head was clear. So I did some intensive brain-work during 2,5 hours bus drive to my hometown and I was pleased with the outcome.
Today, I wanted to go with buckwheat only, so I boiled a larger quantity in the morning and split it in half. I ate one half for breakfast and the remaining portion I saved for later.
By the time I got to my parent’s house, I noticed that I felt quite uncomfortable. To my positive surprise, I didn’t have any digestive problems, just some discomfort and I’m glad there is little time left!
A thought for the day:
“Life will give you whatever experience is most helpful for the evolution of your consciousness. How do you know this is the experience you need? Because this is the experience you are having at the moment.”
Eckhart Tolle
 
10th Day
Finally, this is the last day!
I actually didn`t sleep well and I was like a zombie half of the morning and, of course, to my disappointment this slight discomfort continued throughout the day. But on the positive side, I had more energy, so I was able to do intensive mind-work and write some recipes for the blog!
Since the last couple of days, my appetite has decreased, I ate only in the late morning and then in the evening. Actually, instead of eating, I was feeling thirsty all the time and, therefore, I was drinking more liquid than in the previous days.
Later on that evening, I decided to do one final meditation for clearing my thoughts before returning back to my everyday life.
A thought for the day:
“When we least expect it, life sets us a challenge to test our courage and willingness to change; at such a moment, there is no point in pretending that nothing has happened or in saying that we are not yet ready. The challenge will not wait. Life does not look back. A week is more than enough time for us to decide whether or not to accept our destiny.”
Paolo Coelho
 
Recommendation…
I believe that one of the most important recommendation I can give you is to prepare your mind for this 10-days diet before you actually start with it.
I took about 2 weeks for myself to prepare my mind and body for this diet, and because I did so, I had much more willpower and less cravings and temptations!
I also noticed that each time it feels different: either it`s your appetite, digestion, weight or your thoughts! However, by the end of 10-days diet No. 7 your energy level is much higher, your body is lighter (I lost ca 2-3 kg) and your mind is more clear and peaceful!
So, if you want to try the Oshawa diet No. 7, pick a period when you’re not so busy at work or tired of other things to do, plan your meals before, but don’t plan for too much physical exercise – instead, you can do yoga and meditation practice.
———————           
Tuna Chestnuts Tamari soy sauce Tangerine juice Snap beans Sweeteners2  
Other red-meat and blue-skinned varieties Filberts Umeboshi Orange juice Summer squash Aspartame Some Chemicals and drugs
  Peanuts Other traditional types Fresh black pepper Swiss chard Blond sugar  
  Pecans Red pepper Wax beans Sweeteners Brown sugar Amphetamines
  Pinenuts Green mustard Zucchini Amazake Cane sugar Antibiotics
  Pistachios Yellow mustard Others Barley malt Carob Aspirin
  Poppy seeds Sesame oil Rice syrup Corn syrup Cortisone
  Pumpkin seeds Corn oil White/Green Leafy: Maple syrup Chocolate Cocaine
  Sesame seeds Safflower Oil Bok choy Fruit juice Dextrose LSD
  Squash seeds Mustard seed oil Carrot tops Cooked fruit Fructose Marijuana
  Sunflower seeds Olive oil Celery Dried fruit Glucose Others
  Walnuts Sake Chinese cabbage Honey  
  Other temperateclimate varieties Sake lees Chives Molasses Seasonings
  Other natural seasonings Daikon greens Nutra-Sweet Margarine
  Dandelion greens Raw sugar Soy margarine
  Endive Saccharin
  Escarole Sorbitol Shortening
  Kale Turbinado sugar
  White sugar Refined vegetable oils
  Lettuce Xylitol Herbs
  Mustard Seeds Spices
  Scallians Wine Vinegar
  Sprouts Mayonnaise
  Turnip Greens Hot Pepper
  Watercress  
  Wild Grasses  
  Others  
1 Brie, Roquefort, and several other salted cheeses that have aged for a long time are classified as yang rather than yin.
2 Soft drinks, candy, pastries, desserts, and other items containing these sweeteners should also be avoided.
vitality and harmony. According to Ishizuka, the ability to experience the highest levels of spirituality is controlled by food. He emphasized that the great sages and saints all lived on whole cooked grains and vegetables cooked with salt. Ishizuka was also concerned with the way eating patterns determined how families and societies functioned. His philosophy and scientific studies echo the macrobiotic way of living and eating in the early twenty-first century. He emphasized balancing Na-dominance (sodium) and K-dominance (potassium) in foods, which is also known as the acid-alkaline balance. Ohsawa amended Iskizuka’s theory by imposing yin and yang forces onto the acid-alkaline balance, contending that these energies make up the mystery of life. Iskizuka’s work sparked Ohsawa’s passion to study, write, and extend his own version of macrobiotic practice and teachings to American, Asia, and Europe.
Macrobiotic Foods
A macrobiotic diet is defined as eating in balance between extreme yin and yang energies. For example, animal meat is considered an extreme yang food and creates natural strong cravings for extreme yin foods, such as refined sugar in cookies and cakes. Extreme foods create sickness and are the body’s warning that there is an imbalance. The imbalance causes the blood to become too acidic, creating an environment in which diseases can thrive. Human organs, especially the kidneys, need to work harder to buffer the acids and maintain a normal pH alkaline blood condition of 7.35–7.45. Scientific studies have shown how a sustained acidic condition can cause normal cells to change to cancer cells. (The sidebar below illustrates foods in relation to acid and alkaline.) If extreme foods continue to be consumed, the body starts accumulating and storing toxins in the form of mucus, fats, cysts, and tumors.
To avoid these undesirable conditions, the consumption of whole, unprocessed foods grown without pesticides and other chemicals is recommended. These consist of earth and sea vegetables, whole cooked grains such as brown rice and millet, bean products, seitan (a wheat-based food), nuts, seeds, and occasionally fish. Seasonings and condiments are used to add nutritional value and to enhance flavor. These include miso, made from soybeans and sea salt commonly flavored with fermented barley or brown rice, which strengthens the blood; umeboshi, a salty plum that neutralizes extreme foods and conditions; sea vegetable flakes, which are high in minerals such as dulse and nori; tekka, a powder made from hatcho miso, sesame oil, burdock, lotus root, carrots, and gingerroot that is simmered for several hours and gives strength; gomoshio, a mixture of sesame seeds and sea salt high in calcium; and shoyu soy sauce to help with digestion. Kuzu, a white starch made from the deep root of a wild vine that helps digestion, thickens sauces. These condiments and seasonings have a variety of medicinal uses and can also maintain normal levels of blood alkaline. Eating these foods, seasonings, and condiments balances the body without causing cravings for extreme foods; thus, the transition of foods from yin to yang and vice versa is smoother, thereby creating internal balance and promoting health.
In a temperate climate, macrobiotic foods do not include nightshade vegetables such as tomatoes, potatoes, peppers, and eggplant. These foods are high in alkaloid content and contrary to the healing process. By eating nonpollutant food, the body has a chance to clean out stored chemicals, increase nutrient absorption, and improved health.
Cooking Techniques
Cooking processes also have a yin and yang quality. For example, cooking meals, such as beans, longer involves more heat, which indicates yang energy, and this way of cooking complements cooler seasons such as winter, which is yin. In contrast, lighter meals, such as salads, and quicker cooking methods are yin, which complements warmer seasons such as summer, which is yang. This style of cooking and eating promotes remaining in balance with the changing seasons, supporting the natural order of the universe.
A gas stove is recommended for cooking macrobiotic foods because the heat comes from natural energy. Also urged are cooking with natural spring water when needed and using stainless steel, glass, cast iron, and porcelain cookware to keep the food away from possible contamination that may occur with aluminum and synthetic coatings. Ideally, foods are locally grown in season to promote internal balance and harmony with the environment.
Food And Behavior
There is also a cause and effect relationship between food and behavior. For example, eating mostly extreme yang foods usually leads to irritability and anger, while eating mostly extreme yin foods usually leads to depression and reduced energy; however, soon after eating extreme yin foods, such behavior as explosive anger has been noted. Eating foods that are balanced with yin and yang energies without extremes maintains a normal alkaline blood level and leads to vitality and a peaceful, more comfortable state of mind. Table 1 illustrates foods associated with certain behaviors and moods.
Yin and Yang foods associated with behaviors
  Foods Behaviors
Extreme Yang Refined salt Aggressive
  Meats Overactive
  Poultry Angry, irritable
  Attacking, intolerant
  Hard salty cheese Self pride
  Voice too loud, tense
  Tense muscles
  Dry skin
Balanced Grains Assertive
  Vegetables Active
  Sea vegetables Content, patient
  Miso Positive outlook
  Beans Satisfied with life
  Seeds Voice pleasant
  Nuts Relaxed muscles
  Smooth, clear skin
Extreme Yin Sugar Passive
  Honey Overly relaxed
  Molasses Depressed, sad
  Coffee, caffeine Negative, retreating
  Milk Self-pity
  Ice cream Voice too soft, timid
  Loose muscles
  Moist skin
The standard macrobiotic diet consists of 30 to 50 percent whole cooked grains and whole grain products, such as sourdough bread and pasta (including udon noodles made with wheat flour, brown rice, and sea salt and soba noodles made from buckwheat flour); 20 to 30 percent locally grown organic vegetables; 5 to 10 percent beans such as adzuki and lentil (including tofu made from soybeans, nigari, and water and tempeh made from split soybeans, vinegar, and water); 5 to 10 percent soups, including miso and vegetable; and 5 percent condiments, such as umeboshi plum, gomashio, and sea vegetables, including wakame and kombu. Macrobiotic foods are high in complex carbohydrates, fiber, vitamins, and minerals that provide the balance of proper nutrition that the body needs.
A very basic balanced macrobiotic meal may consist of: one cup of miso soup made with onions, carrots, and sea vegetables such as wakame; one cup of whole cooked grains, such as brown rice seasoned with a pinch of sea salt; one-quarter cup of cooked beans, such as adzuki mixed with a small amount of the sea vegetable kombu and a sweet vegetable such as butternut squash seasoned with shoyu soy sauce; one cup of cooked green and yellow root and leafy vegetables; a pickled vegetable; and a garden salad. Fish can be eaten occasionally along with soy products such as tofu and tempeh to substitute for beans to provide protein. For dessert, a recommended dish may be couscous cooked with apple juice and apples. Also used for sweeteners are barley malt and brown rice syrup. In addition, kukicha bancha tea, which has a pleasing taste, is used as a daily beverage that has virtually no caffeine, alkalizes the blood, has a beneficial effect on digestion, and relieves fatigue.
Recommended macrobiotic foods and their portions vary according to a person’s physical and mental condition, climate, and age. For example, someone with a slower metabolism may benefit from eating fewer grains and more vegetables. Macrobiotic counselors throughout the United States help people adjust the diet to their specific needs.
The Spread Of Macrobiotics
Macrobiotics owes much of its contemporary popularity to George Ohsawa and his wife, Lima. His students Aveline and Michio Kushi developed the Kushi Institute in Brookline, Massachusetts, which helped spread macrobiotic teachings and practices in the eastern United States. Cornelia and Herman Aihara, also Ohsawa’s students, developed the study and practice of macrobiotics in the western United States. Macrobiotic food may be found in health-food stores, and macrobiotic cookbooks are available there and in major bookstores throughout the United States. In the early twenty-first century, there are over five hundred macrobiotic centers throughout the United States whose advocates stress the advantages of this way of eating and living. The more common benefits experienced are increased vitality, better sleep, a stronger immune system, reduced fatigue, and improved memory. There are also scientific and medical studies which indicate that following a macrobiotic diet can prevent or relieve cancer and other terminal illnesses. These benefits are said to result from a body cleared of chemicals and toxins. Practicing the macrobiotic way of life moves beyond physical health to also revitalize the true nature of mental and spiritual well-being.
———————           
Sesame Salt
Make it with white or black sesame seeds—or do a confetti-like mix.
Ingredients
MAKES ABOUT ¾ CUP
¾
cup white and/or black sesame seeds
1
tsp. flaky sea salt
Preparation
Step 1
Toast sesame seeds in a dry medium skillet over medium-low heat, tossing often, until evenly deep golden brown, about 5 minutes. Transfer to a food processor and let cool.
Step 2
Add sea salt to sesame seeds and pulse until about half of the seeds are pulverized (there should still be some whole seeds), 6–8 pulses. (Alternatively, coarsely grind in a mortar and pestle.)
Step 3
Do Ahead: Sesame salt can be made 1 week ahead. Store airtight at room temperature.
———————           
1/2 cup raw sesame seeds (Unhulled is traditional and has a bitter taste. You can also use hulled if you prefer to eliminate the bitter flavor)
2 teaspoons quality sea salt (I prefer flaky sea salt like Maldon for a great texture)
another variation: small strip of kombu or other seaweed (optional)
INSTRUCTIONS
 
Place a dry skillet over medium-high heat and add the sesame seeds.  Toast them until they are golden brown, stirring regularly. Be very careful that they don’t burn or they will be bitter. Let the seeds cool completely.
Crush the toasted sesame seeds either with a mortar and pestle or in a blender or food processor.  The mixture should remain chunky and not be a fine powder.  Place the crushed sesame seeds in a bowl and stir in the salt.
Store your gomasio in an airtight jar in a cool place. It will keep for a few months but for maximum flavor use within a month.
Makes just under 3/4 cup.
NUTRITION
Serving: 1teaspoon | Calories: 13kcal | Carbohydrates: 1g | Protein: 1g | Fat: 1g | Saturated Fat: 1g | Sodium: 148mg | Potassium: 12mg | Fiber: 1g | Sugar: 1g | Calcium: 24mg | Iron: 1mg
———————           
Ingredients
2 Tbs. sesame seeds
1/2 tsp. sea salt
Preparation
In a small dry skillet, toast the sesame seeds over medium heat, stirring almost constantly, until light golden-brown, 3 to 5 minutes. Add the salt and cook, stirring, for about 30 seconds. Transfer to a small bowl and cool completely.
Put the salted seeds in a clean spice grinder and pulse a few times to grind coarsely—you should still see a few whole seeds in the mixture. Toss about 2 tsp. sesame salt with a batch of vegetables after roasting.
———————           
SAVE RECIPE
READY IN: 7mins
YIELD: 2 cups
UNITS: US
INGREDIENTS
Nutrition
2
cups unhulled brown sesame seeds
3
tablespoons sea salt (the traditional ratio is 15 parts sesame seeds to 1 part sea salt, but you could use 12 to 1 or some)
DIRECTIONS
In a heavy skillet (cast iron is best), toast salt until it turns a grey color. Set aside.
Toast the 2 cups sesame seeds, stirring constantly, till they start popping and turn a nice brown.
Watch them closely, or they will burn!
The traditional way to grind them is with a mortar and pestle, just until the seeds crack open and release their oils.
The texture should be light and sandy.
They should ultimately be 95% crushed.
Because I do not currently own a mortar and pestle, I have put them in the blender and whiz them a few times till blended thoroughly. Update: now I use a coffee grinder or a food processor to grind.
Store gomasio in a tightly closed glass jar, keep in a cool dry place.
DO NOT REFRIGERATE! (Update: after 6 months I did refrigerate and it’s still good!).
I have kept this for over 6 months without spoiling.
This is delicious over brown rice, salad, baked potatoes, veggies, almost anything!
Enjoy!
———————           
YIELD Makes about 3/4 cup
INGREDIENTS
3/4 cup white and/or black sesame seeds
1 tsp. flaky sea salt
PREPARATION
Toast sesame seeds in a dry medium skillet over medium-low heat, tossing often, until evenly deep golden brown, about 5 minutes. Transfer to a food processor and let cool.
Add sea salt to sesame seeds and pulse until about half of the seeds are pulverized (there should still be some whole seeds), 6–8 pulses. (Alternatively, coarsely grind in a mortar and pestle.)
Do Ahead: Sesame salt can be made 1 week ahead. Store airtight at room temperature.
———————           
Gomasio is also known as gomashio and is as simple as it gets when it comes to spice blends. Goma is the Japanese word that means sesame, and sio is the word for salt. As you may have guessed, gomasio is the combination of the two. It is sometimes called sesame salt. The sesame seeds in gomasio are lightly toasted before being used in the blend. 
Traditional gomasio blends consist only of salt and sesame seed, but some mixes also include sugar or seaweed. 
Gomasio is the main spice of the macrobiotic diet, which has its roots in Japanese cooking. George Ohsawa founded the macrobiotic diet, but some of its concepts were first put forth by his mentor Sagen Ishizuka. The macrobiotic diet is a pescatarian diet that emphasizes the use of locally grown produce and fermented soy. The diet was developed in the early 20th century, though some aspects of it date back to the 17th century. While the macrobiotic diet does include fish, gomasio itself is a vegan seasoning. 
The traditional tool for making gomasio is a suribachi, which is the Japanese equivalent of a mortar and pestle. Suribachis have sharp ridges that make it easier for you to grind seeds. If you are making gomasio at home and don’t have a suribachi, you can use a food processor or spice grinder. 
Gomasio flavor profile 
The flavor of gomasio is mainly salty with the subtle flavor of sesame seed. The combination can increase the umami properties of savory dishes. 
Health benefits of gomasio 
Gomasio is a simple seasoning but still manages to provide nutrients. Because of the sesame seeds, gomasio can provide healthy compounds like: 
Minerals: You will get a significant amount of magnesium, zinc and iron from a serving of gomasio. Blends that contain seaweed will usually use wakame seaweed, which is another good source of magnesium and iron. You will also get calcium from it. 
Vitamins: The sesame seeds in gomasio provide high levels of vitamins B1 and B6. Your body needs vitamin B1 for proper cognitive function as well as for nervous system health and the formation of blood cells. 
Along with its nutrients, gomasio has properties that make it healthy. The health-enhancing properties include: 
Low sodium (in context to table salt): Gomasio has less salt than it when you compare it to table salt, which makes it a great condiment if you want to reduce your salt intake. Gomasio blends can have anywhere between an 18:1 to 5:1 ratio of seeds to salt. 
You can add gomasio to your diet to treat or prevent conditions like: 
High blood pressure: Because it is a low-sodium seasoning, you may be able to alleviate high blood pressure if you replace the table salt in your diet with gomasio. Table salt is known to exacerbate high blood pressure and thus increase your risk of developing serious conditions like heart disease and diabetes. 
Iodine deficiency: The wakame seaweed included in some forms of gomasio is a good source of iodine, which means that you can use it to help correct a deficiency. 
Common uses 
Traditional Japanese uses for gomasio include using it as a seasoning for plain rice or for the adzuki bean and rice dish called sekihan Use gomasio to season your favorite savory dishes. It is especially good on vegetables like broccoli and cauliflower.
———————           

Phạm Võng Kinh Lô Xá Na Phật thuyết Bồ Tát tâm địa giới Phẩm đệ thập 梵網經序

Phạm Võng Kinh Lô Xá Na Phật thuyết Bồ Tát tâm địa giới Phẩm đệ thập

梵網經序

Phạm Võng Kinh Lô Xá Na Phật thuyết Bồ Tát tâm địa giới Phẩm đệ thập

Phạm Võng Kinh Lô Xá Na Phật thuyết Bồ Tát tâm địa giới Phẩm đệ thập

Pham Vong Kinh
Bo Tat Gioi 
Pham Vong Kinh Lo Xa Na Phat thuyet Bo Tat tam dia gioi Pham de thap 

Lo Xa Na Phat thuyet Bo Tat tam dia gioi 
Pham de thap 
Phạm Võng Kinh Lô Xá Na Phật thuyết Bồ Tát tâm địa giới Phẩm đệ thập 
Bồ Tát Giới 
Phạm Võng Kinh 
Lô Xá Na Phật thuyết Bồ Tát tâm địa giới 
Phẩm đệ thập 
==================
No. 1484
 
梵網經序 
Phạm Võng Kinh tự 
 
夫宗本湛然, 理不可易, 是以妙窮於玄原之境、 萬行起於深信之宅。 是以天竺法師鳩摩羅什, 誦持此品以為心首。 此經本有一百十二卷六十一品。 什少踐於大方, 齊異學於迦夷。 弘始三年淳風東扇, 秦主姚興, 道契百王、 玄心大法, 於草堂之中, 三千學士與什參定大小二乘五十餘部, 唯《梵網經》 最後誦出。 時融、 影三百人等, 一時受菩薩十戒。 豈唯當時之益, 乃有累劫之津! 故與道融別書, 出此心地一品, 當時有三百餘人誦此一品。 故即書是品八十一部, 流通於後代持誦相授。 囑諸後學好道君子, 願來劫不絕共見龍華。 
phu tông bổn trạm nhiên, lý bất khả dịch, thị dĩ diệu cùng ư huyền nguyên chi cảnh、 vạn hạnh khởi ư thâm tín chi trạch。 thị dĩ Thiên-Trúc Pháp sư Cưu-Ma La-Thập, tụng trì thử phẩm dĩ vi tâm thủ。 thử Kinh bản hữu nhất bách thập nhị quyển lục thập nhất phẩm。 thập thiểu tiễn ư Đại phương, tề dị học ư Ca di。 hoằng thủy tam niên thuần phong Đông phiến, tần chủ diêu hưng, đạo khế bách Vương、 huyền tâm đại pháp, ư thảo đường chi trung, tam thiên học sĩ dữ thập tham định đại tiểu nhị thừa ngũ thập dư bộ, duy 《Phạm Võng Kinh》 tối hậu tụng xuất。 thời dung、 ảnh tam bách nhân đẳng, nhất thời thọ Bồ-Tát thập giới。 khởi duy đương thời chi ích, nãi hữu luy kiếp chi tân! cố dữ đạo dung biệt thư, xuất thử tâm địa nhất phẩm, đương thời hữu tam bách dư nhân tụng thử nhất phẩm。 cố tức thư thị phẩm bát thập nhất bộ, lưu thông ư hậu đại trì tụng tướng thọ。 chúc chư hậu học hảo đạo quân tử, nguyện lai kiếp bất tuyệt cọng kiến long hoa。 
 
梵網經序 
Phạm Võng Kinh tự 
 
沙門僧肇作 
Sa Môn Tăng Triệu tác 
 
夫梵網經者, 蓋是萬法之玄宗、 眾經之要旨, 大聖開物之真模、 行者階道之正路。 是以如來權教雖復無量, 所言要趣莫不以此為指南之說。 是以秦主, 識達圜中、 神凝紛表, 雖威綸四海而沾想虛玄, 雖風偃八荒而靜慮塵外。 故弘始三年淳風東扇, 於是詔天竺法師鳩摩羅什, 在長安草堂寺, 及義學沙門三千餘僧, 手執梵文、 口翻解釋五十餘部。 唯梵網經一百二十卷六十一品, 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地。 是時道融、 道影三百人等即受菩薩戒, 人各誦此品以為心首。 師徒義合, 敬寫一品八十一部, 流通於世。 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故, 冀於後代同聞焉。 
phu Phạm Võng Kinh giả, cái thị vạn pháp chi huyền tông、 chúng Kinh chi yếu chỉ, đại thánh khai vật chi chân mô、 hành giả giai đạo chi chánh lộ。 thị dĩ Như Lai quyền giáo tuy phục vô lượng, sở ngôn yếu thú mạc bất dĩ thử vi chỉ Nam chi thuyết。 thị dĩ tần chủ, thức đạt viên trung、 Thần ngưng phân biểu, tuy uy luân tứ hải nhi triêm tưởng hư huyền, tuy phong yển bát hoang nhi tĩnh lự trần ngoại。 cố hoằng thủy tam niên thuần phong Đông phiến, ư thị chiếu Thiên-Trúc Pháp sư Cưu-Ma La-Thập, tại Trường An thảo đường tự, cập nghĩa học Sa Môn tam thiên dư tăng, thủ chấp Phạm văn、 khẩu phiên giải thích ngũ thập dư bộ。 duy Phạm Võng Kinh nhất bách nhị thập quyển lục thập nhất phẩm, kỳ trung Bồ Tát Tâm Địa Phẩm đệ thập chuyên minh Bồ Tát hạnh địa。 Thị thời đạo dung、 đạo ảnh tam bách nhân đẳng tức thọ Bồ-Tát giới, nhân các tụng thử phẩm dĩ vi tâm thủ。 sư đồ nghĩa hợp, kính tả nhất phẩm bát thập nhất bộ, lưu thông ư thế。 dục sử ngưỡng hy Bồ-Đề giả truy tung dĩ ngộ lý cố, kí ư hậu đại đồng văn yên。 
 
梵網經盧舍那佛說菩薩心地戒品第十卷上 
Phạm Võng Kinh Lô Xá Na Phật thuyết Bồ Tát tâm địa giới phẩm đệ thập quyển thượng 
 
後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 
Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-Ma La-Thập dịch 
 
爾時釋迦牟尼佛, 在第四禪地中摩醯首羅天王宮, 與無量大梵天王、 不可說不可說菩薩眾說蓮花臺藏世界盧舍那佛所說心地法門品。 是時釋迦身放慧光, 所照從此天王宮乃至蓮花臺藏世界。 其中一切世界一切眾生, 各各相視歡喜快樂, 而未能知此光光何因何緣, 皆生疑念;無量天人亦生疑念。 
nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật, tại đệ tứ Thiền địa trung Ma Hề Thủ La Thiên vương cung, dữ vô lượng Đại Phạm Thiên Vương、 bất khả thuyết bất khả thuyết Bồ Tát chúng thuyết liên hoa đài tạng thế giới Lô Xá Na Phật sở thuyết tâm địa Pháp môn phẩm。 Thị thời Thích Ca thân phóng tuệ quang, sở chiếu tòng thử Thiên vương cung nãi chí liên hoa đài tạng thế giới。 kỳ trung nhất thiết thế giới nhất thiết chúng sanh, các các tướng thị hoan hỉ khoái lạc, nhi vị năng tri thử quang quang hà nhân hà duyên, giai sanh nghi niệm ;vô lượng Thiên Nhân diệc sanh nghi niệm。 
 
爾時眾中玄通華光王菩薩從大莊嚴花光明三昧起, 以佛神力放金剛白雲色光, 光照一切世界。 是中一切菩薩皆來集會與共, 同心異口問: 「此光光為何等相? 」 是時釋迦即擎接此世界大眾, 還至蓮花臺藏世界百萬億紫金剛光明宮中, 見盧舍那佛坐百萬蓮花赫赫光明座上。 時釋迦佛及諸大眾, 一時禮敬盧舍那佛足下已。 釋迦佛言: 「此世界中地及虛空一切眾生, 為何因何緣得成菩薩十地道? 當成佛果為何等相? 」 如如佛性本原品中廣問一切菩薩種子。 
nhĩ thời chúng trung huyền thông Hoa Quang Vương Bồ Tát tùng đại trang nghiêm hoa quang minh tam muội khởi, dĩ Phật thần lực phóng Kim Cương bạch vân sắc quang, quang chiếu nhất thiết thế giới。 thị trung nhất thiết Bồ Tát giai lai tập hội dữ cọng, đồng tâm dị khẩu vấn: 「thử quang quang vi hà đẳng tướng? 」 Thị thời Thích Ca tức kình tiếp thử thế giới Đại chúng, hoàn chí liên hoa đài tạng thế giới bách vạn ức tử Kim Cương quang minh cung trung, kiến Lô Xá Na Phật tọa bách vạn liên hoa hách hách quang minh tọa thượng。 thời Thích Ca Phật cập chư Đại chúng, nhất thời lễ kính Lô Xá Na Phật túc hạ dĩ。 Thích Ca Phật ngôn: 「thử thế giới trung địa cập hư không nhất thiết chúng sanh, vi hà nhân hà duyên đắc thành Bồ-Tát thập địa đạo? đương thành Phật quả vi hà đẳng tướng? 」 như như Phật tánh bổn nguyên phẩm trung quảng vấn nhất thiết Bồ Tát chủng tử。 
 
爾時盧舍那佛即大歡喜, 現虛空光體性本原成佛常住法身三昧, 示諸大眾: 「是諸佛子! 諦聽, 善思修行。 我已百阿僧祇劫修行心地, 以之為因, 初捨凡夫成等正覺, 號為盧舍那, 住蓮花臺藏世界海。 其臺周遍有千葉, 一葉一世界為千世界, 我化為千釋迦據千世界。 後就一葉世界, 復有百億須彌山、 百億日月、 百億四天下、 百億南閻浮提、 百億菩薩釋迦坐百億菩提樹下, 各說汝所問菩提薩埵心地。 其餘九百九十九釋迦, 各各現千百億釋迦亦復如是。 千花上佛是吾化身, 千百億釋迦是千釋迦化身。 吾已為本原, 名為盧舍那佛。」 
nhĩ thời Lô Xá Na Phật tức đại hoan hỉ, hiện hư không quang thể tánh bổn nguyên thành Phật thường trụ pháp thân tam muội, thị chư Đại chúng: 「thị chư Phật tử! đế thính, thiện tư tu hành。 ngã dĩ bách a-tăng-kì kiếp tu hành tâm địa, dĩ chi vi nhân, sơ xả phàm phu thành đẳng chánh giác, hiệu vi Lô-Xá-Na, trụ liên hoa đài tạng thế giới hải。 kỳ đài chu biến hữu thiên diệp, nhất diệp nhất thế giới vi thiên thế giới, ngã hóa vi thiên Thích Ca cứ thiên thế giới。 hậu tựu nhất diệp thế giới, phục hữu bách ức Tu-Di sơn、 bách ức nhật nguyệt、 bách ức tứ thiên hạ、 bách ức Nam Diêm phù đề、 bách ức Bồ Tát Thích Ca tọa bách ức Bồ-Đề thụ hạ, các thuyết nhữ sở vấn Bồ-Đề Tát-đỏa tâm địa。 kỳ dư cửu bách cửu thập cửu Thích Ca, các các hiện thiên bách ức Thích Ca diệc phục như thị。 thiên hoa thượng Phật thị ngô hóa thân, thiên bách ức Thích Ca thị thiên Thích Ca hóa thân。 ngô dĩ vi bổn nguyên, danh vi Lô Xá Na Phật。」 
 
爾時蓮花臺藏座上盧舍那佛, 廣答告千釋迦千百億釋迦所問心地法品: 「諸佛當知, 堅信忍中十發趣心向果: 一捨心、 二戒心、 三忍心、 四進心、 五定心、 六慧心、 七願心、 八護心、 九喜心、 十頂心。 諸佛當知, 從是十發趣心入堅法忍中, 十長養心向果: 一慈心、 二悲心、 三喜心、 四捨心、 五施心、 六好語心、 七益心、 八同心、 九定心、 十慧心。 諸佛當知, 從是十長養心入堅修忍中, 十金剛心向果: 一信心、 二念心、 三迴向心、 四達心、 五直心、 六不退心、 七大乘心、 八無相心、 九慧心、 十不壞心。 諸佛當知, 從是十金剛心入堅聖忍中, 十地向果: 一體性平等地、 二體性善慧地、 三體性光明地、 四體性爾焰地、 五體性慧照地、 六體性華光地、 七體性滿足地、 八體性佛吼地、 九體性華嚴地、 十體性入佛界地。 是四十法門品, 我先為菩薩時修入佛果之根原。 如是一切眾生, 入發趣、 長養、 金剛、 十地, 證當成果, 無為無相大滿常住, 十力、 十八不共行, 法身智身滿足。」 
nhĩ thời liên hoa đài tạng tọa thượng Lô Xá Na Phật, quảng đáp cáo thiên Thích Ca thiên bách ức Thích Ca sở vấn tâm địa Pháp phẩm: 「chư Phật đương tri, kiên tín nhẫn trung thập phát thú tâm hướng quả: nhất xả tâm、 nhị giới tâm、 tam nhẫn tâm、 tứ tiến/tấn tâm、 ngũ định tâm、 lục tuệ tâm、 thất nguyện tâm、 bát hộ tâm、 cửu hỉ tâm、 thập đảnh tâm。 chư Phật đương tri, tùng thị thập phát thú tâm nhập kiên pháp nhẫn trung, thập trưởng dưỡng tâm hướng quả: nhất từ tâm、 nhị bi tâm、 tam hỉ tâm、 tứ xả tâm、 ngũ thí tâm、 lục hảo ngữ tâm、 thất ích tâm、 bát đồng tâm、 cửu định tâm、 thập tuệ tâm。 chư Phật đương tri, tùng thị thập trưởng dưỡng tâm nhập kiên tu nhẫn trung, thập Kim Cương tâm hướng quả: nhất tín tâm、 nhị niệm tâm、 tam hồi hướng tâm、 tứ đạt tâm、 ngũ trực tâm、 lục bất thoái tâm、 thất đại thừa tâm、 bát vô tướng tâm、 cửu tuệ tâm、 thập bất hoại tâm。 chư Phật đương tri, tùng thị thập Kim Cương tâm nhập kiên Thánh nhẫn trung, Thập Địa hướng quả: nhất thể tánh bình đẳng địa、 nhị thể tánh thiện tuệ địa、 tam thể tánh quang minh địa、 tứ thể tánh nhĩ Diệm huệ địa、 ngũ thể tánh tuệ chiếu địa、 lục thể tánh Hoa Quang địa、 thất thể tánh mãn túc địa、 bát thể tánh Phật hống địa、 cửu thể tánh Hoa Nghiêm địa、 thập thể tánh nhập Phật giới địa。 thị tứ thập Pháp môn phẩm, ngã tiên vi Bồ Tát thời tu nhập Phật quả chi căn nguyên。 như thị nhất thiết chúng sanh, nhập phát thú、 trưởng dưỡng、 Kim Cương、 Thập Địa, chứng đương thành quả, vô vi vô tướng đại mãn thường trụ, thập lực、 thập bát bất cộng hạnh, Pháp thân trí thân mãn túc。」 
 
爾時蓮花臺藏世界盧舍那佛赫赫大光明座上, 千花上佛千百億佛一切世界佛。 是座中有一菩薩, 名華光王大智明菩薩, 從坐而立, 白盧舍那佛言: 「世尊佛! 上略開十發趣、 十長養、 十金剛、 十地名相, 其一一義中未可解了。 唯願說之, 唯願說之, 妙極金剛寶藏一切智門。」 如來百觀品中已明問。 
nhĩ thời liên hoa đài tạng thế giới Lô Xá Na Phật hách hách đại quang minh tọa thượng, thiên hoa thượng Phật thiên bách ức Phật nhất thiết thế giới Phật。 thị tọa trung hữu nhất Bồ Tát, danh Hoa Quang Vương đại trí minh Bồ Tát, tùng tọa nhi lập, bạch Lô Xá Na Phật ngôn: 「Thế Tôn Phật! thượng lược khai thập phát thú、 thập trưởng dưỡng、 thập Kim Cương、 Thập Địa danh tướng, kỳ nhất nhất nghĩa trung vị khả giải liễu。 duy nguyện thuyết chi, duy nguyện thuyết chi, diệu cực Kim Cương bảo tạng nhất thiết trí môn。」 Như Lai bách quán phẩm trung dĩ minh vấn。 
 
爾時盧舍那佛言: 「千佛諦聽! 汝先言云何義者? 發趣中, 若佛子! 捨心者, 一切捨。 國土城邑田宅、 金銀明珠、 男女己身有為諸物, 一切捨, 無為無相。 我人知見假會合成, 主者造作我見, 十二因緣無合無散無受者。 十二入、 十八界、 五陰, 一切一合相, 無我我所相。 假成諸法, 若內一切法外一切法, 不捨不受。 菩薩爾時名如假, 會觀現前故, 捨心入空三昧。 
nhĩ thời Lô Xá Na Phật ngôn: 「thiên Phật đế thính! nhữ tiên ngôn vân hà nghĩa giả? phát thú trung, nhược Phật tử! xả tâm giả, nhất thiết xả。 quốc độ thành ấp điền trạch、 kim ngân minh châu、 nam nữ kỷ thân hữu vi chư vật, nhất thiết xả, vô vi vô tướng。 ngã nhân tri kiến giả hội hợp thành, chủ giả tạo tác ngã kiến, thập nhị nhân duyên vô hợp vô tán thị cố giả。 thập nhị nhập、 thập bát giới、 ngũ uẩn, nhất thiết nhất hợp tướng, vô ngã ngã sở tướng。 giả thành chư Pháp, nhược nội nhất thiết pháp ngoại nhất thiết pháp, bất xả bất thọ。 Bồ Tát nhĩ thời danh như giả, hội quán hiện tiền cố, xả tâm nhập không tam-muội。 
 
「若佛子! 戒心者, 非非戒、 無受者, 十善戒無師說法。 欺盜乃至邪見無集者, 慈良清直正實正見捨喜等, 是十戒體性。 制止八倒, 一切性離, 一道清淨。 
「nhược Phật tử! giới tâm giả, phi phi giới、 thị cố giả, Thập thiện giới vô sư thuyết Pháp。 khi đạo nãi chí tà kiến vô tập giả, từ lương thanh trực chánh thật chánh kiến xả hỉ đẳng, thị thập giới thể tánh。 chế chỉ bát đảo, nhất thiết tánh ly, nhất đạo thanh tịnh。 
 
「若佛子! 忍心者, 有無相慧體性, 一切空空忍、 一切處忍, 名無生行忍, 一切處得名如苦忍。 無量行一一名忍, 無受無打、 無刀杖瞋心, 皆如如。 無一一諦一相、 無無相, 有無有相, 非非心相、 緣無緣相, 立住動止、 我人縛解, 一切法如, 忍相不可得。 
「nhược Phật tử! nhẫn tâm giả, hữu vô tướng tuệ thể tánh, nhất thiết không không nhẫn、 nhất thiết xứ nhẫn, danh vô sanh hạnh nhẫn, nhất thiết xứ đắc danh như khổ nhẫn。 vô lượng hạnh nhất nhất danh nhẫn, thị cố vô đả、 vô đao trượng sân tâm, giai như như。 vô nhất nhất đế nhất tướng、 vô vô tướng, hữu vô hữu tướng, phi phi tâm tướng、 duyên vô duyên tướng, lập trụ động chỉ、 ngã nhân phược giải, nhất thiết pháp như, nhẫn tướng bất khả đắc。 
 
「若佛子! 進心者, 若四威儀, 一切時行伏空假會法性、 登無生山, 而見一切有無如有如無。 大地青黃赤白一切入, 乃至三寶智性、 一切信進道, 空、 無生、 無作、 無慧。 起空入世諦法亦無二相, 續空心通達進分善根。 
「nhược Phật tử! tiến/tấn tâm giả, nhược tứ uy nghi, nhất thiết thời hạnh phục không giả hội pháp tánh、 đăng vô sanh sơn, nhi kiến nhất thiết hữu vô như hữu như vô。 Đại địa thanh hoàng xích bạch nhất thiết nhập, nãi chí Tam Bảo trí tánh、 nhất thiết tín tiến đạo, không、 vô sanh、 vô tác、 vô tuệ。 khởi không nhập thế đế Pháp diệc vô nhị tướng, tục không tâm thông đạt tiến/tấn phần thiện căn。 
 
「若佛子! 定心者, 寂滅無相。 無相人爾時入內空, 值道心眾生, 不見緣不見無相, 無量行無量心三昧。 凡夫聖人無不入三昧, 體性相應一切, 以定力故。 我人作者受者, 一切縛見性是障因緣, 散風動心, 不寂而滅空空, 八倒無緣。 假靜慧觀, 一切假會念念滅, 受一切三界果罪性, 皆由定滅而生一切善。 
「nhược Phật tử! định tâm giả, tịch diệt vô tướng。 vô tướng nhân nhĩ thời nhập nội không, trị đạo tâm chúng sanh, bất kiến duyên bất kiến vô tướng, vô lượng hạnh vô lượng tâm tam muội。 phàm phu Thánh nhân vô bất nhập tam muội, thể tánh tướng ứng nhất thiết, dĩ định lực cố。 ngã nhân tác giả thọ giả, nhất thiết phược kiến tánh thị chướng nhân duyên, tán phong động tâm, bất tịch nhi diệt không không, bát đảo vô duyên。 giả tĩnh tuệ quán, nhất thiết giả hội niệm niệm diệt, thọ nhất thiết tam giới quả tội tánh, giai do định diệt nhi sanh nhất thiết thiện。 
 
「若佛子! 慧心者, 空慧非無緣, 知體名心, 分別一切法。 假名主者, 與道通同, 取果行因、 入聖捨凡、 滅罪起福, 縛解盡是體性功用。 一切見常樂我淨煩惱, 慧性不明故。 以慧為首, 修不可說觀慧, 入中道一諦。 其無明障慧, 非相非來、 非緣非罪、 非八倒。 無生滅慧, 光明焰為照, 樂虛方便轉變神通, 以智體性所為慧用故。 
「nhược Phật tử! tuệ tâm giả, không tuệ phi vô duyên, tri thể danh tâm, phân biệt nhất thiết pháp。 giả danh chủ giả, dữ đạo thông đồng, thủ quả hạnh nhân、 nhập thánh xả phàm、 diệt tội khởi phước, phược giải tận thị thể tánh công dụng。 nhất thiết kiến thường lạc ngã tịnh phiền não, tuệ tánh bất minh cố。 dĩ tuệ vi thủ, tu bất khả thuyết quán tuệ, nhập trung đạo nhất đế。 kỳ vô minh chướng tuệ, phi tướng phi lai、 phi duyên phi tội、 phi bát đảo。 vô sanh diệt tuệ, quang minh diệm vi chiếu, lạc hư phương tiện chuyển biến thần thông, dĩ trí thể tánh sở vi tuệ dụng cố。 
 
「若佛子! 願心者, 願大求、 一切求, 以果行因故。 願心連願, 心連相續, 百劫得佛。 滅罪求求, 至心無生, 空一願觀, 觀入定照, 無量見縛以求心故解脫, 無量妙行以求心成, 菩提無量功德以求為本。 初發求心、 中間修道, 行滿願故佛果便成。 觀一諦中道, 非照非界非沒。 生見見, 非解慧。 是願體性, 一切行本原。 
「nhược Phật tử! nguyện tâm giả, nguyện Đại cầu、 nhất thiết cầu, dĩ quả hạnh nhân cố。 nguyện tâm liên nguyện, tâm liên tướng tục, bách kiếp đắc Phật。 diệt tội cầu cầu, chí tâm vô sanh, không nhất nguyện quán, quán nhập định chiếu, vô lượng kiến phược dĩ cầu tâm cố giải thoát, vô lượng diệu hạnh dĩ cầu tâm thành, Bồ-Đề vô lượng công đức dĩ cầu vi bổn。 sơ phát cầu tâm、 trung gian tu đạo, hạnh mãn nguyên cố Phật quả tiện thành。 quán nhất đế trung đạo, phi chiếu phi giới phi một。 sanh kiến kiến, phi giải tuệ。 thị nguyện thể tánh, nhất thiết hành bổn nguyên。 
 
「若佛子! 護心者, 護三寶、 護一切行功德。 使外道八倒惡邪見不嬈正信, 滅我縛、 見縛無生, 照達二諦觀心現前。 以護根本無相護, 護空無作無相, 以心慧連入無生, 空道智道皆明光, 明光護觀入空, 假分分幻化, 幻化所起如無, 如無法體集散不可護, 觀法亦爾。 
「nhược Phật tử! hộ tâm giả, hộ Tam Bảo、 hộ nhất thiết hành công đức。 sử ngoại đạo bát đảo ác tà kiến bất nhiêu chánh tín, diệt ngã phược、 kiến phược vô sanh, chiếu đạt nhị đế quán tâm hiện tiền。 dĩ hộ căn bản vô tướng hộ, hộ không vô tác vô tướng, dĩ tâm tuệ liên nhập vô sanh, không đạo trí đạo giai minh quang, minh Quang hộ quán nhập không, giả phần phần huyễn hóa, huyễn hóa sở khởi như vô, như vô pháp thể tập tán bất khả hộ, quán Pháp diệc nhĩ。 
 
「若佛子! 喜心者, 見他人得樂常生喜悅。 及一切物假空照寂, 而不入有為、 不無寂然。 大樂無合, 有受而化、 有法而見。 玄假法性, 平等一觀心心行。 多聞一切佛行功德、 無相喜智, 心心生念而靜照, 樂心緣一切法。 
「nhược Phật tử! hỉ tâm giả, kiến tha nhân đắc lạc thường sanh hỉ duyệt。 cập nhất thiết vật giả không chiếu tịch, nhi bất nhập hữu vi、 bất vô tịch nhiên。 Đại lạc vô hợp, hữu thọ nhi hóa、 hữu pháp nhi kiến。 huyền giả pháp tánh, bình đẳng nhất quán tâm tâm hạnh。 đa văn nhất thiết Phật hạnh công đức、 vô tướng hỉ trí, tâm tâm sanh niệm nhi tĩnh chiếu, lạc tâm duyên nhất thiết pháp。 
 
「若佛子! 頂心者, 是人最上智。 滅無我輪見疑身一切瞋等, 如頂觀連、 觀連如頂。 法界中因果, 如如一道最勝上如頂。 如人頂, 非非身見六十二見。 五眾生滅, 神我主人動轉屈申, 無作無受無行、 不可捉縛者, 是人爾時入內空, 值道心眾生, 不見緣不見非緣, 住頂三昧寂滅定, 發行趣道。 性實、 我人常見、 八倒生, 緣不二法門, 不受八難幻化果, 畢竟不受。 唯一眾生, 去來坐立、 修行滅罪, 除十惡、 生十善, 入道正人正智正行菩薩達觀現前, 不受六道果, 必不退佛種性中, 生生入佛家, 不離正信。 上十天光品廣說。」 
「nhược Phật tử! đảnh tâm giả, thị nhân tối thượng trí。 diệt vô ngã luân kiến nghi thân nhất thiết sân đẳng, như đảnh quán liên、 quán liên như đảnh。 Pháp giới trung nhân quả, như như nhất đạo tối thắng thượng như đảnh。 như nhân đảnh, phi phi thân kiến lục thập nhị kiến。 ngũ chúng sanh diệt, thần ngã chủ nhân động chuyển khuất thân, vô tác thị cố vô hạnh、 bất khả tróc phược giả, thị nhân nhĩ thời nhập nội không, trị đạo tâm chúng sanh, bất kiến duyên bất kiến phi duyên, trụ đính tam muội tịch diệt định, phát hạnh thú đạo。 tánh thật、 ngã nhân thường kiến、 bát đảo sanh, duyên bất nhị pháp môn, bất thọ bát nạn huyễn hóa quả, tất cánh bất thọ。 duy nhất chúng sanh, khứ lai tọa lập、 tu hành diệt tội, trừ thập ác、 sanh Thập thiện, nhập đạo chánh nhân chánh trí chánh hạnh Bồ Tát đạt quán hiện tiền, bất thọ lục đạo quả, tất bất thoái Phật chủng tánh trung, sanh sanh nhập Phật gia, bất ly chánh tín。 thượng thập thiên quang phẩm quảng thuyết。」 
 
盧舍那佛言: 「千佛! 汝先問長養十心者。 若佛子! 慈心者, 常行慈心生樂因已, 於無我智中樂相應觀入法, 受想行識色等大法中, 無生無住無滅如幻化, 如如無二, 故一切修行成法輪。 化被一切, 能生正信不由魔教, 亦能使一切眾生得慈樂果, 非實非善惡果, 解空體性三昧。 
Lô Xá Na Phật ngôn: 「thiên Phật! nhữ tiên vấn trưởng dưỡng thập tâm giả。 nhược Phật tử! từ tâm giả, thường hạnh từ tâm sanh lạc nhân dĩ, ư vô ngã trí trung lạc tướng ứng quán nhập Pháp, thọ tưởng hành thức sắc đẳng đại pháp trung, vô sanh vô trụ vô diệt như huyễn hóa, như như vô nhị, cố nhất thiết tu hành thành Pháp luân。 hóa bị nhất thiết, năng sanh chánh tín bất do ma giáo, diệc năng sử nhất thiết chúng sanh đắc từ lạc quả, phi thật phi thiện ác quả, giải không thể tánh tam muội。 
 
「若佛子! 悲心者, 以悲空空無相。 悲緣行道, 自滅一切苦, 於一切眾生無量苦中生智。 不殺生緣、 不殺法緣、 不著我緣, 故常行不殺、 不盜、 不婬, 而一眾生不惱。 發菩提心者, 於空見一切法如實相, 種性行中生道智心, 於六親六惡親惡三品中與上樂智, 上惡緣中九品得樂。 果空現時, 自身他一切眾生平等, 一樂起大悲。 
「nhược Phật tử! bi tâm giả, dĩ bi không không vô tướng。 bi duyên hành đạo, tự diệt nhất thiết khổ, ư nhất thiết chúng sanh vô lượng khổ trung sanh trí。 bất sát sanh duyên、 bất sát pháp duyên、 bất trước ngã duyên, cố thường hạnh bất sát、 bất đạo、 bất dâm, nhi nhất chúng sanh bất não。 phát Bồ-Đề tâm giả, ư không kiến nhất thiết pháp như thật tướng, chủng tánh hạnh trung sanh đạo trí tâm, ư lục thân lục ác thân ác tam phẩm trung dữ thượng lạc trí, thượng ác duyên trung cửu phẩm đắc lạc。 quả không hiện thời, tự thân tha nhất thiết chúng sanh bình đẳng, nhất lạc khởi đại bi。 
 
「若佛子! 喜心者, 悅喜無生心時。 種性體相道智空空, 喜心不著我所。 出沒三世因果無集, 一切有入空觀行成, 等喜一切眾生, 起空入道捨惡知識, 求善知識示我好道, 使諸眾生入佛法家。 法中常起歡喜入法位中, 復令是諸眾生入正信, 捨邪見、 背六道苦故喜。 
「nhược Phật tử! hỉ tâm giả, duyệt hỉ vô sanh tâm thời。 chủng tánh thể tướng đạo trí không không, hỉ tâm bất trước ngã sở。 xuất một tam thế nhân quả vô tập, nhất thiết hữu nhập không quán hạnh thành, đẳng hỉ nhất thiết chúng sanh, khởi không nhập đạo xả ác tri thức, cầu thiện tri thức thị ngã hảo đạo, sử chư chúng sanh nhập Phật Pháp gia。 Pháp trung thường khởi hoan hỉ nhập pháp vị trung, phục lệnh thị chư chúng sanh nhập chánh tín, xả tà kiến、 bối lục đạo khổ cố hỉ。 
 
「若佛子! 捨心者, 常生捨心。 無造無相空法中如虛空, 於善惡有見無見罪福二中, 平等一照。 非人非我所心, 而自他體性不可得, 為大捨。 及自身肉手足男女國城, 如幻化水流燈焰一切捨, 而無生心, 常修其捨。 
「nhược Phật tử! xả tâm giả, thường sanh xả tâm。 vô tạo vô tướng không pháp trung như hư không, ư thiện ác hữu kiến vô kiến tội phước nhị trung, bình đẳng nhất chiếu。 phi nhân phi ngã sở tâm, nhi tự tha thể tánh bất khả đắc, vi đại xả。 cập tự thân nhục thủ túc nam nữ quốc thành, như huyễn hóa thủy lưu đăng diệm nhất thiết xả, nhi vô sanh tâm, thường tu kỳ xả。 
 
「若佛子! 施心者, 能以施心被一切眾生, 身施、 口施、 意施、 財施、 法施。 教導一切眾生, 內身外身國城男女田宅皆如如相, 乃至無念財物。 受者、 施者亦內亦外無合無散。 無心行化達理達施, 一切相現在前行。 
「nhược Phật tử! thí tâm giả, năng dĩ thí tâm bị nhất thiết chúng sanh, thân thí、 khẩu thí、 ý thí、 tài thí、 pháp thí。 giáo đạo nhất thiết chúng sanh, nội thân ngoại thân quốc thành nam nữ điền trạch giai như như tướng, nãi chí vô niệm tài vật。 thọ giả、 thí giả diệc nội diệc ngoại vô hợp vô tán。 vô tâm hạnh hóa đạt lý đạt thí, nhất thiết tướng hiện tại tiền hạnh。 
 
「若佛子! 好語心者, 入體性愛語三昧, 第一義諦法語義語。 一切實語者皆順一語, 調和一切眾生心無瞋無諍, 一切法空智無緣, 常生愛心行順佛意, 亦順一切他人。 以聖法語教諸眾生, 常行如心發起善根。 
「nhược Phật tử! hảo ngữ tâm giả, nhập thể tánh ái ngữ tam muội, đệ nhất nghĩa đế pháp ngữ nghĩa ngữ。 nhất thiết thật ngữ giả giai thuận nhất ngữ, điều hoà nhất thiết chúng sanh tâm vô sân vô tránh, nhất thiết pháp không trí vô duyên, thường sanh ái tâm hành thuận Phật ý, diệc thuận nhất thiết tha nhân。 dĩ thánh pháp ngữ giáo chư chúng sanh, thường hạnh như tâm phát khởi thiện căn。 
 
「若佛子! 利益心者, 利益心時以實智體性廣行智道, 集一切明焰法門, 集觀行七財。 前人得利益故, 受身命而入利益三昧, 現一切身、 一切口、 一切意而震動大世界。 一切所為所作, 他人入法種、 空種、 道種中得益得樂。 現形六道, 無量苦惱之事不以為患, 但益人為利。 
「nhược Phật tử! lợi ích tâm giả, lợi ích tâm thời dĩ thật trí thể tánh quảng hạnh trí đạo, tập nhất thiết minh diệm Pháp môn, tập quán hạnh thất tài。 tiền nhân đắc lợi ích cố, thọ thân mạng nhi nhập lợi ích tam muội, Hiện-Nhất-Thiết thân、 nhất thiết khẩu、 nhất thiết ý nhi chấn động Đại thế giới。 nhất thiết sở vi sở tác, tha nhân nhập Pháp chủng、 không chủng、 đạo chủng trung đắc ích đắc lạc。 hiện hình lục đạo, vô lượng khổ não chi sự bất dĩ vi hoạn, đãn ích nhân vi lợi。 
 
「若佛子! 同心者, 以道性智同空, 無生法中以無我智同生, 無二空同原境。 諸法如相, 常生常住常滅世法相續流轉無量, 而能現無量形身色心等業, 入諸六道一切事同。 空同無生、 我同無物, 而分身散形, 故入同法三昧。 
「nhược Phật tử! đồng tâm giả, dĩ đạo tánh trí đồng không, vô sanh pháp trung dĩ vô ngã trí đồng sanh, vô nhị không đồng nguyên cảnh。 chư Pháp như tướng, thường sanh thường trụ Thường Diệt thế Pháp tướng tục lưu chuyển vô lượng, nhi năng hiện vô lượng hình thân sắc tâm đẳng nghiệp, nhập chư lục đạo nhất thiết sự đồng。 không đồng vô sanh、 ngã đồng vô vật, nhi phần thân tán hình, cố nhập đồng pháp tam muội。 
 
「若佛子! 空心者, 復從定心觀慧證空, 心心靜緣, 於我所法識界色界中而不動轉。 逆順出沒故, 常入百三昧、 十禪支, 以一念智作是見, 一切我人若內若外眾生種子皆無合散, 集成起作而不可得。 
「nhược Phật tử! không tâm giả, phục tùng định tâm quán tuệ chứng không, tâm tâm tĩnh duyên, ư ngã sở Pháp thức giới sắc giới trung nhi bất động chuyển。 nghịch thuận xuất một cố, thường nhập bách tam muội、 thập Thiền chi, dĩ nhất niệm trí tác thị kiến, nhất thiết ngã nhân nhược nội nhược ngoại chúng sanh chủng tử giai vô hợp tán, tập thành khởi tác nhi bất khả đắc。 
 
「若佛子! 慧心者, 作慧見心觀諸邪見結患等縛, 無決定體性, 順忍空同故。 非陰、 非界、 非入、 非眾生、 非一我、 非因果、 非三世法。 慧性起光光一焰, 明明見虛無受。 其慧方便生長養心, 是心入起空空道, 發無生心。 上千海明王品已說心百法明門。」 
「nhược Phật tử! tuệ tâm giả, tác tuệ kiến tâm quán chư tà kiến kết/kiết hoạn đẳng phược, vô quyết định thể tánh, thuận nhẫn không đồng cố。 phi uẩn、 phi giới、 phi nhập、 phi chúng sanh、 phi nhất ngã、 phi nhân quả、 phi tam thế Pháp。 tuệ tánh khởi quang quang nhất diệm, minh minh kiến hư thị cố。 kỳ tuệ phương tiện sanh trưởng dưỡng tâm, thị tâm nhập khởi không không đạo, phát vô sanh tâm。 thượng thiên hải minh vương phẩm dĩ thuyết tâm bách pháp minh môn。」 
 
盧舍那佛言: 「千佛! 汝先言金剛種子有十心。 若佛子! 信心者, 一切行以信為首、 眾德根本, 不起外道邪見心。 諸見名著, 結有造業, 必不受入空無為法中。 三相無, 無無生, 無生無住, 住無滅, 滅無有, 一切法空。 世諦第一義諦智, 盡滅異空。 色空、 細心心空。 細心心心空, 故信信寂滅, 無體性和合亦無依。 然主者我人, 名用。 三界假我我, 無得集相, 故名無相信。 
Lô Xá Na Phật ngôn: 「thiên Phật! nhữ tiên ngôn Kim Cương chủng tử hữu thập tâm。 nhược Phật tử! tín tâm giả, nhất thiết hành dĩ tín vi thủ、 chúng đức căn bản, bất khởi ngoại đạo tà kiến tâm。 chư kiến danh trước, kết/kiết hữu tạo nghiệp, tất bất thọ nhập không vô vi Pháp trung。 tam tướng vô, vô vô sanh, vô sanh vô trụ, trụ vô diệt, diệt vô hữu, nhất thiết pháp không。 thế đế đệ nhất nghĩa đế trí, tận diệt dị không。 sắc không、 tế tâm tâm không。 tế tâm tâm tâm không, cố tín tín tịch diệt, vô thể tánh hòa hợp diệc vô y。 nhiên chủ giả ngã nhân, danh dụng。 tam giới giả ngã ngã, vô đắc tập tướng, cố danh vô tướng tín。 
 
「若佛子! 念心者, 作念。 六念常覺, 乃至常施第一義諦, 空無著無解, 生住滅相不動不到去來, 而於諸業受者, 一合相迴向入法界智。 慧慧相乘, 乘乘寂滅, 焰焰無常, 光光無生, 無生不起。 轉易空道, 變前轉後、 變變轉化、 化化轉轉, 變同時同住。 焰焰一相, 生滅一時。 已變未變、 變變化亦得, 一受亦如是。 
「nhược Phật tử! niệm tâm giả, tác niệm。 lục niệm thường giác, nãi chí thường thí đệ nhất nghĩa đế, không Vô Trước vô giải, sanh trụ diệt tướng bất động bất đáo khứ lai, nhi ư chư nghiệp thọ giả, nhất hợp tướng hồi hướng nhập Pháp giới trí。 tuệ tuệ tướng thừa, thừa thừa tịch diệt, diệm diệm vô thường, quang quang vô sanh, vô sanh bất khởi。 chuyển dịch không đạo, biến tiền chuyển hậu、 biến biến chuyển hóa、 hóa hóa chuyển chuyển, biến đồng thời đồng trụ。 diệm diệm nhất tướng, sanh diệt nhất thời。 dĩ biến vị biến、 biến biến hóa diệc đắc, nhất thọ diệc như thị。 
 
「若佛子! 迴向心者, 第一義空。 於實法空智照有實諦。 業道相續因緣中道, 名為實諦。 假名諸法我人主者, 名為世諦。 於此二有諦, 深深入空而無去來, 幻化受果而無受, 故深深心解脫。 
「nhược Phật tử! hồi hướng tâm giả, đệ nhất nghĩa không。 ư thật Pháp không trí chiếu hữu thật đế。 nghiệp đạo tướng tục nhân duyên trung đạo, danh vi thật đế。 giả danh chư pháp ngã nhân chủ giả, danh vi thế đế。 ư thử nhị hữu đế, thâm thâm nhập không nhi vô khứ lai, huyễn hóa thọ quả nhi thị cố, cố thâm thâm tâm giải thoát。 
 
「若佛子! 達照心者, 忍順一切實性。 性性無縛無解無礙, 法達、 義達、 辭達、 教化達。 三世因果、 眾生根行, 如如不合不散。 無實用、 無用、 無名用。 用用一切空, 空空照達空, 名為通達一切法空。 空空如如, 相不可得。 
「nhược Phật tử! đạt chiếu tâm giả, nhẫn thuận nhất thiết thật tánh。 tánh tánh vô phược vô giải vô ngại, Pháp đạt、 nghĩa đạt、 từ đạt、 giáo hóa đạt。 tam thế nhân quả、 chúng sanh căn hạnh, như như bất hợp bất tán。 vô thật dụng、 vô dụng、 vô danh dụng。 dụng dụng nhất thiết không, không không chiếu đạt không, danh vi thông đạt nhất thiết pháp không。 không không như như, tướng bất khả đắc。 
 
「若佛子! 直心者, 直照。 取緣神我, 入無生智。 無明神我空空中空, 空空理心在有在無而不壞道種子。 無漏中道一觀, 而教化一切十方眾生, 轉一切眾生皆入薩婆若空。 真性真性真行於空, 三界主者結縛而不受。 
「nhược Phật tử! trực tâm giả, trực chiếu。 thủ duyên thần ngã, nhập vô sanh trí。 vô minh thần ngã không không trung không, không không lý tâm tại hữu tại vô nhi bất hoại đạo chủng tử。 vô lậu trung đạo nhất quán, nhi giáo hóa nhất thiết thập phương chúng sanh, chuyển nhất thiết chúng sanh giai nhập Tát bà nhã không。 chân tánh chân tánh chân hạnh ư không, tam giới chủ giả kết phược nhi bất thọ。 
 
「若佛子! 不退心者, 不入一切凡夫地, 不起雜長養諸見, 亦復不起習因相似我人, 入三界業亦行空而不住退。 解脫於第一中道, 一合行故不行退, 本際無二故而不念退。 空生觀智如如相續, 乘乘心入不二, 常空生心一道一淨, 為不退一道一照。 
「nhược Phật tử! bất thoái tâm giả, bất nhập nhất thiết phàm phu địa, bất khởi tạp trưởng dưỡng chư kiến, diệc phục bất khởi tập nhân tương tự ngã nhân, nhập tam giới nghiệp diệc hạnh không nhi bất trụ thoái。 giải thoát ư đệ nhất trung đạo, nhất hợp hạnh cố bất hạnh/hành thoái, bản tế vô nhị cố nhi bất niệm thoái。 không sanh quán trí như như tướng tục, thừa thừa tâm nhập bất nhị, thường không sanh tâm nhất đạo nhất tịnh, vi ất thoái nhất đạo nhất chiếu。 
 
「若佛子! 獨大乘心者, 解解一空故, 一切行心名一乘。 乘一空智智乘, 行乘乘智, 心心任運任用任載, 任一切眾生, 度三界河、 結縛河、 生滅河。 行者坐乘任用載用, 智心趣入佛海, 故一切眾生未得空智任用, 不名為大乘, 但名乘得度苦海。 
「nhược Phật tử! độc Đại-Thừa tâm giả, giải giải nhất không cố, nhất thiết hành tâm danh nhất thừa。 thừa nhất không trí trí thừa, hạnh thừa thừa trí, tâm tâm nhâm vận nhâm dụng nhâm tái, nhâm nhất thiết chúng sanh, độ tam giới hà、 kết phược hà、 sanh diệt hà。 hành giả tọa thừa nhâm dụng tái dụng, trí tâm thú nhập Phật hải, cố nhất thiết chúng sanh vị đắc không trí nhâm dụng, bất danh vi Đại-Thừa, đãn danh thừa đắc độ khổ hải。 
 
「若佛子! 無相心者, 妄想解脫。 照般若波羅蜜無二, 一切結業三世法如如一諦, 而行於無生空, 自知得成佛。 一切佛是我等者, 一切賢聖是我同學, 皆同無生空, 故名無相心。 
「nhược Phật tử! vô tướng tâm giả, vọng tưởng giải thoát。 chiếu Bát-nhã Ba-la-mật vô nhị, nhất thiết kết nghiệp tam thế pháp như như nhất đế, nhi hạnh ư vô sanh không, tự tri đắc thành Phật。 nhất thiết Phật thị ngã đẳng giả, nhất thiết hiền thánh thị ngã đồng học, giai đồng vô sanh không, cố danh vô tướng tâm。 
 
「若佛子! 如如慧心者, 無量法界無集無受生, 生生煩惱而不縛。 一切法門、 一切賢所行道、 一切聖所觀法, 所有亦如是。 一切佛教化方便法, 我皆集在心中。 外道一切論邪定功用、 幻化魔說佛說, 皆分別入二諦處, 非一非二, 非有陰界入。 是慧光明, 光明照性入一切法。 
「nhược Phật tử! như như tuệ tâm giả, vô lượng Pháp giới vô tập vô thọ sanh, sanh sanh phiền não nhi bất phược。 nhất thiết pháp môn、 nhất thiết hiền sở hạnh đạo、 nhất thiết Thánh sở quán Pháp, sở hữu diệc như thị。 nhất thiết Phật giáo hóa phương tiện Pháp, ngã giai tập tại tâm trung。 ngoại đạo nhất thiết luận tà định công dụng、 huyễn hóa ma thuyết Phật thuyết, giai phân biệt nhập nhị đế xứ/xử, phi nhất phi nhị, phi hữu uẩn giới nhập。 thị tuệ quang minh, quang minh chiếu tánh nhập nhất thiết pháp。 
 
「若佛子! 不壞心者, 入聖地智近解脫位, 得道正門、 明菩提心, 伏忍順空、 八魔不壞, 眾聖摩頂、 諸佛勸發, 入摩頂三昧, 放身光光照十方佛土。 入佛儀神, 出沒自在動大千界, 與平等地心無二無別, 而非中觀知道。 以三昧力故, 光中見佛無量國土, 現為說法。 爾時即得頂三昧, 登虛空平等地, 總持法門聖行滿足。 心心行空, 空空慧中道無相照故。 一切相滅, 得金剛三昧門, 入一切行門, 入虛空平等地。 如佛華經中廣說。」 
「nhược Phật tử! bất hoại tâm giả, nhập thánh địa trí cận giải thoát vị, đắc đạo chánh môn、 minh Bồ-Đề tâm, phục nhẫn thuận không、 bát ma bất hoại, chúng Thánh ma đảnh、 chư Phật khuyến phát, nhập ma đính tam muội, phóng thân quang quang chiếu thập phương Phật đổ。 nhập Phật nghi Thần, xuất một tự tại động Đại Thiên giới, dữ bình đẳng địa tâm vô nhị vô biệt, nhi phi trung quán tri đạo。 dĩ tam muội lực cố, quang trung kiến Phật vô lượng quốc độ, hiện vi thuyết Pháp。 nhĩ thời tức đắc đính tam muội, đăng hư không bình đẳng địa, tổng Trì Pháp môn Thánh hạnh mãn túc。 tâm tâm hạnh không, không không tuệ trung đạo vô tướng chiếu cố。 nhất thiết tướng diệt, đắc Kim Cương tam muội môn, nhập nhất thiết hành môn, nhập hư không bình đẳng địa。 như Phật hoa Kinh trung quảng thuyết。」 
 
盧舍那佛言: 「千佛! 汝先問十地者有何義? 若佛子! 菩提薩埵入平等慧體性地, 真實法化一切行華光滿足, 四天果乘用任化, 無方理化, 神通、 十力、 十號、 十八不共法, 住佛淨土。 無量大願, 辯才無畏, 一切論、 一切行我皆得入。 生出佛家, 坐佛性地, 一切障礙凡夫因果畢竟不受, 大樂歡喜。 從一佛土入無量佛土, 從一劫入無量劫, 不可說法為可說法, 及照見一切法、 逆順見一切法, 常入二諦而在第一義中。 以一智知十地次第, 一一事示眾生, 而常心心中道。 以一智知一切佛土殊品及佛所說法, 而身心不變。 以一智知十二因緣、 十惡種性, 而常住善道。 以一智見有無二相。 以一智知入十禪支行三十七道, 而現一切色身六道。 以一智知十方色色, 分分了起入受色報, 而心心無縛, 光光照一切, 是故無生信忍空慧常現在前。 從一地二地乃至佛界, 其中間一切法門一時而行故。 略出平等地功德海藏行願, 如海一渧毛頭許事。 
Lô Xá Na Phật ngôn: 「thiên Phật! nhữ tiên vấn Thập Địa giả hữu hà nghĩa ? nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa nhập bình đẳng tuệ thể tánh địa, chân thật Pháp hóa nhất thiết hành Hoa Quang mãn túc, tứ thiên quả thừa dụng nhâm hóa, vô phương lý hóa, thần thông、 thập lực、 thập hiệu、 thập bát bất cộng pháp, trụ Phật tịnh thổ。 vô lượng đại nguyện, biện tài vô úy, nhất thiết luận、 nhất thiết hành ngã giai đắc nhập。 sanh xuất Phật gia, tọa Phật tánh địa, nhất thiết chướng ngại phàm phu nhân quả tất cánh bất thọ, Đại lạc hoan hỉ。 tùng nhất Phật thổ nhập vô lượng Phật thổ, tùng nhất kiếp nhập vô lượng kiếp, bất khả thuyết Pháp vi khả thuyết Pháp, cập chiếu kiến nhất thiết pháp、 nghịch thuận kiến nhất thiết pháp, thường nhập nhị đế nhi tại đệ nhất nghĩa trung。 dĩ nhất trí tri Thập Địa thứ đệ, nhất nhất sự thị chúng sanh, nhi thường tâm tâm trung đạo。 dĩ nhất trí tri nhất thiết Phật thổ thù phẩm cập Phật sở thuyết pháp, nhi thân tâm bất biến。 dĩ nhất trí tri thập nhị nhân duyên、 thập ác chủng tánh, nhi thường trụ thiện đạo。 dĩ nhất trí kiến hữu vô nhị tướng。 dĩ nhất trí tri nhập thập Thiền chi hạnh tam thập thất đạo, nhi Hiện-Nhất-Thiết sắc thân lục đạo。 dĩ nhất trí tri thập phương sắc sắc, phần phần liễu khởi nhập thọ sắc báo, nhi tâm tâm vô phược, quang quang chiếu nhất thiết, thị cố vô sanh tín nhẫn không tuệ thường hiện tại tiền。 tùng nhất địa nhị địa nãi chí Phật giới, kỳ trung gian nhất thiết pháp môn nhất thời nhi hạnh cố。 lược xuất bình đẳng địa công đức hải tạng hạnh nguyện, như hải nhất đế mao đầu hứa sự。 
 
「若佛子! 菩提薩埵善慧體性地, 清淨明達一切善根, 所謂慈悲喜捨慧。 一切功德本從初觀入大空慧方便道智中, 見諸眾生無非苦諦皆有識心, 三惡道刀杖一切苦惱緣中生識, 名為苦諦。 三苦相者, 如身初覺, 從刀杖身色陰二緣中生覺, 為行苦緣。 次意地覺, 緣身覺所緣得刀杖及身創腫等法故, 覺苦苦緣, 重故苦苦。 次受行覺二心, 緣向身色陰壞創中生苦覺故, 名為壞苦緣。 是以三覺次第生三心, 故為苦苦。 一切有心眾生, 見是三苦, 起無量苦惱因緣故。 我於是中入教化道三昧, 現一切色身於六道中, 十種辯才說諸法門, 謂苦識、 苦緣、 刀杖緣具。 苦識行身創腫發壞, 內外觸中或具不具。 具二緣中生識, 識作、 識受、 觸識, 名為苦識。 行二緣故心心緣色, 心觸觸惱受煩毒時, 為苦苦。 心緣識初, 在根覺緣, 名為苦覺。 心作心受觸識覺觸, 未受煩毒時, 是名行苦。 逼迮生覺如斲石火, 於身心念念生滅, 身散壞轉變化, 識入壞緣, 緣集散心苦心惱, 受念後緣染著心心不捨, 是為壞苦。 三界一切苦諦, 復觀無明集無量心作一切業, 相續相連習因集因, 名為集諦。 正見解脫空空智道心心, 名以智道道諦。 盡有果報盡有因, 清淨一照體性, 妙智寂滅一諦。 慧品具足名根, 一切慧性起空入觀, 是初善根。 第二觀捨一切貪著, 行一切平等空捨, 無緣而觀諸法。 空際一想, 我觀一切十方地土皆吾昔身所用故土, 四大海水是吾故水, 一切劫火是吾昔身故所用火, 一切風輪是吾故所用氣。 我今入此地中, 法身滿足, 捨吾故身, 畢竟不受四大分段不淨故身, 是為捨品具足。 第三次觀於所化一切眾生, 與人天樂、 十地樂、 離十惡畏樂、 得妙華三昧樂乃至佛樂。 如是觀者慈品具足。 菩薩爾時住是地中無癡無貪無瞋, 入平等一諦智一切行本, 遊佛一切世界, 現化無量法身。 如一切眾生天華品說。 
「nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa thiện tuệ thể tánh địa, thanh tịnh minh đạt nhất thiết thiện căn, sở vị từ bi hỉ xả tuệ。 nhất thiết công đức bổn tòng sơ quán nhập Đại không tuệ phương tiện đạo trí trung, kiến chư chúng sanh vô phi khổ đế giai hữu thức tâm, tam ác đạo đao trượng nhất thiết khổ não duyên trung sanh thức, danh vi khổ đế。 tam khổ tướng giả, như thân sơ giác, tùng đao trượng thân sắc uẩn nhị duyên trung sanh giác, vi hạnh khổ duyên。 thứ ý địa giác, duyên thân giác sở duyên đắc đao trượng cập thân sang thũng đẳng Pháp cố, giác khổ khổ duyên, trọng cố khổ khổ。 thứ thọ hạnh giác nhị tâm, duyên hướng thân sắc uẩn hoại sang trung sanh khổ giác cố, danh vi hoại khổ duyên。 thị dĩ tam giác thứ đệ sanh tam tâm, cố vi khổ khổ。 nhất thiết hữu tâm chúng sanh, kiến thị tam khổ, khởi vô lượng khổ não nhân duyên cố。 ngã ư thị trung nhập giáo hóa đạo tam muội, Hiện-Nhất-Thiết sắc thân ư lục đạo trung, thập chủng biện tài thuyết chư Pháp môn, vị khổ thức、 khổ duyên、 đao trượng duyên cụ。 khổ thức hạnh thân sang thũng phát hoại, nội ngoại xúc trung hoặc cụ bất cụ。 cụ nhị duyên trung sanh thức, thức tác、 thức thọ、 xúc thức, danh vi khổ thức。 hạnh nhị duyên cố tâm tâm duyên sắc, tâm xúc xúc não thọ phiền độc thời, vi khổ khổ。 tâm duyên thức sơ, tại căn giác duyên, danh vi khổ giác。 tâm tác tâm thọ xúc thức giác xúc, vị thọ phiền độc thời, thị danh hạnh khổ。 bức trách sanh giác như trác thạch hỏa, ư thân tâm niệm niệm sanh diệt, thân tán hoại chuyển biến hóa, thức nhập hoại duyên, duyên tập tán tâm khổ tâm não, thọ niệm hậu duyên nhiễm trước tâm tâm bất xả, thị vi hoại khổ。 tam giới nhất thiết khổ đế, phục quán vô minh tập vô lượng tâm tác nhất thiết nghiệp, tướng tục tướng liên tập nhân tập nhân, danh vi tập đế。 chánh kiến giải thoát không không trí đạo tâm tâm, danh dĩ trí đạo đạo đế。 tận hữu quả báo tận hữu nhân, thanh tịnh nhất chiếu thể tánh, diệu trí tịch diệt nhất đế。 tuệ phẩm cụ túc danh căn, nhất thiết tuệ tánh khởi không nhập quán, thị sơ thiện căn。 đệ nhị quán xả nhất thiết tham trước, hạnh nhất thiết bình đẳng không xả, vô duyên nhi quán chư Pháp。 không tế nhất tưởng, ngã quán nhất thiết thập phương địa độ giai ngô tích thân sở dụng cố độ, tứ đại hải thủy thị ngô cố thủy, nhất thiết kiếp hỏa thị ngô tích thân cố sở dụng hỏa, nhất thiết phong luân thị ngô cố sở dụng khí。 ngã kim nhập thử địa trung, Pháp thân mãn túc, xả ngô cố thân, tất cánh bất thọ tứ đại phần đoạn bất tịnh cố thân, thị vi xả phẩm cụ túc。 đệ tam thứ quán ư sở hóa nhất thiết chúng sanh, dữ nhân Thiên nhạc、 Thập Địa lạc、 ly thập ác úy lạc、 đắc hương khí tam muội lạc nãi chí Phật lạc。 như thị quán giả từ phẩm cụ túc。 Bồ Tát nhĩ thời trụ thị địa trung vô si vô tham vô sân, nhập bình đẳng nhất đế trí nhất thiết hành bổn, du Phật nhất thiết thế giới, hiện hóa vô lượng Pháp thân。 như nhất thiết chúng sanh thiên hoa phẩm thuyết。 
 
「若佛子! 菩提薩埵光明體性地, 以三昧解了智, 知三世一切佛法門, 十二法品名味句: 重誦、 記別、 直語、 偈、 不請說、 律戒、 譬喻、 佛界、 昔事、 方正、 未曾有、 談說, 是法體性名第一義。 別是名味句中, 說一切有為法分分受生, 初入識胎, 四大增長色心名六住, 於根中起實覺, 未別苦樂名觸識, 又覺苦樂識名三受, 連連覺著受無窮已, 欲、 我見、 戒取善惡有, 識初名生, 識終名死。 是十品現在苦。 因緣果觀是行相中道, 我久已離故, 無自體性。 入光明神通, 總持辯才, 心心行空, 而十方佛土中現劫化轉化百劫千劫, 國土中養神通, 禮敬佛前諮受法言。 復現六道身, 一音中說無量法品, 而眾生各自分分得聞心所欲之法。 苦空無常無我一諦之音, 國土不同身心別化。 是妙華光明地中略開一毛頭許, 如法品解觀法門千三昧品說。 
「nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa quang minh thể tánh địa, dĩ tam muội giải liễu trí, tri tam thế nhất thiết Phật Pháp môn, thập nhị Pháp phẩm danh vị cú: trọng tụng、 kí biệt、 trực ngữ、 kệ、 bất thỉnh thuyết、 luật giới、 thí dụ、 Phật giới、 tích sự、 phương chánh、 vị tằng hữu、 đàm thuyết, thị pháp thể tánh danh đệ nhất nghĩa。 biệt thị danh vị cú trung, thuyết nhất thiết hữu vi pháp phần phần thọ sanh, sơ nhập thức thai, tứ đại tăng trưởng sắc tâm danh lục trụ, ư căn trung khởi thật giác, vị biệt khổ lạc danh xúc thức, hựu giác khổ lạc thức danh tam thọ, liên liên giác trước thọ vô cùng dĩ, dục、 ngã kiến、 giới thủ thiện ác hữu, thức sơ danh sanh, thức chung danh tử。 thị thập phẩm hiện tại khổ。 nhân duyên quả quán thị hành tướng trung đạo, ngã cữu dĩ ly cố, vô tự thể tánh。 nhập quang minh thần thông, tổng trì biện tài, tâm tâm hạnh không, nhi thập phương Phật đổ trung hiện kiếp hóa chuyển hóa bách kiếp thiên kiếp, quốc độ trung dưỡng thần thông, lễ kính Phật tiền ti thọ Pháp ngôn。 phục hiện lục đạo thân, nhất âm trung thuyết vô lượng Pháp phẩm, nhi chúng sanh các tự phần phần đắc văn tâm sở dục chi Pháp。 khổ không vô thường vô ngã nhất đế chi âm, quốc độ bất đồng thân tâm biệt hóa。 thị hương khí quang minh địa trung lược khai nhất mao đầu hứa, như pháp phẩm giải quán Pháp môn thiên tam muội phẩm thuyết。 
 
「若佛子! 菩提薩埵體性地中, 爾真焰俗, 不斷不常, 即生即住即滅, 一世一時一有, 種異異現異故。 因緣中道非一非二、 非善非惡、 非凡非佛故。 佛界凡界一一, 是名為世諦。 其智道觀無一無二, 玄道定品, 所謂說佛心行初覺定因, 信覺、 思覺、 靜覺、 上覺、 念覺、 慧覺、 觀覺、 猗覺、 樂覺、 捨覺, 是品品方便道, 心心入定果。 是人住定中, 焰焰見法行空。 若起念定, 入生心定, 生愛順道, 道法化生, 名法樂忍、 住忍、 證忍、 寂滅忍。 故諸佛於入光光華三昧中, 現無量佛, 以手摩頂一音說法, 百千起發而不出定, 住定味樂定、 著定貪定、 一劫千劫中住定。 見佛蓮花座說百法門, 是人供養聽法, 一劫住定。 時諸佛光中摩頂, 發起定品出相進相, 去向相故。 不沒不退、 不墮不住, 頂三昧法上樂忍, 永盡無餘。 即入一切佛土修行無量功德品, 行行皆光明, 入善權方便, 化教一切眾生, 能使得見佛體性常樂我淨。 是人生住是地中行化法門, 漸漸深妙華觀智入體性中道, 一切法門品滿足, 猶如金剛。 上日月道品已明斯義。 
「nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa thể tánh địa trung, nhĩ chân diệm tục, bất đoạn bất thường, tức sanh tức trụ tức diệt, nhất thế nhất thời nhất hữu, chủng dị dị hiện dị cố。 nhân duyên trung đạo phi nhất phi nhị、 phi thiện phi ác、 phi phàm phi Phật cố。 Phật giới phàm giới nhất nhất, thị danh vi thế đế。 kỳ trí đạo quán vô nhất vô nhị, huyền đạo định phẩm, sở vị thuyết Phật tâm hành sơ giác định nhân, tín giác、 tư giác、 tĩnh giác、 thượng giác、 niệm giác、 tuệ giác、 quán giác、 y giác、 lạc giác、 xả giác, thị phẩm phẩm phương tiện đạo, tâm tâm nhập định quả。 thị nhân trụ định trung, diệm diệm kiến Pháp hành không。 nhược khởi niệm định, nhập sanh tâm định, sanh ái thuận đạo, đạo pháp hóa sanh, danh Pháp lạc nhẫn、 trụ nhẫn、 chứng nhẫn、 tịch diệt nhẫn。 cố chư Phật ư nhập quang quang hoa tam muội trung, hiện vô lượng Phật, dĩ thủ ma đảnh nhất âm thuyết Pháp, bách thiên khởi phát nhi bất xuất định, trụ định vị lạc định、 trước định tham định、 nhất kiếp thiên kiếp trung trụ định。 kiến Phật liên hoa tọa thuyết bách pháp môn, thị nhân cúng dường thính pháp, nhất kiếp trụ định。 thời chư Phật quang trung ma đảnh, phát khởi định phẩm xuất tướng tiến/tấn tướng, khứ hướng tướng cố。 bất một bất thoái、 bất đọa bất trụ, đính tam muội pháp thượng lạc nhẫn, vĩnh tận vô dư。 tức nhập nhất thiết Phật thổ tu hành vô lượng công đức phẩm, hạnh hạnh giai quang minh, nhập thiện quyền phương tiện, hóa giáo nhất thiết chúng sanh, năng sử đắc kiến Phật thể tánh thường lạc ngã tịnh。 thị nhân sanh trụ thị địa trung hạnh hóa Pháp môn, tiệm tiệm thâm diệu hoa quán trí nhập thể tánh trung đạo, nhất thiết pháp môn phẩm mãn túc, do như Kim Cương。 thượng nhật nguyệt đạo phẩm dĩ minh tư nghĩa。 
 
「若佛子! 菩提薩埵慧照體性地, 法有十種力生品, 起一切功德行。 以一慧方便知善惡二業別行處力品、 善作惡作業智力品、 一切欲求願六道生生果欲力品、 六道性分別不同性力品、 一切善惡根一一不同根力品、 邪定正定不定是名定力品、 一切因果乘是因乘是果至果處乘因道是道力品、 五眼知一切法見一切受生故天眼力品、 百劫事一一知宿世力品、 於一切生煩惱滅一切受無明滅解脫力品, 是十力品智。 知自修因果, 亦知一切眾生因果分別, 而身心口別用。 以淨國土為惡國土、 以惡國土為妙樂土, 能轉善作惡、 轉惡作善, 色為非色、 非色為色, 以男為女、 以女為男, 以六道為非六道、 非六道為六道, 乃至地水火風非地水火風。 是人爾時以大方便力, 從一切眾生而見不可思議、 下地所不能知覺舉足下足事。 是人大明智, 漸漸進分分智, 光光無量無量, 不可說不可說法門現在前行。 
「nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa tuệ chiếu thể tánh địa, pháp hữu thập chủng lực sanh phẩm, khởi nhất thiết công đức hạnh。 dĩ nhất tuệ phương tiện tri thiện ác nhị nghiệp biệt hành xử lực phẩm、 thiện tác ác tác nghiệp trí lực phẩm、 nhất thiết dục cầu nguyện lục đạo sanh sanh quả dục lực phẩm、 lục đạo tánh phân biệt bất đồng tánh lực phẩm、 nhất thiết thiện ác căn nhất nhất bất đồng căn lực phẩm、 tà định chánh định bất định thị danh định lực phẩm、 nhất thiết nhân quả thừa thị nhân thừa thị quả chí quả xứ/xử thừa nhân đạo thị đạo lực phẩm、 ngũ nhãn tri nhất thiết pháp kiến nhất thiết thọ sanh cố thiên nhãn lực phẩm、 bách kiếp sự nhất nhất tri tú thế lực phẩm、 ư nhất thiết sanh phiền não diệt nhất thiết thọ vô minh diệt giải thoát lực phẩm, thị thập lực phẩm trí。 tri tự tu nhân quả, diệc tri nhất thiết chúng sanh nhân quả phân biệt, nhi thân tâm khẩu biệt dụng。 dĩ tịnh quốc độ vi ác quốc độ、 dĩ ác quốc độ vi diệu lạc độ, năng chuyển thiện tác ác、 chuyển ác tác thiện, sắc vi phi sắc、 phi sắc vi sắc, dĩ nam vi nữ、 dĩ nữ vi nam, dĩ lục đạo vi phi lục đạo、 phi lục đạo vi lục đạo, nãi chí địa thủy hỏa phong phi địa thủy hỏa phong。 thị nhân nhĩ thời dĩ đại phương tiện lực, tùng nhất thiết chúng sanh nhi kiến bất khả tư nghị、 hạ địa sở bất năng trai giác cử túc hạ túc sự。 thị nhân Đại minh trí, tiệm tiệm tiến/tấn phần phần trí, quang quang vô lượng vô lượng, bất khả thuyết bất khả thuyết Pháp môn hiện tại tiền hạnh。 
 
「若佛子! 菩提薩埵體性華光地, 能於一切世界中, 十神通明智品, 以示一切眾生種種變化。 以天眼明智知三世國土中微塵等一切色, 分分成六道眾生身, 一一身微塵細色成大色分分知。 以天耳智知十方三世六道眾生苦樂音聲、 非非音、 非非聲、 一切法聲。 以天身智知一切色、 色非色、 非男非女形。 於一念中遍十方三世國土劫量大小國土中微塵身, 以天他心智知三世眾生心中所行, 十方六道中一切眾生心心所念苦樂善惡等事。 以天人智知十方三世國土中一切眾生宿世苦樂受命, 一一知命續百劫。 以天解脫智知十方三世眾生解脫, 斷除一切煩惱若多若少, 從一地乃至十地滅滅皆盡。 以天定心智知十方三世國土中眾生心, 定、 不定、 非定非不定、 起定方法, 有所攝受三昧百三昧。 以天覺智知一切眾生已成佛未成佛, 乃至一切六道人心心, 亦知十方佛心中所說法。 以天念智知百劫千劫大小劫中, 一切眾生受命命久近。 以天願智知一切眾生賢聖十地, 三十心中一一行願, 若求苦樂、 若法非法, 一切求十願百千大願品具足。 是人住地中十神通明中, 現無量身心口分別用。 說地功德, 百千萬劫不可窮盡。 而爾所釋迦略開神通明品, 如觀十二因緣品中說。 
「nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa thể tánh Hoa Quang địa, năng ư nhất thiết thế giới trung, thập thần thông minh trí phẩm, dĩ thị nhất thiết chúng sanh chủng chủng biến hóa。 dĩ thiên nhãn minh trí tri tam thế quốc độ trung vi trần đẳng nhất thiết sắc, phần phần thành lục đạo chúng sanh thân, nhất nhất thân vi trần tế sắc thành Đại sắc phần phần tri。 dĩ thiên nhĩ trí tri thập phương tam thế lục đạo chúng sanh khổ lạc âm thanh、 phi phi âm、 phi phi thanh、 nhất thiết pháp thanh。 dĩ Thiên thân trí tri nhất thiết sắc、 sắc phi sắc、 phi nam phi nữ hình。 ư nhất niệm trung biến thập phương tam thế quốc độ kiếp lượng đại tiểu quốc độ trung vi trần thân, dĩ Thiên tha tâm trí tri tam thế chúng sanh tâm trung sở hạnh, thập phương lục đạo trung nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở niệm khổ lạc thiện ác đẳng sự。 dĩ Thiên Nhân trí tri thập phương tam thế quốc độ trung nhất thiết chúng sanh tú thế khổ lạc thọ mạng, nhất nhất tri mạng tục bách kiếp。 dĩ Thiên giải thoát trí tri thập phương tam thế chúng sanh giải thoát, đoạn trừ nhất thiết phiền não nhược đa nhược thiểu, tùng nhất địa nãi chí Thập Địa diệt diệt giai tận。 dĩ Thiên định tâm trí tri thập phương tam thế quốc độ trung chúng sanh tâm, định、 bất định、 phi định phi bất định、 khởi định phương Pháp, hữu sở nhiếp thọ tam muội bách tam muội。 dĩ Thiên giác trí tri nhất thiết chúng sanh dĩ thành Phật vị thành Phật, nãi chí nhất thiết lục đạo nhân tâm tâm, diệc tri thập phương Phật tâm trung sở thuyết pháp。 dĩ Thiên niệm trí tri bách kiếp thiên kiếp Đại tiểu kiếp trung, nhất thiết chúng sanh thọ mạng mạng cửu cận。 dĩ Thiên nguyện trí tri nhất thiết chúng sanh hiền thánh Thập Địa, tam thập tâm trung nhất nhất hạnh nguyện, nhược cầu khổ lạc、 nhược pháp phi pháp, nhất thiết cầu thập nguyện bách thiên đại nguyện phẩm cụ túc。 thị nhân tứ trụ địa trung thập thần thông minh trung, hiện vô lượng thân tâm khẩu phân biệt dụng。 thuyết địa công đức, bách thiên vạn kiếp bất khả cùng tận。 nhi nhĩ sở Thích Ca lược khai thần thông minh phẩm, như quán thập nhị nhân duyên phẩm trung thuyết。 
 
「若佛子! 菩提薩埵滿足體性地, 入是法中十八聖人智品, 下地所不共。 所謂身無漏過、 口無語罪、 念無失念。 離八法, 一切法中捨, 常在三昧。 是入地六品具足, 復從是智生六足智。 三界結習畢竟不受, 故欲具足。 一切功德一切法門所求滿, 故進心足。 一切法事一切劫事一切眾生事, 以一心中一時知, 故念心足。 是二諦相, 六道眾生一切法, 故智慧足。 知十發趣人乃至一切佛, 無結無習, 故解脫足。 見一切眾生知他人自我弟子無漏, 無諸煩習故, 以智知他身, 解脫足。 是人入六滿足明智中便起智, 身隨六道眾生心行口辯說無量法門品, 示一切眾生故。 隨一切眾生心行, 常入三昧, 而十方大地動、 虛空化華, 故能令眾生心行。 以大明具足, 見過去一切劫中佛出世, 亦是示一切眾生心。 以無著智見現十方一切國土中一切佛, 一切眾生心心所行。 以神通智, 見未來中一切劫一切佛出世, 一切眾生從是佛受道聽法故。 住是十八聖人中心心三昧, 觀三界微塵等色是我故身, 一切眾生是我父母, 而今入是地中, 一切功德、 一切神光、 一切佛所行法, 乃至八地九地中一切法門品, 我皆已入, 故於一切佛國土中示現作佛、 成道、 轉法輪、 示入滅度, 轉化他方過去來今一切國土中。 
「nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa mãn túc thể tánh địa, nhập thị pháp trung thập bát Thánh nhân trí phẩm, hạ địa sở bất cộng。 sở vị thân vô lậu qua、 khẩu vô ngữ tội、 niệm vô thất niệm。 ly bát pháp, nhất thiết pháp trung xả, thường tại tam muội。 thị nhập địa lục phẩm cụ túc, phục tùng thị trí sanh lục túc trí。 tam giới kết/kiết tập tất cánh bất thọ, cố dục cụ túc。 nhất thiết công đức nhất thiết pháp môn sở cầu mãn, cố tiến/tấn tâm túc。 nhất thiết pháp sự nhất thiết kiếp sự nhất thiết chúng sanh sự, dĩ nhất tâm trung nhất thời tri, cố niệm tâm túc。 thị nhị đế tướng, lục đạo chúng sanh nhất thiết pháp, cố trí tuệ túc。 tri thập phát thú nhân nãi chí nhất thiết Phật, vô kết vô tập, cố giải thoát túc。 kiến nhất thiết chúng sanh tri tha nhân tự ngã đệ-tử vô lậu, vô chư phiền tập cố, dĩ trí tri tha thân, giải thoát túc。 thị nhân nhập lục mãn túc minh trí trung tiện khởi trí, thân tùy lục đạo chúng sanh tâm hành khẩu biện thuyết vô lượng Pháp môn phẩm, thị nhất thiết chúng sanh cố。 tùy nhất thiết chúng sanh tâm hành, thường nhập tam muội, nhi thập phương Đại địa động、 hư không hóa hoa, cố năng lệnh chúng sanh tâm hành。 dĩ Đại Minh cụ túc, kiến quá khứ nhất thiết kiếp trung Phật xuất thế, diệc thị thị nhất thiết chúng sanh tâm。 dĩ vô trước trí kiến hiện thập phương nhất thiết quốc độ trung nhất thiết Phật, nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh。 dĩ thần thông trí, kiến vị lai trung nhất thiết kiếp nhất thiết Phật xuất thế, nhất thiết chúng sanh tùng thị Phật thọ đạo thính pháp cố。 trụ thị thập bát Thánh nhân trung tâm tâm tam muội, quán tam giới vi trần đẳng sắc thị ngã cố thân, nhất thiết chúng sanh thị ngã phụ mẫu, nhi kim nhập thị địa trung, nhất thiết công đức、 nhất thiết thần quang、 nhất thiết Phật sở hạnh Pháp, nãi chí bát địa cửu địa trung nhất thiết pháp môn phẩm, ngã giai dĩ nhập, cố ư nhất thiết Phật quốc độ trung thị hiện tác Phật、 thành đạo、 chuyển pháp luân、 thị nhập diệt độ, chuyển hóa tha phương qua khứ lai kim nhất thiết quốc độ trung。 
 
「若佛子! 菩提薩埵佛吼體性地, 入法王位三昧, 其智如佛, 佛吼三昧故。 十品大明定門常現在前, 華光音入心三昧。 其空慧者, 謂內空慧門、 外空慧門, 有為空慧門、 無為空慧門, 性空慧門, 無始空慧門, 第一義空慧門, 空空慧門, 空空復空慧門, 空空復空空慧門。 如是十空門, 下地所不知。 虛空平等地, 不可說不可說。 神通道智, 以一念智知一切法分分別異, 而入無量佛國土中, 一一佛前諮受法, 轉法度與一切眾生。 而以法藥施一切眾生, 為大法師、 為大導師, 破壞四魔, 法身化化入佛界, 是諸佛數。 是諸九地、 十地數中。 長養法身, 百千陀羅尼門、 百千三昧門、 百千金剛門、 百千神通門、 百千解脫門, 如是百千虛空平等門中而大自在, 一念一時行。 劫說非劫、 非劫說劫, 非道說道、 道說非道, 非六道眾生說六道眾生、 六道眾生說非六道眾生, 非佛說佛、 佛說非佛。 而入出諸佛體性三昧中, 反照順照逆照, 前照後照、 因照果照、 空照有照、 第一中道義諦照。 是智唯八地所證, 下地所不及。 不動不到、 不出不入、 不生不滅。 是地法門品, 無量無量, 不可說不可說, 今以略開地中百千分一毛頭許事。 羅漢品中已明。 
「nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa Phật hống thể tánh địa, nhập pháp vương vị tam muội, kỳ trí như Phật, Phật hống tam muội cố。 thập phẩm Đại Minh định môn thường hiện tại tiền, hoa quang âm nhập tâm tam muội。 kỳ không tuệ giả, vị nội không tuệ môn、 ngoại không tuệ môn, hữu vi không tuệ môn、 vô vi không tuệ môn, tánh không tuệ môn, vô thủy không tuệ môn, đệ nhất nghĩa không tuệ môn, không không tuệ môn, không không phục không tuệ môn, không không phục không không tuệ môn。 như thị thập không môn, hạ địa sở bất tri。 hư không bình đẳng địa, bất khả thuyết bất khả thuyết。 thần thông đạo trí, dĩ nhất niệm trí tri nhất thiết pháp phần phân biệt dị, nhi nhập vô lượng Phật quốc độ trung, nhất nhất Phật tiền ti thọ Pháp, chuyển pháp độ dữ nhất thiết chúng sanh。 nhi dĩ pháp dược thí nhất thiết chúng sanh, vi đại pháp sư、 vi đại đạo sư, phá hoại tứ ma, Pháp thân hóa hóa nhập Phật giới, thị chư Phật số。 thị chư cửu địa、 Thập Địa số trung。 trưởng dưỡng Pháp thân, bách thiên đà-la-ni môn、 bách thiên tam muội môn、 bách thiên Kim Cương môn、 bách thiên Thần thông môn、 bách thiên giải thoát môn, như thị bách thiên hư không bình đẳng môn trung nhi đại tự tại, nhất niệm nhất thời hạnh。 kiếp thuyết phi kiếp、 phi kiếp thuyết kiếp, phi đạo thuyết đạo、 đạo thuyết phi đạo, phi lục đạo chúng sanh thuyết lục đạo chúng sanh、 lục đạo chúng sanh thuyết phi lục đạo chúng sanh, phi Phật thuyết Phật、 Phật thuyết phi Phật。 nhi nhập xuất chư Phật thể tánh tam muội trung, phản chiếu thuận chiếu nghịch chiếu, tiền chiếu hậu chiếu、 nhân chiếu quả chiếu、 không chiếu hữu chiếu、 đệ nhất trung đạo nghĩa đế chiếu。 thị trí duy bát địa sở chứng, hạ địa sở bất cập。 bất động bất đáo、 bất xuất bất nhập、 bất sanh bất diệt。 thị địa Pháp môn phẩm, vô lượng vô lượng, bất khả thuyết bất khả thuyết, kim dĩ lược khai địa trung bách thiên phần nhất mao đầu hứa sự。 La-Hán phẩm trung dĩ minh。 
 
「若佛子! 菩提薩埵佛花嚴體性地, 以佛威儀, 如來三昧自在王王定出入無時, 於十方三千世界中百億日月百億四天下, 一時成佛、 轉法輪乃至滅度。 一切佛事以一心中一時示現一切眾生, 一切色身八十種好三十二相自在, 樂虛空同。 無量大悲, 光明相好莊嚴, 非天非人非六道。 一切法外而常行六道, 現無量身、 無量口、 無量意, 說無量法門, 而能轉魔界入佛界、 佛界入魔界, 復轉一切見入佛見、 佛見入一切見, 佛性入眾生性、 眾生性入佛性。 其地光光光照、 慧慧照、 明焰明焰, 無畏、 無量、 十力、 十八不共法、 解脫涅槃無為一道清淨。 而以一切眾生作父母兄弟, 為其說法盡一切劫得道果。 又現一切國土, 為一切眾生相視如父如母, 天魔外道相視如父母。 住是地中, 從生死際起至金剛際, 以一念心中現如是事, 而能轉入無量眾生界。 如是無量, 略說如海一渧。 
「nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa Phật Hoa Nghiêm thể tánh địa, dĩ Phật uy nghi, Như Lai tam muội Tự tại Vương Vương định xuất nhập vô thời, ư thập phương tam thiên thế giới trung bách ức nhật nguyệt bách ức tứ thiên hạ, nhất thời thành Phật、 chuyển pháp luân nãi chí diệt độ。 nhất thiết Phật sự dĩ nhất tâm trung nhất thời thị Hiện-Nhất-Thiết chúng sanh, nhất thiết sắc thân bát thập chủng tử tam thập nhị tướng tự tại, lạc hư không đồng。 vô lượng đại bi, quang minh tướng hảo trang nghiêm, phi thiên phi nhân phi lục đạo。 nhất thiết pháp ngoại nhi thường hạnh lục đạo, hiện vô lượng thân、 vô lượng khẩu、 vô lượng ý, thuyết vô lượng Pháp môn, nhi năng chuyển ma giới nhập Phật giới、 Phật giới nhập ma giới, phục chuyển nhất thiết kiến nhập Phật kiến、 Phật kiến nhập nhất thiết kiến, Phật tánh nhập chúng sanh tánh、 chúng sanh tánh nhập Phật tánh。 kỳ địa quang quang quang chiếu、 tuệ tuệ chiếu、 minh diệm minh diệm, vô úy、 vô lượng、 thập lực、 thập bát bất cộng pháp、 giải thoát Niết-Bàn vô vi nhất đạo thanh tịnh。 nhi dĩ nhất thiết chúng sanh tác phụ mẫu huynh đệ, vi kỳ thuyết Pháp tận nhất thiết kiếp đắc đạo quả。 hựu Hiện-Nhất-Thiết quốc độ, vi nhất thiết chúng sanh tướng thị như phụ như mẫu, thiên ma ngoại đạo tướng thị như phụ mẫu。 trụ thị địa trung, tùng sanh tử tế khởi chí Kim Cương tế, dĩ nhất niệm tâm trung hiện như thị sự, nhi năng chuyển nhập vô lượng chúng sanh giới。 như thị vô lượng, lược thuyết như hải nhất đế。 
 
「若佛子! 菩提薩埵入佛界體性地, 其大慧空, 空復空空復空, 如虛空性。 平等智有如來性, 十功德品具足, 空同一相體性無為, 神虛體一法同法性, 故名如來。 應順四諦二諦, 盡生死輪際, 法養法身無二, 是名應供。 遍覆一切世界中一切事, 正智聖解脫智, 知一切法有無一切眾生根故, 是正遍知。 明明修行佛果時足故, 是明行足。 善逝三世佛法, 法同先佛去佛, 去時善善、 來時善善, 是名善逝。 是人行是上德, 入世間中教化眾生, 使眾生解脫一切結縛, 故名世間解脫。 是人一切法上入佛威神, 儀形如佛大士行處, 為世間解脫, 名無上士。 調順一切眾生, 名為丈夫。 於天人中教化一切眾生, 諮受法言故, 是天人師。 妙本無二、 佛性玄覺, 常常大滿, 一切眾生禮拜故、 尊敬故, 是佛世尊。 一切人諮受奉教故, 是佛地。 是地中一切聖人之所入處故, 名佛界地。 爾時坐寶蓮花上, 一切與授記歡喜。 法身手摩其頂, 同見同學菩薩異口同音讚歎無二。 又有百千億世界中一切佛、 一切菩薩一時雲集, 請轉不可說法輪、 虛空藏化導法門。 是地有不可說奇妙法門品, 奇妙三明、 三昧門、 陀羅尼門, 非下地凡夫心識所知, 唯佛佛無量身口心意可盡其原。 如光音天品中說十無畏與佛道同。」 
「nhược Phật tử! Bồ-Đề Tát-đỏa nhập Phật giới thể tánh địa, kỳ Đại tuệ không, không phục không không phục không, như hư không tánh。 bình đẳng trí hữu Như Lai tánh, thập công đức phẩm cụ túc, không đồng nhất tướng thể tánh vô vi, Thần hư thể nhất pháp đồng pháp tánh, cố danh Như Lai。 ưng thuận Tứ đế nhị đế, tận sanh tử luân tế, pháp dưỡng Pháp thân vô nhị, thị danh Ứng-Cúng。 biến phước nhất thiết thế giới trung nhất thiết sự, chánh trí Thánh giải thoát trí, tri nhất thiết pháp hữu vô nhất thiết chúng sanh căn cố, thị Chánh-biến-Tri。 minh minh tu hành Phật quả thời túc cố, thị Minh-hạnh-Túc。 Thiện-Thệ tam thế Phật Pháp, Pháp đồng tiên Phật khứ Phật, khứ thời thiện thiện、 lai thời thiện thiện, thị danh Thiện-Thệ。 thị nhân hạnh thị thượng đức, nhập thế gian trung giáo hóa chúng sanh, sử chúng sanh giải thoát nhất thiết kết phược, cố danh Thế-gian-giải thoát。 thị nhân nhất thiết pháp thượng nhập Phật uy thần, nghi hình như Phật đại sĩ hành xử, vi Thế-gian-giải thoát, danh Vô-thượng-Sĩ。 điều thuận nhất thiết chúng sanh, danh vi trượng phu。 ư Thiên Nhân trung giáo hóa nhất thiết chúng sanh, ti thọ Pháp ngôn cố, thị Thiên Nhân Sư。 diệu bổn vô nhị、 Phật tánh huyền giác, thường thường đại mãn, nhất thiết chúng sanh lễ bái cố、 tôn kính cố, thị Phật Thế tôn。 nhất thiết nhân ti thọ phụng giáo cố, thị Phật địa。 thị địa trung nhất thiết Thánh nhân chi sở nhập xứ/xử cố, danh Phật giới địa。 nhĩ thời tọa bảo liên hoa thượng, nhất thiết dữ thọ kí hoan hỉ。 Pháp thân thủ ma kỳ đảnh, đồng kiến đồng học Bồ Tát dị khẩu đồng âm tán thán vô nhị。 hựu hữu bách thiên ức thế giới trung nhất thiết Phật、 nhất thiết Bồ Tát nhất thời vân tập, thỉnh chuyển bất khả thuyết Pháp luân、 hư không tạng hóa đạo Pháp môn。 thị địa hữu bất khả thuyết kì diệu Pháp môn phẩm, kì diệu tam minh、 tam muội môn、 đà-la-ni môn, phi hạ địa phàm phu tâm thức sở tri, duy Phật Phật vô lượng thân khẩu tâm ý khả tận kỳ nguyên。 như Quang âm Thiên phẩm trung thuyết thập vô úy dữ Phật đạo đồng。」 
 
梵網經卷上 
Phạm Võng Kinh quyển thượng 
 
梵網經菩薩戒序 
Phạm Võng Kinh Bồ-Tát giới tự 
 
「諸佛子等! 合掌至心聽。 我今欲說諸佛大戒序。 眾集, 默然聽。 自知有罪當懺悔, 懺悔即安樂, 不懺悔罪益深。 無罪者默然, 默然故, 當知眾清淨。 諸大德優婆塞、 優婆夷等諦聽。 佛滅度後於像法中, 應當尊敬波羅提木叉, 波羅提木叉者即是此戒。 持此戒時如暗遇明、 如貧得寶、 如病得差、 如囚繫出獄、 如遠行者得歸。 當知此則是眾等大師, 若佛住世無異此也。 怖心難生、 善心難發, 故經云: 『勿輕小罪以為無殃, 水滴雖微漸盈大器。 剎那造罪殃墮無間, 一失人身萬劫不復。 壯色不停猶如奔馬, 人命無常過於山水, 今日雖存明亦難保。 眾等各各一心勤修精進, 慎勿懈怠懶惰睡眠縱意, 夜即攝心存念三寶。 莫以空過徒設疲勞, 後代深悔。』 眾等各各一心謹依此戒, 如法修行, 應當學。」 
「chư Phật tử đẳng! hợp chưởng chí tâm thính。 ngã kim dục thuyết chư Phật đại giới tự。 chúng tập, mặc nhiên thính。 tự tri hữu tội đương sám hối, sám hối tức an lạc, bất sám hối tội ích thâm。 vô tội giả mặc nhiên, mặc nhiên cố, đương tri chúng thanh tịnh。 chư Đại Đức ưu-bà-tắc、 ưu-bà-di đẳng đế thính。 Phật diệt độ hậu ư tượng Pháp trung, ứng đương tôn kính Ba la đề mộc xoa, Ba la đề mộc xoa giả tức thị thử giới。 trì thử giới thời như ám ngộ minh、 như bần đắc bảo、 như bệnh đắc sái、 như tù hệ xuất ngục、 như viễn hành giả đắc quy。 đương tri thử tức thị chúng đẳng Đại sư, nhược Phật trụ thế vô dị thử dã。 bố/phố tâm nạn sanh、 thiện tâm nạn phát, cố Kinh vân: 『vật khinh tiểu tội dĩ vi vô ương, thủy tích tuy vi tiệm doanh Đại khí。 sát-na tạo tội ương đọa Vô gián, nhất thất nhân thân vạn kiếp bất phục。 tráng sắc bất đình do như bôn mã, nhân mạng vô thường qua ư sơn thủy, kim nhật tuy tồn minh diệc nạn bảo。 chúng đẳng các các nhất tâm cần tu tinh tấn, thận vật giải đãi lại nọa thụy miên túng ý, dạ tức nhiếp tâm tồn niệm Tam Bảo。 mạc dĩ không quá đồ thiết ì lao, hậu đại thâm hối。』 chúng đẳng các các nhất tâm cẩn y thử giới, như pháp tu hành, ứng đương học。」 
 
梵網經盧舍那佛說菩薩心地戒品第十卷下 
Phạm Võng Kinh Lô Xá Na Phật thuyết Bồ Tát tâm địa giới phẩm đệ thập quyển hạ 
 
後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 
Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-Ma La-Thập dịch 
 
爾時盧舍那佛, 為此大眾略開百千恒河沙不可說法門中心地, 如毛頭許: 「是過去一切佛已說、 未來佛當說、 現在佛今說, 三世菩薩已學、 當學、 今學。 我已百劫修行是心地, 號吾為盧舍那。 汝諸佛轉我所說, 與一切眾生開心地道。」 時蓮花臺藏世界赫赫天光師子座上盧舍那佛放光光, 告千花上佛: 「持我心地法門品而去, 復轉為千百億釋迦及一切眾生, 次第說我上心地法門品。 汝等受持讀誦一心而行。」 
nhĩ thời Lô Xá Na Phật, vi thử Đại chúng lược khai bách thiên Hằng hà sa bất khả thuyết Pháp môn trung tâm địa, như mao đầu hứa: 「thị quá khứ nhất thiết Phật dĩ thuyết、 vị lai Phật đương thuyết、 hiện tại Phật kim thuyết, tam thế Bồ Tát dĩ học、 đương học、 kim học。 ngã dĩ bách kiếp tu hành thị tâm địa, hiệu ngô vi Lô-Xá-Na。 nhữ chư Phật chuyển ngã sở thuyết, dữ nhất thiết chúng sanh khai tâm địa đạo。」 thời liên hoa đài tạng thế giới hách hách thiên quang sư tử tọa thượng Lô Xá Na Phật phóng quang quang, cáo thiên hoa thượng Phật: 「trì ngã tâm địa Pháp môn phẩm nhi khứ, phục chuyển vi thiên bách ức Thích Ca cập nhất thiết chúng sanh, thứ đệ thuyết ngã thượng tâm địa Pháp môn phẩm。 nhữ đẳng thọ trì đọc tụng nhất tâm nhi hạnh。」 
 
爾時千花上佛、 千百億釋迦, 從蓮花藏世界赫赫師子座起, 各各辭退, 舉身放不可思議光, 光皆化無量佛。 一時以無量青黃赤白花供養盧舍那佛, 受持上說心地法門品竟, 各各從此蓮花藏世界而沒。 沒已入體性虛空花光三昧, 還本源世界閻浮提菩提樹下, 從體性虛空華光三昧出。 出已方坐金剛千光王座, 及妙光堂說十世界海。 復從座起, 至帝釋宮說十住。 復從座起, 至炎天中說十行。 復從座起, 至第四天中說十迴向。 復從座起, 至化樂天說十禪定。 復從座起, 至他化天說十地。 復至一禪中說十金剛, 復至二禪中說十忍, 復至三禪中說十願, 復至四禪中摩醯首羅天王宮, 說我本源蓮花藏世界盧舍那佛所說心地法門品。 其餘千百億釋迦亦復如是無二無別。 如賢劫品中說。 
nhĩ thời thiên hoa thượng Phật、 thiên bách ức Thích Ca, tùng liên hoa tạng thế giới hách hách sư tử tọa khởi, các các từ thoái, cử thân phóng bất khả tư nghị quang, quang giai hóa vô lượng Phật。 nhất thời dĩ vô lượng thanh hoàng xích bạch hoa cúng dường Lô Xá Na Phật, thọ trì thượng thuyết tâm địa Pháp môn phẩm cánh, các các tòng thử liên hoa tạng thế giới nhi một。 một dĩ nhập thể tánh hư không hoa quang tam muội, hoàn bổn nguyên thế giới Diêm-phù-đề Bồ-Đề thụ hạ, tùng thể tánh hư không hoa quang tam muội xuất。 xuất dĩ phương tọa Kim Cương thiên quang Vương tọa, cập diệu quang đường thuyết thập thế giới hải。 phục tùng toạ khởi, chí đế thích cung thuyết thập trụ。 phục tùng toạ khởi, chí viêm Thiên trung thuyết thập hành。 phục tùng toạ khởi, chí đệ tứ thiên trung thuyết thập hồi hướng。 phục tùng toạ khởi, chí Hoá Lạc Thiên thuyết thập Thiền định。 phục tùng toạ khởi, chí tha hóa thiên thuyết Thập Địa。 phục chí nhất Thiền trung thuyết thập Kim Cương, phục chí nhị Thiền trung thuyết thập nhẫn, phục chí tam Thiền trung thuyết thập nguyện, phục chí tứ Thiền trung Ma Hề Thủ La Thiên vương cung, thuyết ngã bổn nguyên liên hoa tạng thế giới Lô Xá Na Phật sở thuyết tâm địa Pháp môn phẩm。 kỳ dư thiên bách ức Thích Ca diệc phục như thị vô nhị vô biệt。 như hiền kiếp phẩm trung thuyết。 
 
爾時釋迦牟尼佛, 從初現蓮花藏世界東方來入天王宮中說魔受化經已, 下生南閻浮提迦夷羅國, 母名摩耶、 父字白淨。 吾名悉達, 七歲出家、 三十成道, 號吾為釋迦牟尼佛。 於寂滅道場坐金剛花光王座, 乃至摩醯首羅天王宮。 其中次第十住處所說。 時佛觀諸大梵天王網羅幢, 因為說無量世界猶如網孔, 一一世界各各不同別異無量, 佛教門亦復如是。 吾今來此世界八千返, 為此娑婆世界坐金剛花光王座, 乃至摩醯首羅天王宮, 為是中一切大眾略開心地法門品竟。 復從天王宮下至閻浮提菩提樹下, 為此地上一切眾生凡夫癡闇之人, 說我本盧舍那佛心地中初發心中常所誦一戒光明。 金剛寶戒是一切佛本源、 一切菩薩本源、 佛性種子。 一切眾生皆有佛性, 一切意識色心是情是心, 皆入佛性戒中, 當當常有因故, 有當當常住法身。 如是十波羅提木叉出於世界, 是法戒, 是三世一切眾生頂戴受持。 吾今當為此大眾重說十無盡藏戒品, 是一切眾生戒本源自性清淨。 
nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật, tòng sơ hiện liên hoa tạng thế giới Đông phương lai nhập Thiên vương cung trung thuyết ma thọ hóa Kinh dĩ, hạ sanh Nam Diêm phù đề Ca di La quốc, mẫu danh Ma Da、 phụ tự bạch tịnh。 ngô danh Tất đạt, thất tuế xuất gia、 tam thập thành đạo, hiệu ngô vi Thích Ca Mâu Ni Phật。 ư tịch diệt đạo tràng tọa Kim Cương hoa quang Vương tọa, nãi chí Ma Hề Thủ La Thiên vương cung。 kỳ trung thứ đệ thập trụ xứ sở thuyết。 thời Phật quán chư Đại Phạm Thiên Vương võng La tràng, nhân vi thuyết vô lượng thế giới do như võng khổng, nhất nhất thế giới các các bất đồng biệt dị vô lượng, Phật giáo môn diệc phục như thị。 ngô kim lai thử thế giới bát thiên phản, vi thử Ta Bà thế giới tọa Kim Cương hoa quang Vương tọa, nãi chí Ma Hề Thủ La Thiên vương cung, vi thị trung nhất thiết Đại chúng lược khai tâm địa Pháp môn phẩm cánh。 phục tùng Thiên vương cung hạ chí Diêm-phù-đề Bồ-Đề thụ hạ, vi thử địa thượng nhất thiết chúng sanh phàm phu si ám chi nhân, thuyết ngã bổn Lô Xá Na Phật tâm địa trung sơ phát tâm trung thường sở tụng nhất giới quang minh。 Kim Cương bảo giới thị nhất thiết Phật bổn nguyên、 nhất thiết Bồ Tát bổn nguyên、 Phật tánh chủng tử。 nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh, nhất thiết ý thức sắc tâm thị Tình thị tâm, giai nhập Phật tánh giới trung, đương đương thường hữu nhân cố, hữu đương đương thường trụ pháp thân。 như thị thập Ba la đề mộc xoa xuất ư thế giới, thị pháp giới, thị tam thế nhất thiết chúng sanh đảnh đái thọ trì。 ngô kim đương vi thử Đại chúng trọng thuyết thập vô tận tạng giới phẩm, thị nhất thiết chúng sanh giới bản nguyên tự tánh thanh tịnh。 
 
「我今盧舍那, 
「ngã kim Lô-Xá-Na, 
 
方坐蓮花臺, 
phương tọa liên hoa đài, 
 
周匝千花上, 
châu táp thiên hoa thượng, 
 
復現千釋迦。 
phục hiện thiên Thích Ca。 
 
一花百億國, 
nhất hoa bách ức quốc, 
 
一國一釋迦, 
nhất quốc nhất Thích Ca, 
 
各坐菩提樹, 
các tọa Bồ-Đề thụ, 
 
一時成佛道。 
nhất thời thành Phật đạo。 
 
如是千百億, 
như thị thiên bách ức, 
 
盧舍那本身, 
Lô-Xá-Na bản thân, 
 
千百億釋迦, 
thiên bách ức Thích Ca, 
 
各接微塵眾, 
các tiếp vi trần chúng, 
 
俱來至我所, 
câu lai chí ngã sở, 
 
聽我誦佛戒, 
thính ngã tụng Phật giới, 
 
甘露門則開。 
cam lộ môn tức khai。 
 
是時千百億, 
Thị thời thiên bách ức, 
 
還至本道場, 
hoàn chí bổn đạo tràng, 
 
各坐菩提樹, 
các tọa Bồ-Đề thụ, 
 
誦我本師戒。 
tụng ngã Bổn Sư giới。 
 
十重四十八, 
thập trọng tứ thập bát, 
 
戒如明日月, 
giới như minh nhật nguyệt, 
 
亦如瓔珞珠, 
diệc như anh lạc châu, 
 
微塵菩薩眾, 
vi trần Bồ Tát chúng, 
 
由是成正覺。 
do thị thành chánh giác。 
 
是盧舍那誦, 
thị Lô-Xá-Na tụng, 
 
我亦如是誦, 
ngã diệc như thị tụng, 
 
汝新學菩薩, 
nhữ tân học Bồ-Tát, 
 
頂戴受持戒, 
đảnh đái thọ trì giới, 
 
受持是戒已, 
thọ trì thị giới dĩ, 
 
轉授諸眾生, 
chuyển thụ chư chúng sanh, 
 
諦聽我正誦, 
đế thính ngã chánh tụng, 
 
佛法中戒藏, 
Phật Pháp trung giới tạng, 
 
波羅提木叉, 
Ba la đề mộc xoa, 
 
大眾心諦信。 
Đại chúng tâm đế tín。 
 
汝是當成佛, 
nhữ thị đương thành Phật, 
 
我是已成佛, 
ngã thị dĩ thành Phật, 
 
常作如是信, 
thường tác như thị tín, 
 
戒品已具足。 
giới phẩm dĩ cụ túc。 
 
一切有心者, 
nhất thiết hữu tâm giả, 
 
皆應攝佛戒, 
giai ưng nhiếp Phật giới, 
 
眾生受佛戒, 
chúng sanh thọ Phật giới, 
 
即入諸佛位。 
tức nhập chư Phật vị。 
 
位同大覺已, 
vị đồng đại giác dĩ, 
 
真是諸佛子, 
chân thị chư Phật tử, 
 
大眾皆恭敬, 
Đại chúng giai cung kính, 
 
至心聽我誦。」 
chí tâm thính ngã tụng。」 
 
爾時釋迦牟尼佛, 初坐菩提樹下成無上覺, 初結菩薩波羅提木叉: 「孝順父母、 師僧、 三寶, 孝順至道之法, 孝名為戒, 亦名制止。」 佛即口放無量光明。 是時百萬億大眾諸菩薩, 十八梵天, 六欲天子, 十六大國王, 合掌至心聽佛誦一切佛大乘戒。 
nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật, sơ tọa Bồ-Đề thụ hạ thành vô thượng giác, sơ kết/kiết Bồ Tát Ba la đề mộc xoa: 「hiếu thuận phụ mẫu、 sư tăng、 Tam Bảo, hiếu thuận chí đạo chi Pháp, hiếu danh vi giới, diệc danh chế chỉ。」 Phật tức khẩu phóng vô lượng quang minh。 Thị thời bách vạn ức Đại chúng chư Bồ-Tát, thập bát phạm thiên, Lục dục thiên tử, thập lục đại quốc Vương, hợp chưởng chí tâm thính Phật tụng nhất thiết Phật Đại thừa giới。 
 
佛告諸菩薩言: 「我今半月半月, 自誦諸佛法戒。 汝等一切發心菩薩亦誦, 乃至十發趣、 十長養、 十金剛、 十地諸菩薩亦誦。 是故戒光從口出, 有緣非無因故。 光光非青黃赤白黑、 非色非心、 非有非無、 非因果法, 是諸佛之本源、 菩薩之根本、 是大眾諸佛子之根本。 是故大眾諸佛子應受持、 應讀誦、 善學。 佛子諦聽! 若受佛戒者, 國王、 王子、 百官宰相、 比丘、 比丘尼、 十八梵天、 六欲天子、 庶民黃門、 婬男婬女奴婢、 八部鬼神金剛神、 畜生乃至變化人, 但解法師語, 盡受得戒, 皆名第一清淨者。」 
Phật cáo chư Bồ-Tát ngôn: 「ngã kim bán nguyệt bán nguyệt, tự tụng chư Phật Pháp giới。 nhữ đẳng nhất thiết phát tâm Bồ-Tát diệc tụng, nãi chí thập phát thú、 thập trưởng dưỡng、 thập Kim Cương、 Thập Địa chư Bồ-Tát diệc tụng。 thị cố giới quang tùng khẩu xuất, hữu duyên phi vô nhân cố。 quang quang phi thanh hoàng xích bạch hắc、 phi sắc phi tâm、 phi hữu phi vô、 phi nhân quả Pháp, thị chư Phật chi bổn nguyên、 Bồ Tát chi căn bản、 thị Đại chúng chư Phật tử chi căn bản。 thị cố Đại chúng chư Phật tử ưng thọ trì、 ưng độc tụng、 thiện học。 Phật tử đế thính! nhược thọ Phật giới giả, Quốc Vương、 Vương tử、 bá quan tể tướng、 Tỳ-kheo、 Tì-kheo-ni、 thập bát phạm thiên、 Lục dục thiên tử、 thứ dân hoàng môn、 dâm nam dâm nữ nô tỳ、 bát bộ quỷ thần Kim Cương thần、 súc sanh nãi chí biến hóa nhân, đãn giải Pháp sư ngữ, tận thọ đắc giới, giai danh đệ nhất thanh tịnh giả。」 
 
佛告諸佛子言: 「有十重波羅提木叉, 若受菩薩戒不誦此戒者, 非菩薩、 非佛種子。 我亦如是誦, 一切菩薩已學、 一切菩薩當學、 一切菩薩今學。 已略說菩薩波羅提木叉相貌, 是事應當學, 敬心奉持。」 
Phật cáo chư Phật tử ngôn: 「hữu thập trọng Ba la đề mộc xoa, nhược thọ Bồ-Tát giới bất tụng thử giới giả, phi Bồ-Tát、 phi Phật chủng tử。 ngã diệc như thị tụng, nhất thiết Bồ Tát dĩ học、 nhất thiết Bồ Tát đương học、 nhất thiết Bồ Tát kim học。 dĩ lược thuyết Bồ Tát Ba la đề mộc xoa tướng mạo, thị sự ứng đương học, kính tâm phụng trì。」 
 
佛言: 「佛子! 若自殺、 教人殺、 方便讚歎殺、 見作隨喜乃至呪殺。 殺因、 殺緣、 殺法、 殺業, 乃至一切有命者不得故殺。 是菩薩應起常住慈悲心、 孝順心, 方便救護一切眾生, 而自恣心快意殺生者, 是菩薩波羅夷罪。 
Phật ngôn: 「Phật tử! nhược tự sát、 giáo nhân sát、 phương tiện tán thán sát、 kiến tác tùy hỉ nãi chí chú sát。 sát nhân、 sát duyên、 sát Pháp、 sát nghiệp, nãi chí nhất thiết hữu mạng giả bất đắc cố sát。 thị Bồ Tát ưng khởi thường trụ từ bi tâm、 hiếu thuận tâm, phương tiện cứu hộ nhất thiết chúng sanh, nhi Tự Tứ tâm khoái ý sát sanh giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「若佛子! 自盜、 教人盜、 方便盜, 盜因、 盜緣、 盜法、 盜業, 呪盜乃至鬼神有主、 劫賊物, 一切財物, 一針一草不得故盜。 而菩薩應生佛性孝順慈悲心, 常助一切人生福生樂, 而反更盜人財物者, 是菩薩波羅夷罪。 
「nhược Phật tử! tự đạo、 giáo nhân đạo、 phương tiện đạo, đạo nhân、 đạo duyên、 đạo Pháp、 đạo nghiệp, chú đạo nãi chí quỷ thần hữu chủ、 kiếp tặc vật, nhất thiết tài vật, nhất châm nhất thảo bất đắc cố đạo。 nhi Bồ Tát ưng sanh Phật tánh hiếu thuận từ bi tâm, thường trợ nhất thiết nhân sanh phước sanh lạc, nhi phản cánh đạo nhân tài vật giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「若佛子! 自婬、 教人婬, 乃至一切女人不得故婬。 婬因、 婬緣、 婬法、 婬業, 乃至畜生女、 諸天鬼神女, 及非道行婬。 而菩薩應生孝順心, 救度一切眾生, 淨法與人, 而反更起一切人婬, 不擇畜生, 乃至母女姊妹六親行婬, 無慈悲心者, 是菩薩波羅夷罪。 
「nhược Phật tử! tự dâm、 giáo nhân dâm, nãi chí nhất thiết nữ nhân bất đắc cố dâm。 dâm nhân、 dâm duyên、 dâm Pháp、 dâm nghiệp, nãi chí súc sanh nữ、 chư thiên quỷ thần nữ, cập phi đạo hạnh dâm。 nhi Bồ Tát ưng sanh hiếu thuận tâm, cứu độ nhất thiết chúng sanh, tịnh Pháp dữ nhân, nhi phản cánh khởi nhất thiết nhân dâm, bất trạch súc sanh, nãi chí mẫu nữ tỷ muội lục thân hạnh dâm, vô từ bi tâm giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「若佛子! 自妄語、 教人妄語、 方便妄語, 妄語因、 妄語緣、 妄語法、 妄語業, 乃至不見言見、 見言不見, 身心妄語。 而菩薩常生正語正見, 亦生一切眾生正語正見, 而反更起一切眾生邪語、 邪見、 邪業者, 是菩薩波羅夷罪。 
「nhược Phật tử! tự vọng ngữ、 giáo nhân vọng ngữ、 phương tiện vọng ngữ, vọng ngữ nhân、 vọng ngữ duyên、 vọng ngữ Pháp、 vọng ngữ nghiệp, nãi chí bất kiến ngôn kiến、 kiến ngôn bất kiến, thân tâm vọng ngữ。 nhi Bồ Tát thường sanh chánh ngữ chánh kiến, diệc sanh nhất thiết chúng sanh chánh ngữ chánh kiến, nhi phản cánh khởi nhất thiết chúng sanh tà ngữ、 tà kiến、 tà nghiệp giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「若佛子! 自酤酒、 教人酤酒, 酤酒因、 酤酒緣、 酤酒法、 酤酒業, 一切酒不得酤, 是酒起罪因緣。 而菩薩應生一切眾生明達之慧, 而反更生一切眾生顛倒之心者, 是菩薩波羅夷罪。 
「nhược Phật tử! tự cô tửu、 giáo nhân cô tửu, cô tửu nhân、 cô tửu duyên、 cô tửu Pháp、 cô tửu nghiệp, nhất thiết tửu bất đắc cô, thị tửu khởi tội nhân duyên。 nhi Bồ Tát ưng sanh nhất thiết chúng sanh minh đạt chi tuệ, nhi phản cánh sanh nhất thiết chúng sanh điên đảo chi tâm giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「若佛子! 自說出家在家菩薩比丘、 比丘尼罪過, 教人說罪過, 罪過因、 罪過緣、 罪過法、 罪過業。 而菩薩聞外道惡人及二乘惡人說佛法中非法非律, 常生悲心教化是惡人輩, 令生大乘善信, 而菩薩反更自說佛法中罪過者, 是菩薩波羅夷罪。 
「nhược Phật tử! tự thuyết xuất gia tại gia Bồ-Tát Tỳ-kheo、 Tì-kheo-ni tội qua, giáo nhân thuyết tội qua, tội qua nhân、 tội qua duyên、 tội qua Pháp、 tội qua nghiệp。 nhi Bồ Tát văn ngoại đạo ác nhân cập nhị thừa ác nhân thuyết Phật Pháp trung phi pháp phi luật, thường sanh bi tâm giáo hóa thị ác nhân bối, lệnh sanh Đại-Thừa thiện tín, nhi Bồ Tát phản cánh tự thuyết Phật Pháp trung tội qua giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「若佛子! 自讚毀他亦教人自讚毀他, 毀他因、 毀他緣、 毀他法、 毀他業。 而菩薩應代一切眾生受加毀辱, 惡事自向己、 好事與他人, 若自揚己德、 隱他人好事, 令他人受毀者, 是菩薩波羅夷罪。 
「nhược Phật tử! tự tán hủy tha diệc giáo nhân tự tán hủy tha, hủy tha nhân、 hủy tha duyên、 hủy tha Pháp、 hủy tha nghiệp。 nhi Bồ Tát ưng đại nhất thiết chúng sanh thọ gia hủy nhục, ác sự tự hướng kỷ、 hảo sự dữ tha nhân, nhược tự dương kỷ đức、 ẩn tha nhân hảo sự, lệnh tha nhân thọ hủy giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「若佛子! 自慳、 教人慳, 慳因、 慳緣、 慳法、 慳業。 而菩薩見一切貧窮人來乞者, 隨前人所須一切給與。 而菩薩以惡心瞋心, 乃至不施一錢一針一草, 有求法者不為說一句一偈一微塵許法, 而反更罵辱者, 是菩薩波羅夷罪。 
「nhược Phật tử! tự xan、 giáo nhân xan, xan nhân、 xan duyên、 xan pháp、 xan nghiệp。 nhi Bồ Tát kiến nhất thiết bần cùng nhân lai khất giả, tùy tiền nhân sở tu nhất thiết cấp dữ。 nhi Bồ Tát dĩ ác tâm sân tâm, nãi chí bất thí nhất tiễn nhất châm nhất thảo, hữu cầu Pháp giả bất vi thuyết nhất cú nhất kệ nhất vi trần hứa Pháp, nhi phản cánh mạ nhục giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「若佛子! 自瞋、 教人瞋, 瞋因、 瞋緣、 瞋法、 瞋業。 而菩薩應生一切眾生中善根無諍之事, 常生悲心。 而反更於一切眾生中, 乃至於非眾生中, 以惡口罵辱加以手打, 及以刀杖意猶不息, 前人求悔善言懺謝, 猶瞋不解者, 是菩薩波羅夷罪。 
「nhược Phật tử! tự sân、 giáo nhân sân, sân nhân、 sân duyên、 sân Pháp、 sân nghiệp。 nhi Bồ Tát ưng sanh nhất thiết chúng sanh trung thiện căn vô tránh chi sự, thường sanh bi tâm。 nhi phản cánh ư nhất thiết chúng sanh trung, nãi chí ư phi chúng sanh trung, dĩ ác khẩu mạ nhục gia dĩ thủ đả, cập dĩ đao trượng ý do bất tức, tiền nhân cầu hối thiện ngôn sám tạ, do sân bất giải giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「若佛子! 自謗三寶、 教人謗三寶, 謗因、 謗緣、 謗法、 謗業。 而菩薩見外道及以惡人一言謗佛音聲, 如三百鉾刺心。 況口自謗不生信心孝順心, 而反更助惡人邪見人謗者, 是菩薩波羅夷罪。 
「nhược Phật tử! tự báng Tam Bảo、 giáo nhân báng Tam Bảo, báng nhân、 báng duyên、 báng pháp、 báng nghiệp。 nhi Bồ Tát kiến ngoại đạo cập dĩ ác nhân nhất ngôn báng Phật âm thanh, như tam bách 鉾thứ tâm。 huống khẩu tự báng bất sanh tín tâm hiếu thuận tâm, nhi phản cánh trợ ác nhân tà kiến nhân báng giả, thị Bồ Tát ba-la-di tội。 
 
「善學諸仁者! 是菩薩十波羅提木叉, 應當學。 於中不應一一犯如微塵許, 何況具足犯十戒。 若有犯者, 不得現身發菩提心, 亦失國王位轉輪王位, 亦失比丘、 比丘尼位, 亦失十發趣、 十長養、 十金剛、 十地佛性常住妙果, 一切皆失。 墮三惡道中, 二劫三劫不聞父母三寶名字。 以是不應一一犯。 汝等一切諸菩薩今學、 當學、 已學, 如是十戒應當學敬心奉持。 八萬威儀品當廣明。」 
「thiện học chư nhân giả! thị Bồ Tát thập Ba la đề mộc xoa, ứng đương học。 ư trung bất ưng nhất nhất phạm như vi trần hứa, hà huống cụ túc phạm thập giới。 nhược hữu phạm giả, bất đắc hiện thân phát Bồ-Đề tâm, diệc thất Quốc Vương vị Chuyển luân Vương vị, diệc thất Tỳ-kheo、 Tì-kheo-ni vị, diệc thất thập phát thú、 thập trưởng dưỡng、 thập Kim Cương、 Thập Địa Phật tánh thường trụ diệu quả, nhất thiết giai thất。 đọa tam ác đạo trung, nhị kiếp tam kiếp bất văn phụ mẫu Tam Bảo danh tự。 dĩ thị bất ưng nhất nhất phạm。 nhữ đẳng nhất thiết chư Bồ-Tát kim học、 đương học、 dĩ học, như thị thập giới ứng đương học kính tâm phụng trì。 bát vạn uy nghi phẩm đương quảng minh。」 
 
佛告諸菩薩言: 「已說十波羅提木叉竟, 四十八輕今當說。」 
Phật cáo chư Bồ-Tát ngôn: 「dĩ thuyết thập Ba la đề mộc xoa cánh, tứ thập bát khinh kim đương thuyết。」 
 
佛言: 「佛子! 欲受國王位時、 受轉輪王位時、 百官受位時, 應先受菩薩戒。 一切鬼神救護王身、 百官之身, 諸佛歡喜。 既得戒已, 生孝順心、 恭敬心, 見上座、 和上、 阿闍梨、 大同學、 同見同行者, 應起承迎禮拜問訊。 而菩薩反生憍心、 慢心、 癡心, 不起承迎禮拜, 一一不如法供養, 以自賣身國城男女七寶百物而供給之。 若不爾者, 犯輕垢罪。 
Phật ngôn: 「Phật tử! dục thọ Quốc Vương vị thời、 thọ Chuyển luân Vương vị thời、 bá quan thọ vị thời, ưng tiên thọ Bồ-Tát giới。 nhất thiết quỷ thần cứu hộ Vương thân、 bá quan chi thân, chư Phật hoan hỉ。 ký đắc giới dĩ, sanh hiếu thuận tâm、 cung kính tâm, kiến Thượng tọa、 hòa thượng、 A-xà-lê、 Đại đồng học、 đồng kiến đồng hành giả, ưng khởi thừa nghênh lễ bái vấn tấn。 nhi Bồ Tát phản sanh kiêu/kiều tâm、 mạn tâm、 si tâm, bất khởi thừa nghênh lễ bái, nhất nhất bất như pháp cúng dường, dĩ tự mại thân quốc thành nam nữ thất bảo bách vật nhi cung cấp chi。 nhược bất nhĩ giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 故飲酒而生酒過失無量。 若自身手過酒器與人飲酒者, 五百世無手, 何況自飲。 不得教一切人飲, 及一切眾生飲酒, 況自飲酒。 若故自飲、 教人飲者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! cố ẩm tửu nhi sanh tửu quá thất vô lượng。 nhược tự thân thủ qua tửu khí dữ nhân ẩm tửu giả, ngũ bách thế vô thủ, hà huống tự ẩm。 bất đắc giáo nhất thiết nhân ẩm, cập nhất thiết chúng sanh ẩm tửu, huống tự ẩm tửu。 nhược cố tự ẩm、 giáo nhân ẩm giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 故食肉。 一切肉不得食, 斷大慈悲性種子, 一切眾生見而捨去, 是故一切菩薩不得食一切眾生肉, 食肉得無量罪。 若故食者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! cố thực nhục。 nhất thiết nhục bất đắc thực/tự, đoạn đại từ bi tánh chủng tử, nhất thiết chúng sanh kiến nhi xả khứ, thị cố nhất thiết Bồ Tát bất đắc thực/tự nhất thiết chúng sanh nhục, thực nhục đắc vô lượng tội。 nhược cố thực/tự giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 不得食五辛: 大蒜、 革葱、 慈葱、 蘭葱、 興蕖。 是五種, 一切食中不得食。 若故食者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! bất đắc thực/tự ngũ tân: Đại toán、 cách thông、 từ thông、 lan thông、 hưng cừ。 thị ngũ chủng, nhất thiết thực/tự trung bất đắc thực/tự。 nhược cố thực/tự giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 見一切眾生犯八戒、 五戒、 十戒, 毀禁、 七逆八難一切犯戒罪, 應教懺悔。 而菩薩不教懺悔, 共住同僧利養, 而共布薩同一眾住說戒, 而不舉其罪教悔過者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! kiến nhất thiết chúng sanh phạm bát giới、 ngũ giới、 thập giới, hủy cấm、 thất nghịch bát nạn nhất thiết phạm giới tội, ưng giáo sám hối。 nhi Bồ Tát bất giáo sám hối, cộng trụ đồng tăng lợi dưỡng, nhi cọng bố tát đồng nhất chúng trụ thuyết giới, nhi bất cử kỳ tội giáo hối quá giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 見大乘法師、 大乘同學、 同見同行, 來入僧坊舍宅城邑。 若百里千里來者, 即起迎來送去、 禮拜供養。 日日三時供養, 日食三兩金, 百味飲食床座醫藥供事法師, 一切所須盡給與之。 常請法師三時說法, 日日三時禮拜, 不生瞋心、 患惱之心, 為法滅身請法不懈。 若不爾者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! kiến Đại thừa pháp sư、 Đại-Thừa đồng học、 đồng kiến đồng hạnh, lai nhập tăng phường xá trạch thành ấp。 nhược bách lý thiên lý lai giả, tức khởi nghênh lai tống khứ、 lễ bái cúng dường。 nhật nhật tam thời cúng dường, nhật thực/tự tam lượng (lưỡng) kim, bách vị ẩm thực sàng tọa y dược cung/cúng sự pháp sư, nhất thiết sở tu tận cấp dữ chi。 thường thỉnh Pháp sư tam thời thuyết Pháp, nhật nhật tam thời lễ bái, bất sanh sân tâm、 hoạn não chi tâm, vi pháp diệt thân thỉnh Pháp bất giải。 nhược bất nhĩ giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 一切處有講毘尼經律, 大宅舍中講法處, 是新學菩薩應持經律卷至法師所聽受諮問。 若山林樹下、 僧地房中, 一切說法處悉至聽受。 若不至彼聽受者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! nhất thiết xứ hữu giảng Tỳ ni Kinh luật, Đại trạch xá trung giảng Pháp xứ, thị tân học Bồ-Tát ưng trì Kinh luật quyển chí Pháp sư sở thính thọ ti vấn。 nhược sơn lâm thụ hạ、 tăng địa phòng trung, nhất thiết thuyết Pháp xứ/xử tất chí thính thọ。 nhược bất chí bỉ thính thọ giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 心背大乘, 常住經律言非佛說, 而受持二乘聲聞、 外道惡見、 一切禁戒邪見經律者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! tâm bối Đại-Thừa, thường trụ Kinh luật ngôn phi Phật thuyết, nhi thọ trì nhị thừa Thanh Văn、 ngoại đạo ác kiến、 nhất thiết cấm giới tà kiến Kinh luật giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 見一切疾病人, 常應供養如佛無異, 八福田中看病福田第一福田。 若父母師僧弟子疾病, 諸根不具、 百種病苦惱, 皆養令差。 而菩薩以惡心瞋恨, 不至僧房中, 城邑曠野山林道路中, 見病不救者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! kiến nhất thiết tật bệnh nhân, thường Ứng-Cúng dưỡng như Phật vô dị, bát phước điền trung khán bệnh phước điền đệ nhất phước điền。 nhược phụ mẫu sư tăng đệ-tử tật bệnh, chư căn bất cụ、 bách chủng bệnh khổ não, giai dưỡng lệnh sái。 nhi Bồ Tát dĩ ác tâm sân hận, bất chí Tăng phòng trung, thành ấp khoáng dã sơn lâm đạo lộ trung, kiến bệnh bất cứu giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 不得畜一切刀杖弓箭鉾斧鬪戰之具, 及惡網羅殺生之器, 一切不得畜。 而菩薩乃至殺父母尚不加報, 況餘一切眾生。 若故畜一切刀杖者, 犯輕垢罪。 如是十戒, 應當學敬心奉持。 下六品中當廣明。」 
「nhược Phật tử! bất đắc súc nhất thiết đao trượng cung tiến 鉾phủ đấu chiến chi cụ, cập ác võng La Sát sanh chi khí, nhất thiết bất đắc súc。 nhi Bồ Tát nãi chí sát phụ mẫu thượng bất gia báo, huống dư nhất thiết chúng sanh。 nhược cố súc nhất thiết đao trượng giả, phạm khinh cấu tội。 như thị thập giới, ứng đương học kính tâm phụng trì。 hạ lục phẩm trung đương quảng minh。」 
 
佛言: 「佛子! 不得為利養惡心故, 通國使命軍陣合會, 興師相伐殺無量眾生。 而菩薩不得入軍中往來, 況故作國賊。 若故作者, 犯輕垢罪。 
Phật ngôn: 「Phật tử! bất đắc vi lợi dưỡng ác tâm cố, thông quốc sử mạng quân trận hợp hội, hưng sư tướng phạt sát vô lượng chúng sanh。 nhi Bồ Tát bất đắc nhập quân trung vãng lai, huống cố tác quốc tặc。 nhược cố tác giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 故販賣良人奴婢六畜, 市易棺材板木盛死之具, 尚不自作況教人作。 若故作者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! cố phiến mại lương nhân nô tỳ lục súc, thị dịch quan tài bản mộc thịnh tử chi cụ, thượng bất tự tác huống giáo nhân tác。 nhược cố tác giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 以惡心故, 無事謗他良人善人法師師僧國王貴人, 言犯七逆十重。 於父母兄弟六親中應生孝順心慈悲心, 而反更加於逆害墮不如意處者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! dĩ ác tâm cố, vô sự báng tha lương nhân thiện nhân Pháp sư sư tăng Quốc Vương quý nhân, ngôn phạm thất nghịch thập trọng。 ư phụ mẫu huynh đệ lục thân trung ưng sanh hiếu thuận tâm từ bi tâm, nhi phản cánh gia ư nghịch hại đọa bất như ý xứ giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 以惡心故放大火燒山林曠野。 四月乃至九月, 放火若燒他人家屋宅城邑僧房田木及鬼神官物, 一切有主物不得故燒。 若故燒者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! dĩ ác tâm cố phóng Đại hỏa thiêu sơn lâm khoáng dã。 tứ nguyệt nãi chí cửu nguyệt, phóng hỏa nhược thiêu tha nhân gia ốc trạch thành ấp Tăng phòng điền mộc cập quỷ thần quan vật, nhất thiết hữu chủ vật bất đắc cố thiêu。 nhược cố thiêu giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 自佛弟子及外道人、 六親、 一切善知識, 應一一教受持大乘經律, 應教解義理, 使發菩提心、 十發心、 十長養心、 十金剛心。 三十心中, 一一解其次第法用。 而菩薩以惡心瞋心, 橫教他二乘聲聞經律、 外道邪見論等, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! tự Phật đệ tử cập ngoại đạo nhân、 lục thân、 nhất thiết thiện tri thức, ưng nhất nhất giáo thọ trì Đại thừa Kinh luật, ưng giáo giải nghĩa lý, sử phát Bồ-Đề tâm、 thập phát tâm、 thập trưởng dưỡng tâm、 thập Kim Cương tâm。 tam thập tâm trung, nhất nhất giải kỳ thứ đệ Pháp dụng。 nhi Bồ Tát dĩ ác tâm sân tâm, hoạnh giáo tha nhị thừa Thanh Văn Kinh luật、 ngoại đạo tà kiến luận đẳng, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 應好心先學大乘威儀經律, 廣開解義味。 見後新學菩薩有從百里千里來求大乘經律, 應如法為說一切苦行, 若燒身燒臂燒指。 若不燒身臂指供養諸佛, 非出家菩薩。 乃至餓虎狼師子一切餓鬼, 悉應捨身肉手足而供養之, 後一一次第為說正法, 使心開意解。 而菩薩為利養故應答不答、 倒說經律文字無前無後、 謗三寶說者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! ưng hảo tâm tiên học Đại-Thừa uy nghi Kinh luật, quảng khai giải nghĩa vị。 kiến hậu tân học Bồ-Tát hữu tùng bách lý thiên lý lai cầu Đại thừa Kinh luật, ưng như pháp vi thuyết nhất thiết khổ hạnh, nhược thiêu thân thiêu tý thiêu chỉ。 nhược bất thiêu thân tý chỉ cúng dường chư Phật, phi xuất gia Bồ-Tát。 nãi chí ngạ hổ lang sư tử nhất thiết ngạ quỷ, tất ưng xả thân nhục thủ túc nhi cúng dường chi, hậu nhất nhất thứ đệ vi thuyết Chánh Pháp, sử tâm khai ý giải。 nhi Bồ Tát vi lợi dưỡng cố ưng đáp bất đáp、 đảo thuyết Kinh luật văn tự vô tiền vô hậu、 báng Tam Bảo thuyết giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 自為飲食錢物利養名譽故, 親近國王王子大臣百官, 恃作形勢, 乞索打拍牽挽, 橫取錢物一切求利, 名為惡求。 多求、 教他人求, 都無慈心無孝順心者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! tự vi ẩm thực tiễn vật lợi dưỡng danh dự cố, thân cận Quốc Vương Vương tử đại thần bá quan, thị tác hình thế, khất tác/sách đả phách khiên vãn, hoạnh thủ tiễn vật nhất thiết cầu lợi, danh vi ác cầu。 đa cầu、 giáo tha nhân cầu, đô vô từ tâm vô hiếu thuận tâm giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 學誦戒者, 日夜六時持菩薩戒, 解其義理佛性之性。 而菩薩不解一句一偈戒律因緣, 詐言能解者, 即為自欺誑亦欺誑他人。 一一不解一切法, 而為他人作師授戒者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! học tụng giới giả, nhật dạ lục thời trì Bồ-Tát giới, giải kỳ nghĩa lý Phật tánh chi tánh。 nhi Bồ Tát bất giải nhất cú nhất kệ giới luật nhân duyên, trá ngôn năng giải giả, tức vi tự khi cuống diệc khi cuống tha nhân。 nhất nhất bất giải nhất thiết pháp, nhi vi tha nhân tác sư thọ giới giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 以惡心故, 見持戒比丘手捉香爐行菩薩行, 而鬪搆兩頭謗欺賢人無惡不造。 若故作者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! dĩ ác tâm cố, kiến trì giới Tỳ-kheo thủ tróc hương lô hạnh Bồ Tát hạnh, nhi đấu cấu lưỡng đầu báng khi hiền nhân vô ác bất tạo。 nhược cố tác giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 以慈心故行放生業, 一切男子是我父、 一切女人是我母, 我生生無不從之受生, 故六道眾生皆是我父母。 而殺而食者, 即殺我父母, 亦殺我故身。 一切地水是我先身, 一切火風是我本體, 故常行放生。 生生受生常住之法, 教人放生。 若見世人殺畜生時, 應方便救護解其苦難, 常教化講說菩薩戒救度眾生。 若父母兄弟死亡之日, 應請法師講菩薩戒經福資亡者, 得見諸佛生人天上。 若不爾者, 犯輕垢罪。 如是十戒, 應當學敬心奉持, 如滅罪品中廣明一一戒相。」 
「nhược Phật tử! dĩ từ tâm cố hạnh phóng sanh nghiệp, nhất thiết nam tử thị ngã phụ、 nhất thiết nữ nhân thị ngã mẫu, ngã sanh sanh vô bất tùng chi thọ sanh, cố lục đạo chúng sanh giai thị ngã phụ mẫu。 nhi sát nhi thực/tự giả, tức sát ngã phụ mẫu, diệc sát ngã cố thân。 nhất thiết địa thủy thị ngã tiên thân, nhất thiết hỏa phong thị ngã bổn thể, cố thường hạnh phóng sanh。 sanh sanh thọ sanh thường trụ chi Pháp, giáo nhân phóng sanh。 nhược kiến thế nhân sát súc sanh thời, ưng phương tiện cứu hộ giải kỳ khổ nạn, thường giáo hóa giảng thuyết Bồ-Tát giới cứu độ chúng sanh。 nhược phụ mẫu huynh đệ tử vong chi nhật, ưng thỉnh Pháp sư giảng Bồ-Tát giới Kinh phước tư vong giả, đắc kiến chư Phật sanh nhân Thiên thượng。 nhược bất nhĩ giả, phạm khinh cấu tội。 như thị thập giới, ứng đương học kính tâm phụng trì, như diệt tội phẩm trung quảng minh nhất nhất giới tướng。」 
 
佛言: 「佛子! 不得以瞋報瞋、 以打報打。 若殺父母兄弟六親, 不得加報。 若國主為他人殺者, 亦不得加報。 殺生報生不順孝道。 尚不畜奴婢打拍罵辱, 日日起三業口罪無量, 況故作七逆之罪。 而出家菩薩無慈報讎, 乃至六親中故報者, 犯輕垢罪。 
Phật ngôn: 「Phật tử! bất đắc dĩ sân báo sân、 dĩ đả báo đả。 nhược sát phụ mẫu huynh đệ lục thân, bất đắc gia báo。 nhược quốc chủ vi tha nhân sát giả, diệc bất đắc gia báo。 sát sanh báo sanh bất thuận hiếu đạo。 thượng bất súc nô tỳ đả phách mạ nhục, nhật nhật khởi tam nghiệp khẩu tội vô lượng, huống cố tác thất nghịch chi tội。 nhi xuất gia Bồ-Tát vô từ báo thù, nãi chí lục thân trung cố báo giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 初始出家未有所解, 而自恃聰明有智、 或恃高貴年宿、 或恃大姓高門大解大福饒財七寶, 以此憍慢而不諮受先學法師經律。 其法師者, 或小姓年少、 卑門貧窮、 諸根不具, 而實有德一切經律盡解。 而新學菩薩不得觀法師種姓, 而不來諮受法師第一義諦者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! sơ thủy xuất gia vị hữu sở giải, nhi tự thị thông minh hữu trí、 hoặc thị cao quý niên tú、 hoặc thị Đại tính cao môn Đại giải Đại phước nhiêu tài thất bảo, dĩ thử kiêu mạn nhi bất ti thọ tiên học Pháp sư Kinh luật。 kỳ Pháp sư giả, hoặc tiểu tính niên thiểu、 ti môn bần cùng、 chư căn bất cụ, nhi thật hữu đức nhất thiết Kinh luật tận giải。 nhi tân học Bồ-Tát bất đắc quán Pháp sư chủng tính, nhi Bất-lai ti thọ Pháp sư đệ nhất nghĩa đế giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 佛滅度後, 欲心好心受菩薩戒時, 於佛菩薩形像前自誓受戒, 當七日佛前懺悔, 得見好相便得戒。 若不得好相, 應二七三七乃至一年, 要得好相。 得好相已, 便得佛菩薩形像前受戒。 若不得好相, 雖佛像前受戒, 不得戒。 若現前先受菩薩戒, 法師前受戒時, 不須要見好相。 何以故? 以是法師師師相授故, 不須好相。 是以法師前受戒即得戒, 以生重心故便得戒。 若千里內無能授戒師, 得佛菩薩形像前受戒, 而要見好相。 若法師自倚解經律大乘學戒, 與國王太子百官以為善友。 而新學菩薩來問若經義律義, 輕心惡心慢心, 不一一好答問者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! Phật diệt độ hậu, dục tâm hảo tâm thọ Bồ-Tát giới thời, ư Phật Bồ-Tát hình tượng tiền tự thệ thọ giới, đương thất nhật Phật tiền sám hối, đắc kiến hảo tướng tiện đắc giới。 nhược bất đắc hảo tướng, ưng nhị thất tam thất nãi chí nhất niên, yếu đắc hảo tướng。 đắc hảo tướng dĩ, tiện đắc Phật Bồ-Tát hình tượng tiền thọ giới。 nhược bất đắc hảo tướng, tuy Phật tượng tiền thọ giới, bất đắc giới。 nhược hiện tiền tiên thọ Bồ-Tát giới, Pháp sư tiền thọ giới thời, bất tu yếu kiến hảo tướng。 hà dĩ cố? dĩ thị pháp sư sư sư tướng thọ cố, bất tu hảo tướng。 thị dĩ Pháp sư tiền thọ giới tức đắc giới, dĩ sanh trọng tâm cố tiện đắc giới。 nhược thiên lý nội vô năng thọ giới sư, đắc Phật Bồ-Tát hình tượng tiền thọ giới, nhi yếu kiến hảo tướng。 nhược Pháp sư tự ỷ giải Kinh luật Đại-Thừa học giới, dữ Quốc Vương Thái-Tử bá quan dĩ vi thiện hữu。 nhi tân học Bồ-Tát lai vấn nhược Kinh nghĩa luật nghĩa, khinh tâm ác tâm mạn tâm, bất nhất nhất hảo đáp vấn giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 有佛經律大乘正法、 正見正性正法身, 而不能勤學修習而捨七寶, 反學邪見二乘外道俗典、 阿毘曇雜論書記, 是斷佛性障道因緣, 非行菩薩道。 若故作者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! hữu Phật Kinh luật Đại-Thừa chánh pháp、 chánh kiến chánh tánh chánh Pháp thân, nhi bất năng cần học tu tập nhi xả thất bảo, phản học tà kiến nhị thừa ngoại đạo tục điển、 A-tỳ-đàm tạp luận thư kí, thị đoạn Phật tánh chướng đạo nhân duyên, phi hạnh Bồ Tát đạo。 nhược cố tác giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 佛滅後, 為說法主、 為僧房主、 教化主、 坐禪主、 行來主, 應生慈心善和鬪訟, 善守三寶物, 莫無度用如自己有。 而反亂眾鬪諍、 恣心用三寶物者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! Phật diệt hậu, vi thuyết Pháp chủ、 vi Tăng phòng chủ、 giáo hóa chủ、 tọa Thiền chủ、 hạnh lai chủ, ưng sanh từ tâm thiện hòa đấu tụng, thiện thủ Tam Bảo vật, mạc vô độ dụng như tự kỷ hữu。 nhi phản loạn chúng đấu tranh、 tứ tâm dụng Tam Bảo vật giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 先在僧房中住, 後見客菩薩比丘來入僧房舍宅城邑國王宅舍中, 乃至夏坐安居處及大會中。 先住僧應迎來送去, 飲食供養房舍臥具, 繩床事事給與。 若無物, 應賣自身及以男女供給, 所須悉以與之。 若有檀越來請眾僧, 客僧有利養分, 僧房主應次第差客僧受請。 而先住僧獨受請不差客僧, 僧房主得無量罪。 畜生無異, 非沙門、 非釋種姓。 若故作者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! tiên tại Tăng phòng trung trụ, hậu kiến khách Bồ Tát Tỳ-kheo lai nhập Tăng phòng xá trạch thành ấp Quốc Vương trạch xá trung, nãi chí hạ tọa an cư xử cập Đại hội trung。 tiên trụ tăng ưng nghênh lai tống khứ, ẩm thực cúng dường phòng xá ngọa cụ, thằng sàng sự sự cấp dữ。 nhược vô vật, ưng mại tự thân cập dĩ nam nữ cung cấp, sở tu tất dĩ dữ chi。 nhược hữu đàn việt lai thỉnh chúng tăng, khách tăng hữu lợi dưỡng phần, Tăng phòng chủ ưng thứ đệ sái khách tăng thọ thỉnh。 nhi tiên trụ tăng độc thọ thỉnh bất sái khách tăng, Tăng phòng chủ đắc vô lượng tội。 súc sanh vô dị, phi Sa Môn、 phi Thích chủng tính。 nhược cố tác giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 一切不得受別請利養入己, 而此利養屬十方僧。 而別受請, 即取十方僧物入己。 八福田諸佛聖人, 一一師僧父母病人物。 自己用故, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! nhất thiết bất đắc thọ biệt thỉnh lợi dưỡng nhập kỷ, nhi thử lợi dưỡng chúc thập phương tăng。 nhi biệt thọ thỉnh, tức thủ thập phương tăng vật nhập kỷ。 bát phước điền chư Phật Thánh nhân, nhất nhất sư tăng phụ mẫu bệnh nhân vật。 tự kỷ dụng cố, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 有出家菩薩、 在家菩薩及一切檀越, 請僧福田求願之時, 應入僧房問知事人。 今欲次第請者, 即得十方賢聖僧。 而世人別請五百羅漢菩薩僧, 不如僧次一凡夫僧。 若別請僧者, 是外道法。 七佛無別請法, 不順孝道。 若故別請僧者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! hữu xuất gia Bồ-Tát、 tại gia Bồ-Tát cập nhất thiết đàn việt, thỉnh tăng phước điền cầu nguyện chi thời, ưng nhập Tăng phòng vấn tri sự nhân。 kim dục thứ đệ thỉnh giả, tức đắc thập phương hiền Thánh Tăng。 nhi thế nhân biệt thỉnh ngũ bách la hán Bồ-Tát tăng, bất như tăng thứ nhất phàm phu tăng。 nhược biệt thỉnh tăng giả, thị ngoại đạo Pháp。 thất Phật vô biệt thỉnh Pháp, bất thuận hiếu đạo。 nhược cố biệt thỉnh tăng giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 以惡心故、 為利養故, 販賣男女色, 自手作食、 自磨自舂, 占相男女, 解夢吉凶, 是男是女, 呪術工巧調鷹方法, 和合百種毒藥千種毒藥、 蛇毒生金銀蠱毒, 都無慈心。 若故作者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! dĩ ác tâm cố、 vi lợi dưỡng cố, phiến mại nam nữ sắc, tự thủ tác thực/tự、 tự ma tự thung, chiêm tướng nam nữ, giải mộng cát hung, thị nam thị nữ, chú thuật công xảo điều ưng phương Pháp, hòa hợp bách chủng độc dược thiên chủng độc dược、 xà độc sanh kim ngân cổ độc, đô vô từ tâm。 nhược cố tác giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 以惡心故, 自身謗三寶, 詐現親附, 口便說空、 行在有中, 為白衣通致男女交會婬色縛著。 於六齋日、 年三長齋月, 作殺生、 劫盜、 破齋犯戒者, 犯輕垢罪。 如是十戒, 應當學, 敬心奉持。 制戒品中廣解。」 
「nhược Phật tử! dĩ ác tâm cố, tự thân báng Tam Bảo, trá hiện thân phụ, khẩu tiện thuyết không、 hạnh tại hữu trung, vi ạch y thông trí nam nữ giao hội dâm sắc phược trước。 ư lục trai nhật、 niên tam trưởng trai nguyệt, tác sát sanh、 kiếp đạo、 phá trai phạm giới giả, phạm khinh cấu tội。 như thị thập giới, ứng đương học, kính tâm phụng trì。 chế giới phẩm trung quảng giải。」 
 
佛言: 「佛子! 佛滅度後於惡世中, 若見外道一切惡人劫賊賣佛菩薩父母形像、 販賣經律、 販賣比丘比丘尼, 亦賣發心菩薩道人, 或為官使、 與一切人作奴婢者。 而菩薩見是事已, 應生慈心, 方便救護, 處處教化。 取物贖佛菩薩形像, 及比丘、 比丘尼、 發心菩薩、 一切經律。 若不贖者, 犯輕垢罪。 
Phật ngôn: 「Phật tử! Phật diệt độ hậu ư ác thế trung, nhược kiến ngoại đạo nhất thiết ác nhân kiếp tặc mại Phật Bồ-Tát phụ mẫu hình tượng、 phiến mại Kinh luật、 phiến mại Tỳ-kheo Tì-kheo-ni, diệc mại phát tâm Bồ-Tát đạo nhân, hoặc vi quan sử、 dữ nhất thiết nhân tác nô tỳ giả。 nhi Bồ Tát kiến thị sự dĩ, ưng sanh từ tâm, phương tiện cứu hộ, xứ xứ giáo hóa。 thủ vật thục Phật Bồ-Tát hình tượng, cập Tỳ-kheo、 Tì-kheo-ni、 phát tâm Bồ-Tát、 nhất thiết Kinh luật。 nhược bất thục giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 不得畜刀仗弓箭、 販賣輕秤小斗、 因官形勢取人財物、 害心繫縛破壞成功、 長養猫狸猪狗。 若故作者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! bất đắc súc đao trượng cung tiến、 phiến mại khinh xứng tiểu đẩu、 nhân quan hình thế thủ nhân tài vật、 hại tâm hệ phược phá hoại thành công、 trưởng dưỡng miêu li trư cẩu。 nhược cố tác giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 以惡心故觀一切男女等鬪, 軍陣兵將劫賊等鬪, 亦不得聽吹貝鼓角琴瑟箏笛箜篌歌叫伎樂之聲, 不得摴蒲圍碁波羅賽戲彈碁六博拍毬擲石投壺八道行城, 爪鏡蓍草楊枝鉢盂髑髏而作卜筮, 不得作盜賊使命, 一一不得作。 若故作者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! dĩ ác tâm cố quán nhất thiết nam nữ đẳng đấu, quân trận binh tướng kiếp tặc đẳng đấu, diệc bất đắc thính xuy bối cổ giác cầm sắt tranh địch không hầu Ca khiếu kĩ nhạc chi thanh, bất đắc sư bồ vi kỳ ba la tái hí đạn kỳ lục bác phách cầu trịch thạch đầu hồ bát đạo hạnh thành, trảo kính thi thảo dương chi bát vu độc lâu nhi tác bốc thệ, bất đắc tác đạo tặc sử mạng, nhất nhất bất đắc tác。 nhược cố tác giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 護持禁戒, 行住坐臥日夜六時讀誦是戒。 猶如金剛, 如帶持浮囊欲度大海, 如草繫比丘。 常生大乘善信, 自知我是未成之佛, 諸佛是已成之佛。 發菩提心, 念念不去心。 若起一念二乘外道心者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! hộ trì cấm giới, hạnh trụ tọa ngọa nhật dạ lục thời độc tụng thị giới。 do như Kim Cương, như đái trì phù nang dục độ đại hải, như thảo hệ bỉ khâu。 thường sanh Đại-Thừa thiện tín, tự tri ngã thị vị thành chi Phật, chư Phật thị dĩ thành chi Phật。 phát Bồ-Đề tâm, niệm niệm bất khứ tâm。 nhược khởi nhất niệm nhị thừa ngoại đạo tâm giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 常應發一切願, 孝順父母師僧三寶。 願得好師同學善友知識, 常教我大乘經律、 十發趣、 十長養、 十金剛、 十地, 使我開解, 如法修行堅持佛戒。 寧捨身命, 念念不去心。 若一切菩薩不發是願者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! thường ưng phát nhất thiết nguyện, hiếu thuận phụ mẫu sư tăng Tam Bảo。 nguyện đắc hảo sư đồng học thiện hữu tri thức, thường giáo ngã Đại thừa Kinh luật、 thập phát thú、 thập trưởng dưỡng、 thập Kim Cương、 Thập Địa, sử ngã khai giải, như pháp tu hành kiên trì Phật giới。 ninh xả thân mạng, niệm niệm bất khứ tâm。 nhược nhất thiết Bồ Tát bất phát thị nguyện giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 發十大願已, 持佛禁戒。 作是願言: 『寧以此身投熾然猛火大坑刀山, 終不毀犯三世諸佛經律, 與一切女人作不淨行。』 
「nhược Phật tử! phát thập đại nguyện dĩ, trì Phật cấm giới。 tác thị nguyện ngôn: 『ninh dĩ thử thân đầu sí nhiên mãnh hỏa Đại khanh đao sơn, chung bất hủy phạm tam thế chư Phật Kinh luật, dữ nhất thiết nữ nhân tác bất tịnh hạnh。』 
 
「復作是願: 『寧以熱鐵羅網千重周匝纏身, 終不以破戒之身, 受於信心檀越一切衣服。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ nhiệt thiết la võng thiên trọng châu táp triền thân, chung bất dĩ phá giới chi thân, thọ ư tín tâm đàn việt nhất thiết y phục。』 
 
「復作是願: 『寧以此口吞熱鐵丸及大流猛火經百千劫, 終不以破戒之口, 食信心檀越百味飲食。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ thử khẩu thôn nhiệt thiết hoàn cập Đại lưu mãnh hỏa Kinh bách thiên kiếp, chung bất dĩ phá giới chi khẩu, thực/tự tín tâm đàn việt bách vị ẩm thực。』 
 
「復作是願: 『寧以此身臥大猛火羅網熱鐵地上, 終不以破戒之身, 受信心檀越百種床座。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ thử thân ngọa Đại mãnh hỏa la võng nhiệt thiết địa thượng, chung bất dĩ phá giới chi thân, thọ tín tâm đàn việt bách chủng sàng tọa。』 
 
「復作是願: 『寧以此身受三百鉾刺經一劫二劫, 終不以破戒之身, 受信心檀越百味醫藥。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ thử thân thọ tam bách 鉾thứ Kinh nhất kiếp nhị kiếp, chung bất dĩ phá giới chi thân, thọ tín tâm đàn việt bách vị y dược。』 
 
「復作是願: 『寧以此身投熱鐵鑊經百千劫, 終不以破戒之身, 受信心檀越千種房舍屋宅園林田地。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ thử thân đầu nhiệt thiết hoạch Kinh bách thiên kiếp, chung bất dĩ phá giới chi thân, thọ tín tâm đàn việt thiên chủng phòng xá ốc trạch viên lâm điền địa。』 
 
「復作是願: 『寧以鐵鎚打碎此身從頭至足令如微塵, 終不以破戒之身, 受信心檀越恭敬禮拜。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ thiết chùy đả toái thử thân tùng đầu chí túc lệnh như vi trần, chung bất dĩ phá giới chi thân, thọ tín tâm đàn việt cung kính lễ bái。』 
 
「復作是願: 『寧以百千熱鐵刀鉾挑其兩目, 終不以破戒之心視他好色。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ ách thiên nhiệt thiết đao 鉾thiêu kỳ lượng (lưỡng) mục, chung bất dĩ phá giới chi tâm thị tha hảo sắc。』 
 
「復作是願: 『寧以百千鐵錐遍劖刺耳根經一劫二劫, 終不以破戒之心聽好音聲。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ ách thiên thiết trùy biến 劖thứ nhĩ căn Kinh nhất kiếp nhị kiếp, chung bất dĩ phá giới chi tâm thính hảo âm thanh。』 
 
「復作是願: 『寧以百千刃刀割去其鼻, 終不以破戒之心貪嗅諸香。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ ách thiên nhận đao cát khứ kỳ Tỳ, chung bất dĩ phá giới chi tâm tham khứu chư hương。』 
 
「復作是願: 『寧以百千刃刀割斷其舌, 終不以破戒之心食人百味淨食。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ ách thiên nhận đao cát đoạn kỳ thiệt, chung bất dĩ phá giới chi tâm thực/tự nhân bách vị tịnh thực/tự。』 
 
「復作是願: 『寧以利斧斬斫其身, 終不以破戒之心貪著好觸。』 
「phục tác thị nguyện: 『ninh dĩ lợi phủ trảm chước kỳ thân, chung bất dĩ phá giới chi tâm tham trước hảo xúc。』 
 
「復作是願: 『願一切眾生悉得成佛。』 而菩薩若不發是願者, 犯輕垢罪。 
「phục tác thị nguyện: 『nguyện nhất thiết chúng sanh tất đắc thành Phật。』 nhi Bồ Tát nhược bất phát thị nguyện giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 常應二時頭陀, 冬夏坐禪、 結夏安居。 常用楊枝澡豆、 三衣瓶鉢坐具錫杖、 香爐漉水囊、 手巾刀子、 火燧鑷子、 繩床、 經律、 佛像菩薩形像。 而菩薩行頭陀時及遊方時, 行來百里千里, 此十八種物常隨其身。 頭陀者從正月十五日至三月十五日, 八月十五日至十月十五日。 是二時中, 此十八種物常隨其身如鳥二翼。 若布薩日, 新學菩薩半月半月布薩誦十重四十八輕戒。 時於諸佛菩薩形像前, 一人布薩即一人誦。 若二人三人乃至百千人, 亦一人誦。 誦者高座, 聽者下坐。 各各披九條、 七條、 五條袈裟。 結夏安居一一如法。 若頭陀時, 莫入難處, 若國難惡王、 土地高下草木深邃、 師子虎狼水火風難、 及以劫賊道路毒蛇, 一切難處悉不得入。 若頭陀行道乃至夏坐安居, 是諸難處悉不得入。 若故入者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! thường ưng nhị thời Đầu-Đà, đông hạ tọa Thiền、 kết hạ an cư。 thường dụng dương chi táo đậu、 tam y bình bát tọa cụ tích trượng、 hương lô lộc thủy nang、 thủ cân đao tử、 hỏa toại nhiếp tử、 thằng sàng、 Kinh luật、 Phật tượng Bồ Tát hình tượng。 nhi Bồ Tát hạnh Đầu-Đà thời cập du phương thời, hạnh lai bách lý thiên lý, thử thập bát chủng vật thường tùy kỳ thân。 Đầu-Đà giả tùng chánh nguyệt thập ngũ nhật chí tam nguyệt thập ngũ nhật, bát nguyệt thập ngũ nhật chí thập nguyệt thập ngũ nhật。 thị nhị thời trung, thử thập bát chủng vật thường tùy kỳ thân như điểu nhị dực。 nhược bố tát nhật, tân học Bồ-Tát bán nguyệt bán nguyệt bố tát tụng thập trọng tứ thập bát khinh giới。 thời ư chư Phật Bồ-Tát hình tượng tiền, nhất nhân bố tát tức nhất nhân tụng。 nhược nhị nhân tam nhân nãi chí bách thiên nhân, diệc nhất nhân tụng。 tụng giả cao tọa, thính giả hạ tọa。 các các phi cửu điều、 thất điều、 ngũ điều ca sa。 kết hạ an cư nhất nhất như pháp。 nhược Đầu-Đà thời, mạc nhập nạn xứ/xử, nhược quốc nạn ác vương、 độ địa cao hạ thảo mộc thâm thúy、 sư tử hổ lang thủy hỏa phong nạn、 cập dĩ kiếp tặc đạo lộ độc xà, nhất thiết nạn xứ/xử tất bất đắc nhập。 nhược Đầu-Đà hành đạo nãi chí hạ tọa an cư, thị chư nạn xứ/xử tất bất đắc nhập。 nhược cố nhập giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 應如法次第坐。 先受戒者在前坐, 後受戒者在後坐, 不問老少、 比丘比丘尼、 貴人、 國王王子乃至黃門奴婢, 皆應先受戒者在前坐, 後受戒者次第而坐。 莫如外道癡人, 若老若少無前無後, 坐無次第兵奴之法。 我佛法中先者先坐、 後者後坐。 而菩薩不次第坐者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! ưng như pháp thứ đệ tọa。 tiên thọ giới giả tại tiền tọa, hậu thọ giới giả tại hậu tọa, bất vấn lão thiểu、 Tỳ-kheo Tì-kheo-ni、 quý nhân、 Quốc Vương Vương tử nãi chí hoàng môn nô tỳ, giai ưng tiên thọ giới giả tại tiền tọa, hậu thọ giới giả thứ đệ nhi tọa。 mạc như ngoại đạo si nhân, nhược lão nhược thiểu vô tiền vô hậu, tọa vô thứ đệ binh nô chi Pháp。 ngã Phật Pháp trung tiên giả tiên tọa、 hậu giả hậu tọa。 nhi Bồ Tát bất thứ đệ tọa giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 常應教化一切眾生。 建立僧房山林園田立作佛塔, 冬夏安居坐禪處所, 一切行道處皆應立之。 而菩薩應為一切眾生講說大乘經律, 若疾病國難賊難、 父母兄弟和上阿闍梨亡滅之日, 及三七日乃至七七日, 亦應讀誦講說大乘經律, 齋會求福行來治生。 大火所燒、 大水所漂、 黑風所吹船舫、 江河大海羅剎之難, 亦應讀誦講說此經律。 乃至一切罪報三報七逆八難, 杻械枷鎖繫縛其身, 多婬多瞋多愚癡多疾病, 皆應讀誦講說此經律。 而新學菩薩若不爾者, 犯輕垢罪。 如是九戒, 應當學, 敬心奉持。 梵壇品當說。」 
「nhược Phật tử! thường ưng giáo hóa nhất thiết chúng sanh。 kiến lập Tăng phòng sơn lâm viên điền lập tác Phật tháp, đông hạ an cư tọa Thiền xứ sở, nhất thiết hành đạo xứ/xử giai ưng lập chi。 nhi Bồ Tát ưng vi nhất thiết chúng sanh giảng thuyết Đại thừa Kinh luật, nhược tật bệnh quốc nạn tặc nạn、 phụ mẫu huynh đệ hòa thượng A-xà-lê vong diệt chi nhật, cập tam thất nhật nãi chí thất thất nhật, diệc ưng độc tụng giảng thuyết Đại thừa Kinh luật, trai hội cầu phước hạnh lai trì sanh。 Đại hỏa sở thiêu、 Đại thủy sở phiêu、 hắc phong sở xuy thuyền phảng、 giang hà đại hải La-sát chi nạn, diệc ưng độc tụng giảng thuyết thử Kinh luật。 nãi chí nhất thiết tội báo tam báo thất nghịch bát nạn, nữu giới gia tỏa hệ phược kỳ thân, đa dâm đa sân đa ngu si đa tật bệnh, giai ưng độc tụng giảng thuyết thử Kinh luật。 nhi tân học Bồ-Tát nhược bất nhĩ giả, phạm khinh cấu tội。 như thị cửu giới, ứng đương học, kính tâm phụng trì。 phạm đàn phẩm đương thuyết。」 
 
佛言: 「佛子! 與人受戒時, 不得蕑擇。 一切國王王子大臣百官、 比丘比丘尼、 信男信女婬男婬女、 十八梵天、 六欲天子、 無根二根、 黃門奴婢、 一切鬼神盡得受戒。 應教身所著袈裟, 皆使壞色與道相應, 皆染使青黃赤黑紫色一切染衣, 乃至臥具盡以壞色, 身所著衣一切染色。 若一切國土中國人所著衣服, 比丘皆應與其俗服有異。 若欲受戒時, 師應問言: 『汝現身不作七逆罪耶? 』菩薩法師不得與七逆人現身受戒。 七逆者, 出佛身血、 殺父、 殺母、 殺和上、 殺阿闍梨、 破羯磨轉法輪僧、 殺聖人。 若具七遮, 即現身不得戒, 餘一切人盡得受戒。 出家人法, 不向國王禮拜、 不向父母禮拜, 六親不敬、 鬼神不禮, 但解師語。 有百里千里來求法者, 而菩薩法師以惡心而不即與授一切眾生戒者, 犯輕垢罪。 
Phật ngôn: 「Phật tử! dữ nhân thọ giới thời, bất đắc gian trạch。 nhất thiết Quốc Vương Vương tử đại thần bá quan、 Tỳ-kheo Tì-kheo-ni、 tín nam tín nữ dâm nam dâm nữ、 thập bát phạm thiên、 Lục dục thiên tử、 vô căn nhị căn、 hoàng môn nô tỳ、 nhất thiết quỷ thần tận đắc thọ giới。 ưng giáo thân sở trước ca sa, giai sử hoại sắc dữ đạo tướng ứng, giai nhiễm sử thanh hoàng xích hắc tử sắc nhất thiết nhiễm y, nãi chí ngọa cụ tận dĩ hoại sắc, thân sở trước y nhất thiết nhiễm sắc。 nhược nhất thiết quốc độ Trung Quốc nhân sở trước y phục, Tỳ-kheo giai ưng dữ kỳ tục phục hữu dị。 nhược dục thọ giới thời, sư ưng vấn ngôn: 『nhữ hiện thân bất tác thất nghịch tội da ? 』Bồ Tát Pháp sư bất đắc dữ thất nghịch nhân hiện thân thọ giới。 thất nghịch giả, xuất Phật thân huyết、 sát phụ、 sát mẫu、 sát hòa thượng、 sát A-xà-lê、 Phá Yết Ma Chuyển Pháp Luân Tăng、 sát thánh nhân。 nhược cụ thất già, tức hiện thân bất đắc giới, dư nhất thiết nhân tận đắc thọ giới。 xuất gia nhân pháp, bất hướng Quốc Vương lễ bái、 bất hướng phụ mẫu lễ bái, lục thân bất kính、 quỷ thần bất lễ, đãn giải sư ngữ。 hữu bách lý thiên lý lai cầu Pháp giả, nhi Bồ Tát Pháp sư dĩ ác tâm nhi bất tức dữ thọ nhất thiết chúng sanh giới giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 教化人起信心時, 菩薩與他人作教誡法師者, 見欲受戒人, 應教請二師: 和上、 阿闍梨。 二師應問言: 『汝有七遮罪不? 』若現身有七遮, 師不應與受戒, 無七遮者得受。 若有犯十戒者, 應教懺悔。 在佛菩薩形像前, 日夜六時誦十重四十八輕戒。 苦到禮三世千佛得見好相, 若一七日二三七日乃至一年, 要見好相。 好相者, 佛來摩頂, 見光見華種種異相, 便得滅罪。 若無好相, 雖懺無益。 是人現身亦不得戒, 而得增受戒。 若犯四十八輕戒者, 對首懺罪滅, 不同七遮。 而教誡師於是法中一一好解。 若不解大乘經律若輕若重是非之相, 不解第一義諦習種性、 長養性、 不可壞性、 道種性、 正性, 其中多少觀行出入十禪支一切行法, 一一不得此法中意。 而菩薩為利養故、 為名聞故, 惡求多求貪利弟子, 而詐現解一切經律, 為供養故, 是自欺詐亦欺詐他人。 故與人受戒者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! giáo hóa nhân khởi tín tâm thời, Bồ Tát dữ tha nhân tác giáo giới Pháp sư giả, kiến dục thọ giới nhân, ưng giáo thỉnh nhị sư: hòa thượng、 A-xà-lê。 nhị sư ưng vấn ngôn: 『nhữ hữu thất già tội bất? 』nhược hiện thân hữu thất già, sư bất ưng dữ thọ giới, vô thất già giả đắc thọ。 nhược hữu phạm thập giới giả, ưng giáo sám hối。 tại Phật Bồ-Tát hình tượng tiền, nhật dạ lục thời tụng thập trọng tứ thập bát khinh giới。 khổ đáo lễ tam thế thiên Phật đắc kiến hảo tướng, nhược nhất thất nhật nhị tam thất nhật nãi chí nhất niên, yếu kiến hảo tướng。 hảo tướng giả, Phật lai ma đảnh, kiến quang kiến hoa chủng chủng dị tướng, tiện đắc diệt tội。 nhược vô hảo tướng, tuy sám vô ích。 thị nhân hiện thân diệc bất đắc giới, nhi đắc tăng thọ giới。 nhược phạm tứ thập bát khinh giới giả, đối thủ sám tội diệt, bất đồng thất già。 nhi giáo giới sư ư thị Pháp trung nhất nhất hảo giải。 nhược bất giải Đại thừa Kinh luật nhược khinh nhược trọng thị phi chi tướng, bất giải đệ nhất nghĩa đế tập chủng tánh、 trưởng dưỡng tánh、 bất khả hoại tánh、 đạo chủng tánh、 chánh tánh, kỳ trung đa thiểu quán hạnh xuất nhập thập Thiền chi nhất thiết hành Pháp, nhất nhất bất đắc thử pháp trung ý。 nhi Bồ Tát vi lợi dưỡng cố、 vi danh văn cố, ác cầu đa cầu tham lợi đệ-tử, nhi trá hiện giải nhất thiết Kinh luật, vi cúng dường cố, thị tự khi trá diệc khi trá tha nhân。 cố dữ nhân thọ giới giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 不得為利養故, 於未受菩薩戒者前、 若外道惡人前說此千佛大戒。 邪見人前亦不得說, 除國王餘一切不得說。 是惡人輩不受佛戒, 名為畜生。 生生不見三寶, 如木石無心, 名為外道邪見人輩, 木頭無異。 而菩薩於是惡人前說七佛教戒者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! bất đắc vi lợi dưỡng cố, ư vị thọ Bồ-Tát giới giả tiền、 nhược ngoại đạo ác nhân tiền thuyết thử thiên Phật đại giới。 tà kiến nhân tiền diệc bất đắc thuyết, trừ Quốc Vương dư nhất thiết bất đắc thuyết。 thị ác nhân bối bất thọ Phật giới, danh vi súc sanh。 sanh sanh bất kiến Tam Bảo, như mộc thạch vô tâm, danh vi ngoại đạo tà kiến nhân bối, mộc đầu vô dị。 nhi Bồ Tát ư thị ác nhân tiền thuyết thất Phật giáo giới giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 信心出家受佛正戒, 故起心毀犯聖戒者, 不得受一切檀越供養, 亦不得國王地上行, 不得飲國王水, 五千大鬼常遮其前。 鬼言: 『大賊。』 若入房舍城邑宅中, 鬼復常掃其脚跡。 一切世人罵言: 『佛法中賊。』 一切眾生眼不欲見。 犯戒之人, 畜生無異、 木頭無異。 若毀正戒者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! tín tâm xuất gia thọ Phật chánh giới, cố khởi tâm hủy phạm Thánh giới giả, bất đắc thọ nhất thiết đàn việt cúng dường, diệc bất đắc Quốc Vương địa thượng hạnh, bất đắc ẩm Quốc Vương thủy, ngũ thiên Đại quỷ thường già kỳ tiền。 quỷ ngôn: 『Đại tặc。』 nhược nhập phòng Xá thành ấp trạch trung, quỷ phục thường tảo kỳ cước tích。 nhất thiết thế nhân mạ ngôn: 『Phật Pháp trung tặc。』 nhất thiết chúng sanh nhãn bất dục kiến。 phạm giới chi nhân, súc sanh vô dị、 mộc đầu vô dị。 nhược hủy chánh giới giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 常應一心受持讀誦大乘經律。 剝皮為紙、 刺血為墨、 以髓為水、 析骨為筆書寫佛戒。 木皮穀紙絹素竹帛亦應悉書持。 常以七寶無價香花一切雜寶, 為箱囊盛經律卷。 若不如法供養者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! thường ưng nhất tâm thọ trì đọc tụng Đại thừa Kinh luật。 bác bì vi chỉ、 thứ huyết vi mặc、 dĩ tủy vi thủy、 tích cốt vi bút thư tả Phật giới。 mộc bì cốc chỉ quyên tố trúc bạch diệc ưng tất thư trì。 thường dĩ thất bảo vô giá hương hoa nhất thiết tạp bảo, vi tương nang thịnh Kinh luật quyển。 nhược bất như pháp cúng dường giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 常起大悲心。 若入一切城邑舍宅, 見一切眾生, 應當唱言: 『汝等眾生盡應受三歸十戒。』 若見牛馬猪羊一切畜生, 應心念口言: 『汝是畜生, 發菩提心。』 而菩薩入一切處山林川野, 皆使一切眾生發菩提心。 是菩薩若不教化眾生者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! thường khởi đại bi tâm。 nhược nhập nhất thiết thành ấp xá trạch, kiến nhất thiết chúng sanh, ứng đương xướng ngôn: 『nhữ đẳng chúng sanh tận ưng thọ tam quy thập giới。』 nhược kiến ngưu mã trư dương nhất thiết súc sanh, ưng tâm niệm khẩu ngôn: 『nhữ thị súc sanh, phát Bồ-Đề tâm。』 nhi Bồ Tát nhập nhất thiết xứ sơn lâm xuyên dã, giai sử nhất thiết chúng sanh phát Bồ-Đề tâm。 thị Bồ Tát nhược bất giáo hóa chúng sanh giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 常行教化起大悲心。 入檀越貴人家, 一切眾中不得立為白衣說法, 應白衣眾前高座上坐。 法師比丘不得地立為四眾說法。 若說法時, 法師高座香花供養, 四眾聽者下坐。 如孝順父母敬順師教, 如事火婆羅門。 其說法者若不如法, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! thường hạnh giáo hóa khởi đại bi tâm。 nhập đàn việt quý nhân gia, nhất thiết chúng trung bất đắc lập vi ạch y thuyết Pháp, ưng bạch y chúng tiền cao tọa Thượng tọa。 Pháp sư Tỳ-kheo bất đắc địa lập vi Tứ Chúng thuyết Pháp。 nhược thuyết Pháp thời, Pháp sư cao tọa hương hoa cúng dường, Tứ Chúng thính giả hạ tọa。 như hiếu thuận phụ mẫu kính thuận sư giáo, như sự hỏa Bà-la-môn。 kỳ thuyết pháp giả nhược bất như pháp, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 皆以信心受佛戒者, 若國王太子百官四部弟子, 自恃高貴破滅佛法戒律, 明作制法制我四部弟子, 不聽出家行道, 亦復不聽造立形像佛塔經律, 破三寶之罪。 而故作破法者, 犯輕垢罪。 
「nhược Phật tử! giai dĩ tín tâm thọ Phật giới giả, nhược Quốc Vương Thái-Tử bá quan tứ bộ đệ tử, tự thị cao quý phá diệt Phật Pháp giới luật, minh tác chế Pháp chế ngã tứ bộ đệ tử, bất thính xuất gia hành đạo, diệc phục bất thính tạo lập hình tượng Phật tháp Kinh luật, phá Tam Bảo chi tội。 nhi cố tác phá Pháp giả, phạm khinh cấu tội。 
 
「若佛子! 以好心出家, 而為名聞利養, 於國王百官前說七佛戒, 橫與比丘比丘尼菩薩弟子作繫縛事, 如師子身中蟲自食師子肉, 非外道天魔能破。 若受佛戒者, 應護佛戒如念一子、 如事父母。 而菩薩聞外道惡人以惡言謗佛戒時, 如三百鉾刺心, 千刀萬杖打拍其身等無有異。 寧自入地獄經百劫, 而不用一聞惡言破佛戒之聲, 而況自破佛戒。 教人破法因緣, 亦無孝順之心。 若故作者, 犯輕垢罪。 如是九戒, 應當學, 敬心奉持。」 
「nhược Phật tử! dĩ hảo tâm xuất gia, nhi vi danh văn lợi dưỡng, ư Quốc Vương bá quan tiền thuyết thất Phật giới, hoạnh dữ Tỳ-kheo Tì-kheo-ni Bồ Tát đệ-tử tác hệ phược sự, như sư tử thân trung trùng tự thực/tự sư tử nhục, phi ngoại đạo thiên ma năng phá。 nhược thọ Phật giới giả, ưng hộ Phật giới như niệm nhất tử、 như sự phụ mẫu。 nhi Bồ Tát văn ngoại đạo ác nhân dĩ ác ngôn báng Phật giới thời, như tam bách 鉾thứ tâm, thiên đao vạn trượng đả phách kỳ thân đẳng vô hữu dị。 ninh tự nhập địa ngục Kinh bách kiếp, nhi bất dụng nhất văn ác ngôn phá Phật giới chi thanh, nhi huống tự phá Phật giới。 giáo nhân phá Pháp nhân duyên, diệc vô hiếu thuận chi tâm。 nhược cố tác giả, phạm khinh cấu tội。 như thị cửu giới, ứng đương học, kính tâm phụng trì。」 
 
「諸佛子! 是四十八輕戒! 汝等受持。 過去諸菩薩已誦、 未來諸菩薩當誦、 現在諸菩薩今誦。 諸佛子諦聽! 此十重、 四十八輕戒, 三世諸佛已誦、 當誦、 今誦, 我今亦如是誦。 汝等一切大眾, 若國王王子百官、 比丘比丘尼、 信男信女, 受持菩薩戒者, 應受持讀誦解說書寫佛性常住戒卷, 流通三世一切眾生化化不絕。 得見千佛佛佛授手, 世世不墮惡道八難, 常生人道天中。 我今在此樹下, 略開七佛法戒。 汝等當一心學波羅提木叉, 歡喜奉行。 如無相天王品勸學中一一廣明。」 三千學士時坐聽者, 聞佛自誦, 心心頂戴喜躍受持。 
「chư Phật tử! thị tứ thập bát khinh giới! nhữ đẳng thọ trì。 quá khứ chư Bồ-Tát dĩ tụng、 vị lai chư Bồ-Tát đương tụng、 hiện tại chư Bồ-Tát kim tụng。 chư Phật tử đế thính! thử thập trọng、 tứ thập bát khinh giới, tam thế chư Phật dĩ tụng、 đương tụng、 kim tụng, ngã kim diệc như thị tụng。 nhữ đẳng nhất thiết Đại chúng, nhược Quốc Vương Vương tử bá quan、 Tỳ-kheo Tì-kheo-ni、 tín nam tín nữ, thọ trì Bồ-Tát giới giả, ưng thọ trì đọc tụng giải thuyết thư tả Phật tánh thường trụ giới quyển, lưu thông tam thế nhất thiết chúng sanh hóa hóa bất tuyệt。 đắc kiến thiên Phật Phật Phật thụ thủ, thế thế bất đọa ác đạo bát nạn, thường sanh nhân đạo Thiên trung。 ngã kim tại thử thụ hạ, lược khai thất Phật pháp giới。 nhữ đẳng đương nhất tâm học Ba la đề mộc xoa, hoan hỉ phụng hành。 như vô tướng Thiên Vương phẩm khuyến học trung nhất nhất quảng minh。」 tam thiên học sĩ thời tọa thính giả, văn Phật tự tụng, tâm tâm đảnh đái hỉ dược thọ trì。 
 
爾時釋迦牟尼佛, 說上蓮花臺藏世界盧舍那佛心地法門品中十無盡戒法品竟。 千百億釋迦亦如是說, 從摩醯首羅天王宮至此道樹十住處說法品, 為一切菩薩、 不可說大眾受持讀誦解說其義亦如是。 千百億世界蓮花藏世界、 微塵世界, 一切佛心藏、 地藏、 戒藏、 無量行願藏、 因果佛性常住藏, 如如一切佛說無量一切法藏竟。 千百億世界中, 一切眾生受持, 歡喜奉行, 若廣開心地相相。 如佛花光王品中說。 
nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật, thuyết thượng liên hoa đài tạng thế giới Lô Xá Na Phật tâm địa Pháp môn phẩm trung thập vô tận giới Pháp phẩm cánh。 thiên bách ức Thích Ca diệc như thị thuyết, tùng Ma Hề Thủ La Thiên vương cung chí thử đạo thụ thập trụ xứ thuyết Pháp phẩm, vi nhất thiết Bồ Tát、 bất khả thuyết Đại chúng thọ trì đọc tụng giải thuyết kỳ nghĩa diệc như thị。 thiên bách ức thế giới liên hoa tạng thế giới、 vi trần thế giới, nhất thiết Phật tâm tạng、 Địa Tạng、 giới tạng、 vô lượng hạnh nguyện tạng、 nhân quả Phật tánh thường trụ tạng, như như nhất thiết Phật thuyết vô lượng nhất thiết pháp tạng cánh。 thiên bách ức thế giới trung, nhất thiết chúng sanh thọ trì, hoan hỉ phụng hành, nhược quảng khai tâm địa tướng tướng。 như Phật hoa quang Vương phẩm trung thuyết。 
 
明人忍慧強, 
minh nhân nhẫn tuệ cường, 
 
能持如是法, 
năng trì như thị pháp, 
 
未成佛道間, 
vị thành Phật đạo gian, 
 
安獲五種利: 
an hoạch ngũ chủng lợi: 
 
一者十方佛, 
nhất giả thập phương Phật, 
 
愍念常守護; 
mẫn niệm thường thủ hộ ;
 
二者命終時, 
nhị giả mạng chung thời, 
 
正見心歡喜; 
chánh kiến tâm hoan hỉ ;
 
三者生生處, 
tam giả sanh sanh xứ, 
 
為諸菩薩友; 
vi chư Bồ-Tát hữu ;
 
四者功德聚, 
tứ giả công đức tụ, 
 
戒度悉成就; 
giới độ tất thành tựu ;
 
五者今後世, 
ngũ giả kim hậu thế, 
 
性戒福慧滿。 
tánh giới phước tuệ mãn。 
 
此是佛行處, 
thử thị Phật hành xử, 
 
智者善思量, 
trí giả thiện tư lượng, 
 
計我著相者, 
kế ngã trước tướng giả, 
 
不能信是法。 
bất năng tín thị pháp。 
 
滅盡取證者, 
diệt tận thủ chứng giả, 
 
亦非下種處, 
diệc phi hạ chủng xứ/xử, 
 
欲長菩提苗, 
dục trưởng Bồ-Đề miêu, 
 
光明照世間, 
quang minh chiếu thế gian, 
 
應當靜觀察, 
ứng đương tĩnh quan sát, 
 
諸法真實相。 
chư Pháp chân thật tướng。 
 
不生亦不滅, 
bất sanh diệc bất diệt, 
 
不常復不斷, 
bất thường phục bất đoạn, 
 
不一亦不異, 
bất nhất diệc bất dị, 
 
不來亦不去, 
Bất-lai diệc bất khứ, 
 
如是一心中, 
như thị nhất tâm trung, 
 
方便勤莊嚴。 
phương tiện cần trang nghiêm。 
 
菩薩所應作, 
Bồ Tát sở ưng tác, 
 
應當次第學, 
ứng đương thứ đệ học, 
 
於學於無學, 
ư học ư vô học, 
 
勿生分別想, 
vật sanh phân biệt tưởng, 
 
是名第一道, 
thị danh đệ nhất đạo, 
 
亦名摩訶衍。 
diệc danh Ma-ha-diễn。 
 
一切戲論處, 
nhất thiết hí luận xứ/xử, 
 
悉由是處滅, 
tất do thị xứ diệt, 
 
諸佛薩婆若, 
chư Phật Tát bà nhã, 
 
悉由是處出, 
tất do thị xứ xuất, 
 
是故諸佛子, 
thị cố chư Phật tử, 
 
宜發大勇猛, 
nghi phát đại dũng mãnh, 
 
於諸佛淨戒, 
ư chư Phật tịnh giới, 
 
護持如明珠。 
hộ trì như minh châu。 
 
過去諸菩薩, 
quá khứ chư Bồ-Tát, 
 
已於是中學, 
dĩ ư thị trung học, 
 
未來者當學, 
vị lai giả đương học, 
 
現在者今學, 
hiện tại giả kim học, 
 
此是佛行處, 
thử thị Phật hành xử, 
 
聖主所稱歎。 
thánh chủ sở xưng thán。 
 
我已隨順說, 
ngã dĩ tùy thuận thuyết, 
 
福德無量聚, 
phước đức vô lượng tụ, 
 
迴以施眾生, 
hồi dĩ thí chúng sanh, 
 
共向一切智, 
cọng hướng nhất thiết trí, 
 
願聞是法者, 
nguyện văn thị pháp giả, 
 
疾得成佛道。 
tật đắc thành Phật đạo。 
 
梵網經盧舍那佛說菩薩心地戒品第十之下 
Phạm Võng Kinh Lô Xá Na Phật thuyết Bồ Tát tâm địa giới phẩm đệ thập chi hạ 
 
* * * 
* * * 
 





















































NGHI THỨC THỌ BÁT QUAN TRAI GIỚI

NGHI THỨC THỌ BÁT QUAN TRAI GIỚI

NGHI THỨC THỌ BÁT QUAN TRAI GIỚI

NGHI THỨC THỌ BÁT QUAN TRAI GIỚI

NGHI THỨC THỌ BÁT QUAN TRAI GIỚI

NGHI THỨC THỌ BÁT QUAN TRAI GIỚI


NGHI THUC THO BAT QUAN TRAI GIOI
Tâm người Thanh Tịnh rỗng rang 
Chất chi rác rưỡi trái ngang giữa đời
Chân Đạo nào có xa vời
Sạch mười kiết sử sống đời vị tha
HNL 
Kiết sử, là một thuật ngữ trong Phật giáo chỉ những phiền não trong tâm Ý của con người, sinh ra những chướng ngại khiến cho con người sa vào vòng luân hồi không thể giải thoát. Theo quan điểm Phật giáo, cần phải tiêu trừ những Kiết sử này, con người mới có thể nhập Niết-bàn.
Mười Kiết sử là: 
– Thân kiến (sakkàya-ditthi),
– Hoài nghi (vicikicchà),
– Giới cấm thủ (silabata-paràmàsa)
– Tham đắm vào dục (kàma-ràga)
– Sân hận (vyàpàda),
– Tham đắm vào sắc (rùpa-ràga),
– Tham đắm vào vô sắc (arùpa-ràga),
– Mạn (màna),
– Trạo cử vi tế (uddhacca),
– Si vi tế (avijjà).
Nam Mô A Di Đà Phật
人道; C: réndào; J: nindō;
Cõi giới được tái sinh làm người. Một trong sáu cõi chúng sinh đi đầu thai (s: mānuṣya-gati). Xem Nhân gian (人間), Lục đạo (六道). 
1) Lòng nhân đạo: Humanity—to treat people with humanity. 
2) Nhân thừa: The humane stage of the gati or states of existence—See Nhân Thừa. 
3) Con đường hay nguyên tắc của nhân: The way or principle or causation. 
The principles of humane conduct. 
… 
Nếu như thiếu phước, duyên lành 
Tính cho đến mấy.. cũng đành uổng công 
Thiên văn địa lý tinh thông 
Phước duyên không đủ, cũng không nên gì 
Phước là bất khả tư nghì 
Dở mà có phước, làm gì cũng nên 
Tài mà thiếu phước kề bên 
Rủi thường tìm đến, còn hên khó gần 
Có phước thì mới có phần 
Đừng cho rằng giỏi.. không cần phước duyên 
Không phước không thể bình yên 
Còn như có phước, như tiên trên trời 
Nhìn trong xã hội hiện thời 
Nhiều người tài giỏi.. nhưng đời lo toan 
Còn người dở lại rảnh rang 
Vì sao..? Vì phước duyên ban mọi điều
Cho nên phải tích phước nhiều 
Phước nhiều vạn lẽ.. thuận chiều thảnh thơi
Không phải mê tín ai ơi 
Đây là chân lý.. ở nơi vô thường 
Ở trong ba nẻo sáu đường 
Phước là lá chắn, là tường chở che
Có phước hoạ chẳng lăm le 
Phải siêng tạo phước.. nhớ nhe mọi người!!!
__(())__
Nam Mô Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát 
Tự thuần thiện
—————– 
Nghi Thức Thọ & Xả Bát Quan Trai Giới
HT Thích Thiện Hoa
Nghi Thức Thọ & Xả Bát Quan Trai Giới
NGHI THỨC THỌ & XẢ BÁT QUAN TRAI GIỚI
HT. Thích Thiện Hoa
(Trích từ Phật Học Phổ Thông)
NGHI THỨC THỌ BÁT QUAN TRAI GIỚI
Theo phép thọ Bát quan trai giới, người thọ giới phải đến chùa cầu một thầy Tỳ kheo trai giới thanh tịnh truyền cho. Về nghi thức có thầy truyền giới thì thứ lớp rất nhiều. 
Ngoài trường hợp trên, nếu không có thuận tiện để cầu thầy truyền cho, thì phương tiện tự mình đối trước tượng Phật, theo phép như sau đây mà tự thọ. 
Một điều cốt yếu, trước khi thọ giới, giới tủ phải sắp đặt chuyện nhà có người thay thế, không còn lo nghĩ việc gì ở thế gian cả, để cho tâm trí yên tịnh, như thế thì 24 giờ thọ giới mới được nhiều lợi ích. Muốn được lợi ích nhiều, giới tủ nên vào chùa thọ Bát quan trai giới tốt hơn. 
Trước khi thọ giới, phải rửa tay, rửa mặt, súc miệng sạch sẽ, mặc áo tràng tề chỉnh, đến trước bàn thờ Phật, thắp ba cây hương rồi quì xuống, đọc bài cúng hương: 
BÀI CÚNG HƯƠNG
Nguyện thử diệu hương vân
Biến mãn thập phương giới
Cúng dường nhứt thiết Phật 
Tôn Pháp chư Bồ Tát
Vô biên Thinh Văn chúng
Cập nhứt thiết Thánh Hiền
Duyên khởi quang minh đài
Xứng tánh tác Phật sự
Phổ huân như chúng sanh
Giai phát Bồ đề tâm
Viễn ly chư vọng nghiệp
Viên thành Vô thượng đạo
(Xá 3 xá, tiếp đọc bài khẩn nguyện)
BÀI NGUYỆN
Tư thời Đệ tử (tên họ gì) pháp danh (pháp danh gì) kim nhựt qui đầu Tam Bảo, phát nguyện thọ trì Bát quan trai giới, nhứt nhựt nhứt dạ. Duy nguyện thập phương chư Phật, chư Đại Bồ Tát, Hộ pháp thiện thần, từ bi gia hộ Đệ tử thân tâm thanh tịnh, Phật sự viên thành. 
(Xá đứng dậy cắm hương xướng lễ)
Nhứt tâm đảnh lễ, tận hư không, biến pháp giới, quá, hiện, vị lai thập phương chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng, Thường trú Tam Bảo (1 lạy). 
Nhứt tâm đảnh lễ Ta Bà Giáo chủ, Điều ngự Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Đương Lai Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật, Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ Tát, Hộ Pháp Chư Tôn Bồ Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ Tát. (1 lạy). 
Nhứt tâm đảnh lễ Lạc bang Giáo chủ, Đại từ, Đại Bi tiếp dẫn Đạo sư A Di Đà Phật, Đại bi Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bố Tát, Đại Nguyện Địa Tạng Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát. (1 lạy) 
(Đứng dậy chắp tay tụng bài Đại bi)
Nam mô Đại bi hội thượng Phật Bồ Tát. (3 lần). 
Thiên thủ thiên nhãn vô ngại Đại bi tâm đà la ni. 
Nam mô hắc ra đác na đa ra dạ da. Nam mô a rị gia bà lô kiết đế, thước bà ra da, bồ đề tát đóa bà da, ma ha tát đỏa bà da, ma ha ca lô ni ca da. 
Án tát bàn ra phạt duệ, số đát na đác tả. Nam mô tất kiết lật đỏa, y mông a rị da, bà lô kiết đế, thất Phật ra lăng đà bà. 
Nam mô na ra cẩn trì hê rị, ma ha bàn đa sa mế, tất bà a tha đậu du bằng, a thệ dựng, tát bà tát đa, na ma bà dà, ma phạt đạt đậu, đát điệt tha. Án a bà lô hê, lô ca đế, ca ra đế. di hê rị, ma ha bồ đề tát đỏa, tát bà tát bà, ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị đà dựng, cu lô cu lô kiết mông, độ lô độ lô, phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế, đà ra đà ra, địa rị ni, thất Phật ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra mục đế lệ, y hê di hê, thất na thất na, a ra sâm Phật ra xá lợi, phạt sa phạt sâm, Phật ra xá da, hô lô hô lô ma ra, hô lô hô lô hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô, bồ đề dạ bồ đề dạ, bồ đà dạ, bồ đà dạ, di đế rị dạ, na ra cẩn trì, địa rị sắc ni na, ba dạ ma na ta bà ha. Tất đà dạ ta bà ha. Ma ha tất đà dạ ta bà ha. Tất đà dủ nghệ, thất bàn ra dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì, ta bà ha. Ma ra na ra ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê gia ta bà ha. Ta bà ma ha, a tất đà dạ, ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ ta bà ha. Ba đà ma yết tất đà dạ ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn dà ra dạ ta bà ha. Ma bà lợi thắng kiết ra dạ ta bà ha. 
Nam mô hắc ra đát na, đa ra dạ gia. Nam mô a rị gia bà lô kiết đế, thướt bàn ra dạ ta bà ha. Án tát diện đô mạn đa ra, bạt đà dạ ta bà ha. 
Nam mô thập phương thường trụ Tam Bảo (3 lần). 
(Quì xuống chắp tay đọc bài Sám hối) 
BÀI SÁM HỐI
Đệ tử đã làm các nghiệp ác, 
Đều do vô thỉ Tham, Sân, Si, 
Từ thân, miệng, ý mà sanh ra
Tất cả Đệ tử xin sám hối. 
(Đọc 3 lần rồi đứng dậy)
Nam mô Cầu sám hối Bồ Tát Ma ha tát (3 lần, lạy 3 lạy) 
(Lạy xong quì xuống chắp tay đọc bài phát nguyện thọ Bát quan trai giới) 
BÀI PHÁT NGUYỆN THỌ GIỚI 
MỘT LÀ GIỮ GIỚI KHÔNG SÁT SANH
Đệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không sát hại các loài sanh vật. Tự mình không sát hại, không bảo người sát hại, hoặc thấy người khác sát hại cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
HAI LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG TRỘM CƯỚP
Đệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không trộm cướp của cải mọi người. Tự mình không trộm cướp, không bảo người trộm cướp, hoặc thấy người khác trộm cướp, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
BA LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG DÂM DỤC
Đệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không phá phạm hạnh (không dâm dục). Tự mình không phá phạm hạnh, không bảo người phá phạm hạnh, hoặc thấy người khác phá phạm hạnh cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
BỐN LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG NÓI DỐI
Đệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không nói dối. Tự mình không nói dối, không bảo người nói dối, hoặc thấy người khác nói dối, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
NĂM LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG UỐNG RƯỢU
Đệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không uống rượu. Tự mình không uống rượu, không bảo người uống rượu, hoặc thấy người khác uống rượu, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
SÁU LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG TRANG ĐIỂM VÀ CA HÁT
Đệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không đeo bông, xoa hương, ca xướng, múa hát. Tự mình không trang điểm ca hát, không bảo người trang điểm ca hát, hoặc thấy người khác trang điểm ca hát, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
BẢY LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG NẰM NGỒI GIƯỜNG CAO TỐT
Đệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không nằm ngồi giường cao tốt. Tự mình không nằm ngồi giường cao tốt, không bảo người nằm ngồi giường cao tốt, hoặc thấy người khác nằm ngồi giường cao tốt, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
TÁM LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG ĂN PHI THỜI
Đệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không ăn phi thời. Tự mình không ăn phi thời, không bảo người ăn phi thời, hoặc thấy người khác ăn phi thời, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
(Đứng dậy xướng ba lần)
Ma ha Bát nhã Ba la Mật đa Tâm kinh
Quán Tự Tại Bồ Tát, hành thâm Bát nhã Ba la Mật đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhứt thiết khổ ách. 
Xá Lợi Tử, Sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị. 
Xá Lợi Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm, thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tĩ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thinh, hương, vị xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới; vô Vô minh diệc, vô Vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo, vô trí diệc vô đắc, dĩ vô sở đắc cố. Bồ đề tát đỏa y Bát nhã Ba la mật đa cố Tâm vô quái ngại. Vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết Bàn. Tam thế chư Phật, y Bát nhã Ba la mật đa cố đắc A Nậu Đa la Tam miệu tam Bồ đề. 
Cố tri bát nhã Ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư: 
Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết: “Yết đế yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha”. 
VÃNG SANH THẦN CHÚ
Nam mô A di đa bà dạ, đa tha dà đa dạ, đa điệc dạ tha, a di rị đô bà tỳ, a di rị đa tất đam bà tỳ, a di rị đa tỳ can lan đế, a di rị đa tỳ can lan đa, dà di nị, dà dà na, chỉ đa ca lệ, ta bà ha. (3 lần) 
TIÊU TAI KIẾT TƯỜNG THẦN CHÚ
Nẳng mồ tam mãn đa mẫu đà nẩm. A bát ra đề, hạ đa xá ta nản nẩm, đác điệc tha. Án khê khê, khê hế, khê hê, hồng hồng, nhập phạ ra, nhập phạ ra, bát ra nhập phạ ra, bát ra nhập phạ ra, để sắc sá, để sắc sá, sắc trí rị, sắc trí rị, ta phấn tra, ta phấn tra, phiến đề ca, thất rị duệ, ta bà ha. (3 lần) 
HỒI HƯỚNG
Thọ giới công đức thù thắng hạnh, 
Vô biên thẳng phước giai hồi hướng, 
Phổ nguyện pháp giới chư chúng sanh, 
Tốc vãng Vô lượng quang Phật sát. 
Nguyện tiêu tam chướng trừ phiền não, 
Nguyện đắc trí huệ chơn minh liễu, 
Phổ nguyện tội chướng tất tiêu trừ, 
Thế thế thường hành Bồ Tát đạo. 
Nguyện sanh Tây phương Tịnh độ trung, 
Cửu phẩm liên hoa vi phụ mẫu, 
Hoa khai kiến Phật ngộ vô sanh, 
Bất thối Bồ Tát vi bạn lữ. 
Nguyện dĩ thử công đức, 
Phổ cập ư nhứt thiết, 
Ngã đẳng giữ chúng sanh, 
Giai cọng thành Phật đạo. 
Tự quy y Phật, đương nguyện chúng sanh, thể giải đại đạo, phát vô thượng tâm. (1 lạy) 
Tự quy y Pháp, đương nguyện chúng sanh, thâm nhập kinh tạng, trí huệ như hải. (1 lạy) 
Tự quy y Tăng, đương nguyện chúng sanh, thống lý đại chúng, nhứt thiết vô ngại. (1 lạy). 
KỶ LUẬT TU BÁT QUAN TRAI GIỚI TRONG 24 GIỜ: 
1. Không được ra ngoài phạm vi đại giới (trong vườn chùa, hoặc vườn nhà mình) (Restrained and ameliorating your own selft)
2. Không nên tiếp khách và nói chuyện lớn tiếng (gentlely and politlely and camly and stillness). 
3. Bớt nói chuyện, không ăn trầu và hút thuốc, các chất gây nghiện (adictive and greedy or desired causes things). 
4. Oai nghi cử chỉ phải giữ gìn cẩn thận (keep morals and virtue and innocently and fairly and balanced of all of your behaviors, attitude, treatments, and ideas, and speeches, and actions, or job, … and so on…etc).
5. Phải giữ đúng giờ tu tập (be sincerely and regardly and nice and generously and compassiontely and loyality). 
6. Không nên nghĩ đến việc nhà hoặc việc thế tục. (should not thinking of the houseworks, or jobs or assets, of bussinesses, or others stressfully things at all). 
7. Phải nhứt tâm niệm Phật. (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind). 
Những ngày thọ Bát quan trai giới, tùy theo hoàn cảnh của mỗi người, trong mỗi tháng thọ 1 ngày cho đến sáu ngày: mồng 8, 14, 23, 29 và 30 (tháng thiếu thì 28 và 29). Nếu người mắc làm việc thì thọ ngày chủ nhựt cũng được. Nếu Phật tử mỗi lần phát nguyện tu trong 24 giờ, giữ trai giới cho thanh tịnh thì công đức ấy về sau sẽ được quả Niết-bàn. 
CHƯƠNG TRÌNH TU BÁT QUAN TRAI GIỚI: 
TRONG MỘT NGÀY MỘT ÐÊM (24 GIỜ) 
BUỔI MAI: 6 giờ sáng Thọ giới (6: 00 Getting up early). 
BUỔI MAI: 7 giờ điểm tâm (nước trái cây) (7: 00 Having a cup of fruit juicies). 
BUỔI MAI: 8 giờ Sám hối (Confessing all of yourselves evils and troubles and matters and sins and minds and desires and lusts and unmorality by all of the Buddhist Rules and Regulars and Restrictions and Restrained legal constraints Strictly and Carefully). 
BUỔI MAI: 9 giờ Xem Kinh (Readings the Doctrines and training and teachings and Sutrams). 
BUỔI MAI: 10 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI MAI: 12 giờ Thọ trai (having vegetarian luch, the best food is the rice with the mixtures of dried salt with well-cooked sesame seed). 
BUỔI MAI: 12 giờ 30 Kinh hành niệm Phật (slightly and gently politely walking and remembering and reading and thinking about all of the Buddhas and Fairies and Saints characteristics moralities and vitue generous manner nicely good kindnesses). 
BUỔI CHIỀU: 1 giờ 30 Chỉ tịnh (nghỉ) (having a short rest and relaxed moment). 
BUỔI CHIỀU: 3 giờ Tụng Kinh (reading the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons). 
BUỔI CHIỀU: 4 giờ Xem Kinh (chanting the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI CHIỀU: 5 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI CHIỀU: 6 giờ Dùng nước (having a little water).
BUỔI TỐI: 7 giờ Tịnh độ (chanting the Pure Land Amitabha Buddhas Training Teaching Practices). 
BUỔI TỐI: 8 giờ Học (Studying and Researching the lesson teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI TỐI: 10 giờ 15 Quán sổ tức (Practising the Calmly Gentle Breathing Lessons). 
BUỔI TỐI: 10 giờ 40 Nghỉ (having a short rest or relaxed). 
BUỔI TỐI: 4 giờ khuya Tịnh Niệm (Niệm Phật) (practising quitely and gently and politely the Dharma Method Training). 
BUỔI TỐI: 4 giờ 30 Công phu (Having the daily reading usual formally classical surangama mantra and all of the ten mantras chanting ceremony respectfully and virtuely moral methodologies). 
BUỔI TỐI: 6 giờ Làm lễ xả giới (making a practising of the ceremony ending of the training period). 
________________________________________
 
NGHI THỨC THỌ TRAI
Ngồi tề chỉnh, tay trái co ngón giữa, ngón áp, còn ba ngón dựng thẳng, để chén cơm lên; tay mặt kiết ấn cam lồ (ngón cái bên tay phải đề lên ngón áp) để dựa ngang phía trong miệng chén rồi xướng: 
Cúng dường Thanh tịnh pháp thân Tỳ Lô Giá Na Phật. 
Viên mãn báo thân Lô Xá Na Phật. 
Thiên bá ức hóa thân Thích Ca Mâu Ni Phật. 
Đương lai hạ sanh Di Lặc Tôn Phật. 
Thập phương tam thế nhứt thiết chư Phật. 
Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát. 
Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ Tát. 
Đại bi quán thế âm bồ tát. 
Chư Tôn Bồ Tát Ma ha tát. 
Ma ha Bát nhã ba la mật. 
Tam đức, lục vị, cúng Phật cập Tăng pháp giới hữu tình, phổ đồng cúng dường, nhược phạn thực thời, đương nguyện chúng sanh thiền duyệt vi thực, pháp hỷ sung mãn. 
(Cúng dường rồi để bát xuống)
XUẤT SANH: 
Lấy cái chén nhỏ múc chút nước, để trong lòng bàn tay trái, gắp bảy hột cơm để trong chén; tay mặt kiết ấn cam lồ, đặt trên chén cách một tấc, mặc niệm: 
Pháp luật bất tư nghì, 
Từ bi vô chướng ngại, 
Thất liệp biến thập phương, 
Phổ trí châu sa giới, 
Án, độ lợi ích tóa ha. (7 lần)
Tay bắt ấn viết bóng hai chữ “Án lam” rồi khảy móng tay trên chén ba lần, đưa thị giả đem ra trước, để trên một cái bàn nhỏ, đọc kệ chú: 
Đại bàng kim sí điểu, 
Khoáng đã quỉ thần chúng, 
La sát quỉ tử mẫu, 
Cam lồ tất sung mãn. 
Án, mục lực lăng tóa ha. (7 lần)
BƯNG CHÉN CƠM
Hai tay, mỗi tay co hai ngón sau, còn sáu ngón bưng chén cơm ngang trán, đọc thầm: 
Chấp trì ứng khí đương nguyện chúng sanh, thành tựu pháp thí thọ thiên nhơn cúng. 
Án, chỉ rị, chỉ rị phạ nhựt ra hồng phấn tra. (3 lần) 
TAM ĐỀ
(Ăn ba miếng đầu tiên)
Miếng thứ nhất (niệm thầm): 
Nguyện đoạn nhứt thiết ác. 
Miếng thứ hai (niệm thầm)
Nguyện tu nhứt thiết thiện
Miếng thứ ba (niệm thầm)
Thệ độ nhứt thế chúng sanh
Trong khi ăn phải tưởng năm pháp tướng này: 
Nhứt kế công đa thiểu, lượng bỉ lai xứ. 
Nhị thổn kỷ đức hạnh toàn khuyết ứng cúng. 
Tam phòng tâm ly quá, tham đẳng vi tông. 
Tứ chánh sự lương dược, vị liệu hình khô. 
Ngũ vị thành đạo nghiệp, phương thọ thử thực. 
TƯỚC DƯƠNG CHI 
(Ăn cơm xong xỉa răng đọc chú này)
Tước đương chí thời, đương nguyện chúng sanh thân tâm đều tịnh, phệ chư phiền não. 
Án, a mộ dà di ma lệ, nhĩ phạ ca ra, tăng du (dad) ? nể, bát đầu na, câu ma ra, nhĩ phạ ca ra tăng thâu đà da, đà ra đà ra, tố di ma lệ, tá phạ ha (3 lần) 
ẨM THỦY KỆ CHÚ 
(Uống nước đọc chú nầy)
Phật quán nhứt bát thủy, bát vạn tứ thiên trùng, nhược bất trì thử chú, như thực chúng sanh nhục. 
Án phạ tất ba ra, ma ni tá ha. (3 lần) 
TRAI KỆ CHÚ 
(Ăn cơm uống nước xong tụng chú nầy)
Nam mô tát đa nẩm, tam miệu tam bồ đà, câu chi nẩm, đát điệt tha. Án chiếc lệ, chủ lệ chuẩn đề ta bà ha. (7 lần) 
Sở vị bố thí giả, tất hoạch kỳ lợi ích, nhược vị lạc bố thí, hậu tất đắc an lạc. 
Phạn thực dĩ ngật, đương nguyện chúng sanh, sở tác giai biện cụ chư Phật Pháp. 
PHỤC NGUYỆN
Thân phi nhứt lũ, thường tư chức nữ chi lao; nhựt thực tam xang, mỗi niệm nông phu chi khổ. Phổ nguyện hiện tiền tứ chúng phước huệ song tu, một hậu đắc Di Đà thọ ký; âm siêu dương thới, pháp giới chúng sanh tề thành Phật đạo. 
NAM MÔ A DI ĐÀ PHẬT
KỶ LUẬT TU BÁT QUAN TRAI GIỚI TRONG 24 GIỜ: 
1. Không được ra ngoài phạm vi đại giới (trong vườn chùa, hoặc vườn nhà mình) (Restrained and ameliorating your own selft)
2. Không nên tiếp khách và nói chuyện lớn tiếng (gentlely and politlely and camly and stillness). 
3. Bớt nói chuyện, không ăn trầu và hút thuốc, các chất gây nghiện (adictive and greedy or desired causes things). 
4. Oai nghi cử chỉ phải giữ gìn cẩn thận (keep morals and virtue and innocently and fairly and balanced of all of your behaviors, attitude, treatments, and ideas, and speeches, and actions, or job, … and so on…etc).
5. Phải giữ đúng giờ tu tập (be sincerely and regardly and nice and generously and compassiontely and loyality). 
6. Không nên nghĩ đến việc nhà hoặc việc thế tục. (should not thinking of the houseworks, or jobs or assets, of bussinesses, or others stressfully things at all). 
7. Phải nhứt tâm niệm Phật. (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind). 
Những ngày thọ Bát quan trai giới, tùy theo hoàn cảnh của mỗi người, trong mỗi tháng thọ 1 ngày cho đến sáu ngày: mồng 8, 14, 23, 29 và 30 (tháng thiếu thì 28 và 29). Nếu người mắc làm việc thì thọ ngày chủ nhựt cũng được. Nếu Phật tử mỗi lần phát nguyện tu trong 24 giờ, giữ trai giới cho thanh tịnh thì công đức ấy về sau sẽ được quả Niết-bàn. 
CHƯƠNG TRÌNH TU BÁT QUAN TRAI GIỚI: 
TRONG MỘT NGÀY MỘT ÐÊM (24 GIỜ) 
BUỔI MAI: 6 giờ sáng Thọ giới (6: 00 Getting up early). 
BUỔI MAI: 7 giờ điểm tâm (nước trái cây) (7: 00 Having a cup of fruit juicies). 
BUỔI MAI: 8 giờ Sám hối (Confessing all of yourselves evils and troubles and matters and sins and minds and desires and lusts and unmorality by all of the Buddhist Rules and Regulars and Restrictions and Restrained legal constraints Strictly and Carefully). 
BUỔI MAI: 9 giờ Xem Kinh (Readings the Doctrines and training and teachings and Sutrams). 
BUỔI MAI: 10 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI MAI: 12 giờ Thọ trai (having vegetarian luch, the best food is the rice with the mixtures of dried salt with well-cooked sesame seed). 
BUỔI MAI: 12 giờ 30 Kinh hành niệm Phật (slightly and gently politely walking and remembering and reading and thinking about all of the Buddhas and Fairies and Saints characteristics moralities and vitue generous manner nicely good kindnesses). 
BUỔI CHIỀU: 1 giờ 30 Chỉ tịnh (nghỉ) (having a short rest and relaxed moment). 
BUỔI CHIỀU: 3 giờ Tụng Kinh (reading the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons). 
BUỔI CHIỀU: 4 giờ Xem Kinh (chanting the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI CHIỀU: 5 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI CHIỀU: 6 giờ Dùng nước (having a little water).
BUỔI TỐI: 7 giờ Tịnh độ (chanting the Pure Land Amitabha Buddhas Training Teaching Practices). 
BUỔI TỐI: 8 giờ Học (Studying and Researching the lesson teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI TỐI: 10 giờ 15 Quán sổ tức (Practising the Calmly Gentle Breathing Lessons). 
BUỔI TỐI: 10 giờ 40 Nghỉ (having a short rest or relaxed). 
BUỔI TỐI: 4 giờ khuya Tịnh Niệm (Niệm Phật) (practising quitely and gently and politely the Dharma Method Training). 
BUỔI TỐI: 4 giờ 30 Công phu (Having the daily reading usual formally classical surangama mantra and all of the ten mantras chanting ceremony respectfully and virtuely moral methodologies). 
BUỔI TỐI: 6 giờ Làm lễ xả giới (making a practising of the ceremony ending of the training period). 
________________________________________
 
NGHI THỨC XẢ BÁT QUAN TRAI GIỚI
Sau 24 giờ đồng hồ (đúng như giờ thọ giới), người thọ giới thỉnh Giới sư lên chùa ngồi một bên. Nười thọ giới lạy giới sư một lạy rồi ngồi xuống cháp tay lạy rằng: 
“Đại đức một lòng nghĩ, con pháp danh là.. . đã nguyện thọ Bát quan trai giới, giữ trọn một ngày đêm. Bạch Đại đức ! Nay con xin xả giới”. 
(Bạch xong, lạy một lạy lui ra) 
Nếu không có giới sư, tự mình làm lễ xả giới thì nên theo nghi thức sau nầy. 
Đến trước Tam Bảo, thắp hương ngồi xuống khẩn nguyện: 
Pháp vương Vô thượng tôn
Tam giới vô luân thất, 
Thiên nhơn chi Đạo sư, 
Tứ sanh chi Từ phụ, 
Ư nhứt niệm quy y, 
Năng diệt tam kỳ nghiệp, 
Xưng dương nhược tán thán, 
Ước kiếp mạc năng tận
Tư thời đệ tử (tên họ gì) Pháp danh (pháp danh gì) ư nhứt nhựt nhứt dạ, phát nguyện thọ trì Bát Quan trai giới, công huân dĩ mạn, nguyện lực châu toàn,. Nguyện thập phương chư Phật, chư đại Bồ tát, chư đại thiên thần, từ bi gia hộ, đệ tử sanh sanh đắc phùng Phật pháp, đắc trị thiện duyên, cập thiết nhất chúng sanh đồng thành Phật đạo. 
(1xá, đứng dậy) 
Nam Mô Hộ giới tạng bồ tát Ma ha tát (xướng ba lần, lạy ba lạy) 
(Đứng dậy tụng Bát nhã) 
Ma ha Bát nhã Ba la mật đa tâm kinh
Quán tự tại Bồ tát, hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách. 
Xá Lợi Tử ! Sắc bất dị không, không bất dị sắc, thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị. 
Xá Lợi Tử ! Thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm, thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tĩ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới; vô vô minh diệc, vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử diệc vô lão tử tận vô Khổ, Tập, Diệt, Đạo; vô Trí diệt vô Đắc, dĩ vô sỡ đắc cố. Bồ Đề tát đỏa y Bát nhã Ba la mật da cố tâm vô quái ngại; vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cách Niất Bàn. Tam thế chư Phật y bát nhã ba la mật đa cố, đắc a nậu Đa La tam miệu tam bồ đề. Cố tri Bát nhã Ba la mật đa thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẵng đẵng chú, năng trừ thiết nhất khổ, chơn thiệt bất hư; cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú. 
Tức thuyết chú viết: “Yết đế yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát ba ha” 
VÃNG SANH THẦN CHÚ
Nam mô A di đa bà dạ, đa tha đà tha dạ, đa diệc dạ tha, a di rị đô bà tì, a di rị đa tất tam bà tì, a di rị đa rì ca lan đế, a di rị da tì ca lan đa, dà di nị, dà dà na, chỉ đa ca lệ ta bà ha (3 lần) 
TÁN PHẬT
A Di Đà Phật thân kim sắc
Tướng hảo minh quang vô đẳng luân, 
Bạch hào uyển chuyển ngũ tu Di, 
Cám mục trừng danh tứ đại hải, 
Quang trung hóa Phật vô số ức, 
Hóa Bồ tát chúng diệc vô biên, 
Tứ thập bát nguyện chúng sanh, 
Cửu phẩm hàm linh đăng bỉ ngạn. 
Nam Mô Tây Phương Cực Lạc Thế giới Đại Từ Đại Bi, tiếp dẫn Đạo sư A Di Đà Phật. 
Nam Mô A Di Đà Phật (108 lần) 
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát (10 lần) 
Nam Mô Đại thế chí Bồ tát (10 lần) 
Nam Mô Thanh tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát (10 lần) 
(Quỳ xuống chấp tay đọc bài Phổ Hiển hạnh nguyện)
Đệ tử chúng đẳng, tùy thuận tu tập, 
Phổ Hiền Bồ Tát, thập chuẩn đại nguyện: 
Nhứt giả lễ kính chư Phật, 
Nhị gỉa xưng tán Như Lai, 
Tam giả quản tu cúng dường, 
Tứ giả sám hối nghiệp chướng
Ngũ giả tùy hỷ công đức, 
Lục giả thỉnh chuyển pháp luân, 
Thất giả thỉnh Phật trụ thế, 
Bát giả thường tùy Phật học, 
Cửu giả hằng thuận chúng sanh, 
Thập giả phổ giai hồi hướng. 
THẤT PHẬT DIỆT TỘI CHÔN NGÔN
Ly bà ly bà đế, cầu ha cầu ha đế, đà ra ni đế, ni ha ra đế, tùy lê nể đế, ma ha da đế, chơn lăng càng đế ta bà ha. (3 lần) 
Nguyện dĩ thử công đức
Trang nghiêm Phật Tịnh Độ, 
Thượng báo tứ trọng ân, 
Hạ tế tam đồ khổ, 
Nhược hữu kiến văn giả, 
Tất phát Bồ đề tâm, 
Tận thử nhất báo thân, 
Vãng sanh An Lạc sát. 
(Đứng dậy xướng lạy)
Đệ tử đại vị nhứt thiết sư trưởng ân, chí tâm đảnh lễ, Nam Mô tận hư không, biến pháp giới, quá, hiện vị lai, thập phương chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng, thường trú Tam Bảo. (1 lạy) 
Đệ tử đại vị nhất thiết Phụ mẫu ân, chí tâm đảnh lễ, Nam Mô Ta Bà Giáo Chủ Điều Ngự Bổn Sư ThíchCa MâuNi Phật, Long Hoa Giáo chủ Đương Lai Hạ sangh Di Lạc Tôn Phật, Đại trí Văn thù Sư Lơị Bồ tát, Linh sơn hội thượng Phật Bồ tát. (1 lạy) 
Đệ tử đại vị tam đồ thọ khổ; cập pháp giới nhứt thiết chúng sanh, chí tâm đảnh lễ, Nam mô Tây phương Cực Lạc Thế Giới Đại Từ Đại Bi tiếp dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật, Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Liên Trì Hải Hội Phật Bồ Tát. (1 lạy). (xá 3 xá, lui) 
KỶ LUẬT TU BÁT QUAN TRAI GIỚI TRONG 24 GIỜ
1. Không được ra ngoài phạm vi đại giới (trong vườn chùa, hoặc vườn nhà mình) (Restrained and ameliorating your own selft)
2. Không nên tiếp khách và nói chuyện lớn tiếng (gentlely and politlely and camly and stillness). 
3. Bớt nói chuyện, không ăn trầu và hút thuốc, các chất gây nghiện (adictive and greedy or desired causes things). 
4. Oai nghi cử chỉ phải giữ gìn cẩn thận (keep morals and virtue and innocently and fairly and balanced of all of your behaviors, attitude, treatments, and ideas, and speeches, and actions, or job, … and so on…etc).
5. Phải giữ đúng giờ tu tập (be sincerely and regardly and nice and generously and compassiontely and loyality). 
6. Không nên nghĩ đến việc nhà hoặc việc thế tục. (should not thinking of the houseworks, or jobs or assets, of bussinesses, or others stressfully things at all). 
7. Phải nhứt tâm niệm Phật. (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind). 
Những ngày thọ Bát quan trai giới, tùy theo hoàn cảnh của mỗi người, trong mỗi tháng thọ 1 ngày cho đến sáu ngày: mồng 8, 14, 23, 29 và 30 (tháng thiếu thì 28 và 29). Nếu người mắc làm việc thì thọ ngày chủ nhựt cũng được. Nếu Phật tử mỗi lần phát nguyện tu trong 24 giờ, giữ trai giới cho thanh tịnh thì công đức ấy về sau sẽ được quả Niết-bàn. 
CHƯƠNG TRÌNH TU BÁT QUAN TRAI GIỚI: 
TRONG MỘT NGÀY MỘT ÐÊM (24 GIỜ) 
BUỔI MAI: 6 giờ sáng Thọ giới (6: 00 Getting up early). 
BUỔI MAI: 7 giờ điểm tâm (nước trái cây) (7: 00 Having a cup of fruit juicies). 
BUỔI MAI: 8 giờ Sám hối (Confessing all of yourselves evils and troubles and matters and sins and minds and desires and lusts and unmorality by all of the Buddhist Rules and Regulars and Restrictions and Restrained legal constraints Strictly and Carefully). 
BUỔI MAI: 9 giờ Xem Kinh (Readings the Doctrines and training and teachings and Sutrams). 
BUỔI MAI: 10 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI MAI: 12 giờ Thọ trai (having vegetarian luch, the best food is the rice with the mixtures of dried salt with well-cooked sesame seed). 
BUỔI MAI: 12 giờ 30 Kinh hành niệm Phật (slightly and gently politely walking and remembering and reading and thinking about all of the Buddhas and Fairies and Saints characteristics moralities and vitue generous manner nicely good kindnesses). 
BUỔI CHIỀU: 1 giờ 30 Chỉ tịnh (nghỉ) (having a short rest and relaxed moment). 
BUỔI CHIỀU: 3 giờ Tụng Kinh (reading the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons). 
BUỔI CHIỀU: 4 giờ Xem Kinh (chanting the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI CHIỀU: 5 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI CHIỀU: 6 giờ Dùng nước (having a little water).
BUỔI TỐI: 7 giờ Tịnh độ (chanting the Pure Land Amitabha Buddhas Training Teaching Practices). 
BUỔI TỐI: 8 giờ Học (Studying and Researching the lesson teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI TỐI: 10 giờ 15 Quán sổ tức (Practising the Calmly Gentle Breathing Lessons). 
BUỔI TỐI: 10 giờ 40 Nghỉ (having a short rest or relaxed). 
BUỔI TỐI: 4 giờ khuya Tịnh Niệm (Niệm Phật) (practising quitely and gently and politely the Dharma Method Training). 
BUỔI TỐI: 4 giờ 30 Công phu (Having the daily reading usual formally classical surangama mantra and all of the ten mantras chanting ceremony respectfully and virtuely moral methodologies). 
BUỔI TỐI: 6 giờ Làm lễ xả giới (making a practising of the ceremony ending of the training period). 
(Xem tiếp K. II: THIÊN THỪA PHẬT GIÁO – Bài thứ 1: BỔN PHẬN CỦA PHẬT TỬ TẠI GIA)
—————– 
PHPT1 K. I – BÀI THỨ 10: BÁT QUAN TRAI GIỚI
PHẬT HỌC PHỔ THÔNG QUYỂN 1
Sa môn THÍCH THIỆN HOA
Khóa I: NHÂN THỪA PHẬT GIÁO

Bài thứ 10: BÁT QUAN TRAI GIỚI 

A. MỞ ÐỀ 
Ðức Phật Thích-Ca nói pháp gần 50 năm, có đến 84. 000 pháp môn, vô lượng diệu nghĩa. Mặc dù giáo pháp nhiều như thế, nhưng không ngoài ba môn chính là “giới, định, huệ”. 
Trong “giới, định, huệ”, thì giới là phần quan trọng, là phần căn bản. Nhờ giới, tâm mới định, tâm có định, huệ mới phát sinh, huệ có phát sinh mới dứt trừ được vô minh phiền não; vô minh phiền não có dứt trừ mới minh tam kiên tánh và thành Phật. Nhưng giới cũng có nhiều thứ: có thứ cao, thứ thấp, có thứ áp dụng cho hàng xuất gia, có thứ cho hàng tại gia. Trong hàng xuất gia, thì Sa di chỉ giữ 10 giới, Tỳ kheo giữ 250 giới, Tỳ kheo ni đến 348 giới. Về phía tại gia thì có Tam quy, Ngũ giới, Bát quan trai giới, Bồ tát giới. Tam quy Ngũ giới, thì chúng ta đã học rồi; Bồ tát giới thì khó khăn hơn, chúng ta sẽ học sau. Bây giờ đây, chúng tôi chỉ nói đến Bát quan trai giới. 
B. CHÁNH ÐỀ 
I. ÐỊNH NGHĨA 
Bát quan trai giới là một phép tu hành của người tại gia áp dụng trong một ngày một đêm (24 giờ). 
Chữ “Quan” là cửa, cửa ngăn chặn tám điều tội lỗi. Chữ “Trai”, tiếng Phạn là Posadha, nghĩa là khi đã qua giờ ngọ (12 giờ trưa) không được ăn nữa. Vậy “Bát quan trai giới” là sự giữ gìn cho thân tâm được thanh tịnh trong 24 tiếng đồng hồ bằng cách ngăn chặn 8 điều tội lỗi sau đây: 
1. Không được sát sinh 
2. Không được trộm cướp 
3. Không được dâm dục 
4. Không được nói dối 
5. Không được uống rượu 
6. Không được trang điểm, thoa dầu thơm, múa hát và xem múa hát. 
7. Không được nằm ngồi giường cao rộng đẹp đẽ 
8. Không được ăn quá giờ ngọ. 
II. GIẢI RÕ TÁM ÐIỀU NGĂN CẤM NÓI TRÊN 
1. Không được sát sinh. 
a) Ý nghĩa vì sao không được sát sinh: 
Chúng sinh mặc dù hình dáng có khác nhau, nhưng cùng có một điểm quan trọng giống nhau là tham sống, sợ chết, biết đau khổ vui mừng. Không cần phải dẫn chứng cho xa xôi, ngay trong sự quan sát hằng ngày, chúng ta cũng nhận thấy: cá thấy người cá lội xa, chim thấy người chim bay cao, cũng như người thấy cọp người lẩn trốn, vì đều sợ lâm nguy đến tính mạng cả. Khi bị bắt, chim, cá hay người đều vùng vẫy để cố trốn thoát. Và khi được thả ra, thoát chết, chao ôi! Còn gì sung sướng cho bằng! Nhận thấy được sự tham sống sợ chết, nỗi vui mừng, đau xót của muôn loại như thế, mà chúng ta còn đang tâm giết hại sinh mạng, thì thật là nhẫn tâm, tàn ác vô cùng. 
Từ trước đến nay, loài người đã giết hại rất nhiều, bằng đủ phương tiện, nào làm lưới để bắt cá dưới nước, dùng cung tên súng đạn để bắt cầm thú trên đất… và nhất là dùng đủ mưu mô kế hoạch để giết hại chém giết lẫn nhau. Về phía thiện, thì có nhiều người cũng thiện vô cùng; nhưng về phía ác, thì cũng nhiều người ác vô cùng. 
Chúng ta là Phật tử, nghĩa là những người theo đạo từ bi. Chúng ta cần phải cố gắng đừng sát hại sinh vật và nhất là đừng sát hại người. Về sự sát hại người, trong Ngũ giới Phật đã tuyệt đối cấm chỉ, và chúng ta cũng đã phát nguyện giữ giới ấy. Nhưng về sinh vật, vì một số Phật tử còn ăn mặn, nên chưa tuyệt đối giữ được giới sát. Vậy ít ra trong ngày thọ Bát quan trai, chúng ta hãy tuyệt đối giữ giới ấy. Chúng ta không giết người, không trù tính mưu mô giết người đã đành! Chúng ta cũng không nên động đến sinh mạng của tất cả mọi loài hữu hình. Hơn nữa, nếu thấy ai có ý giết hại sinh vật, chúng ta phải khuyên lơn ngăn cản đừng cho người ta thi hành ác ý ấy. 
Ðược như thế là ta giữ được trọn vẹn giới sát, mặc dù chỉ trong một ngày đêm, nhưng lợi ích sẽ lớn lao vô cùng cho việc tu hành của chúng ta. 
2. Không được trộm cướp. 
Hai chữ trộm cướp ở đây có một ý nghĩa rộng lớn vô cùng. Những vật thuộc quyền sở hữu của người ta, từ vàng, bạc, châu báu, đất ruộng nhà cửa, cho đến đồ đạc, cây kim sợi chỉ, cọng rau, người ta không cho mà mình lấy, là trộm cướp. Lường thăng tráo đấu, đo thiếu lấy thừa, đi làm trễ giờ, bóc lột công nhân, lấy của công, ăn hối lộ, được của người không trả lại, đều là trộm cướp. 
Người đời coi tiền của hơn tánh mạng, trèo non, lặn suối, lo mưu này tính kế nọ để làm ra tiền nuôi thân và gia đình, và để dành dụm phòng khi đau ốm, tai nạn. Nếu rủi bị mất tiền của do mồ hôi nước mắt mà có, người ta vô cùng đau khổ, tuyệt vọng có khi đến quyên sinh. Chúng ta cũng đã có nhiều khi đau buồn vì mất của, thì xét người khác cũng vậy. Chúng ta không muốn ai trộm cướp của mình, thì tất nhiên mình cũng không nên trộm cướp của ai. Ðó là lẽ công bằng rất giản dị. Huống chi chúng ta là Phật tử, nghĩa là những người quyết tâm diệt trừ tham dục, để được giải thoát, thì lẽ nào ta lại lấy của phi nghĩa? 
Trong cuộc đời tranh đấu hằng ngày để sống, có nhiều khi chúng ta không giữ được một cách tuyệt đối giới cấm này, chẳng hạn, chúng ta làm ít mà cố đòi lương cho cao, bán hàng xấu với giá cao, mưu tính chước này kế nọ để được lợi nhiều một cách thiếu chính đáng.. . Có khi chúng ta nhận thấy như thế là bất chính, nhưng tự bào chữa rằng vì sự sống của gia đình, thân thuộc mà phải làm như thế. 
Nhưng trong ngày thọ Bát quan trai giới, chúng ta hãy quyết không trộm cướp đã đành, mà cũng không được để cho một ý nghĩ tham lợi móng lên trong tâm. Chúng ta không trộm cướp, không nghĩ đến sự trộm cướp, mà thấy ai trộm cuớp hay nẩy ra ý trộm cướp thì chúng ta cũng khuyên can họ, ngăn ngừa không cho họ làm bậy. Không những không trộm cướp và ngăn ngừa sự trộm cướp mà thôi, chúng ta còn bố thí cho những người nghèo khổ, thiếu ăn thiếu mặc, tìm cách giúp đỡ những người thân thuộc, trong cảnh túng thiếu. 
Giữ được giới này một cách tuyệt đối, thì dù thời gian ngắn ngủi trong 24 giờ đồng hồ, chúng ta cũng đã gieo được những nhân lành tốt đẹp cho sự tu hành của chúng ta. 
3. Không được dâm dục. 
Dâm dục là cái nghiệp nhơn sinh tử luân hồi, nên người xuất gia phải đoạn hẳn. Phật dạy rằng: “Người muốn đoạn trừ sinh tử, chứng quả Niết-bàn mà không trừ hẳn dâm dục, thì không khác kẻ nấu cát sạn mà muốn cho thành cơm, dù ra công đem nấu, trải qua năm ngàn kiếp cũng không thành cơm được”. 
Vậy những Phật tử xuất gia, muốn thành Phật quả thì phải trừ dâm dục. 
Còn những Phật tử tại gia, chưa có thể hoàn toàn đoạn trừ dâm dục được, thì Phật chỉ cấm tà dâm, nghĩa là ngoài vợ chồng, không được lang chạ; và giữa vợ chồng, cũng cần phải giữ chánh lễ, biết tiết dục để cho thân tâm được trong sạch nhẹ nhàng. 
Nhưng đây là nói về ngày thường của Phật tử tại gia. Chứ đến ngày thọ Bát quan trai giới, thì tuyệt đối phải giữ giới tịnh hạnh, không được hành động dâm dục đã đành, mà cũng không được nhớ nghĩ đến những điều dâm dục. 
Nếu triệt để giữ đúng giới này, thì dù chỉ trong 24 giờ đồng hồ, lợi ích cũng rộng lớn vô cùng, vì chúng ta đã có dịp để gieo nhơn tịnh hạnh là một nhơn rất quý báu trong sự tu hành diệt dục. 
4. Không được nói dối. 
Nói dối là tâm nghĩ miệng nói trái nhau. Nói dối có 4 cách, mà chúng ta đã có học rồi trong bài Ngũ giới. Ðó là: nói không thật, nói thêu dệt, nói lưỡi hai chiều, nói lời hung ác. 
Chúng ta đã thấy, hằng ngày trong đời, tai hại của sự nói dối. Tai hại lớn nhất là làm mất lòng tin cậy nhau. Trong một gia đình mà không tin nhau, thì gia đình sẽ tan nát; trong một xã hội mà không tin nhau, thì xã hội sẽ điêu tàn. 
Trong đời sống hằng ngày chúng ta chưa có thể hoàn toàn giữ giới này được, thì trong ngày thọ Bát quan trai giới, chúng ta hãy triệt để thực hành giới cấm này. Chúng ta không nói sai, không nói thêu dệt, không nói hai chiều, không nói lời hung ác đã đành; chúng ta lại còn khuyên răn những người chung quanh giữ đúng giới không nói láo ấy! 
Nếu thực hành triệt để giới cấm này, thì dù chỉ trong một ngày đêm, chúng ta cũng đã gieo được một hột nhơn quý báu rất hiếm có trong đời này là: lòng chân thật. 
5. Không được uống rượu. 
Rượu làm say mê, tối tăm trí não người uống. Nó còn nguy hiểm hơn cả thuốc độc, vì thuốc độc uống vào chết ngay, song chỉ giết chết một đời người thôi; chớ rượu làm cho người cuồng tâm, mất trí, gây nên nhièu tội lỗi, chết đi sanh lại, luân hồi nhiều kiếp trong tối tăm si ám. 
Bởi thế, trong Kinh, Phật dạy: “Thà uống nước đồng sôi cho tan mất thân này, chứ không nên uống rượu”. 
Chúng ta là Phật tử, nghĩa là những người đang trau dồi trí tuệ để được sáng suốt như Phật, chúng ta không được uống rượu. Chúng ta không uống rượu đã đành, mà cũng không khuyên mời người uống rượu. Tự mình uống rượu tội còn nhẹ, chớ khuyên mời người khác uống, tội lại nặng hơn. 
Song, trong lúc đau ốm, nếu lương y bảo phải có rượu hòa với thuốc uống mới lành bệnh, thì chúng ta cũng được tạm dùng, Khi đó rượu trở thành một vị thuốc, chứ không phải là một vị làm cho trí não ta cuồng loạn nữa. 
Ðấy là nói về ngày thường, chứ trong ngày thọ “Bát quan trai giới”, chúng ta phải trừ tuyệt rượu, không được uống đã đành, mà còn khuyên răn người khác đứng uống nữa. 
6. Không được trang điểm, thoa dầu thơm, múa hát và đi xem múa hát. 
Năm giác quan: tai, mắt, mũi, lưỡi, thân là năm cửa ngõ, có thể mở đường cho chúng ta đến cảnh giới Niết-bàn, hay vào địa ngục. Nếu chúng ta biết mở năm cánh cửa ấy về nẻo thanh tịnh, nghe những lời hay lẽ phải, thấy những điều thiện, điều lành, ngửi những mùi thơm tinh khiết, đạo vị, thì con đường đến Niết-bàn, giải thoát không xa. Trái lại, nếu chúng ta hướng những cánh cửa giác quan ấy vào cõi ô trọc, mở rộng chúng cho tội lỗi ùa vào, nào nghe tiếng du dương luyến ái của dục vọng, thấy cảnh trụy lạc, dâm ô, ngửi mùi vị say nồng, kích thích dục lạc, thì con đường địa ngục đã sẵn sàng mở rộng để đón chờ chúng ta. 
Phật cấm Phật tử trang điểm, tô sơn trét phấn, xức ướp dầu thơm, múa hát lả lơi, quyến rũ, hay cấm đi xem những cảnh múa hát ấy, là vì muốn cho chúng ta khỏi đọa vào địa ngục. 
Nhưng trong đời sống hằng ngày của người Phật tử tại gia, vì còn tiếp xúc với đời sống xã hội, nên phải ăn mặc tề chỉnh trang nghiêm, đôi khi cũng phải đi dự những buổi hòa nhạc, hay múa hát, miễn là những thứ âm nhạc, những điệu múa hát ấy có tánh cách trong sạch, xây dựng và hướng thiện. Nhưng trong hiện tại, các thứ nghệ thuật: kịch nhạc, ca, vũ, cải lương, chiếu bóng.. . phần nhiều có tánh cách trụy lạc, thoái hóa, chúng ta nên đề phòng, đừng quá dễ dãi mà sa vào vòng tội lỗi. 
Trên đây là nói trong ngày thường, chứ ngày thọ giới Bát quan trai, chúng ta nhất định không được trang điểm, xức ướp dầu thơm, múa hát hay đi xem múa hát. Hơn nữa, chúng ta phải cố gắng diệt trừ những âm hưởng, bóng dáng của những thứ nghệ thuật không lành mạnh, trong đầu óc chúng ta. 
Ðược như thế, thì tuy thời gian chỉ ngắn ngủi có 24 giờ, ảnh hưởng tốt đẹp của nó vô cùng quý báu cho sự tu hành của chúng ta. 
7. Không được nằm ngồi giường cao đẹp, rộng lớn. 
Ðiều răn cấm này cũng như điều răn cấm thứ sáu, có mục đích ngăn ngừa thân xác ta, không cho buông lung theo những cảm giác mơn trớn khoái lạc của giường cao nệm tốt, chăn ấm màn êm. Vì những cảm giác này có thể kích thích lòng ham muốn bất chính của xác thân, tạo điều kiện cho chúng ta gây tội lỗi, nên Phật chế ra giới cấm này. Xưa Ngài Ngộ-Ðạt quốc sư là một bực cao đức, được vua Ý-Tôn và vua Hy-Tôn hết sức ưu đãi. Vua Ý-Tôn cúng cho Ngài một bảo tọa bằng trầm hương rất quý báu. Từ khi được bảo tọa ấy, Ngộ-Ðạt quốc sư mống niệm danh lợi, thành ra thất đức, phải chịu nhiều tai vạ và khổ đau. 
Vì hiểu rõ cái tai hại của giường cao chiếu rộng, chăn ấm nệm êm, nên xưa Ngài Hiếp-Tôn-Giả từ khi xuất gia, lưng không nằm chiếu; Ngài Cao-Phong-Diệu thiền sư lập nguyện: ba năm không nằm giường chõng; đức Phật Thích-Ca, trong khi xuất gia tìm đạo, đã gối cỏ nằm sương, từ năm này sang năm khác.. . 
Noi gương người xưa, các vị xuất gia chỉ nằm trên một cái giường nhỏ hẹp, vừa ngủ, chứ không bao giờ dùng giường rộng nệm cao. Kẻ tại gia cũng nên tập dần đức tánh giản dị đạm bạc ấy. Nếu chưa làm được trong ngày thường, thì ngày thọ giới Bát quan trai, cũng phải triệt để thi hành giới thứ bảy này. 
8. Không được ăn quá giờ ngọ. 
Trong luật Phật dạy: “Chư thiên ăn sớm mai, Phật ăn giờ ngọ, súc sinh ăn sau giờ ngọ, ngạ quỷ ăn tối, chư tăng học theo Phật, phải ăn đúng giờ ngọ”. 
Ăn đúng giờ ngọ, được năm điều lợi sau đây: 
– Ít mống tâm sai quấy 
– Ít buồn ngủ 
– Dễ được nhất tâm 
– Ít hạ phong 
– Thân được yên ổn và ít sanh bệnh. 
Trừ một vài trường hợp như khi đau ốm, luật cũng châm chước cho được ăn cơm cháo sau giờ ngọ, nhưng khi ăn phải sinh lòng hổ thẹn. 
Vì những lợi ích thiết thực nói trên, nên người xuất gia cần phải thực hành. Còn Phật tử tại gia, khi tu Bát quan trai giới cũng phải giữ đúng giới này. 
C. KẾT LUẬN 
1. Lợi ích của Bát quan trai giới rất lớn lao. 
Như chúng ta đã thấy ở các đoạn trên, Bát quan trai giới là một pháp tu vô cùng lợi ích cho Phật tử tại gia. Trong thời gian tu hành ấy, thân, khẩu, ý của người thọ giới được hoàn toàn thạnh tịnh, tuy chỉ có 24 giờ đồng hồ, nhưng 24 giờ ấy còn quý báu hơn cả một đời của người không tu hành. Tuy lượng rất ít, mà phẩm lại nhiều vô cùng. Nó chỉ là giọt nước, nhưng là một giọt nước trong sạch hoàn toàn, cho nên nó còn quý hơn cả một ao nước đục bùn nhơ, nó chỉ là một viên ngọc nhỏ xíu, nhưng đó là viên ngọc Ma-ni, nên nó còn quý hơn trăm ngàn châu báu khác. 
Chúng ta hãy phân tích một cách rõ ràng những lợi ích mà chúng ta đã thâu hoạch được trong 24 giờ ấy mà xem. 
– Nhờ giới thứ nhất, tâm ta không có ác ý giết hại sinh vật, miệng ta không nhai nuốt những máu huyết tanh hôi, thân ta không nặng nề vì thịt cá. Ðối với chung quanh, ta không làm cho người và súc vật đau khổ, mất thân mạng. 
– Nhờ giới thứ hai, tâm ta không động, ý ta không tham lam, thân ta không mang nặng những vật phi nghĩa. Ðối với người chung quanh, ta không làm họ đau khổ vì mất của cải mà họ đã nâng niu, quý trọng. 
– Nhờ giới thứ ba, tâm ta được thanh tịnh, thân ta khỏi ô uế. Ðối với người bạn trăm năm, cùng những người chung quanh, ta giữ đúng lễ, làm cho họ kính trọng. 
– Nhờ giới thứ tư, tâm ta không tà vạy, lưỡi ta không dối trá, điêu ngoa. Ðối với người chung quanh, ta giữ được chữ tín, làm mọi người khỏi lo sợ, nghi ngờ vì ta. 
– Nhờ giới thứ năm, tâm ta được minh mẫn, miệng ta không nồng nặc hơi men, thân ta không loạn động. Ðối với người chung quanh, ta không làm cho họ phải lo sợ, khổ sở vì con ma men hành hạ. 
– Nhờ giới thứ sáu, tâm ta không buông lung theo dục lạc, giác quan ta không dung chứa những hình ảnh, mùi vị, âm thanh tà tạp, dâm ô.. . Ðối với người chung quanh, ta không làm cho họ phải tập nhiễm những cảm giác không trong sạch, không thanh thoát. 
– Nhờ giới thứ bảy, tâm ta không mống lên những niệm danh lợi, xa hoa; thân ta không bị dục lạc lôi cuốn. Ðối với người chung quanh, ta dễ gần gũi, thân cận, vì không bị cái cao sang, phù phiếm bên ngoài ngăn cách. 
– Nhờ giới thứ tám, tâm ta được định tĩnh, sáng suốt, thân ta nhẹ nhàng, ít bệnh tật; đối với các loài chung quanh, như người nghèo đói, ngạ quỷ, súc sinh, ta không gây ra sự thèm khát, vì sự lục lạo ăn uống về đêm. 
Bao nhiêu sự lợi ích cho mình và cho người mà chúng ta đã thâu thập được trong khoảng 24 giờ đồng hồ, thử hỏi có một pháp tu hành của người tại gia nào quý báu hơn thế nữa? 
2. Bởi vậy Phật tử nên thực hành Bát quan trai giới. 
Phật tử tại gia mặc dù suốt ngày suốt tháng bận bịu về sinh kế làm ăn, mỗi tháng cũng nên sắp xếp việc nhà, vào chùa thọ Bát quan trai giới một vài lần. Nếu hoàn cảnh thuận lợi, có thể thọ được nhiều lần lại càng tốt. 
Nếu không đủ điều kiện đến chùa, thì phương tiện của nhà tu cũng được, nhưng lợi ích không bằng đến chùa. 
Vậy xin khuyên các Phật tử tại gia, nên cố gắng thực hành y như lời Phật dạy, tu theo hạnh giải thoát, rồi khuyên nhiều người thực hành theo, để cùng nhau tiến bước lên đường giải thoát, an vui. 
KỶ LUẬT TU BÁT QUAN TRAI GIỚI TRONG 24 GIỜ: 
1. Không được ra ngoài phạm vi đại giới (trong vườn chùa, hoặc vườn nhà mình) (Restrained and ameliorating your own selft)
2. Không nên tiếp khách và nói chuyện lớn tiếng (gentlely and politlely and camly and stillness). 
3. Bớt nói chuyện, không ăn trầu và hút thuốc, các chất gây nghiện (adictive and greedy or desired causes things). 
4. Oai nghi cử chỉ phải giữ gìn cẩn thận (keep morals and virtue and innocently and fairly and balanced of all of your behaviors, attitude, treatments, and ideas, and speeches, and actions, or job, … and so on…etc).
5. Phải giữ đúng giờ tu tập (be sincerely and regardly and nice and generously and compassiontely and loyality). 
6. Không nên nghĩ đến việc nhà hoặc việc thế tục. (should not thinking of the houseworks, or jobs or assets, of bussinesses, or others stressfully things at all). 
7. Phải nhứt tâm niệm Phật. (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind). 
Những ngày thọ Bát quan trai giới, tùy theo hoàn cảnh của mỗi người, trong mỗi tháng thọ 1 ngày cho đến sáu ngày: mồng 8, 14, 23, 29 và 30 (tháng thiếu thì 28 và 29). Nếu người mắc làm việc thì thọ ngày chủ nhựt cũng được. Nếu Phật tử mỗi lần phát nguyện tu trong 24 giờ, giữ trai giới cho thanh tịnh thì công đức ấy về sau sẽ được quả Niết-bàn. 
CHƯƠNG TRÌNH TU BÁT QUAN TRAI GIỚI: 
TRONG MỘT NGÀY MỘT ÐÊM (24 GIỜ) 
BUỔI MAI: 6 giờ sáng Thọ giới (6: 00 Getting up early). 
BUỔI MAI: 7 giờ điểm tâm (nước trái cây) (7: 00 Having a cup of fruit juicies). 
BUỔI MAI: 8 giờ Sám hối (Confessing all of yourselves evils and troubles and matters and sins and minds and desires and lusts and unmorality by all of the Buddhist Rules and Regulars and Restrictions and Restrained legal constraints Strictly and Carefully). 
BUỔI MAI: 9 giờ Xem Kinh (Readings the Doctrines and training and teachings and Sutrams). 
BUỔI MAI: 10 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI MAI: 12 giờ Thọ trai (having vegetarian luch, the best food is the rice with the mixtures of dried salt with well-cooked sesame seed). 
BUỔI MAI: 12 giờ 30 Kinh hành niệm Phật (slightly and gently politely walking and remembering and reading and thinking about all of the Buddhas and Fairies and Saints characteristics moralities and vitue generous manner nicely good kindnesses). 
BUỔI CHIỀU: 1 giờ 30 Chỉ tịnh (nghỉ) (having a short rest and relaxed moment). 
BUỔI CHIỀU: 3 giờ Tụng Kinh (reading the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons). 
BUỔI CHIỀU: 4 giờ Xem Kinh (chanting the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI CHIỀU: 5 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI CHIỀU: 6 giờ Dùng nước (having a little water).
BUỔI TỐI: 7 giờ Tịnh độ (chanting the Pure Land Amitabha Buddhas Training Teaching Practices). 
BUỔI TỐI: 8 giờ Học (Studying and Researching the lesson teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI TỐI: 10 giờ 15 Quán sổ tức (Practising the Calmly Gentle Breathing Lessons). 
BUỔI TỐI: 10 giờ 40 Nghỉ (having a short rest or relaxed). 
BUỔI TỐI: 4 giờ khuya Tịnh Niệm (Niệm Phật) (practising quitely and gently and politely the Dharma Method Training). 
BUỔI TỐI: 4 giờ 30 Công phu (Having the daily reading usual formally classical surangama mantra and all of the ten mantras chanting ceremony respectfully and virtuely moral methodologies). 
BUỔI TỐI: 6 giờ Làm lễ xả giới (making a practising of the ceremony ending of the training period). 
PHỤ BÀI SỐ 10 
NGHI THỨC THỌ BÁT QUAN TRAI GIỚI 
Theo phép thọ Bát quan trai giới, người thọ giới phải đến chùa cầu một thầy Tỳ kheo trai giới thanh tịnh truyền cho. Về nghi thức có thầy truyền giới thì thứ lớp rất nhiều. 
Ngoài trường hợp trên, nếu không có thuận tiện để cầu thầy truyền cho, thì phương tiện tự mình đối trước tượng Phật, theo phép như sau đây mà tự thọ. 
Một điều cốt yếu, trước khi thọ giới, giới tử phải sắp đặt chuyện nhà có người thay thế, không còn lo nghĩ việc gì ở thế gian cả, để cho tâm trí yên tịnh, như thế thì 24 giờ thọ giới mới được nhiều lợi ích. Muốn được lợi ích nhiều, giới tử nên vào chùa thọ Bát quan trai giới tốt hơn. 
Trước khi thọ giới, phải rửa tay, rửa mặt, súc miệng sạch sẽ, mặc áo tràng tề chỉnh, đến trước bàn thờ Phật, thắp ba cây hương rồi quì xuống, đọc bài cúng hương: 
BÀI CÚNG HƯƠNG 
Nguyện thử diệu hương vân 
Biến mãn thập phương giới 
Cúng dường nhứt thiết Phật, 
Tôn Pháp chư Bồ tát 
Vô biên Thanh văn chúng 
Cập nhứt thiết Thánh hiền. 
Duyên khởi quang minh đài 
Quá ư vô biên giới 
Vô biên Phật độ trung 
Xứng tánh tác Phật sự 
Phổ huân chư chúng sinh 
Giai phát bồ đề tâm 
Viễn ly chư vọng nghiệp 
Viên thành vô thượng đạo. 
(Xá 3 xá, tiếp đọc bài khấn nguyện) 
BÀI NGUYỆN 
Tư thời đệ tử (tên họ gì) pháp danh (pháp danh gì) kim nhựt qui đầu Tam Bảo, phát nguyện thọ trì Bát quan trai giới, nhứt nhựt nhứt dạ. Duy nguyện thập phương chư Phật, chư Ðại Bồ tát, Hộ pháp thiện thần, từ bi gia hộ đệ tử thân tâm thanh tịnh, Phật sự viên thành. 
(Xá đứng dậy cắm hương, xướng lễ) 
Nhứt tâm đảnh lễ, tận hư không, biến pháp giới, quá, hiện, vị lai thập phương chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng, Thường trụ Tam Bảo (1 lạy). 
Nhứt tâm đảnh lễ Ta-bà Giáo chủ, Điều Ngự Bổn sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, Ðương lai hạ sinh Di Lặc Tôn Phật, Ðại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ tát, Ðại Hạnh Phổ Hiền Bồ tát, Hộ Pháp Chư Tôn Bồ tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ tát. (1 lạy). 
Nhứt tâm đảnh lễ Lạc bang Giáo chủ, Ðại từ, Ðại Bi tiếp dẫn Ðạo sư A Di Ðà Phật, Ðại bi Quán Thế Âm Bồ tát, Ðại Thế Chí Bồ tát, Ðại Nguyện Ðịa Tạng Vương Bồ tát, Thanh Tịnh Ðại Hải Chúng Bồ tát. (1 lạy)
(Ðứng dậy chắp tay tụng bài Ðại bi) 
Nam mô Ðại bi hội thượng Phật Bồ tát. (3 lần). 
Thiên thủ thiên nhãn vô ngại Ðại bi tâm đà la ni. 
Nam mô hắc ra đác na đa ra dạ da. Nam mô a rị gia bà lô kiết đế, thước bà ra da, bồ đề tát đóa bà da, Ma-ha tát đỏa bà da, Ma-ha ca lô ni ca da. 
Án tát bàn ra phạt duệ, số đát na đác tả. Nam mô tất kiết lật đỏa, y mông a rị da, bà lô kiết đế, thất Phật ra lăng đà bà. 
Nam mô na ra cẩn trì hê rị, Ma-ha bàn đa sa mế, tất bà a tha đậu du bằng, a thệ dựng, tát bà tát đa, na ma bà dà, ma phạt đạt đậu, đát điệt tha. Án a bà lô hê, lô ca đế, ca ra đế. di hê rị, Ma-ha bồ đề tát đỏa, tát bà tát bà, ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị đà dựng, cu lô cu lô kiết mông, độ lô độ lô, phạt xà da đế, Ma-ha phạt xà da đế, đà ra đà ra, địa rị ni, thất Phật ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra mục đế lệ, y hê di hê, thất na thất na, a ra sâm Phật ra xá lợi, phạt sa phạt sâm, Phật ra xá da, hô lô hô lô ma ra, hô lô hô lô hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô, bồ đề dạ bồ đề dạ, bồ đà dạ, bồ đà dạ, di đế rị dạ, na ra cẩn trì, địa rị sắc ni na, ba dạ ma na Ta-bà ha. Tất đà dạ Ta-bà ha. Ma-ha tất đà dạ Ta-bà ha. Tất đà dủ nghệ, thất bàn ra dạ, Ta-bà ha. Na ra cẩn trì, Ta-bà ha. Ma ra na ra Ta-bà ha. Tất ra tăng a mục khê gia Ta-bà ha. Ta-bà Ma-ha, a tất đà dạ, Ta-bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ Ta-bà ha. Ba đà ma yết tất đà dạ Ta-bà ha. Na ra cẩn trì bàn dà ra dạ Ta-bà ha. Ma bà lợi thắng kiết ra dạ Ta-bà ha. 
Nam mô hắc ra đát na, đa ra dạ gia. Nam mô a rị gia bà lô kiết đế, thướt bàn ra dạ Ta-bà ha. Án tát diện đô mạn đa ra, bạt đà dạ Ta-bà ha. 
Nam mô thập phương thường trụ Tam Bảo (3 lần). 
(Quì xuống chắp tay đọc bài Sám hối) 
BÀI SÁM HỐI 
Ðệ tử đã làm các nghiệp ác, 
Ðều do vô thỉ Tham, Sân, Si, 
Từ thân, miệng, ý mà sinh ra 
Tất cả Ðệ tử xin sám hối. 
(Ðọc 3 lần rồi đứng dậy) 
Nam mô Cầu sám hối Bồ tát Ma-ha tát 
(3 lần, lạy 3 lạy) 
(Lạy xong quì xuống chắp tay đọc bài phát nguyện thọ Bát quan trai giới) 
 
BÀI PHÁT NGUYỆN THỌ GIỚI 
MỘT LÀ GIỮ GIỚI KHÔNG SÁT SINH 
Ðệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không sát hại các loài sinh vật. Tự mình không sát hại, không bảo người sát hại, hoặc thấy người khác sát hại cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
HAI LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG TRỘM CƯỚP 
Ðệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không trộm cướp của cải mọi người. Tự mình không trộm cướp, không bảo người trộm cướp, hoặc thấy người khác trộm cướp, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
BA LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG DÂM DỤC 
Ðệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không phá phạm hạnh (không dâm dục). Tự mình không phá phạm hạnh, không bảo người phá phạm hạnh, hoặc thấy người khác phá phạm hạnh cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
BỐN LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG NÓI DỐI 
Ðệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không nói dối. Tự mình không nói dối, không bảo người nói dối, hoặc thấy người khác nói dối, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
NĂM LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG UỐNG RƯỢU 
Ðệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không uống rượu. Tự mình không uống rượu, không bảo người uống rượu, hoặc thấy người khác uống rượu, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
SÁU LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG TRANG ÐIỂM VÀ CA HÁT 
Ðệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không đeo bông, xoa hương, ca xướng, múa hát. Tự mình không trang điểm ca hát, không bảo người trang điểm ca hát, hoặc thấy người khác trang điểm ca hát, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
BẢY LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG NẰM NGỒI GIƯỜNG CAO TỐT 
Ðệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không nằm ngồi giường cao tốt. Tự mình không nằm ngồi giường cao tốt, không bảo người nằm ngồi giường cao tốt, hoặc thấy người khác nằm ngồi giường cao tốt, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
TÁM LÀ NGUYỆN GIỮ GIỚI KHÔNG ĂN PHI THỜI 
Ðệ tử thề trọn một ngày đêm nay, nguyện giữ giới không ăn phi thời. Tự mình không ăn phi thời, không bảo người ăn phi thời, hoặc thấy người khác ăn phi thời, cũng không sanh tâm vui mừng. (1 xá) 
(Ðứng dậy xướng ba lần) 
Nam mô Công Đức Lâm Bồ tát Ma ha tát 
(Mỗi lần 1 lạy, đứng dậy chắp tay tụng bài Bát nhã Tâm kinh) 
Ma-ha Bát nhã Ba la Mật đa Tâm kinh. 
Quán Tự Tại Bồ tát, hành thâm Bát nhã Ba la Mật đa thời, chiếu khiến ngũ ẩn giai không, độ nhứt thiết khổ ách. 
Xá Lợi Tử, Sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị. 
Xá Lợi Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sinh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm, thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tĩ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thinh, hương, vị xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới; vô Vô minh, diệc vô Vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo, vô trí diệc vô đắc, dĩ vô sở đắc cố. Bồ đề tát đỏa y Bát nhã Ba la mật đa cố Tâm vô quái ngại. Vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, vin ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn. Tam thế chư Phật, y Bát nhã Ba la mật đa cố đắc A Nậu Ða đa Tam miệu tam Bồ đề. 
Cố tri bát nhã Ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư: 
Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết: “Yết đế yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha”. 
VÃNG SINH THẦN CHÚ 
Nam mô A di đa bà dạ, đa tha dà đa dạ, đa điệc dạ tha, a di rị đô bà tỳ, a di rị đa tất đam bà tỳ, a di rị đa tỳ can lan đế, a di rị đa tỳ can lan đa, dà di nị, dà dà na, chỉ đa ca lệ, Ta-bà ha. (3 lần) 
TIÊU TAI KIẾT TƯỜNG THẦN CHÚ 
Nẳng mồ tam mãn đa mẫu đà nẩm. A bát ra đề, hạ đa xá ta nản nẩm, đác điệc tha. Án khê khê, khê hế, hồng hồng, nhập phạ ra, nhập phạ ra, bát ra nhập phạ ra, bát ra nhập phạ ra, để sắc sá, để sắc sá, sắc trí rị, sắc trí rị, ta phấn tra, ta phấn tra, phiến đề ca, thất rị duệ, Ta-bà ha. (3 lần) 
HỒI HƯỚNG 
Thọ giới công đức thù thắng hạnh, 
Vô biên thẳng phước giai hồi hướng, 
Phổ nguyện pháp giới chư chúng sinh, 
Tốc vãng Vô lượng quang Phật sát. 
Nguyện tiêu tam chướng trừ phiền não, 
Nguyện đắc trí huệ chơn minh liễu, 
Phổ nguyện tội chướng tất tiêu trừ, 
Thế thế thường hành Bồ tát đạo. 
Nguyện sinh Tây phương Tịnh độ trung, 
Cửu phẩm liên hoa vi phụ mẫu, 
Hoa khai kiến Phật ngộ vô sinh, 
Bất thối Bồ tát vi bạn lữ. 
Nguyện dĩ thử công đức, 
Phổ cập ư nhứt thiết, 
Ngã đẳng giữ chúng sinh, 
Giai cộng thành Phật đạo. 
Tự quy y Phật, đương nguyện chúng sinh, thể giải đại đạo, phát vô thượng tâm. (1 lạy) 
Tự quy y Pháp, đương nguyện chúng sinh, thâm nhập kinh tạng, trí huệ như hải. (1 lạy) 
Tự quy y Tăng, đương nguyện chúng sinh, thống lý đại chúng, nhứt thiết vô ngại. (1 lạy) 
(Xá 3 xá lui ra) 
NGHI THỨC THỌ TRAI 
Ngồi tề chỉnh, tay trái co ngón giữa, ngón áp, còn ba ngón dựng thẳng, để chén cơm lên; tay mặt kiết ấn cam lồ (ngón cái bên tay phải đè lên ngón áp) để dựa ngang phía trong miệng chén rồi xướng: 
Cúng dường Thanh tịnh pháp thân Tỳ Lô Giá Na Phật. 
Viên mãn báo thân Lô Xá Na Phật. 
Thiên bá ức hóa thân Thích-Ca Mâu-Ni Phật. 
Ðương lai hạ sinh Di Lặc Tôn Phật. 
Thập phương tam thế nhứt thiết chư Phật. 
Ðại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ tát. 
Ðại Hạnh Phổ Hiền Bồ tát. 
Ðại bi Quán Thế Âm Bồ tát. 
Chư Tôn Bồ tát Ma-ha tát. 
Ma-ha Bát nhã ba la mật. 
Tam đức, lục vị, cúng Phật cập Tăng pháp giới hữu tình, phổ đồng cúng dường, nhược phạn thực thời, đương nguyện chúng sinh thiền duyệt vi thực, pháp hỷ sung mãn. 
(Cúng dường rồi để bát xuống) 
XUẤT SANH: 
Lấy cái chén nhỏ múc chút nước, để trong lòng bàn tay trái, gắp bảy hột cơm để trong chén; tay mặt kiết ấn cam lồ, đặt trên chén cách một tấc, mặc niệm: 
Pháp luật bất tư nghì, 
Từ bi vô chướng ngại, 
Thất liệp biến thập phương, 
Phổ thí châu sa giới, 
Án độ lợi ích tóa ha. (7 lần) 
Tay bắt ấn viết bóng hai chữ “Án lam” rồi khảy móng tay trên chén ba lần, đưa thị giả đem ra trước, để trên một cái bàn nhỏ, đọc kệ chú: 
Ðại bàng kim xí điểu, 
Khoáng dạ quỉ thần chúng, 
La sát quỉ tử mẫu, 
Cam lồ tất sung mãn. 
Án, mục đế tóa ha. (7 lần) 
BƯNG CHÉN CƠM 
Hai tay, mỗi tay co hai ngón sau, còn sáu ngón bưng chén cơm ngang trán, đọc thầm: 
Chấp trì ứng khí đương nguyện chúng sinh, thành tựu pháp thí thọ thiên nhơn cúng. 
Án, chỉ rị, chỉ rị phạ nhựt ra hồng phấn tra. (3 lần) 
TAM ÐỀ 
(Ăn ba miếng đầu tiên) 
Miếng thứ nhất (niệm thầm): 
Nguyện đoạn nhứt thiết ác. 
Miếng thứ hai (niệm thầm) 
Nguyện tu nhứt thiết thiện 
Miếng thứ ba (niệm thầm) 
Thệ độ nhứt thế chúng sinh 
Trong khi ăn phải tưởng năm pháp quán này: 
Nhứt kế công đa thiểu, lượng bỉ lai xứ. 
Nhị thổn kỷ đức hạnh toàn khuyết ứng cúng. 
Tam phòng tâm ly quá, tham đẳng vi tông. 
Tứ chánh sự lương dược, vị liệu hình khô. 
Ngũ vị thành đạo nghiệp, phương thọ thử thực. 
TƯỚC DƯƠNG CHI 
(Ăn cơm xong xỉa răng đọc chú này) 
Tước đương chí thời, đương nguyện chúng sinh thân tâm đều tịnh, phệ chư phiền não. 
Án, a mộ dà di ma lệ, nhĩ phạ ca ra, tăng du dad nể, bát đầu na, câu ma ra, nhĩ phạ ca ra tăng thâu đà da, đà ra đà ra, tố di ma lệ, tá phạ ha (3 lần) 
ẨM THỦY KỆ CHÚ 
(Uống nước đọc chú nầy) 
Phật quán nhứt bát thủy, bát vạn tứ thiên trùng, nhược bất trì thử chú, như thực chúng sinh nhục. 
Án phạ tất ba ra, ma ni tá ha. (3 lần) 
TRAI KỆ CHÚ 
(Ăn cơm uống nước xong tụng chú nầy) 
Nam mô tát đa nẩm, tam miệu tam bồ đà, câu chi nẩm, đát điệt tha. Án chiếc lệ, chủ lệ chuẩn đề Ta-bà ha. (7 lần) 
Sở vị bố thí giả, tất hoạch kỳ lợi ích, nhược vị lạc bố thí, hậu tất đắc an lạc. 
Phạn thực dĩ ngật, đương nguyện chúng sinh, sở tác giai biện cụ chư Phật Pháp. 
PHỤC NGUYỆN 
Thân phi nhứt lũ, thường tư chức nữ chi lao; nhựt thực tam xang, mỗi niệm nông phu chi khổ. Phổ nguyện hiện tiền tứ húng phước huệ song tu, một hậu đắc Di Ðà thọ ký; âm siêu dương thới, pháp giới chúng sinh tề thành Phật đạo. 
Nam Mô A Di Ðà Phật 
(Lược trích nghi thức thọ trai này để cho các Phật tử tại gia dùng, trong khi thọ Bát quan trai)
 
NGHI THỨC XẢ BÁT QUAN TRAI GIỚI 
Sau 24 giờ đồng hồ (đúng như giờ thọ giới), người thọ giới thỉnh giới sư lên chùa ngồi một bên. Người thọ giới lạy giới sư một lạy rồi ngồi xuống chắp tay lạy rằng: 
“Ðại đức một lòng nghĩ, con pháp danh là.. . đã nguyện thọ Bát quan trai giới, giữ trọn một ngày đêm. Bạch đại đức ! Nay con xin xả giới”. 
(Bạch xong, lạy một lạy lui ra) 
Nếu không có giới sư, tự mình làm lễ xả giới thì nên theo nghi thức sau nầy. 
Ðến trước Tam Bảo, thắp hương ngùi xuống khẩn nguyện: 
Pháp vương Vô thượng quan 
Tam giới vô luân thất, 
Thiên nhơn chi Ðạo sư, 
Tứ sinh chi Từ phụ, 
Ư nhứt niệm quy y, 
Năng diệt tam kỳ nghiệp, 
Xưng dương nhược tán thán, 
Ức kiếp mạc năng tận 
Tư thời đệ tử (tên họ gì) Pháp danh (pháp danh gì) ư nhứt nhựt nhứt dạ, phát nguyện thọ trì Bát Quan trai giới, công huân dĩ mạn, nguyện lực châu toàn. Nguyện thập phương chư Phật, chư đại Bồ tát, chư đại thiên thần, từ bi gia hộ, đệ tử sanh sanh đắc phùng Phật pháp, đắc trị thiện duyên, cập thiết nhất chúng sanh đồng thành Phật đạo. (1 xá, đứng dậy) 
Nam Mô Hộ giới tạng Bồ tát Ma-ha tát 
(xướng ba lần, lạy ba lạy) 
(Ðứng dậy tụng Bát nhã) 
Ma-ha Bát nhã Ba la mật đa tâm kinh. 
Quán tự tại Bồ tát, hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời, chiếu kiến ngũ ẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách. 
Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc, thọ, tưởng, hành, thức diện phục như thị. 
Xá Lợi Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sinh bất diệt, bất cảu bất tịnh, bất tăng bất giảm, thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tĩ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; vô giãn giới, nãi chí vô ý thức giới; vô vô minh tận nãi chí vô lão tử diệc vô lão tử tận vô Khổ, Tập, Diệt, Ðạo; vô Trí diệt vô Ðắc, dĩ vô sỡ đắc cố. Bồ đề tát đỏa y Bát nhã Ba la mật da cố tâm vô quái ngại; vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, vin ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn. Tam thế chư y bát nhã ba la mật đa cố, đắc a nậu Ða La tam miệu tam bồ đề. Cố tri Bát nhã Ba la mật đa thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẵng đẵng chú, năng trừ thiết nhất khổ, chơn thiệt bất hư; cố thuyết Ba la mật đa chú. 
Tức thuyết chú viết: 
“Yết yết đế, Ba la yết đế, 
Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát ba ha” 
VÃNG SANH THẦN CHÚ 
Nam mô A di đa bà dạ, đa tha đà tha dạ, đa diệc dạ tha, a di rị đô bà tì, a di rị đa tất tam bà tì, a di rị đa rì ca lan đế, a di rị da tì ca lan đa, dà di nị, dà dà na, chỉ đa ca lệ Ta-bà ha (3 lần) 
TÁN PHẬT 
A Di Ðà Phật thân kim sắc 
Tướng hảo minh quang vô đẳng luân, 
Bạch hào uyển chuyển ngũ Tu Di, 
Cám mục trừng danh tứ đại hải, 
Quang trung hóa Phật vô số ức, 
Hóa Bồ tát chúng diệc vô biên, 
Tứ thập bát nguyện chúng sinh, 
Cửu phẩm hàm linh đăng bỉ ngạn. 
Nam Mô Tây Phương Cực Lạc Thế giới Ðại Từ Ðại Bi, tiếp dẫn Ðạo sư A Di Ðà Phật. 
Nam Mô A Di Ðà Phật (108 lần) 
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ tát (10 lần) 
Nam Mô Ðại Thế Chí Bồ tát (10 lần) 
Nam Mô Ðịa Tạng Vương Bồ tát (l0 lần) 
Nam Mô Thanh Tịnh Ðại Hải Chúng Bồ tát (10 lần) 
(Quỳ xuống chắp tay đọc bài Phổ Hiển hạnh nguyện) 
Ðệ tử chúng đẳng, tùy thuận tu tập, 
Phổ Hiền Bồ tát, thập chủng đại nguyện: 
Nhứt giả lễ kính chư Phật, 
Nhị giả xứng tán Như Lai, 
Tam giả quản tu cúng dường, 
Tứ giả sám hối nghiệp chướng 
Ngũ giả tùy hỷ công đức, 
Lục giả thỉnh chuyển pháp luân, 
Thất giả thỉnh Phật trụ thế, 
Bát giả thường tùy Phật học, 
Cửu giả hằng thuận chúng sinh, 
Thập giả phổ giai hồi hướng. 
THẤT PHẬT DIỆT TỘI CHƠN NGÔN 
Ly bà ly bà đế, cầu ha cầu ha đế, đà ra ni đế, ni ha ra đế, tùy lê nể đế, Ma-ha da đế, chơn lăng càng đế Ta-bà ha. (3 lần) 
Nguyện dĩ thử công đức 
Trang nghiêm Phật Tịnh Ðộ, 
Thượng báo tứ trọng ân, 
Hạ tế tam đồ khổ, 
Nhược hữu kiến văn giả, 
Tất phát Bồ đề tâm, 
Tận thử nhất báo thân, 
Vãng sinh An Lạc sát. 
(Ðứng dậy xướng lạy) 
– Ðệ tử đại vị nhứt thiết sư trưởng ân, chí tâm đảnh lễ, Nam Mô tận hư không, biến pháp giới, quá, hiện, vị lai, thập phương chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng, thường trú Tam Bảo. (1 lạy) 
– Ðệ tử đại vị nhất thiết Phụ mẫu ân, chí tâm đảnh lễ, Nam Mô Ta-bà Giáo Chủ Ðiều Ngự Bổn Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, Long Hoa Giáo chủ Ðương Lai Hạ sinh Di Lạc Tôn Phật, Ðại trí Văn thù Sư Lợi Bồ tát, Linh sơn hội thượng Phật Bồ tát. (1 lạy) 
– Ðệ tử đại vị tam đồ thọ khổ; cập pháp giới nhứt thiết chúng sinh, chí tâm đảnh lễ, Nam mô Tây phương Cực Lạc Thế Giới Ðại Từ Ðại Bi tiếp dẫn Ðạo Sư A Di Ðà Phật, Ðại Bi Quán Thế Âm Bồ tát, Ðại Thế Chí Bồ tát, Liên Trì Hải Hội Phật Bồ tát. (1 lạy). 
(xá 3 xá, lui) 
KỶ LUẬT TU BÁT QUAN TRAI GIỚI TRONG 24 GIỜ
1. Không được ra ngoài phạm vi đại giới (trong vườn chùa, hoặc vườn nhà mình) (Restrained and ameliorating your own selft)
2. Không nên tiếp khách và nói chuyện lớn tiếng (gentlely and politlely and camly and stillness). 
3. Bớt nói chuyện, không ăn trầu và hút thuốc, các chất gây nghiện (adictive and greedy or desired causes things). 
4. Oai nghi cử chỉ phải giữ gìn cẩn thận (keep morals and virtue and innocently and fairly and balanced of all of your behaviors, attitude, treatments, and ideas, and speeches, and actions, or job, … and so on…etc).
5. Phải giữ đúng giờ tu tập (be sincerely and regardly and nice and generously and compassiontely and loyality). 
6. Không nên nghĩ đến việc nhà hoặc việc thế tục. (should not thinking of the houseworks, or jobs or assets, of bussinesses, or others stressfully things at all). 
7. Phải nhứt tâm niệm Phật. (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind). 
Những ngày thọ Bát quan trai giới, tùy theo hoàn cảnh của mỗi người, trong mỗi tháng thọ 1 ngày cho đến sáu ngày: mồng 8, 14, 23, 29 và 30 (tháng thiếu thì 28 và 29). Nếu người mắc làm việc thì thọ ngày chủ nhựt cũng được. Nếu Phật tử mỗi lần phát nguyện tu trong 24 giờ, giữ trai giới cho thanh tịnh thì công đức ấy về sau sẽ được quả Niết-bàn. 
CHƯƠNG TRÌNH TU BÁT QUAN TRAI GIỚI: 
TRONG MỘT NGÀY MỘT ÐÊM (24 GIỜ) 
BUỔI MAI: 6 giờ sáng Thọ giới (6: 00 Getting up early). 
BUỔI MAI: 7 giờ điểm tâm (nước trái cây) (7: 00 Having a cup of fruit juicies). 
BUỔI MAI: 8 giờ Sám hối (Confessing all of yourselves evils and troubles and matters and sins and minds and desires and lusts and unmorality by all of the Buddhist Rules and Regulars and Restrictions and Restrained legal constraints Strictly and Carefully). 
BUỔI MAI: 9 giờ Xem Kinh (Readings the Doctrines and training and teachings and Sutrams). 
BUỔI MAI: 10 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI MAI: 12 giờ Thọ trai (having vegetarian luch, the best food is the rice with the mixtures of dried salt with well-cooked sesame seed). 
BUỔI MAI: 12 giờ 30 Kinh hành niệm Phật (slightly and gently politely walking and remembering and reading and thinking about all of the Buddhas and Fairies and Saints characteristics moralities and vitue generous manner nicely good kindnesses). 
BUỔI CHIỀU: 1 giờ 30 Chỉ tịnh (nghỉ) (having a short rest and relaxed moment). 
BUỔI CHIỀU: 3 giờ Tụng Kinh (reading the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons). 
BUỔI CHIỀU: 4 giờ Xem Kinh (chanting the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI CHIỀU: 5 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI CHIỀU: 6 giờ Dùng nước (having a little water).
BUỔI TỐI: 7 giờ Tịnh độ (chanting the Pure Land Amitabha Buddhas Training Teaching Practices). 
BUỔI TỐI: 8 giờ Học (Studying and Researching the lesson teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI TỐI: 10 giờ 15 Quán sổ tức (Practising the Calmly Gentle Breathing Lessons). 
BUỔI TỐI: 10 giờ 40 Nghỉ (having a short rest or relaxed). 
BUỔI TỐI: 4 giờ khuya Tịnh Niệm (Niệm Phật) (practising quitely and gently and politely the Dharma Method Training). 
BUỔI TỐI: 4 giờ 30 Công phu (Having the daily reading usual formally classical surangama mantra and all of the ten mantras chanting ceremony respectfully and virtuely moral methodologies). 
BUỔI TỐI: 6 giờ Làm lễ xả giới (making a practising of the ceremony ending of the training period). 
(Xem tiếp K. II: THIÊN THỪA PHẬT GIÁO – Bài thứ 1: BỔN PHẬN CỦA PHẬT TỬ TẠI GIA)
—————– 
—————– 
—————– 
—————– 
4. Nghi Thức Thọ Bát Quan Trai
05/04/201313: 24(Xem: 10412)
4. Nghi Thức Thọ Bát Quan Trai
NGHI THỨC TỤNG NIỆM. 
1. Nghi Thức Cầu Siêu
2. Nghi Thức Cầu An
3. Nghi Thức Cúng Vong
4. Nghi Thức Thọ Bát Quan Trai
5. Nghi Thức Ðóng Chuông
6. Thi Kệ Nhật Dụng
7. Kinh Niệm Phật Ba La Mật
8. Danh sách Chư Tiên Linh, Hương Linh thờ phụng tại Tu Viện
9. Danh sách Phật tử phát tâm ấn tống
Nghi Thức Tụng Niệm
Tại Tu Viện Quảng Ðức
— o0o —

4. Nghi Thức Thọ Bát Quan Trai: 

KỶ LUẬT TU BÁT QUAN TRAI GIỚI TRONG 24 GIỜ
1. Không được ra ngoài phạm vi đại giới (trong vườn chùa, hoặc vườn nhà mình) (Restrained and ameliorating your own selft)
2. Không nên tiếp khách và nói chuyện lớn tiếng (gentlely and politlely and camly and stillness). 
3. Bớt nói chuyện, không ăn trầu và hút thuốc, các chất gây nghiện (adictive and greedy or desired causes things). 
4. Oai nghi cử chỉ phải giữ gìn cẩn thận (keep morals and virtue and innocently and fairly and balanced of all of your behaviors, attitude, treatments, and ideas, and speeches, and actions, or job, … and so on…etc).
5. Phải giữ đúng giờ tu tập (be sincerely and regardly and nice and generously and compassiontely and loyality). 
6. Không nên nghĩ đến việc nhà hoặc việc thế tục. (should not thinking of the houseworks, or jobs or assets, of bussinesses, or others stressfully things at all). 
7. Phải nhứt tâm niệm Phật. (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind). 
Những ngày thọ Bát quan trai giới, tùy theo hoàn cảnh của mỗi người, trong mỗi tháng thọ 1 ngày cho đến sáu ngày: mồng 8, 14, 23, 29 và 30 (tháng thiếu thì 28 và 29). Nếu người mắc làm việc thì thọ ngày chủ nhựt cũng được. Nếu Phật tử mỗi lần phát nguyện tu trong 24 giờ, giữ trai giới cho thanh tịnh thì công đức ấy về sau sẽ được quả Niết-bàn. 
CHƯƠNG TRÌNH TU BÁT QUAN TRAI GIỚI: 
TRONG MỘT NGÀY MỘT ÐÊM (24 GIỜ) 
BUỔI MAI: 6 giờ sáng Thọ giới (6: 00 Getting up early). 
BUỔI MAI: 7 giờ điểm tâm (nước trái cây) (7: 00 Having a cup of fruit juicies). 
BUỔI MAI: 8 giờ Sám hối (Confessing all of yourselves evils and troubles and matters and sins and minds and desires and lusts and unmorality by all of the Buddhist Rules and Regulars and Restrictions and Restrained legal constraints Strictly and Carefully). 
BUỔI MAI: 9 giờ Xem Kinh (Readings the Doctrines and training and teachings and Sutrams). 
BUỔI MAI: 10 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI MAI: 12 giờ Thọ trai (having vegetarian luch, the best food is the rice with the mixtures of dried salt with well-cooked sesame seed). 
BUỔI MAI: 12 giờ 30 Kinh hành niệm Phật (slightly and gently politely walking and remembering and reading and thinking about all of the Buddhas and Fairies and Saints characteristics moralities and vitue generous manner nicely good kindnesses). 
BUỔI CHIỀU: 1 giờ 30 Chỉ tịnh (nghỉ) (having a short rest and relaxed moment). 
BUỔI CHIỀU: 3 giờ Tụng Kinh (reading the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons). 
BUỔI CHIỀU: 4 giờ Xem Kinh (chanting the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI CHIỀU: 5 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI CHIỀU: 6 giờ Dùng nước (having a little water).
BUỔI TỐI: 7 giờ Tịnh độ (chanting the Pure Land Amitabha Buddhas Training Teaching Practices). 
BUỔI TỐI: 8 giờ Học (Studying and Researching the lesson teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI TỐI: 10 giờ 15 Quán sổ tức (Practising the Calmly Gentle Breathing Lessons). 
BUỔI TỐI: 10 giờ 40 Nghỉ (having a short rest or relaxed). 
BUỔI TỐI: 4 giờ khuya Tịnh Niệm (Niệm Phật) (practising quitely and gently and politely the Dharma Method Training). 
BUỔI TỐI: 4 giờ 30 Công phu (Having the daily reading usual formally classical surangama mantra and all of the ten mantras chanting ceremony respectfully and virtuely moral methodologies). 
BUỔI TỐI: 6 giờ Làm lễ xả giới (making a practising of the ceremony ending of the training period). 
Ðến giờ truyền giới, các Phật tử tham dự khóa tu Bát Quan Trai vân tập tại Tổ Ðường để cung thỉnh giới sư quan lâm Chánh Ðiện để làm lễ truyền giới. Một đại diện Phật tử dâng lời tác bạch. 
Nam Mô A Di Ðà Phật, Kính bạch Ðại Ðức, hôm nay đệ tử chúng con có duyên sự đầu thành đảnh lễ xin tác bạch (một lạy rồi quỳ đọc tiếp): 
Nam Mô A Di Ðà Phật, Bạch Ðại Ðức, đệ tử chúng con tên là.. . vì gia duyên còn ràng buộc, chưa thể xuất gia được, nay chúng con y theo lời Phật dạy, nguyện tu tập Bát quan trai giới. Chúng con xin thành tâm đảnh lễ cần cầu Ðại Ðức thùy từ lân mẫn truyền trao giới pháp cho chúng con được ân triêm công đức. 
Giới sư đáp: Nam Mô A Di Ðà Phật, lành thay quý Phật tử, vì duyên trần ràng buộc chưa thể xuất gia được, nay nguyện tu bát quan trai giới, thành tâm cầu thỉnh quý Thầy truyền trao giới pháp, chư Ðại đức Tăng rất hoan hỷ hứa khả. Vậy các vị lễ Tổ chứng minh cho. 
Giới tử bạch: A Di Ðà Phật, trên Chư Ðại đức Tăng đãtừ bi hứa khả cho rồi, chúng con xin đầu thành đảnh lễ cúng dường (3 lạy)
Giới sư xướng lễ: Nhất tâm đảnh lễ Tây Thiên Ðông Ðộ Việt Nam Lịch Ðại Tổ Sư tam bái. 
Tại Chánh Ðiện: 
– Giới sư niệm hương bạch Phật
Ðảnh lễ Tam Bảo
Tụng bài Lư Hương, Thần chú Ðại Bi
Giới tử lễ sám hối
Giới sư truyền giới
Tụng Bát Nhã và hồi hướng
Tại phòng trai đường: 
NGHI THỨC THỌ TRAI
NGHI THỨC CÚNG QUÁ ÐƯỜNG
— o0o —
Giới tử đứng trước bàn ăn nghe tiếng khánh chắp tay đồng xá rồi ngồi xuống. Sau nghe ba hồi bảo chúng, đồng tụng bài cúng dường. (Tay trái bắt ấn Tâm sơn, tay mặt kiết ấn Tam Muội để dựa ngang phía trong miệng bát, rồi dâng lên ngang tán đồng tụng bài cúng dường)
1-Cúng dường
Cúng dường Thanh tịnh Pháp Thân Tì Lô Gía Na Phật. 
Viên Mãn Báo Thân Lô Xá Na Phật. 
Thiên Bá Ức Hóa Thân Thích Ca Mâu Ni Phật. 
Ðương Lai Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phaät. 
Cực Lạc Thế Giới A Di Ðà Phật. 
Thập Phương Tam Thế Nhất Thiết Chư Phật. 
Ðại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Ðại Hạnh Phổ Hiền Bồ Tát, Ðại Bi Quán Thế AÂm Bồ Tát, Chư Tôn Bồ Tát Ma Ha Tát. Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật. Tam đức lục vị, cúng Phật cập Tăng, pháp giới hữu tình, phổ đồng cúng dường, nhược phạn thực thời, đương nguyện chúng sanh, Thiền duyệt vi thực, pháp hỷ sung mãn. (Cúng dường rồi để bát xuống)
2-Xuất Sanh
Giới sư để 1 cái chung nhỏ trong lòng bàn tay trái, tay mặt gắp 7 hạt cơm để vào chung, quyết ấn cam lồ mặc niệm: Pháp lực bất tư nghì. Từ bi vô chướng ngại. Thất liệp biến thập phương. Phổ thí châu sa giới. Án độ lợi ích tá ha. (3 lần)
Ðồng tụng: Nẳng mồ tát phạ đát tha, nga đa phạ lồ chỉ đế. Án tam bạt ra tam bạt ra hồng(3 lần)
Nẳng mồ tô rô bà da, đát tha nga đa da, đát điệt tha. Án tô rô, tô rô, bát ra tô rô, bát ra tô rô tà bà
ha. (3 lần). Án Nga nga naúng Tam Bà Phạ Phiệt Nhựt Ra Hồng (3 lần)
Chủ lễ thầm nguyện: Nhữ đẳng quỉ thần chúng. Ngã kim thí nhữ cúng. Thử thực biến thập phương. Nhất thiết quỉ thần cộng. Án mục lăng tá bà ha. (3 lần) 
3-Tống thực: (Thị giả): Ðại Bàng Kim Xí Ðiểu, Khoáng dạ quỷ thần chúng, La sát quỷ tử mẫu, Cam lồ tất sung mãn. Án mục đế tóa ha. (7 lần) (nghĩa: Chim đại bằng cánh vàng, chúng quỉ thần đồng rộng, mẹ của quỉ la sát, cam lộ no đủ cả.) 
4-Xướng Tăng Bạt (Thầy chủ lễ): Phật chế Tỷ kheo, thực tồn ngũ quán, tán tâm tạp thoại, tín thí nan tiêu, đại chúng, văn khánh thanh, các chánh niệm. Nam Mô A Di Ðà Phật. (Phật dạy đại chúng, ăn xét năm điều, nghĩ sai nói chuyện, tín thí khó tiêu, đại chúng nghe tiếng khánh, cùng chánh niệm). 
5- Hai tay bưng bát cơm đưa lên trán và thầm đọc: Chấp trì Ứng khí, đương nguyện chúng sanh, thành tựu pháp khí, thọ thiên nhân cúng. Án chỉ rị chỉ rị phạ nhật ra hồng phấn tra (3 lần). (dịch nghĩa: Tay bưng bát cơm, nguyện cho chúng sanh, Pháp thí thành tựu, nhận trời người cúng dường) 
6- Gắp ba miếng cơm rồi thầm nguyện: 1. Nguyện đoạn nhất thiết ác. 2. Nguyện tu nhất thiết thiện. 3. Thệ độ nhất thiết chúng sanh. (1. Nguyện dứt tất cả điều ác, 2. Nguyện làm tất cả điều lành, 3. Nguyện độ tất cả chúng sanh). 
7-Bắt đầu ăn và thầm quán tưởng ‘Năm pháp quán’: 
Thứ nhứt: Con xin biết ơn người đã phát tâm cuùng dường, sửa soạn những thức ăn này. 
Thứ hai: Con nguyện nổ lực tu học, trao dồi giới hạnh để xứng đáng thọ dụng những thức ăn này. 
Thứ ba: Trong khi ăn, con nguyện từ bỏ lòng tham dục, tham ăn. 
Thứ tư: Con quán chiếu những thức ăn này như những vị thuốc, để cho thân thể con khỏi bệnh tật. 
Thứ năm: Con nuôi dưỡng chánh niệm, chỉ vì để thành tựu đạo nghiệp giải thoát giác ngộ con thọ dụng những thức ăn này. 
8-Ăn cơm xong, trước khi uống nước, xin thầm đọc: Phật quán nhất bát thủy, bát vạn tứ thiên trùng, nhược bất trì thử chú, như thực chúng sanh nhục. Án phạ tất ba ra ma ni sa ha (3 lần). (nghĩa: Phật nhìn một bát nước, tám vạn tư vi sinh, nếu không trì chú này, như ăn thịt chúng sanh. 
9. Tụng bài Kiết Trai: Nam mô tát đa nẫm, tam miệu tam bồ đề, cu chi nẫm, đát điệt tha. Án chiếc lệ chủ lệ chuẩn đề ta bà ha (7 lần)
Sở vị bố thí giả, Tất hoạch kỳ lợi ích, Nhược vị nhạo bố thí, Hậu tất đắc an lạc. Phạn thực dĩ ngật, Ưương nguyện chúng sanh, Sở tác giai biện, Cụ chư Phật Pháp. 
10-Phục nguyện (Thầy chủ lễ xướng): Thân Phi nhất lũ, thường tư chức nữ chi lao, nhựt thực tam xan, mỗi niệm nông phu chi khổ. Phổ Nguyện đàn na tín thí, tăng ích phước điền, pháp giới chúng sanh, đồng thành Phật Ðạo. Ðồng niệm: Ðại chúng đồng niệm: Nam mô A-Di-Ðà Phật, nghe khánh cùng đứng dậy chắp tay xá và lui ra. 
11. Niệm Phật Kinh Hành: A-Di-Ðà Phật thân kim sắc, Tướng hảo quang-minh vô đẳng-luân, Bạch hào uyển-chuyển ngũ tu-di, Cám mục trừng thanh tứ đại hải. Quang trung hóa Phật vô số ức, Hóa Bồ-tát chúng diệc vô-biên, Tứ thập bát nguyện độ chúng-sanh, Cửu phẩm hàm linh đăng bỉ ngạn. Nam-mô Tây-phương Cực-lạc thế-giới đại-từ đại-bi A-Di-Ðà Phật. Nam-mô A-Di-Ðà Phật. (108 lần) Nam-mô Ðại-bi Quán-thế-âm Bồ-tát. (3 lần); Nam-mô Ðại-Thế-Chí Bồ-tát. (3 lần) Nam-moâ Ðại-Tạng Vương Bồ-tát. (3 lần); Nam-mô Thanh-tịnh Ðại-Hải chúng Bồ-tát. (3 lần)
Hồi Hướng: Nguyện đem công đức này, hướng về khắp tất cả, đệ tử và chúng sanh, đều trọn thành Phật Ðạo. Nam Mô A Di Ðà Phật
KỶ LUẬT TU BÁT QUAN TRAI GIỚI TRONG 24 GIỜ: 
1. Không được ra ngoài phạm vi đại giới (trong vườn chùa, hoặc vườn nhà mình) (Restrained and ameliorating your own selft)
2. Không nên tiếp khách và nói chuyện lớn tiếng (gentlely and politlely and camly and stillness). 
3. Bớt nói chuyện, không ăn trầu và hút thuốc, các chất gây nghiện (adictive and greedy or desired causes things). 
4. Oai nghi cử chỉ phải giữ gìn cẩn thận (keep morals and virtue and innocently and fairly and balanced of all of your behaviors, attitude, treatments, and ideas, and speeches, and actions, or job, … and so on…etc).
5. Phải giữ đúng giờ tu tập (be sincerely and regardly and nice and generously and compassiontely and loyality). 
6. Không nên nghĩ đến việc nhà hoặc việc thế tục. (should not thinking of the houseworks, or jobs or assets, of bussinesses, or others stressfully things at all). 
7. Phải nhứt tâm niệm Phật. (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind). 
Những ngày thọ Bát quan trai giới, tùy theo hoàn cảnh của mỗi người, trong mỗi tháng thọ 1 ngày cho đến sáu ngày: mồng 8, 14, 23, 29 và 30 (tháng thiếu thì 28 và 29). Nếu người mắc làm việc thì thọ ngày chủ nhựt cũng được. Nếu Phật tử mỗi lần phát nguyện tu trong 24 giờ, giữ trai giới cho thanh tịnh thì công đức ấy về sau sẽ được quả Niết-bàn. 
CHƯƠNG TRÌNH TU BÁT QUAN TRAI GIỚI: 
TRONG MỘT NGÀY MỘT ÐÊM (24 GIỜ) 
BUỔI MAI: 6 giờ sáng Thọ giới (6: 00 Getting up early). 
BUỔI MAI: 7 giờ điểm tâm (nước trái cây) (7: 00 Having a cup of fruit juicies). 
BUỔI MAI: 8 giờ Sám hối (Confessing all of yourselves evils and troubles and matters and sins and minds and desires and lusts and unmorality by all of the Buddhist Rules and Regulars and Restrictions and Restrained legal constraints Strictly and Carefully). 
BUỔI MAI: 9 giờ Xem Kinh (Readings the Doctrines and training and teachings and Sutrams). 
BUỔI MAI: 10 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI MAI: 12 giờ Thọ trai (having vegetarian luch, the best food is the rice with the mixtures of dried salt with well-cooked sesame seed). 
BUỔI MAI: 12 giờ 30 Kinh hành niệm Phật (slightly and gently politely walking and remembering and reading and thinking about all of the Buddhas and Fairies and Saints characteristics moralities and vitue generous manner nicely good kindnesses). 
BUỔI CHIỀU: 1 giờ 30 Chỉ tịnh (nghỉ) (having a short rest and relaxed moment). 
BUỔI CHIỀU: 3 giờ Tụng Kinh (reading the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons). 
BUỔI CHIỀU: 4 giờ Xem Kinh (chanting the teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI CHIỀU: 5 giờ Niệm Phật (just only thinking and minding and chanting and remember to all of the buddhas, bodhisattvas, angel fairies, sanctuary scholars, saints, god, heavenly beings,….. so..on..etc… characteristics and moralities and virtue and innocents and manners and behaviors and nice and generous and elegy and teachings and compassionate and training and teachings and so…on… etc be quite to all of the Heavenly God Creator Absolutely General Characteristics Brillian Supports and Moralities Valuable Precious Kind).
BUỔI CHIỀU: 6 giờ Dùng nước (having a little water).
BUỔI TỐI: 7 giờ Tịnh độ (chanting the Pure Land Amitabha Buddhas Training Teaching Practices). 
BUỔI TỐI: 8 giờ Học (Studying and Researching the lesson teachings or training for the Sutrams and Doctrines and Training Books and Literatures Lessons).
BUỔI TỐI: 10 giờ 15 Quán sổ tức (Practising the Calmly Gentle Breathing Lessons). 
BUỔI TỐI: 10 giờ 40 Nghỉ (having a short rest or relaxed). 
BUỔI TỐI: 4 giờ khuya Tịnh Niệm (Niệm Phật) (practising quitely and gently and politely the Dharma Method Training). 
BUỔI TỐI: 4 giờ 30 Công phu (Having the daily reading usual formally classical surangama mantra and all of the ten mantras chanting ceremony respectfully and virtuely moral methodologies). 
BUỔI TỐI: 6 giờ Làm lễ xả giới (making a practising of the ceremony ending of the training period). 
— o0o —
^^^^^^^^^^^^^^^^^
*****************
—————– 
^^^^^^^^^^^^^^^^^
*****************



KINH VU LAN VÀ KINH BÁO HIẾU

KINH VU LAN VÀ KINH BÁO HIẾU

NGHI THỨC TỤNG KINH VU LAN VÀ BÁO HIẾU
NGHI THUC TUNG KINH VU LAN VA KINH BAO HIEU

NGHI THUC TUNG KINH VU LAN VA KINH BAO HIEU
—————–               
NGHI THỨC TỤNG KINH VU LAN VÀ BÁO HIẾU
NGHI THỨC TỤNG
KINH VU LAN VÀ KINH BÁO HIẾU
(Thắp 3 cây hương, quỳ ngay thẳng, cầm hương ngang trán niệm lớn bài Cúng Hương)
CÚNG HƯƠNG
Nguyện đem lòng thành kính
Gởi theo đám mây hương
Phảng phất khắp mười phương
Cúng dường ngôi Tam Bảo
Thề trọn đời giữ đạo
Theo tự tánh làm lành
Cùng pháp giới chúng sanh
Cầu Phật từ gia hộ:
Tâm Bồ-đề kiên cố
Chí tu học vững bền
Xa bể khổ nguồn mê
Chóng quay về bờ giác.
(Xá rồi đọc tiếp bài kỳ nguyện)
KỲ NGUYỆN
Nay là ngày chư Tăng mãn hạ, đem đức lành phổ hoá chúng sanh. Chúng con một dạ chí thành, cúng dường trì tụng Hồng danh đức Ngài. Nguyện khắp cả ba ngôi Tam Bảo, Đức Bổn sư Từ phụ Thích-ca, Lạc Bang Giáo chủ Di-đà, cùng là Bồ-tát, các vị Thánh Tăng. Hiệp ba cõi mười phương Tăng chúng, mong từ bi tiếp độ hương linh. Cửu huyền Thất tổ siêu thăng, mẹ cha hiện thế phước tăng thọ trường. Khắp chúng sanh rõ đường đạo đức, thoát muội mê chứng bậc quang minh. Ngưỡng mong đức cả oai linh, từ bi thương xót chứng minh hộ trì.
NAM MÔ THẬP PHƯƠNG THƯỜNG TRỤ TAM BẢO. (3 lần)
 (Đứng dậy cắm hương vào lư và đọc bài kệ tán thán Phật)
TÁN PHẬT
Đấng Pháp vương Vô thượng,
Ba cõi chẳng ai bằng
Thầy dạy khắp trời người,
Cha lành chung bốn loại,
Quy y tròn một niệm,
Dứt sạch nghiệp ba kỳ,
Xưng dương cùng tán thán,
Ức kiếp không cùng tận.
QUÁN TƯỞNG
Phật chúng sanh tánh thường rỗng lặng,
Đạo cảm thông không thể nghĩ bàn,
Lưới đế châu ví đạo tràng,
Mười phương Phật bảo hào quang sáng ngời,
Trước bảo toạ thân con ảnh hiện,
Cúi đầu xin thệ nguyện quy y.
(Xá 1 xá rồi xướng lạy)
ĐẢNH LỄ
Chí tâm đảnh lễ: Nam mô Tận hư không biến pháp giới, quá, hiện, vị lai, thập phương chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng, thường trụ Tam Bảo. (1 lạy)
Chí tâm đảnh lễ: Nam mô Ta-bà Giáo chủ Điều ngự Bổn sư Thích-ca Mâu-ni Phật, Đương lai hạ sanh Di Lặc Tôn Phật, Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ-tát, Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ-tát, Hộ Pháp chư Tôn Bồ-tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ-tát. (1 lạy)
Chí tâm đảnh lễ: Nam mô Tây phương Cực lạc thế giới đại từ đại bi A-di-đà Phật, Đại bi Quán Thế Âm Bồ-tát, Đại Thế Chí Bồ-tát, Đại nguyện Địa Tạng Vương Bồ-tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ-tát. (1 lạy)
(Đứng hay ngồi tùy ý, vô chuông mõ và đồng tụng)
TÁN LƯ HƯƠNG
Lò hương vừa bén chiên đàn,
Khắp xông pháp giới đạo tràng mười phương
Hiện thành mây báu kiết tường,
Chư Phật rõ biết ngọn hương chí thiềng
Pháp thân toàn thể hiện tiền
Chứng minh hương nguyện phước liền ban cho.
NAM MÔ HƯƠNG VÂN CÁI BỒ-TÁT MA-HA-TÁT. (3 lần)
CHÚ ĐẠI BI
NAM MÔ ĐẠI BI HỘI THƯỢNG PHẬT BỒ-TÁT. (3 lần)
Thiên thủ thiên nhãn vô ngại đại bi tâm đà la ni.
Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da.
Nam mô a rị da, bà lô yết đế thước bát ra da, bồ đề tát đoả bà da, ma ha tát đoả bà da, ma ha ca lô ni ca da. Án, tát bàn ra phạt duệ, số đát na đát toả.
Nam mô tất kiết lật đoả, y mông a rị da, bà lô kiết đế, thất Phật ra lăng đà bà.
Nam mô na ra cẩn trì hê rị, ma ha bàn đa sa mế, tát bà a tha đậu du bằng, a thệ dựng, tát bà tát đa, na ma bà dà, ma phạt đạt đậu, đát điệt tha. Án a bà lô hê, lô ca đế, ca ra đế, di hê rị, ma ha bồ đề tát đoả, tát bà tát bà, ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị đà dựng, cu lô cu lô kiết mông, độ lô độ lô, phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế, đà ra đà ra, địa rị ni, thất Phật ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ, y hê di hê, thất na thất na, a ra sâm Phật ra xá lợi, phạt sa phạt sâm. Phật ra xá da, hô lô hô lô, ma ra, hô lô hô lô, hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô, bồ đề dạ bồ đề dạ, bồ đà dạ bồ đà dạ, di đế rị dạ, na ra cẩn trì, địa rị sắc ni na, ba dạ ma na, ta bà ha. Tất đà dạ, ta bà ha. Ma ha tất đà đạ, ta bà ha. Tất đà dủ nghệ, thất bàn ra dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì, ta bà ha. Ma ra na ra, ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da, ta bà ha. Ta bà ma ha, a tất đà dạ, ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ, ta bà ha. Ba đà ma yết tất đà dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn dà ra dạ, ta bà ha. Ma bà lợi thắng kiết ra dạ, ta bà ha. Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da. Nam mô a rị da, bà lô kiết đế, thước bàn ra dạ, ta bà ha.
Án tất điện đô, mạn đa ra, bạt đà dạ, ta bà ha. (3 lần)
NAM MÔ BỔN SƯ THÍCH-CA MÂU-NI PHẬT. (3 lần)
KHAI KINH KỆ
Phật pháp rộng sâu rất nhiệm mầu.
Trăm nghìn muôn kiếp khó tìm cầu.
Con nay nghe thấy chuyên trì tụng.
Nguyện hiểu Như Lai nghĩa nhiệm mầu.
NAM MÔ ĐẠI HIẾU MỤC KIỀN LIÊN BỒ-TÁT. (3 lần)
PHẬT NÓI
KINH VU LAN BỒN
Ta từng nghe lời tạc như vầy:
Một thuở nọ Thế Tôn an trụ,
Xá Vệ thành Kỳ Thụ viên trung,
Mục Liên mới đặng lục thông,
Muốn cho cha mẹ khỏi vòng trầm luân.
Công dưỡng dục thâm ân dốc trả,
Nghĩa sanh thành đạo cả mong đền,
Làm con hiếu hạnh vi tiên,
Bèn dùng huệ nhãn dưới trên kiếm tầm
Thấy vong mẫu sanh làm ngạ quỷ,
Không uống ăn tiều tuỵ hình hài,
Mục Liên thấy vậy bi ai!
Biết mẹ đói khát ai hoài tình thâm.
Lo phẩm vật đem dâng từ mẫu,
Đặng đỡ lòng cực khổ bấy lâu,
Thấy cơm, mẹ rất lo âu,
Tay tả che đậy hữu hầu bốc ăn.
Lòng bỏn xẻn tiền căn chưa dứt,
Sợ chúng ma cướp giựt của bà,
Cơm đưa chưa đến miệng đà,
Hoá thành than lửa nuốt mà đặng đâu.
Thấy như vậy âu sầu thê thảm,
Mục Kiền Liên bi cảm xót thương,
Mau mau về đến giảng đường,
Bạch cùng Sư phụ tầm phương giải nàn.
Phật mới bảo rõ ràng căn cội.
Rằng mẹ ông gốc tội rất sâu,
Dầu ông thần lực nhiệm mầu,
Một mình không thể ai cầu đặng đâu.
Lòng hiếu thảo của ông dầu lớn,
Tiếng vang đồn thấu đến cửu Thiên,
Cùng là các bậc Thần kỳ,
Tà ma ngoại đạo, bốn vì Thiên vương
Cộng ba cõi sáu phương tụ tập,
Cũng không phương cứu tế mẹ ngươi,
Muốn cho cứu đặng mạng người,
Phải nhờ thần lực của mười phương Tăng.
Pháp cứu tế Ta toan giảng nói,
Cho mọi người thoát khỏi ách nàn
Bèn kêu Mục Thị đến gần,
Truyền cho Diệu pháp ân cần thiết thi.
Rằm tháng Bảy là ngày Tự tứ,
Mười phương Tăng đều dự lễ này,
Phải toan sắm sửa chớ chầy,
Thức ăn trăm món, trái cây năm màu.
Lại phải sắm giường nằm nệm lót,
Cùng thau, bồn, đèn, đuốc, nhang, dầu,
Món ăn tinh sạch báu mầu,
Đựng trong bình bát vọng cầu kính dâng.
Chư Đại đức mười phương thọ thực
Trong bảy đời sẽ được siêu thăng,
Lại thêm cha mẹ hiện tiền,
Đặng nhờ phước đức tiêu khiên ách nàn.
Vì ngày ấy Thánh Tăng đều đủ,
Dầu ở đâu cũng tụ hội về,
Như người thiền định sơn khê,
Tránh điều phiền não chăm về Thiền-na.
Hoặc người đặng bốn toà đạo quả,
Công tu hành nguyện thoả vô sanh,
Hoặc người thọ hạ kinh hành,
Chẳng ham quyền quý ẩn danh lâm tòng.
Hoặc người đặng Lục thông tấn phát,
Và những hàng Duyên Giác, Thanh Văn,
Hoặc chư Bồ-tát mười phương,
Hiện hình làm sãi ở gần chúng sanh.
Đều trì giới rất thanh, rất tịnh,
Đạo đức dày chánh định chơn tâm,
Tất cả các bậc Thánh, phàm,
Đồng lòng thọ lãnh bát cơm lục hoà.
Người nào có sắm ra vật thực,
Đặng cúng dường Tự tứ Tăng thời,
Hiện tiền phụ mẫu của người,
Bà con quyến thuộc thảy đều nhờ ơn.
Tam đồ khổ chắc rằng ra khỏi,
Cảnh thanh nhàn hưởng thọ tự nhiên,
Như còn cha mẹ hiện tiền,
Nhờ đó cũng đặng bá niên thọ trường;
Như cha mẹ bảy đời quá vãng,
Sẽ hoá sanh về cõi Thiên cung,
Người thời tuấn tú hình dung,
Hào quang chiếu sáng khắp cùng châu thân,
Phật dạy bảo mười phương Tăng chúng,
Phải tuân theo thể thức sau này:
Trước khi thọ thực đàn chay,
Phải cầu chú nguyện cho người tín gia.
Cầu thất thế mẹ cha thí chủ,
Định tâm thần quán đủ đừng quên,
Cho xong định ý hành thiền,
Mới dùng phẩm vật đàn tiền hiến dâng.
Khi thọ dụng, nên an vật thực,
Trước Phật đài hoặc tự tháp trung,
Chư Tăng chú nguyện viên dung,
Sau rồi tự tiện thọ dùng bữa trưa.
Pháp cứu tế Phật vừa nói dứt,
Mục Liên cùng Bồ-tát chư Tăng
Đồng nhau tỏ dạ vui mừng,
Mục Liên cũng hết khóc than rầu buồn.
Mục Liên mẫu cũng trong ngày ấy,
Kiếp khổ về ngạ quỷ được tan,
Mục Liên bạch với Phật rằng:
Mẹ con nhờ sức Thánh Tăng khỏi nàn.
Lại cũng nhờ oai thần Tam Bảo,
Bằng chẳng thì nạn khổ khó ra.
Như sau đệ tử xuất gia,
Vu Lan Bồn pháp dùng mà độ sanh.
Độ cha mẹ còn đương tại thế,
Hoặc bảy đời có thể đặng không?
Phật rằng: Lời hỏi rất thông,
Ta vừa muốn nói con liền hỏi theo.
Thiện nam tử, Tỳ-kheo nam nữ,
Cùng Quốc vương, Thái tử, Đại thần,
Tam công, Tể tướng, Bá quan,
Cùng hàng lê thứ vạn dân cõi trần.
Như chí muốn đền ơn cha mẹ,
Hiện tại cùng thất thế tình thâm.
Đến Rằm tháng Bảy mỗi năm,
Sau khi kiết hạ chư Tăng tựu về.
Chính ngày ấy Phật Đà hoan hỷ,
Phải sắm sanh bá vị cơm canh,
Đựng trong bình bát tinh anh,
Chờ giờ Tự tứ chúng Tăng cúng dường.
Đặng cầu nguyện song đường trường thọ,
Chẳng ốm đau cũng chẳng khổ chi,
Cùng cầu thất thế đồng thì,
Lìa nơi ngạ quỷ sanh về nhơn thiên,
Đặng hưởng phước nhân duyên vui đẹp,
Lại xa lìa nạn khổ cực thân,
Môn sanh Phật tử ân cần,
Hạnh tu hiếu thuận phải cần phải chuyên.
Thường cầu nguyện thung huyên an hảo
Cùng bảy đời phụ mẫu siêu sanh,
Ngày Rằm tháng Bảy mỗi năm,
Vì lòng hiếu thảo ân thâm phải đền.
Lễ cứu tế chí thành sắp đặt,
Ngõ cúng dường chư Phật, chư Tăng,
Ấy là báo đáp thù ân,
Sanh thành dưỡng dục song thân buổi đầu,
Đệ tử Phật lo âu gìn giữ,
Mới phải là Thích tử Thiền môn.
Vừa nghe dứt Pháp Lan Bồn,
Môn sanh tứ chúng thảy đồng hỷ hoan.
Mục Liên với bốn ban Phật tử,
Nguyện một lòng tín sự phụng hành.
Trước là trả nghĩa sanh thành,
Sau là cứu vớt, chúng sanh muôn loài.
NAM MÔ ĐẠI HIẾU MỤC KIỀN LIÊN BỒ-TÁT. (3 lần)
PHẬT NÓI 
KINH BÁO ĐÁP CÔNG ƠN CHA MẸ
Ta từng nghe lời tạc như vầy::
Một thuở nọ Thế Tôn an trụ,
Xá Vệ thành Kỳ Thụ viên trung,
Chư Tăng câu hội rất đông,
Tính ra đến số hai muôn tám ngàn,
Lại cũng có các hàng Bồ-tát,
Hội tại đây đủ mặt thường thường,
Bấy giờ, Phật lại lên đường,
Cùng hàng đại chúng Nam phương tiến hành.
Đáo bán lộ đành rành mắt thấy,
Núi xương khô bỏ đấy lâu đời,
Thế Tôn bèn vội đến nơi,
Lạy liền ba lạy, rồi rơi giọt hồng
Đức A-nan trong lòng ái ngại,
Chẳng hiểu sao Phật lạy đống xương,
Vội vàng xin Phật dạy tường:
“…Thầy là Từ Phụ ba phương bốn loài.
Ai ai cũng kính Thầy dường ấy,
Cớ sao Thầy lại lạy xương khô?”
Phật rằng: Trong các môn đồ,
Ngươi là đệ tử đứng đầu dày công.
Bởi chưa biết đục trong chưa rõ,
Nên vì ngươi Ta tỏ đuôi đầu:
Đống xương dồn dập bấy lâu,
Cho nên trong đó biết bao cốt hài.
Chắc cũng có ông bà cha mẹ,
Hoặc thân ta, hoặc kẻ ta sanh,
Luân hồi sanh tử, tử sanh,
Lục thân đời trước, thi hài còn đây.
Ta lễ bái kỉnh người tiền bối,
Và ngậm ngùi vì nhớ kiếp xưa.
Đống xương hỗn tạp chẳng vừa,
Không phân trai gái bỏ bừa khó coi.
Ngươi chịu khó xét soi cho kỹ,
Phân làm hai bên nữ, bên nam,
Để cho phân biệt cốt phàm,
Không còn lộn lạo nữ nam chất chồng.
Đức A-nan trong lòng tha thiết,
Biết làm sao phân biệt khỏi sai,
Ngài bèn xin Phật tỏ bày,
Vì khó chọn lựa gái trai lúc này.
Còn sanh tiền dễ bề sắp đặt,
Cách đứng đi ăn mặc phân minh,
Chớ khi rã xác tiêu hình,
Xương ai như nấy, khó nhìn khó phân.
Phật mới bảo: A-nan nên biết,
Xương nữ nam phân biệt rõ ràng,
Đàn ông xương trắng nặng oằn,
Đàn bà xương nhẹ đen thâm dễ nhìn.
Ngươi có biết cớ sao đen nhẹ?
Bởi đàn bà sanh đẻ mà ra,
Sanh con ba đấu huyết ra,
Tám hộc bốn đấu sữa hoà nuôi con.
Vì cớ ấy hao mòn thân thể,
Xương đàn bà, đen nhẹ hơn trai.
A-nan nghe vậy bi ai,
Xót thương cha mẹ công dày dưỡng sanh.
Bèn cầu Phật thi ân dạy bảo,
Phương pháp nào báo hiếu song thân?
Thế Tôn mới bảo lời rằng:
Vì ngươi Ta sẽ phân trần khá nghe!
Thân đàn bà nhiều bề cực nhọc,
Sanh đặng con thập ngoạt cưu mang,
Tháng đầu, thai đậu tợ sương,
Mai chiều gìn giữ sợ tan bất thường.
Tháng thứ nhì dường như sữa đặc.
Tháng thứ ba như cục huyết ngưng.
Bốn tháng đã tượng ra hình.
Năm tháng ngũ thể([1]) hiện sinh rõ ràng.
Tháng thứ sáu lục căn([2]) đều đủ.
Bảy tháng thì đủ bộ cốt xương.
Lại thêm đủ lỗ chân lông,
Cộng chung đến số tám muôn bốn ngàn.
Tháng thứ tám hoàn toàn tạng phủ.
Chín tháng thì đầy đủ vóc hình.
Mười tháng là đến kỳ sinh.
Nếu con hiếu thuận xuôi mình ra luôn,
Bằng ngỗ nghịch làm buồn thân mẫu.
Nó vẫy vùng đạp quấu lung tung,
Làm cho cha mẹ hãi hùng,
Sự đau, sự khổ không cùng tỏ phân.
Khi sanh đặng muôn phần khoái lạc,
Cũng ví như được bạc được vàng.
Thế Tôn lại bảo A-nan:
Ơn cha nghĩa mẹ mười phần phải tin.
Điều thứ nhất giữ gìn thai giáo,
Mười tháng trường chu đáo mọi bề.
Thứ hai sanh đẻ gớm ghê,
Chịu đau chịu khổ mỏi mê trăm phần.
Điều thứ ba, thâm ân nuôi dưỡng,
Cực đến đâu, bền vững chẳng lay.
Thứ tư ăn đắng nuốt cay,
Để dành bùi ngọt đủ đầy cho con.
Điều thứ năm lại còn khi ngủ,
Ướt mẹ nằm, khô ráo phần con.
Thứ sáu sú nước nhai cơm,
Miễn con no ấm chẳng nhờm, chẳng ghê.
Điều thứ bảy không chê ô uế,
Giặt đồ dơ của trẻ không phiền.
Thứ tám chẳng nỡ chia riêng,
Nếu con đi vắng cha phiền mẹ lo
Điều thứ chín miễn con sung sướng,
Dầu phải mang nghiệp chướng cũng cam,
Tính sao có lợi thì làm,
Chẳng màng tội lỗi, bị giam bị cầm.
Điều thứ mười chẳng ham trau chuốt,
Dành cho con các cuộc thanh nhàn,
Thương con như ngọc như vàng,
Ơn cha, nghĩa mẹ sánh bằng Thái Sơn.
Phật lại bảo: A-nan nên biết!
Trong chúng sanh tuy thiệt phẩm người,
Mười phần mê muội cả mười,
Không tường ơn trọng đức dày song thân.
Chẳng kính mến, quên ân, trái đức,
Không xót thương dưỡng dục cù lao.
Ấy là bất hiếu mặc giao,
Thì những người ấy đời nào nên thân.
Mẹ sanh con cưu mang mười tháng,
Cực khổ dường gánh nặng trên vai,
Uống ăn chẳng đặng vì thai,
Cho nên thân thể hình hài kém suy.
Khi sanh sản hiểm nguy chi xiết,
Sanh đặng rồi tinh huyết dầm dề,
Ví như thọc huyết trâu dê,
Nhứt sanh thập tử nhiều bề gian nan.
Con còn nhỏ phải lo săn sóc,
Ăn đắng cay, bùi ngọt phần con,
Phải tắm, phải giặt, rửa trôn,
Biết rằng dơ dáy mẹ không ngại gì.
Nằm phía ướt, con nằm phía ráo,
Sợ cho con ướt áo, ướt chăn,
Hoặc khi ghẻ chóc khắp thân,
Ắt con phải chịu trăm phần thảm thương.
Trọn ba năm bú nương sữa mẹ,
Thân gầy mòn nào nệ với con,
Đến khi vừa được lớn khôn,
Mẹ cha dạy bảo cho con vỡ lòng,
Cho đi học mở thông trí huệ,
Dựng vợ chồng có thế làm ăn,
Ước mong con được nên thân,
Dầu cho cha mẹ cơ bần quản chi.
Con đau ốm tức thì lo chạy,
Dầu tốn hao cách mấy cũng đành,
Khi con căn bệnh đặng lành,
Thì cha mẹ mới an thần định tâm.
Công dưỡng dục sanh bằng non biển,
Cớ sao con chẳng biết ơn này!
Hoặc khi lầm lỗi bị rầy,
Chẳng tuân thì chớ lại bày ngỗ ngang.
Hỗn cha mẹ phùng mang trợn mắt,
Khinh trưởng huynh nộ nạt thê nhi,
Bà con chẳng kể ra chi,
Không tuân Sư phụ lễ nghi chẳng tường.
Lời dạy bảo song đường không kể,
Tiếng khuyên răn anh chị chẳng màng.
Trái ngang chống báng mọi đàng,
Ra vào lui tới mắng càn người trên.
Vì lỗ mãng tánh quen làm bướng,
Chẳng kể lời trưởng thượng dạy răn,
Lớn lên theo thói hung hăng,
Đã không nhẫn nhịn lại càng hành hung.
Bỏ bạn lành theo cùng chúng dữ,
Nết tập quen làm sự trái ngang,
Nghe lời dụ dỗ quân hoang,
Bỏ cha bỏ mẹ trốn sang quê người
Trước còn tập theo thời theo thế,
Thân lập thân tìm kế sinh nhai,
Hoặc đi buôn bán kiếm lời,
Hoặc vào quân lính với đời lập công.
Vì ràng buộc đồng công, mối nợ,
Hoặc trở ngăn vì vợ vì con,
Quên cha quên mẹ tình thâm,
Quên xứ quên sở lâu năm không về.
Ấy là nói những người có chí,
Chớ phần nhiều du hý mà thôi,
Sau khi phá hết của rồi,
Phải tìm phương kế kiếm đôi đồng xài.
Theo trộm cướp, hoặc là bài bạc,
Phạm tội hình, tù ngục phải vương,
Hoặc khi mang bệnh giữa đường,
Không người nuôi dưỡng bỏ thân ngoài đồng.
Hay tin dữ, bà con cô bác,
Cùng mẹ cha xao xác buồn rầu,
Thương con than khóc ưu sầu,
Có khi mang bệnh đui mù vấn vương.
Hoặc bệnh nặng vì thương quá lẽ,
Phải bỏ mình làm quỷ giữ hồn,
Hoặc nghe con chẳng lo lường,
Trà đình, tửu điếm, phố phường ngao du.
Cứ mải miết theo đồ bất chánh,
Chẳng mấy khi thần tỉnh mộ khang,
Làm cho cha mẹ than van,
Sanh con bất hiếu phải mang tiếng đời.
Hoặc cha mẹ đến hồi già yếu,
Không ai nuôi thốn thiếu mọi điều,
Ốm đau đói rách kêu rêu,
Con không cấp dưỡng bỏ liều chẳng thương.
Phận con gái còn nương cha mẹ,
Thì có lòng hiếu đễ thuận hoà,
Cần lao phục dịch trong nhà,
Dễ sai dễ khiến hơn là nam nhi.
Song đến lúc tòng phu xuất giá,
Lo bên chồng chẳng sá bên mình,
Trước còn lai vãng viếng thăm,
Lần lần nguội lạnh biệt tăm biệt nhà.
Quên dưỡng dục song thân ân trọng
Không nhớ công mang nặng đẻ đau,
Chẳng lo báo bổ cù lao,
Làm cho cha mẹ buồn rầu thảm thay.
Nếu cha mẹ la rầy quở mắng,
Trở sanh lòng hờn giận chẳng kiêng,
Chớ chi chồng đánh liên miên,
Thì cam lòng chịu chẳng phiền chẳng than.
Tội bất hiếu lưỡng ban nam nữ,
Nói không cùng nghiệp dữ phải mang.
Nghe Phật chỉ rõ mọi đàng,
Trong hàng đại chúng lòng càng thảm thay!
Gieo xuống đất, lấy cây lấy củi,
Đập vào mình, vào mũi vào hông,
Làm cho các lỗ chân lông,
Thảy đều rướm máu, ướt đầm cả thân.
Đến hôn mê tâm thần bất định,
Một giây lâu mới tỉnh than rằng:
Bọn ta quả thiệt tội nhơn,
Xưa nay chẳng rõ không hơn người mù.
Nay tỏ ngộ biết bao lầm lạc,
Ruột gan dường như nát như tan,
Tội tình khó nỗi than van,
Làm sao trả đặng muôn ngàn ơn sâu.
Trước Phật tiền ai cầu trần tố,
Xin Thế Tôn mẫn cố bi lân,
Làm sao báo đáp thù ân,
Tỏ lòng hiếu thuận song thân của mình.
Phật bèn dụng Phạm thinh sáu món,
Phân tỏ cùng Đại chúng lắng nghe,
Ơn cha nghĩa mẹ nặng nề,
Không phương báo đáp cho vừa sức đâu.
Ví có người ơn sâu dốc trả,
Cõng mẹ cha tất cả hai vai.
Giáp vòng hòn núi Tu-di,
Đến trăm ngàn kiếp ơn kia chưa đền.
Ví có người gặp cơn đói rét,
Nuôi song thân dâng hết thân này,
Xương nghiền thịt nát phân thây,
Trải trăm ngàn kiếp ơn đây chưa đồng.
Ví có người vì công sanh dưỡng,
Tự tay mình khoét thủng song ngươi,
Chịu thân mù tối như vầy,
Đến trăm ngàn kiếp ơn này thấm đâu.
Ví có người cầm dao thiệt bén,
Mổ bụng ra, rút hết tâm can,
Huyết ra khắp đất chẳng than,
Đến trăm ngàn kiếp thâm ân đâu bằng.
Ví có người dùng ngàn mũi nhọn,
Đâm vào mình bất luận chỗ nào,
Tuy là sự khó biết bao,
Trải trăm ngàn kiếp không sao đáp đền.
Ví có người vì ơn dưỡng dục,
Tự treo mình cúng Phật thế đèn,
Cứ treo như vậy trọn năm,
Trải trăm ngàn kiếp ân thâm chưa đền.
Ví có người xương nghiền ra mỡ,
Hoặc dùng dao chặt bửa thân mình,
Xương tan thịt nát chẳng phiền,
Đến trăm ngàn kiếp ơn trên chưa đồng.
Ví có người vì công dưỡng dục,
Nuốt sắt nóng thấu ruột thấu gan,
Làm cho thân thể tiêu tan,
Đến trăm ngàn kiếp thâm ân chưa đền.
Nghe Phật nói thảy đều kinh hãi,
Giọt lệ tràn khó nỗi cầm ngăn,
Đồng thinh bạch Phật lời rằng:
Làm sao trả đặng thâm ân song đường?
Phật mới bảo các hàng Phật tử,
Phải lắng nghe Ta chỉ sau này,
Các ngươi muốn đáp ơn dày,
Phải toan biên chép Kinh đây lưu truyền.
Vì cha mẹ trì chuyên phúng tụng,
Cùng ăn năn những tội lỗi xưa,
Cúng dường Tam Bảo sớm trưa,
Cùng là tu phước chẳng chừa món chi.
Rằm tháng Bảy đến kỳ Tự tứ
Thập phương Tăng đều dự lễ này,
Sắm sanh lễ vật đủ đầy,
Chờ giờ câu hội đặt bày cúng dâng.
Đặng cầu nguyện song đường trường thọ,
Hoặc sanh về Tịnh Độ an nhàn,
Ấy là báo đáp thù ân,
Sanh thành dưỡng dục song thân của mình.
Mình còn phải cần chuyên trì giới,
Pháp Tam quy Ngũ giới giữ gìn,
Những lời Ta dạy đinh ninh,
Khá nên y thử phụng hành đừng sai
Được như vậy mới là khỏi tội,
Bằng chẳng thì ngục tối phải sa,
Trong năm đại tội kể ra,
Bất hiếu thứ nhất, thật là trọng thay.
Sau khi chết bị đày vào ngục
Ngũ Vô Gián, cũng gọi A-tỳ
Ngục này trong núi Thiết Vi,
Vách phên bằng sắt vây quanh bốn bề.
Trong ngục này hằng ngày lửa cháy,
Đốt tội nhân hết thảy thành than,
Có lò nấu sắt cho tan,
Rót vào trong miệng tội nhân hành hình.
Một vá đủ cho người thọ khổ,
Lột thịt da đau thấu tâm can,
Lại có chó sắt, rắn gang,
Phun ra khói lửa đốt đoàn tội nhân,
Ở trong ngục có giường bằng sắt,
Bắt tội nhân nằm khắp đó xong,
Rồi cho một ngọn lửa hồng,
Nướng quay kẻ tội da phồng thịt thau.
Móc bằng sắt, thương đao, gươm giáo,
Trên không trung đổ tháo như mưa,
Gặp ai chém nấy chẳng chừa,
Làm cho thân thể nát nhừ như tương.
Những hình phạt vô phương kể hết,
Mỗi ngục đều có cách trị riêng,
Như là xe sắt phân thây,
Chim ưng mổ bụng, trâu cày lưỡi le.
Chớ chi đặng chết liền rất đỡ,
Vì nghiệp duyên không nỡ hành thân,
Ngày đêm chết sống muôn lần,
Đến trăm ngàn kiếp không ngừng một giây.
Sự hành phạt tại A-tỳ ngục,
Rất nặng nề ngỗ nghịch song thân,
Chúng ngươi đều phải ân cần,
Thừa hành các việc phân trần khoản trên.
Nhứt là phải Kinh này in chép,
Truyền bá ra cho khắp Đông Tây
Như ai chép một quyển này,
Ví bằng đặng thấy một vì Thế Tôn
Nếu in đặng ngàn muôn quyển ấy,
Thì cũng bằng thấy Phật vạn thiên
Do theo nguyện lực tuỳ duyên,
Chư Phật ủng hộ y như sở nguyền.
Cha mẹ đặng xa miền khốc lãnh.
Lại hoá sanh về cảnh Thiên cung.
Khi lời Phật giảng vừa xong,
Khắp trong tứ chúng một lòng kính vâng.
Lại phát nguyện thà thân này nát
Ra bụi tro, muôn kiếp chẳng nài,
Dầu cho lưỡi kéo trâu cày,
Đến trăm ngàn kiếp lời Thầy không quên.
Ví như bị bá thiên đao kiếm.
Khắp thân này đâm chém phân thây.
Hoặc như lưới trói thân này,
Trải trăm ngàn kiếp lời Thầy chẳng sai.
Dẫu thân này bị cưa, bị chặt,
Phân chia ra muôn đoạn rã rời,
Đến trăm ngàn kiếp như vầy,
Chúng con cũng chẳng trái lời Thầy khuyên.
Đức A-nan kiền thiền đảnh lễ,
Cầu Thế Tôn đặt để hiệu Kinh,
Ngày sau truyền bá chúng sinh,
Dễ bề phúng tụng, trì chuyên tu hành.
Phật mới bảo: A-nan nên biết!
Quyển Kinh này quả thiệt cao xa,
Đặt tên “BÁO HIẾU MẸ CHA”,
Cùng là “ÂN TRỌNG” thiệt là chơn Kinh.
Các ngươi phải giữ gìn chu đáo,
Đặng đời sau y giáo phụng hành,
Sau khi Phật dạy đành rành,
Bốn ban Phật tử rất mừng, rất vui,
Thảy một lòng vâng theo lời Phật,
Và kính thành tin chắc vẹn truyền,
Đồng nhau tựu tại Phật tiền,
Nhất tâm đảnh lễ rồi liền lui ra
NAM MÔ ĐẠI HIẾU MỤC KIỀN LIÊN BỒ-TÁT. (3 lần)
MA HA BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA TÂM KINH
Đức Bồ-tát hiệu Quán Tự Tại,
Dầy công tu huệ mới mở mang!
Chân như một áng linh quang,
Chiếu soi năm uẩn đều không có gì.
Bát-nhã huệ soi đi khắp chốn,
Dứt mọi đường khổ khốn tai nàn!
Xá-lợi tâm chớ nghi nan,
Sắc kia nào khác cái không đâu mà!
Cái không nọ nào xa cái sắc,
Sắc là không, không sắc như nhau.
Thọ, tưởng, hành, thức khác đâu,
Chân không xét cũng một mầu thế thôi
Này Xá-lợi nghĩ coi có phải?
Những pháp không xét lại thực là:
Chẳng sanh, chẳng dứt đó mà,
Sạch dơ, thêm bớt cũng là chân không
Ấy vậy phải xét thông mọi lẽ,
Như hư không sắc vẻ gì đâu?
Thọ, tưởng, hành, thức sạch làu,
Nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt còn đâu nương nhờ
Thân, ý cũng hững hờ như thế,
Lục trần kia cũng kể là không.
Đã không nhãn giới suốt thông
Đến ý thức giới cũng không thấy gì.
Vô vô minh nương chi mà có?
Bổn tánh không soi nó phải tiêu!
Đã không lão tử hiểm nghèo,
Còn đâu già chết, hòng theo quấy rầy?
Khổ, Tập, Diệt, Đạo không thay!
Trí còn không có, đắc này được đâu?
Vô sở đắc là câu tuyệt diệu!
Bồ-tát xưa khéo liệu đường tu.
Chân không bổn tánh như như,
Nhờ huệ Bát-nhã thật hư soi làu!
Không ngăn ngại còn đâu lo sợ!
Mộng tưởng không tâm chẳng đảo điên
Chân như bổn tánh thiên nhiên,
Niết-bàn cõi ấy, chứng nên đạo mầu!
Tam thế Phật ngôi cao chứng quả,
Thảy đều nhờ Bát-nhã tu nên.
Bát-nhã này rất thiêng liêng!
Ấy đại thần chú giúp nên đạo thiền.
Ấy thần chú đại minh sáng chói!
Chú vô thượng vòi vọi cao xa!
Vô đẳng đẳng chú ấy mà,
Gồm đủ thần lực thật là tối linh!
Những khổ não thênh thênh trừ hết,
Lời nói này chân thật chẳng ngoa.
Vậy nên Bát-nhã thuyết qua,
Này câu thần chú niệm ra như vầy:
Yết đế, yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề ta bà ha. (3 lần)
VÃNG SANH THẦN CHÚ
Nam mô A-di-đà bà dạ. Đa tha dà đa dạ. Đa diệt dạ tha. A di rị đô bà tỳ. A di rị đa, tất đam bà tỳ. A di rị đa, tỳ ca lan đế. A di rị đa, tỳ ca lan đa. Dà di ni, dà dà na. Chỉ đa ca lệ, ta bà ha. (3 lần)
NIỆM PHẬT
Di-đà thân Phật sắc vàng tươi,
Tướng tốt quang minh vẹn đủ mười.
Ánh sáng toả hình năm núi lớn,
Mắt trong tợ nước bốn nguồn khơi.
Hào quang hoá Phật bao nhiêu ức,
Bồ-tát hiện thân gấp mấy mươi.
Bốn tám lời nguyện mong độ chúng,
Hoa sen chín phẩm rước lên ngôi.
Nam mô Tây Phương Cực Lạc thế giới Đại từ Đại bi A-di-đà Phật.
Nam mô A-di-đà Phật. (Nhiều, ít tuỳ thời gian)
Nam mô Đại bi Quán Thế Âm Bồ-tát. (3 lần)
Nam mô Đại Thế Chí Bồ-tát.      (3 lần)
Nam mô Địa Tạng Vương Bồ-tát. (3 lần)
Mam mô Đại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ-tát. (3 lần)
Nam mô Thanh Tịnh Đại Hải chúng Bồ-tát. (3 lần)
SÁM VU LAN
Đệ tử chúng con,
Vâng lời Phật dạy.
Ngày Rằm tháng Bảy,
Gặp hội Vu Lan,
Phạm vũ huy hoàng,
Đốt hương đảnh lễ,
Mười phương Tam thế,
Phật Pháp Thánh Hiền.
Noi gương đức Mục Kiền Liên,
Nguyện làm con thảo,
Lòng càng áo não,
Nhớ nghĩa thân sanh,
Con đến trưởng thành,
Mẹ dày gian khổ,
Ba năm nhũ bộ,
Chín tháng cưu mang,
Không ngớt lo toan,
Quên ăn bỏ ngủ,
Ấm no đầy đủ,
Cậy có công cha,
Chẳng quản yếu già,
Sanh nhai lam lũ.
Quyết cùng hoàn vũ,
Phấn đấu nuôi con,
Giáo dục vuông tròn,
Đem đường học đạo.
Đệ tử ơn sâu chưa báo,
Hổ phận kém hèn.
Giờ này quỳ trước đài sen,
Chí thành cung kính,
Đạo tràng thanh tịnh,
Tăng Bảo trang nghiêm,
Hoặc thừa Tự tứ,
Hoặc hiện tham thiền,
Đầy đủ thiện duyên,
Rủ lòng lân mẫn,
Hộ niệm cho:
Bảy kiếp cha mẹ chúng con,
Đượm nhuần mưa pháp.
Còn tại thế,
Thân tâm yên ổn,
Phát nguyện tu trì.
Đã qua đời,
Ác đạo xa lìa,
Chóng thành Phật quả.
Ngưỡng trông các Đức Như Lai
Khắp cõi hư không,
Từ bi gia hộ.
NAM MÔ ĐẠI HIẾU MỤC KIỀN LIÊN BỒ-TÁT. (3 lần)
SÁM MỤC LIÊN
Con quỳ lạy Phật Thích-ca,
Chứng minh đệ tử tên là Mục Liên,
Lòng con mộ đạo tu hiền,
Xuất gia theo Phật cầu nguyền hôm mai.
Nghe kinh Phật thuyết bảy ngày,
Minh tâm kiến tánh Như Lai trọn lành,
Lục thông đầy đủ nên danh,
Muốn tìm cha mẹ lòng thành gắng công,
Đền ơn cho bú, ẵm bồng,
Liền dùng đạo nhãn xem vòng thế gian.
Thấy vong mẹ khổ muôn ngàn,
Ốm gầy, đói khát trong đàng quỷ ma.
Mục Liên kêu mẹ khóc la,
Đau lòng thương mẹ đoạ sa Diêm đình.
Thanh Đề nhìn thấy con mình,
Mục Liên cứu mẹ hết tình gắng công
Con ơi! Mẹ đói trong lòng,
Mục Liên nghe nói khóc ròng thở than,
Vội vàng trở lại thế gian,
Bới cơm một bát đem sang mẹ mừng,
Và cơm vô miệng nửa chừng,
Chén cơm hoá lửa phừng phừng thành than.
Mục Liên xem thấy kinh hoàng,
Trong lòng đau đớn, khóc than buồn tình.
Mẹ ơi! Niệm Phật độ mình,
Trở về lạy Phật cầu xin mẹ già.
Thích-ca Đức Phật phân qua,
Mẹ ngươi tội nặng đoạ sa nghiệp hành.
Ta truyền cứu tế pháp lành,
Cần cầu Tăng chúng tịnh thanh chú nguyền.
Cầu cho phụ mẫu hiện tiền,
Lục thân, quyến thuộc bình yên điều hoà.
Bảy đời phụ mẫu đã qua,
Về trời hưởng phước sáng loà hào quang
Vui chơi thong thả an nhàn,
Ngày Rằm tháng Bảy lập đàn trai Tăng.
Sắm sanh trăm món đồ ăn,
Trái cây ngũ quả, hương đăng rõ ràng,
Chiếu, giường, bồn nước, mùng màn.
Dầu, đường, trà lá, bát vàng đựng cơm,
Những đồ vật quý bông thơm,
Thành tâm dọn tiệc Lan Bồn phân minh.
Cúng dường Tam Bảo cầu Kinh,
Chư Tăng tịch giới giữ gìn nghiêm trang
Cầu cho thí chủ trai đàn,
Tâm hành thiền định, vái van chúc nguyền.
Thanh Đề khổ ách hết liền,
Ngày Rằm tháng Bảy thành Tiên về Trời.
Noi gương hiếu thảo đời đời,
Xót thương phụ mẫu hiện thành nuôi con.
Nhai cơm cho bú hao mòn,
Ơn sâu nghĩa nặng thương con hết lòng.
Trời cao đất rộng mênh mông,
Biển hồ lai láng sánh đồng Thái Sơn
Tu hành báo tứ trọng ân,
Độ đời ba cõi sạch trơn trọn lành
Mục Liên đại hiếu tu hành,
Báo ơn phụ mẫu nên danh độ đời.
NAM MÔ ĐẠI HIẾU MỤC KIỀN LIÊN BỒ-TÁT. (3 lần)
HỒI HƯỚNG
Tụng kinh công đức vô biên
Xin đem hồi hướng mọi miền gần xa
Chúng sanh pháp giới bao la
Đều về Cực Lạc Di-đà Tây thiên.
Nguyện tiêu ba chướng não phiền
Nguyện khai trí tuệ vô biên sáng ngời
Nguyện trừ tội chướng bao đời
Hành theo Bồ-tát đời đời vị tha.
Nguyện sanh Tịnh độ Di-đà
Hoa sen chín phẩm là cha mẹ mình
Hoa khai ngộ pháp Vô sanh
Cùng chư Bồ-tát bạn lành với ta.
Nguyện đem công đức tạo ra
Hướng về khắp cả gần xa hưởng nhờ
Con cùng muôn loại thân sơ
Đều thành Phật đạo, đến bờ an vui.
PHỤC NGUYỆN
Nam mô Thập phương thường trụ Tam Bảo.
Nam mô Ta Bà Giáo chủ Điều ngự Bổn sư Thích-ca Mâu-ni Phật.
Nam mô Tây phương Cực Lạc thế giới Đại từ Đại bi A-di-đà Phật.
Tác đại chứng minh.
Giờ này đệ tử, cùng với đại chúng, cung kính trước Phật, thành tâm đọc tụng, kinh… Và xưng danh hiệu Phật. Nguyện đem công đức này hồi hướng: đạo Phật sáng thêm, xe Pháp thường chuyển, gió hoà mưa thuận, đất nước hưng thịnh, thế giới hoà bình, nhân dân an lạc.
Thứ nguyện: Cầu an đệ tử ….. cùng chư thiện nam tín nữ, nghiệp chướng tiêu trừ, tai qua bệnh khỏi, thân tâm an lạc, thường được kiết tường, vạn sự như ý, phát tâm Bồ-đề, quay về chánh đạo, thấm nhuần mưa pháp, phước huệ song tu, gia quyến an khang, lòng tin Tam Bảo càng sâu, tâm từ đối chúng sinh tăng trưởng.
Lại nguyện: Cầu siêu hương linh ….. cùng chư hương linh, cửu huyền thất tổ, các gia các tộc, chiến sĩ trận vong, đồng bào tử nạn, nương nhờ sức Phật, đến được đạo tràng, nghe kinh nghe Pháp, sớm thoát đường mê, sinh về Tịnh độ.
Khắp nguyện: Kẻ mất siêu thăng, người còn phúc lạc, âm dương lưỡng lợi, pháp giới nhân thiên, đồng thành Phật đạo.
Nam mô A-di-đà Phật!
TAM TỰ QUY
Tự quy y Phật, xin nguyện chúng sanh, thể theo Đạo cả, phát lòng Vô thượng. (1 lạy)
Tự quy y Pháp, xin nguyện chúng sanh, thấu rõ Kinh tạng, trí huệ như biển. (1 lạy)
Tự quy y Tăng, xin nguyện chúng sanh, thống lý Đại chúng, tất cả không ngại. (1 lạy)
HÔ KỆ TỊNH TOẠ
Nam mô Bổn sư Thích-ca Mâu-ni Phật.
Kính thưa đại chúng, đã đến giờ hô kệ niệm Phật tịnh toạ, kính mời đại chúng chắp tay trang nghiêm, lắng lòng thanh tịnh, nghe hô kệ niệm Phật tịnh toạ.
“Đến giờ niệm Phật ngồi lặng yên,
Ba nghiệp thanh tịnh Phật hiện tiền,
Tin sâu lời Phật hằng niệm Phật,
Chí tâm hướng đến cảnh Tây thiên.”
“Biển ái sóng bao la,
Nhận chìm cả ta bà,
Muốn thoát luân hồi khổ,
Phải gấp niệm Di-đà.”
Ngưỡng mong đại chúng nhất tâm đồng niệm Phật.
Nam mô A-di-đà Phật! (3 lần)
HỒI HƯỚNG
Nam mô A-di-đà Phật!
Đã hết giờ tịnh toạ, kính mời đại chúng chắp tay đồng hồi hướng.
“Nguyện đem công đức này,
Hướng về khắp tất cả,
Đệ tử và chúng sanh,
Đồng sanh về Tịnh độ.”
Kính chúc quý Phật tử có một đêm an lành trong chánh niệm.
Nam mô A-di-đà Phật!
([1]) Đầu, hai tay, hai chân
([1]) Mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý
—————–               
NGHI THỨC TỤNG
KINH VU-LAN VÀ BÁO HIẾU
________________________________________
NIỆM HƯƠNG LỄ BÁI
CHÂN-NGÔN TỊNH PHÁP GIỚI
                     Úm, lam xoá ha.     (Tụng 7 lần, O)
(Trì thần chú này thì thân mình và cảnh quan đều thanh-tịnh)
 
CHÂN-NGÔN TỊNH  KHẨU-NGHIỆP
 Tu dị tu dị, ma ha tu dị, tu tu dị ta bà ha.         
(Tụng 7 lần, O)
              (Trì  thần chú này thì miệng và lời nói đều thanh-tịnh)
                                                                                                                
CHÂN-NGÔN TỊNH TAM-NGHIỆP
       Án ta phạ bà phạ, truật đà ta phạ, đạt ma ta phạ, bà phạ truật độ hám.       (Tụng 3 lần, O)                                                                                                    
                 (Trì thần chú này thì tâm, khẩu và ý đều thanh-tịnh)      
                                                            
CHÂN-NGÔN PHỔ CÚNG-DƯỜNG
Án nga nga nẵng, tam bà phạ  phiệt nhật ra hồng.  (Tụng 3 lần, O)                                                   
      (Trì thần chú này thì hoa, hương cùng với tiếng tụng niệm, lời nguyện chân thành của người tụng sẽ tới mười phương Phật)        
 
CÚNG HƯƠNG TÁN PHẬT
Nguyện đem lòng thành kính
Gửi theo đám mây hương
Phảng phất khắp mười phương
Cúng dường ngôi Tam-Bảo
Thề trọn đời giữ Ðạo
Theo tự tánh làm lành,
Cùng pháp giới chúng sinh
Cầu Phật từ gia hộ.
Tâm Bồ-Ðề kiên cố,
Xa bể khổ nguồn mê,
Chóng quay về bờ giác. (1 lạy, O)
TÁN PHẬT
Đấng Pháp-Vương Vô-Thượng,
Ba cõi chẳng ai bằng.
Thầy dạy khắp trời, người,
Cha lành chung bốn loại
Quy y tròn một niệm,
Dứt sạch nghiệp ba kỳ,
Xưng dương cùng tán thán,
    Ức kiếp không cùng tận.   (O)
KỲ-NGUYỆN
Hôm nay, ngày rằm tháng bẩy, ngày Lễ Vu-Lan, đệ-tử chúng con là……………… Pháp danh………………..theo lời Phật dạy, chúng con noi theo ngài Mục-Kiên-Liên tề tựu nơi đây tổ chức đại-lễ Vu-Lan báo đền công lao dưỡng dục, sinh thành của ông bà, cha mẹ.
Chúng con cùng chúng-sinh trong pháp- giới nguyện ngôi Tam-Bảo thường-trụ trong mười phương đức Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, đức Tiếp-dẫn Đạo-Sư A-Di-Đà Phật, đức Đương-Lai Hạ-Sanh Di-Lặc Tôn Phật, từ-bi gia-hộ cho chúng đệ-tử tâm Bồ-Đề được bền chắc, tự-giác giác-tha, hạnh giác-ngộ viên mãn, mọi tội lỗi gây ra từ vô-thỉ cho đến ngày nay liền được tiêu trừ, thường được an lành, xa lìa khổ ách, một thời đồng chứng Vô-Thượng Chánh-Đẳng Chánh-Giác. Mai sau khi lâm-chung được Phật A-Di-Đà và đức Quán-Thế-Âm Bồ-Tát, Đại-Thế-Chí Bồ-Tát cùng hàng Thánh chúng tới tiếp-dẫn chúng con về Tây phương Cực-Lạc, thế giới của Phật A-Di-Đà.
Nay chính là ngày chư Tăng kiết-hạ đem đức lành chú nguyện chúng sinh, chúng con một dạ kính thành, cúng dường trì tụng đem công đức này, nguyện khắp mười phương ba ngôi Tam-Bảo, Nguyện Ðức Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, Ðức Tiếp-dẫn Ðạo-Sư A-Di-Ðà Phật, cùng các vị Bồ-Tát, tịnh Ðức chúng Tăng, từ-bi gia hộ, cho Cửu Huyền Thất Tổ, cha mẹ nhiều đời của đệ-tử, cùng tất cả chúng sinh sớm rõ đường lành, thoát vòng mê muội, ra khỏi u-đồ, siêu sinh Cực-Lạc Quốc. Ngưỡng mong oai đức vô cùng, xót thương tiếp-độ. (1 lạy, O)
QUÁN TƯỞNG
Phật chúng sinh tính thường rỗng lặng
Đạo cảm-thông không thể nghĩ bàn
Lưới Đế-Châu ví Đạo-Tràng
Mười Phương Phật-Bảo Hào Quang sáng ngời
Trước Bảo Tọa thân con ảnh hiện
Cúi đầu xin thề nguyện quy-y. (O)                                                   
 
Chúng con chí tâm đảnh lễ:
1- Nam mô tận hư không biến pháp giới quá, hiện, vị lai, thập phương chư Phật, Tôn Pháp, Hiền, Thánh Tăng thường trụ Tam-Bảo.                                                (Lạy 1 lạy, O)
2- Nam mô Ta-Bà Giáo Chủ Đại-từ Đại-bi Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, Đương-Lai Hạ Sinh Di-Lặc Tôn-Phật, Đại-Trí Văn-Thù Sư-Lợi Bồ-Tát, Đại-Hạnh Phổ-Hiền Bồ-Tát, Hộ-Pháp Chư-Tôn Bồ-Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ-Tát.                (Lạy 1 lạy, O)
3- Nam mô Tây Phương Cực-Lạc Thế-Giới Đại-Từ Đại-Bi Tiếp-Dẫn Đạo-Sư A-Di-Đà Phật, Đại-Bi Quán-Thế-Âm Bồ-Tát, Đại-Thế-Chí Bồ-Tát, Đại-Nguyện Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát, Thanh-Tịnh Đại-Hải-Chúng Bồ-Tát.                                            (Lạy 1 lạy, O)        
TÁN LƯ HƯƠNG
      Lư hương vừa ngún chiên đàn,
      Khói hương ngào ngạt muôn ngàn cõi xa.
      Lòng con kính ngưỡng thiết tha,
      Ngưỡng mong chư Phật thương mà chứng
      minh. 
Nam mô Hương-Vân-Cái Bồ-Tát Ma-ha-tát.
                                                                  (3 lần, O)
 
 
KINH VU-LAN
Đây là những lời
Chính tôi được nghe.
Nhân một thuở kia,
Tại nước Xá-Vệ,
Phật ở Tịnh-xá
Cất trong cảnh vườn
Ông Cấp-Cô-Độc,
Giữa đám cổ thụ
Do ngài Thái-tử
Kỳ-Đà dâng cúng.
Bấy giờ trong hàng
Đệ tử cao cấp,
Có ngài Mục-Liên,
Vừa mới chứng được
Sáu phép thần-thông.
Lòng hiếu phát khởi,
Muốn độ mẹ cha,
Đền ơn nhũ bộ.
Bèn dùng mắt huệ
Xem cả thế gian,
Thấy vong thân mẫu,
Trong cảnh Ngã-quỷ,
Chẳng uống chẳng ăn
Thân thể gầy ốm,
Còn da bọc xương.
Mục-Liên thương xót,
Tức thời lấy bát
Đựng cơm đem dâng.
Mẹ Ngài vui mừng,
Tay trái che bát
Tay mặt bốc cơm,
Thảm thay! thương thay!
Cơm chưa tới miệng,
Đã thành than lửa,
Ăn không thể được.
Mục-Liên thấy vậy,
Liền khóc òa lên.
Tức tốc trở về,
Bạch lại với Phật,
Đầu đuôi thảm cảnh
Mắt mình vừa thấy.
Phật bèn nói rằng:
“Mẹ con gây tội,
Gốc đã sâu dầy
Chẳng thể lấy sức
Của một mình con
Mà mong cứu được.
Dầu con hiếu thuận,
Tiếng dậy đất trời,
Thậm chí Thiên-thần,
Tà-Ma, Ngoại-đạo,
Đạo-Sĩ, Vương-thần,
Cũng đều thúc thủ.
Vậy muốn cứu mẹ,
Con phải nhờ sức
Oai thần chúng Tăng,
Khắp cả mười phương,
Mới mong độ thoát.
Hãy nghe Ta chỉ
Phương pháp này đây,
Cứu vớt mọi người,
Ách nạn lâm cơn,
Đều được thoát khỏi
U sầu cảnh khổ”.
Nói xong Phật mới
Bảo Mục-Liên rằng:
“Ngày rằm tháng bảy,
Là ngày Tự-tứ
Mười phương chúng Tăng.
Mỗi người nên vì
Hiện thời cha mẹ,
Hoặc là tiền-kiếp
Cha mẹ bảy đời,
Mắc vòng khốn khổ,
Trong đường ách nạn.
Mà sắm cho đủ:
Trăm thức món ăn,
Năm thứ trái cây,
Hương, dầu, đèn nến,
Giường chiếu để nằm,
Bồn đựng nước tắm,
Mỗi thức, mỗi vật,
Ngon tốt tuyệt trần,
Sắp thành một lễ
Dâng cúng chư vị
Đại-Đức mười phương.
Hiển nhiên ngày ấy,
Các vị Thánh-chúng:
Hoặc bậc thiền-định
Ở chốn thâm sơn,
Hoặc bậc đã chứng
Bốn đạo quả lớn;
Hoặc bậc kinh-hành
Rừng xanh mật niệm;
Hoặc là những bậc
Đã được sáu phép
Tự-tại thần-thông,
Ra công giáo hóa
Chứng quả Thanh-Văn
Hay là Duyên-Giác;
Hoặc bậc Bồ-Tát
Thập-địa đại-nhân,
Tạm xuống cõi Trần,
Làm thầy Tỳ-Kheo,
Trong hàng đại-chúng;
Đều đồng một lòng,
Chứng giám hiếu-tâm
Thọ cơm hòa-la.
Tất cả các vị
Thánh-chúng vừa kể,
Đều đã tới chỗ
Đạo đức rộng sâu,
Giới hạnh thanh khiết.
Bởi thế cho nên,
Dâng cúng chúng Tăng,
Ngày rằm tháng bảy,
Thì nào cha mẹ
Ở nơi hiện thế,
Quyến-thuộc xa gần,
Đều được ra khỏi
Ba đường khổ não,
Là cõi địa-ngục,
Ngã-quỷ, Súc-sinh,
Ứng thời giải thoát,
An nhiên, tự-tại.
Hiện-thế cha mẹ,
Đang lúc sinh tiền
Chắc chắn sẽ được
Phước lạc trăm năm.
Lại nữa cha mẹ
Bảy kiếp về trước,
Ắt cũng sẽ được
Sinh về cõi Trời,
Hưởng phước vi-diệu”.
Lúc ấy Phật mới
Truyền dạy chúng Tăng
Khắp cả mười phương,
Những lời sau đây:
“Mỗi khi gia-chủ
Dâng lễ Vu-Lan,
Bổn phận chúng Tăng
Là phải trước hết
Tận tâm chú nguyện
Cầu cho bảy đời
Mẹ cha thí-chủ
Mau được giải thoát,
Kế đó theo phép,
Ngồi thiền, định-ý,
Sau rốt mới ăn.
Lại nữa nên nhớ:
Trước khi thọ thực,
Thì phải cúng dâng
Các món tịnh chay 
Dâng trước tượng Phật
Hoặc tại bàn Phật,
Ở tháp, ở Chùa.
Chú nguyện xong rồi,
Mới tự thọ thực”.
Khi Phật nói phép
Cứu tế xong rồi,
Thì ngài Mục-Liên
Cùng các Bồ-Tát
Đều rất vui mừng,
Bao nhiêu buồn rầu
Khóc than thảm thiết
Của ngài Mục-Liên,
Tức thời tiêu hết.
Cũng  trong ngày ấy,
Thân-mẫu Mục-Liên
Được thoát khỏi kiếp
Ngã-quỷ khổ cực.
Mục-Liên cung kính
Lại bạch Phật rằng:
“Sinh mẫu đệ-tử
Nay đã thoát khổ,
Cũng nhờ ân đức
Tam-Bảo thập phương,
Và của Thế-Tôn
Cùng bao Tăng-chúng,
 Từ rày về sau,
Nếu có những người,
Theo Phật tu-trì,
Mà lòng mong muốn
Dùng lễ Vu-Lan
Cứu độ tất cả
Hiện tại phụ-mẫu,
Cho đến bảy đời
Cha mẹ kiếp trước,
Có thể được chăng?”
Phật bèn nói rằng:
“Hay lắm! Hay lắm!
Ta vừa muốn nói
Mà con lại hỏi,
Thật là thích hợp
Với tấm lòng Ta.
Thiện-nam-tử ơi!
Bất luận nam nữ
Trong hàng Tỳ-Kheo,
Các đấng Quốc-vương,
Thái-tử, Đại-thần
Tam công tể tướng,
Trăm quan, dân thứ,
Nếu phát tâm lành,
Làm hạnh hiếu từ,
Thì trước hết phải,
Vì cha, vì mẹ
Sở sinh đời nay,
Và vì cha mẹ,
Bảy đời đã qua
Đến rằm tháng bảy,
Là ngày hoan hỷ
Của Phật thập phương,
Và thời Tự-tứ,
Chúng Tăng khắp nơi,
Dùng cơm đồ ăn,
Trăm vị thơm ngon,
Thiết tiệc Vu-Lan
Dâng cúng chư Tăng,
Chí thành cầu nguyện:
Cha mẹ đời này,
Sống lâu trăm tuổi,
Khỏi đau khỏi ốm,
Khổ não mọi điều.
Nhẫn đến cha mẹ
Bảy đời quá-khứ,
Cũng thoát khổ não,
Nơi đường Ngã-quỷ,
Và được sinh về
Nơi cõi Nhân, Thiên,
Hưởng phước vui vẻ
Vô hạn vô-biên.
Những ai là người
Đệ-tử của Phật,
Tu hạnh hiếu từ
Thì trong tâm phải,
Nhớ mãi mẹ cha,
Hoặc trong kiếp này,
Hoặc bảy kiếp trước,
Mỗi năm hễ đến,
Tháng bảy ngày rằm,
Nên lấy lòng hiếu
Thiết lễ Vu-Lan
Cúng Phật, chúng Tăng,
Để báo mẹ cha
Công ơn nuôi dưỡng.
Vì thế cho nên,
Hễ là đệ-tử
Của Phật Như-Lai
Nên vâng lời này
Làm theo phép ấy.
Mục-Liên Tỳ-Kheo
Bốn hàng đệ-tử,
Nghe lời Phật dạy,
Vui vẻ phụng hành.
Nam mô Đại-Hiếu Mục-Kiền-Liên Bồ-Tát.
                                                                                                      (3 lần, 3 lạy, O) 
SÁM VU-LAN
Đệ-tử chúng con,
Vâng lời Phật dạy,
Ngày rằm tháng bảy,
Gặp hội Vu-Lan,
Phạm-vũ huy hoàng,
Đốt hương đảnh lễ,
Mười phương Tam-thế,
Phật, Pháp, Thánh-Hiền.
Noi gương đức Mục-Kiền-Liên,
Nguyện làm con thảo,
Lòng con ảo não,
Nhớ nghĩa thân sinh,
Con đến trưởng thành,
Mẹ càng gian khổ,
Ba năm nhũ bộ,
Chín tháng cưu mang,
Không ngớt lo toan,
Quên ăn bỏ ngủ.
Ấm no đầy đủ,
Nhờ có công cha,
Chẳng quản yếu già,
Sinh nhai lam lũ,
Quyết cùng hoàn vũ,
Phấn đấu nuôi con,
Giáo dục vuông tròn,
Đem lòng học đạo.
Đệ-tử ơn sâu chưa báo,
Hổ phận kém hèn,
Giờ này quỳ trước đài sen,
Chí thành cung thỉnh.
Đạo-tràng thanh-tịnh,
Tăng-Bảo trang-nghiêm,
Hoặc thừa tự-tứ,
Hoặc hiện tham thiền,
Đầy đủ thiện-duyên,
R ủ lòng lân mẫn.
Hộ niệm cho:
Bảy kiếp cha mẹ chúng con,
Đượm nhuần mưa pháp,
Nếu còn tại-thế:
Thân tâm yên ổn,
Phát nguyện tu trì,
Nếu đã qua đời:
Ác-đạo xa lìa,
Chóng thành Phật quả.
Ngửa trông các đức Như-Lai,
Khắp cả mười phương
Từ-bi gia-hộ
Giang tay cứu vớt
Thoát khỏi tam-đồ
Sinh về cõi Phật.
 Nam mô A-Di-Đà Phật.                     (3 lần, 1 lạy, O)
 Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.              
                                                    (3 lần, 1 lạy, O)
 Nam mô Đại-Nguyện Điạ-Tạng-Vương Bồ-Tát.                                                      (3 lần, 1 lạy, O)
      
Chú ý: Sau đây trì niệm danh hiệu các chư vị Phật cầu cho gia tiên, ông bà cha mẹ của chúng ta thoát khỏi tam đổ khổ được vãng-sinh về Tây Phương Cực-Lạc mau chóng tu hành thành Bồ-Tát, thành Phật.
(Mỗi danh hiệu Phật niệm 3 lần và lạy 1 lạy, O).
 
Nam mô Vô-Biên-Thân Như-Lai.
Nam mô Bảo-Thắng Như-Lai.
Nam mô Ba-Ðầu Ma-Thắng Như-Lai.
Nam mô Sư-Tử-Hống Như-Lai.
Nam mô Câu-Lưu-Tôn Như-Lai.
Nam mô Tỳ-Bà-Thi Như-Lai.
Nam mô Ða-Bảo Như-Lai.
Nam mô Bảo-Tướng Như-Lai.
Nam mô Ca-Sa-Tràng Như-Lai.
Nam mô Ðại-Thông Sơn-Vương Như-Lai.
Nam mô Tịnh-Nguyệt Như-Lai,
Nam mô Sơn-Vương Như-Lai
Nam mô Trí-Thắng Như-Lai
Nam mô Tịnh-Danh-Vương Như-Lai.
Nam mô Trí-Thành-Tựu Như-Lai
Nam mô Vô-Thượng Như-Lai.
Nam mô Diệu-Thinh Như-Lai,
Nam mô Mãn-Nguyệt Như-Lai,
Nam mô Nguyệt-Diện Như-Lai,
Chúng con cúi xin các đấng Thế-Tôn gia-trì cứu vớt gia-tiên, ông bà, cha mẹ của chúng con ở đời này và bẩy đời trước và các chân-linh có tên đọc ở phần sớ đều được thoát khỏi tam-đồ khổ, được sinh về Tây Phương Cực-Lạc để tu hành mau chóng thành Bồ-Tát Bất-Thối, thành Phật, lại phát nguyện đi độ sinh cứu vớt hữu-tình.  
( Phần này Chủ lễ hoặc người Phụ lễ sẽ đọc)
 
Kính lạy Phật A-Di-Đà,
Kính lạy Phật Thích-Ca Mâu-Ni.
Kính lạy các chư vị Phật, chư đại Bồ-Tát thời quá khứ, hiện-tại và vị-Lai.
Kính lạy đức Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát, chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh Tăng. (O)                                                                                                                                            
Công lao của gia-tiên, ông bà, cha mẹ với các con, cháu thật lớn lao như trời như biển. Sống nơi cõi Ta-Bà, nhiều khi vì cuộc đời phải vật lộn với cuộc sống, lo cho chúng con miếng cơm, manh áo cho đến tất cả mọi thứ lại chẳng được học Kinh-điển Phật nên các bậc phụ huynh, ông bà, cha mẹ của chúng con không khỏi phạm phải những tội lỗi như: ăn gian, nói dối, tham lam của người, sát-sinh thú vật v.v…
Chúng con ngưỡng nguyện mười phương chư Phật, chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh Tăng ra tay cứu giúp những người sau đây thoát khỏi tội lỗi, được vãng sinh về Tây phương Cực-Lạc của Phật A-Di-Đà. Nếu phước chưa tới cũng được sinh về Trời Đâu-Suất-Đà của đức Đương-Lai Hạ-Sanh Di-Lặc Tôn Phật nơi cõi Thiên, thoát khỏi ba đường khổ là Địa-ngục, Ngạ-quỷ, Súc sinh.
Kính lạy Phật A-Di-Đà,
Kính lạy Phật Thích-Ca Mâu-Ni.
Kính lạy các chư vị Phật, chư đại Bồ-Tát thời quá khứ, hiện-tại và vị-Lai.
Kính lạy đức Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát, chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh Tăng. (O)   
CHÚ ĐẠI-BI   
Nam mô Đại-Bi Hội-Thượng Phật Bồ-Tát.
                                                                         (3 lần)
                  Thiên thủ thiên nhãn vô ngại đại bi tâm đà-la-ni: Nam mô hắc ra đát na đá ra dạ da. Nam mô a rị da. Bà lô yết đế, thước bát ra da. Bồ đề tát đỏa bà da. Ma ha tát đỏa bà da. Ma ha ca lô ni ca da. Án. Tát bàn ra phạt duệ. Số đát na đát tỏa. Nam mô tất kiết lật đỏa y mông a rị da. Bà lô kiết đế thất Phật ra lăng đà bà. Nam mô na ra cẩn trì. Hê rị ma ha bàn đà sa mế. Tát bà a tha đậu du bằng. A thệ dựng. Tát bà tát đá, na ma bà tát đa, na ma bà dà. Ma phạt đạt đậu. Đát điệt tha. Án. A bà lô hê. Lô ca đế. Ca ra đế. Di hê rị. Ma ha bồ đề tát đỏa. Tát bà tát bà. Ma ra ma ra. Ma hê ma hê, rị đà dựng. Cu lô cu lô yết mông. Độ lô độ lô phạt xà ra đế. Ma ha phạt xà ra đế. Đà ra đà ra. Địa rị ni. Thất Phật ra da. Giá ra giá ra. Mạ mạ phạt ma ra. Mục đế lệ. Y hê di hê. Thất na thất na. A ra sâm Phật ra xá lợi. Phạt sa phạt sâm. Phật ra xá da. Hô lô hô lô ma ra. Hô lô hô lô hê rị. Ta ra ta ra. Tất rị tất rị. Tô rô tô rô. Bồ đề dạ, bồ đề dạ. Bồ đà dạ, bồ đà dạ. Di đế rị dạ. Na ra cẩn trì. Địa rị sắt ni na. Ba dạ ma na. Ta bà ha. Tất đà dạ. Ta bà ha. Ma ha tất đà dạ. Ta bà ha. Tất đà du nghệ. Thất bàn ra dạ. Ta bà ha. Na ra cẩn trì. Ta bà ha. Ma ra na ra. Ta bà ha. Tất ra tăng a mục khư gia, ta bà ha. Ta bà ma ha a tất đà dạ. Ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ. Ta bà ha. Ba đà ma yết tất đà dạ. Ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn đà ra dạ. Ta bà ha. Ma bà lợi thắng yết ra dạ. Ta bà ha. Nam mô hắc ra đát na đá ra dạ da. Nam mô a rị da. Bà lô kiết đế. Thước bàn ra dạ. Ta bà ha.
    “Án tất điện đô. Mạn đà ra. Bạt đà dạ. Ta bà ha”. (Câu cuối tụng 3 lần, O)
THẤT PHẬT DIỆT TỘI CHÂN NGÔN
     Ly bà ly bà đế, cầu ha cầu ha đế, đà la ni đế, ni ha ra đế, tỳ lê nễ đế, ma ha dà đế, chân lăng càn đế, ta bà ha. (5 lần, O)
Đệ-tử vốn tạo các vọng nghiệp, đều do vô-thỉ tham, sân, si. Từ thân miệng ý phát sinh ra. Đệ-tử thảy đều xin sám hối.
Nam mô Cầu Sám Hối Bồ-Tát Ma-ha-tát.
(3 lạy, O)
 
CHÚ VÔ-LỰƠNG-THỌ CHÂN NGÔN
Na mô rát na tờ gia gia gia. Na mắc a ry gia. A mi ta pha gia. Ta tha ga ta gia. A rờ ha tê, sam giác sam bút đa gia. Ta đi gia tha: Om, a mờ rật tê. A mờ rật tô đờ pha vê. A mờ rật ta sam pha vê. A mờ rật ta ga ri phê. A mờ rật ta sít đê. A mờ rật ta tê rê. A mờ rật ta vi hờ rim tê. A mờ rật ta vi hờ rim ta. Ga mi nê a mờ rật ta ga ga na, ki ti ka rê. A mờ rật ta đun đa phi sờ va rê. Sạc va rờ tha sa đa nê. Sạc va kác ma, ka lê sa ka sa. Giam ka lê, sờ va ha.                                         (3 lần, O)  
 
VÔ-LƯỢNG-THỌ TÔNG-YẾU CHÂN-NGÔN   
Nam mô Rát Na Tra Da Da. Ôm, Nam Mô Ba Ga Va Tê. A Ba Ri Mi Ta A Du Cha Na. Su Bi Nít Chi Ta Ta Dê. Chô Ra Cha Da. Ta Tha Ga Ta Ya. A Ha Tê Sam Giắt Sam Bút Đa Da. Tát Da Tha. Ôm, Bu Na Dê Bu Na Dê.  Ma Ha Bu Na Dê. A Ba Ri Mi Ta Bu Na Dê. A Ba Ri Mi Ta Bu Na Da. Cha Na. Sam Ba Rô Ba Chi Tê. Ôm Sạt Va Sam Sờ Ka Ra. Ba Ri Sút Đa Đạt Ma Tê. Ga Ga Na Sa Mút Ga Tê. Xoa Ba Va Vi Sút Đê. Ma Ha Na Da Ba Ri Va Ra Dê. Xóa Ha.           (3 lần, O)     
 
CÔNG ÐỨC BẢO SƠN ÐÀ-RA-NI
Nam Mô Phật Ðà da
Nam Mô Ðạt Ma da
   Nam Mô Tăng Già da
Úm tất đế hộ rô rô, tất đô rô, chỉ rị ba, kiết rị bà, tất đạt rị, bố rô rị, ta phạ ha.           (3 lần, O)
                                             
Chúng con chí tâm đảnh lễ các vị đại-diện cho Phật thời quá-khứ:
(Tất cả đều tụng 3 lần, lạy 3 lạy)
       
Nam mô Tỳ Bà-Thi Phật . (O)
Nam mô Thi-Khí Phật. (O)    
Nam mô Tỳ-Xá-Phù Phật. (O)
Nam mô Câu-Na-Hàm Mâu-Ni Phật. (O)
Nam mô Ca-Diếp Phật. (O)
Nam mô Thích-Ca Mâu-Ni Phật. (O)
Nam mô Câu-Lưu tôn-Phật. (O)
Chúng con chí tâm đảnh lễ các vị đại-diện cho Phật thời quá-khứ, hiện-tại và vị-lai:
(Tất cả đều tụng 3 lần, lạy 3 lạy)
      Nam mô Quá-khứ Tỳ-Bà-Thi Phật. (O)
              Nam mô Hiện-tại Thích-Ca Mâu-Ni Phật. (O)
Nam mô Vị Lai Di Lặc Tôn Phật. (O)
 
Chúng con chí tâm đảnh lễ:
(Tất cả đều tụng 3 lần, lạy 3 lạy)
  
Nam mô Chư-Tôn Bồ-Tát Hộ-Trì Chánh-Pháp. (O) 
 
Nam mô Phật, Bồ-Tát hiện-tại Đạo-Tràng. (O)    
 
THẦN CHÚ ĐỊA-TẠNG-VƯƠNG BỒ-TÁT
 
Nam mô Đại-Nguyện Điạ-Tạng-Vương Bồ-Tát.   
Úm, Ha Ha Ha Win Sam Mô Ti Xoa Ha.
                                                           (10 lần, O)   
 
UẾ-TÍCH CHÂN NGÔN
ĐẠI-VIÊN-MÃN ĐÀ-RA-NI
Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.
Nam mô Kinh-Cang Bồ-Tát Ma-Ha-Tát.
Úm, bút quát hốt lốt, ma ha bát ra, ngân na ngái, vẫn trắp vẫn, vĩ hiệt vĩ, ma na thê, ô thâm mộ hốt lốt, hùm hùm phấn phấn tóa ha.
(5 lần, O)
CHÚ ĐẠI PHẬT ĐẢNH
Nam mô Phật Đà-Da
Nam mô Đạt-Ma-Da
   Nam mô Tăng-Già-Da
Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.
   Tất-Đạt-Đa Bát Ra Đa.
Bộ Lâm, Úm  (10 lần, O)
 
      VĂN-THÙ SƯ-LỢI CĂN BẢN
NHẤT TỰ ÐÀ-RA-NI
 
  Nam mô Phật Đà-Da
Nam mô Đạt-Ma-Da
   Nam mô Tăng-Già-Da
Nam mô Văn-Thù Sư-Lợi Bồ-Tát Ma-Ha-Tát.
Úm, Xỉ Lâm.  (10 lần, O)
 
 
NHƯ-Ý BẢO-LUÂN-VƯƠNG ĐÀ-RA-NI
Nam mô Phật Đà-Da
Nam mô Đạt-Ma-Da
   Nam mô Tăng-Già-Da
Nam mô Quán-Tự-Tại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát, cụ đại bi tâm giả. Ðát diệt tha.
Án, chước yết ra phạt để, chấn đa mạc ni, ma ha bát đẳng mế, rô rô rô rô, để sắc tra thước ra a yết rị, sa dạ hồng phấn ta ha.
Án, bát đạp ma chấn đa mạt ni, thước ra hồng. Án, bát lặc đà bát đẳng mế hồng.
(10 lần, O)
BÁT-NHÃ-BA-LA-MẬT-ĐA TÂM KINH
     Quán-Tự-Tại Bồ-Tát hành thâm Bát-nhã Ba-la-mật-đa thời, chiếu kiến ngũ-uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.
     Xá-Lợi-Tử! Sắc bất dị không, không bất
dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc. Thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị.
     Xá-Lợi-Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sinh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm. Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức. Vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới. Vô vô minh, diệc vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận. Vô khổ, tập, diệt, đạo, vô trí diệc vô đắc, dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề-tát-đỏa y Bát-nhã Ba-la-mật-đa cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn. Tam thế chư Phật, y Bát-nhã Ba-la-mật-đa cố, đắc A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam bồ-đề. Cố tri Bát-nhã Ba-la-mật-đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chân thật bất hư. Cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật-đa chú. Tức thuyết chú viết:
“Yết đế, yết đế, Ba-la-yết-đế, Ba-la-tăng yết-đế Bồ-đề tát-bà-ha”. (Câu này tụng 3 lần)
      Ma-Ha Bát-nhã Ba-la-mật-đa. (tụng 3 lần, O )
 CA NGỢI PHẬT
Phật A-Di-Đà thân sắc vàng
Tướng tốt chói sáng không gì bằng
Lông mày trắng như năm Tu-Di
Mắt xanh trong giống bốn biển lớn
Trong hào-quang hoá vô-số Phật
Vô-số Bồ-Tát hiện ở trong
Bốn mươi tám nguyện độ chúng-sinh
Chín phẩm sen vàng lên giải-thoát
Quy-mạng lễ A-Di-Đà Phật
Ở Phương Tây Thế giới an-lành
Con nay xin phát nguyện vãng-sinh
Cúi xin Đức từ-bi tiếp độ. (O)
Chúng con chí tâm đảnh lễ
(Tất cả đều tụng 5 lần, lạy 3 lạy)
   
Nam mô A-Di-Đà Phật. (O)
Nam mô Đại-Từ Đại-Bi Quán-Thế-Âm
Bồ-Tát. (O)
Nam mô Đại-Thế-Chí Bồ-Tát. (O)
Nam mô Đại-Nguyện Địa-Tạng-Vương
Bồ-Tát. (O)
Nam mô Thanh-Tịnh Đại-Hải Chúng
Bồ-Tát. (O)  
PHÁT NGUYỆN
Một lòng quy kính                  
Phật A-Di-Đà                                                                                                                           
Thế-giới Cực-Lạc              
Nguyện lấy hào quang   
Trong sạch soi cho          
Lấy thệ từ-bi                               
Mà nhiếp thọ cho                    
Con nay chính-niệm                
Niệm hiệu Như-Lai              
Vì Đạo Bồ-Đề                     
Cầu xin Tịnh-Độ                 
Phật xưa có thệ:                  
“Nếu có chúng-sinh
Muốn sinh nước Ta
Hết lòng tín nguyện
Cho đến mười niệm
Nếu chẳng được sinh
Chẳng thành Chánh-Giác”
Do vì nhân-duyên
Niệm hiệu Phật này
Được vào trong bể
Đại-thệ Như-Lai
Nhờ sức từ-bi
Các tội tiêu diệt             
Căn-lành tăng trưởng                             
Khi mạng gần chung           
Biết trước giờ chết                        
Thân không bệnh khổ               
Tâm không tham luyến    
Ý không điên đảo                          
                  Như vào thiền-định                     
Phật và Thánh-chúng         
Tay nâng kim-đài                  
Cùng đến tiếp-dẫn
Trong khoảng một niệm
Sinh về Cực-Lạc 
Sen nở thấy Phật
Liền nghe Phật-thừa                       
Chóng mở Phật tuệ
Khắp độ chúng sinh
Trọn Bồ-Đề nguyện. (O)
 
Nam mô A-Di-Đà Phật.
Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.
Nam mô Đại-Nguyện Địa-Tạng- Vương Bồ-Tát Ma-Ha-Tát.
Nam mô mười phương Đạo-sư các chư vị    Phật, các chư Đại Bồ-Tát.
 
 
Chúng con hôm hay tề tựu nơi đây, cúi đầu lễ bái, kính mong các đấng Thế-Tôn, các Chư Đại Bồ-Tát, Các bậc Thanh-Văn, Duyên-Giác, Tăng, Ni phù-hộ độ-trì cho ông bà, cha mẹ đời này và bẩy đời trước đây của chúng con, mọi tội lỗi gây ra từ vô-thỉ đến nay liền được tiêu trừ, hiện tiền được đức Phật A-Di-Đà và đức Quán-Thế-Âm Bồ-Tát, Đại-Thế-Chí Bồ-Tát cùng hàng thánh chúng tới tiếp-dẫn về Tây phương Cực-Lạc, sinh trên sen báu, nhanh chóng tu hành trở thành Bồ-Tát Bất-thối, thành Phật, lại phát tâm Đại-thừa, mở lòng từ-bi mà phát nguyện về mười phương quốc-độ, đem những giáo lý Kinh-điển của Phật về Pháp môn tu hành Tịnh-Độ, trì danh niệm Phật A-Di-Đà để làm lợi ích cho mọi chúng hữu-tình.
Chúng con xin đọc tên gia tiên, ông bà cha mẹ của chúng con sau đây để nương vào 48 lời thệ nguyện hàm-linh, lời thệ rộng sâu của Phật A-Di-Đà cũng như 12 lời nguyện cao vời của đức Đại-Từ Đại-Bi Quán-Thế-Âm Bồ-Tát cùng đức Đại-Thế-Chí Bồ-Tát ngưỡng mong tiếp-dẫn về Tây phương Cực-Lạc quốc.
      (Sau đó đọc danh sách gia tiên ông bà cha mẹ của các Phật tử). Vị chủ lễ đọc tên trong danh sách, còn các Phật-tử ngồi cứ mỗi tên một người thì mọi người lại tụng:
“Nam mô A-Di-Đà Phật, xin tiếp-dẫn các chân-linh có tên vừa đọc trên đây được về Tây Phương Cực-Lạc quốc”.
 
(Sau đây tất cả Pháp hội đi ra nhiễu quanh đốt nến niệm danh hiệu Phật, rồi sau đó vào tụng tiếp nghi thức cuối của khóa lễ)
 
VÃNG-SINH QUYẾT ĐỊNH CHÂN-NGÔN
Nam mô a di đa bà dạ, đá tha dà đá dạ, đá địa dạ tha: A di rị đô bà tỳ, A di rị đa tất đam bà tỳ, A di rị đá tỳ ca lan đế, A di rị đá tỳ ca lan đa, dà di nị, dà dà na, chỉ đa ca lệ ta bà ha.                                                                   (3 lần, O)  
BA TỰ QUY-Y
Chúng con tự quy-y Phật, cầu cho chúng-sinh hiểu rõ đạo lớn, phát lòng Vô-thượng.                                                    
(1 lạy, O)
                                                                       
Chúng con tự quy-y Pháp, cầu cho chúng sinh thấu rõ Kinh tạng, trí tuệ như biển.                                                         
(1 lạy, O)
Chúng con tự quy-y Tăng, cầu cho chúng sinh thống lý đại-chúng, tất cả không ngại.
                                                        (1 lạy, O)
 
HỒI HƯỚNG CÔNG ĐỨC
Nguyện sinh thế giới cảnh phương Tây
Hoa sen chín phẩm là cha mẹ
Hoa nở thấy Phật chứng vô-sinh
Bồ-Tát Bất-Thối làm bạn hữu.
Nguyện đem công đức này
Hướng về khắp tất cả
Đệ-tử và chúng-sinh
Đều trọn thành Phật-đạo.
(3 lạy, gõ 4 tiếng chuông kết thúc khóa lễ)
HẾT –
 
(Mang xôi, chè, quả xuống cúng các chân linh. Sau khoảng 15-20 phút người dự lễ mới hưởng lộc).
 
Tiếp theo vị Chủ lễ đọc Thí-thực chú để mời thân nhân, gia quyến được thọ thực phẩm vật lễ cúng.
PHẦN THÍ THỰC SAU CÙNG
Thí thực chú:
Nẵng mồ Tát phạ Đát tha nghiệt đa Phạ rô chỉ đế. Úm, Tam bà la tam bà la hồng.
                                                            (5 lần, O)
Xin kính mời tất cả hương-linh gia-tiên ông bà, cha mẹ của các Phật tử có mặt hôm nay tại đây hoan-hỷ thọ thực.
Nẵng mồ Tát phạ Đát tha nghiệt đa Phạ rô chỉ đế. Úm, Tam bà la tam bà la hồng.
                                                            (5 lần, O)
     
Xin hoan hỷ kính mời các chư vị Thiên-Long, Dạ-xoa, La-sát, Sơn-Vương, Hải-Vương, Hà-Vương, Đại-Thọ-Vương, tất cả chư quỷ thần v.v… thọ thực chứng minh lòng thành của chúng tôi.
Nẵng mồ Tát phạ Đát tha nghiệt đa Phạ rô chỉ đế. Úm, Tam bà la tam bà la hồng.
                                                            (5 lần, O)
Duy nguyện Thánh-chúng gia trì phù-hộ cho chúng tôi mọi sự an lành, thành tựu viên-mãn… cùng các tịnh chư quyến thuộc sau khi hoan hỷ thọ thực thì mời hoàn cung.
  
Xin kính mời tất cả hương-linh những người cô-thần quả-tú, những người vô gia-cư, những người khốn khó ở khu vực quanh đây đang có mặt, hoan-hỷ thọ thực.
Chúng tôi mong các quý vị bây giờ hãy trì danh niệm Phật A-Di-Đà và các chư vị Phật cầu nguyện vãng sinh Tây phương Cực-Lạc để được Phật tới tiếp-dẫn về đó, vĩnh viễn thoát ly sinh-tử luân-hồi, tu hành một đời thành Bồ-Tát, thành Phật, nếu chưa được duyên đó cũng vĩnh viễn thoát ba đường khổ, được sinh lại làm người hay sinh lên cõi Thiên hưởng sự vui thù thắng vi-diệu. Đây là lời Phật và ngài Địa-Tạng đã dạy trong Kinh Địa-Tạng Bổn-Nguyện, chẳng phải lời của tôi.
Xin các quý vị hãy niệm theo tôi như sau:
 
Nam mô A-Di-Đà Phật. (30 lần)
 
Sau đây niệm danh hiệu các chư vị Phật, mỗi danh hiệu niệm 3 lần.
 
Nam mô Vô-Biên-Thân Như-Lai.  
Nam mô Bảo-Thắng Như-Lai.
Nam mô Ba-Ðầu Ma-Thắng Như-Lai.
Nam mô Sư-Tử-Hống Như-Lai.
Nam mô Câu-Lưu-Tôn Như-Lai.
Nam mô Tỳ-Bà-Thi Như-Lai.
Nam mô Ða-Bảo Như-Lai.
Nam mô Bảo-Tướng Như-Lai.
Nam mô Ca-Sa-Tràng Như-Lai.
Nam mô Ðại-Thông Sơn-Vương Như-Lai.
Nam mô Tịnh-Nguyệt Như-Lai,
Nam mô Sơn-Vương Như-Lai
Nam mô Trí-Thắng Như-Lai
Nam mô Tịnh-Danh-Vương Như-Lai.
Nam mô Trí-Thành-Tựu Như-Lai
Nam mô Vô-Thượng Như-Lai.
Nam mô Diệu-Thinh Như-Lai,
Nam mô Mãn-Nguyệt Như-Lai,
Nam mô Nguyệt-Diện Như-Lai,
Tiếp theo Chủ lễ đọc Thần-chú:
   
Nẵng mồ Tát phạ Đát tha nghiệt đa Phạ rô chỉ đế. Úm, Tam bà la tam bà la hồng.
                                                            (5 lần, O)
Thân chúc các quý vị thân tâm thường lạc, công đức thêm nhiều, đạo hạnh viên-mãn.
      Đốt 108 nến ở giữa sân và xếp hàng đi vòng quanh niệm danh hiệu Phật:
 
Nam mô A-Di-Đà Phật. (108 lần hoặc nhiều hơn).
 
Nam mô Đại-Từ Đại-Bi Quán-Thế-Âm Bồ-Tát.
 
Nam mô Đại-Thế-Chí Bồ-Tát.
 
Nam mô Đại-Nguyện Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát. 
 
Nam mô Thanh-Tịnh Đại-Hải Chúng   Bồ-Tát.
      
Đốt sớ:
    
Kết thúc khóa lễ  Vu-lan
__________________
           
           
Các quý vị chú ý:
Vì đây không phải chỉ có giáo lý của Phật về Lễ Vu-lan mà còn có Kinh Vu-Lan Bồn. Kinh-điển là pháp thân của Phật vì thế các bạn phải bảo vệ giữ gìn cẩn thận, thường để trên ban thờ Phật hay chỗ trang-nghiêm, thanh tịnh. Nếu các bạn mà lấy đây in ra để cúng dường cho người khác thì công-đức đó thật là vô lượng còn gấp trăm ngàn lần xây chùa tháp. Vì sao? Vì những Kinh-điển bạn in ra người nào đọc được lấy đây y-giáo phụng hành, họ đời này hay đời sau thành Phật thì hỏi công đức này lấy gì sánh bằng? Nên nói cúng dường pháp là vua trong các pháp cúng-dường.
Chúc quý vị đồng tu làm được nhiều công đức phúc báo cho mình, cho vợ, con và ông bà, cha mẹ của mình.
 
Ban biên tập Làng Phổ-Đà Liên Hoa Tịnh-Độ thành phố Hải phòng ấn tống cúng dường 2014.
LỊCH SỬ NGÀY LỄ VU-LAN BỒN
    Nam Mô Đại-Mục Kiền-Liên Bồ-Tát.
Bài nói chuyện của Cư sỹ Quảng-Tịnh
Mùa Vu-Lan 2013 tại Hải Phòng.
Làng Phổ-Đà Liên-Hoa Tịnh-Độ thành phố Hải Phòng in lần thứ hai năm 2015 cúng dường.
Các bạn đồng tu thân mến!
Sắp đến ngày Lễ Vu-Lan, tôi cũng như các quý vị đều một lòng luôn hướng về ông bà, cha mẹ của mình với lòng thành kính, bùi ngùi thương nhớ, mong sao lo sắm lễ, tổ chức đại-lễ để các bậc ông bà, cha mẹ, cửu huyền thất tổ đều được hưởng ơn ân sâu của các chư vị Phật, chư Đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh-Tăng mà được độ thoát nơi cảnh khổ của địa-ngục hay đọa vào Ngã-quỷ, Súc-sinh.
Hễ ai đã làm bậc cha mẹ thì hẳn biết công lao sinh thành, nuôi nấng vất vả ra sao để con cháu có ngày hôm nay. Miếng cơm ngon cha mẹ nhường nhịn cho con, năm canh chẳng bao giờ được ngủ yên, phải luôn thức giấc trông con, chăm cháu. “Chỗ khô con nằm, chỗ ướt mẹ chịu”.
Lại nữa, lúc con khỏe mạnh thì vất vả là vậy, nhưng lúc ốm đau, trái gió, trở trời thì còn khổ hơn gấp trăm lần. Con mỗi khi cảm cúm, mũi ngạt, khó thở, cha mẹ truyền tay nhau bế vác, ru, dỗ thắt cả ruột gan.
Lại nữa, cuộc đời đâu có dễ dàng, miếng cơm manh áo, cho đến cuốn vở, sách đèn, ngôi nhà, nghề nghiệp, dựng vợ gả chồng v.v… tất cả những đòi hỏi để cho con, cháu có được đó là cả một đời còng lưng vất vả, mồ hôi nước mắt lam lũ mới tạo dựng nên cho con, cháu hôm nay. Nhiều khi vì quá thương con, lại gặp cảnh đời khó khăn nên biết là làm việc không phải, tạo tội mà nhiều bậc cha mẹ vẫn phải nhắm mắt mà làm. Bởi thế có câu:
Công cha như núi Thái sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra.
Vất vả gần cả cuộc đời là vậy, khi tóc đã bạc, lưng đã còng mà đâu đã được nghỉ ngơi. Khi con lớn khôn, có vợ, có chồng, thương con giờ ông bà lại phải trông nom con cháu. Người ta có câu: “ Một người già bằng ba kẻ ở !”
Đúng là như vậy, về già rồi còn vất vả hơn khi lúc thanh xuân, tất cả mọi việc trong nhà con cái đi làm ông bà phải gánh vác. Thật công đức ấy nếu có hình tướng thì chất đến trời cao. Nên Phật nói: “Ông bà, bố mẹ là Phật trong nhà”.
Ông bà, bố mẹ của chúng ta là thế, vậy bạn có bao giờ hỏi giờ ở nơi đâu? Cách biệt phương nào ta đâu có biết? Ngậm ngùi thương nhớ biết phải làm sao? Những người con cháu có hiếu luôn luôn nghĩ phải làm gì để gọi chút báo đền cho khỏi tủi hận?
Bởi vậy, khi trời đất bắt đầu chuyển mình, ngày vào se lạnh, cũng là lúc mùa Vu-lan đến, chúng ta lại nhớ về ông bà cha mẹ của mình những mong đến ngày tu tập bên nhau, sắm lễ dâng hương làm đại lễ Vu-Lan cầu Trời, Phật độ cho cha mẹ ông bà được mau giải thoát.
       Image result for phat tu cau nguyen                                                                                                                    
Ảnh những người con hiếu thảo thương nhớ về ông bà cha mẹ của mình.
Nhưng thật buồn thay! Không phải ai cũng biết ý nghĩa ngày lễ này ra sao? Có từ bao giờ? Và phải làm gì?
Vì vậy tôi hôm nay muốn chia sẻ với tất cả các người hiếu tử nói về ý nghĩa của đại lễ Vu-Lan.
Các bạn đồng tu thân mến!
Chúng ta ngày rằm tháng bẩy, ngày Lễ Vu-lan do nhiều người chưa được học về Kinh-điển giáo lý của Phật nên người miền Bắc vẫn quen gọi là ngày “Xá-Tội Vong-Nhân” cúng các chúng-sinh không nhà không cửa. Còn ở miền Nam, rằm tháng 7 thường gọi là “Vu-Lan Thắng Hội”, ngày để con cái báo hiếu cha mẹ. Nhiều nội dung đúng mà nhiều khi cũng chẳng như Kinh Phật dạy mà từ ảnh hưởng của Trung Quốc đem vào, cộng với tự nghĩ của mình mà làm nên đúng ít sai nhiều, lợi ích bị hạn chế rất nhiều. Chúng ta phải nghiên cứu thật kỹ càng lại để chỉnh sửa cho đúng.
Sự tích của ngày cúng rằm tháng 7 cũng bắt nguồn từ khi Phật thấy lòng hiếu thảo hết mực của Ngài Mục-Kiền-Liên với cha mẹ của mình, với lòng từ bi rộng lớn mà Ngài đã đưa ra những sắc quyết quan trọng cho ngày lễ này ra đời.
Chúng ta đi tìm hiểu vào Kinh điển Phật thì thấy rõ ý nghĩa của ngày lễ Vu-Lan này. Tôi xin trân trọng chuyển đến quý bạn đồng tu nội dung quan trọng này. 
Thưa các bạn đồng tu! Ngài Mục-Kiền-Liên một vị A-La-Hán, đệ-tử lớn của Phật Thích-Ca Mâu-Ni. Mục-Kiền-Liên không phải tên thật mà chỉ là hiệu, còn Tên Ngài là La-Bộc.
Chuyện xưa kể rằng La-Bộc là con ông Phổ-Tướng và bà Thanh-Đề là người con hết mực hiếu thảo. Ngay từ nhỏ luôn biết chăm lo phụng dưỡng cha mẹ hết lòng. Vì gia đình túng thiếu, La-Bộc phải đi buôn bán ở tỉnh Kiên-Liên. Khi đã giầu có, La-Bộc nhớ tới mẹ già liền cho người về quê biếu tiền mẹ. Bà mẹ ăn xài hết nhẵn số tiền đó rồi, lại sai người giết chó làm nhân bánh biếu sư. Đến lúc La-Bộc về thì bà mẹ lại chối và nói rằng bao nhiêu tiền con gửi về cho đã đem cúng cả vào đền chùa Miếu-vũ rồi.
Chẳng bao lâu bà mẹ chết. Chịu tang mẹ 3 năm, La-Bộc đi qua nước Ki-đô là nơi Phật ở, La-Bộc xin được quy-y và ở lại đây tu luyện.                                                                                          
Đức Phật thấy La-Bộc có chí nên đã chấp thuận lời thỉnh cầu đó và sai thầy Kha-Na cắt tóc cho ông và đặt tên là Đại-Mục Kiền-Liên (gọi tắt là Mục-Liên) và cho vào tu ở chùa Lã-Bí trong rừng Quýt-Sơn. Sau một thời gian tu hành rất tinh tấn, được Phật và các chư Đại Bồ-Tát hết lòng tận tình dìu dắt, Mục-Kiền-Liên đã vượt mọi người thường và chứng quá vị A-La-Hán, có sáu phép thần-thông, nhờ đó có thể nhìn thấy rõ chúng sinh trong ba cõi từ nơi sâu tối nhất là Địa-ngục A-tỳ, cho đến cõi trời cao nhất là Trời Hữu-đỉnh.
Hôm ấy, nhân có dịp đi qua rừng Quýt-Sơn, Ngài Kiền-Liên phải đi qua ngôi chùa Thiên-Giai, đây là nơi có những âm-hồn thường kéo về đây để được nghe thầy trụ-trì là một vị Bồ-Tát giảng Kinh, thuyết pháp.
Mục-Kiền-Liên nhìn đoàn người ấy thì nhận ra trong đó có người cha của mình là ông Phổ-Tướng nhưng tìm mãi thì không thấy bà Thanh-Đề đâu. Ngài vận hết sức Thần-thông soi khắp nhân-gian, trên trời chẳng thấy, khi nhìn xuống các tầng địa-ngục thì thấy mẹ mình bị giam cầm, ở địa-ngục A-tỳ, nơi đó đen tối, ánh sáng của mặt trăng và mặt trời không bao giờ chiếu tới. Chân tay bà bị gông cùm, thân thể rất tiều tụy do bị cực hình tra tấn ngày đêm không ngừng nghỉ.                                                                                                                                                                                                                                
Nhìn thấy cảnh đó, Mục-Kiền-Liên ôm lấy mẹ mà khóc. Bà mẹ thấy con vừa mừng, vừa tủi, nước mắt hai hàng. Bà nhờ con tìm cách cứu mình thoát khỏi địa-ngục này.
Mục-Liên thấy mẹ bị như vậy liền lấy bình bát, đem cơm của mình dâng mẹ. Mẹ Ngài được cơm nhưng chưa vào miệng cơm đã hoá ra than lửa đỏ hồng. Ngài đau đớn quay về nơi Phật, sà vào lòng Phật mà khóc nức nở, Ngài kể lại chuyện mẹ mình nơi địa-ngục ra sao và mong Phật cứu giúp mẹ mình.
             Ảnh ngài Mục-Kiền-Liên dâng cơm cho mẹ.
Đức Phật thương xót mà nói: “Mẹ con tạo nghiệp ác sâu dầy nên bị đọa vào Địa-ngục A-tỳ, nơi khổ nhất trong các địa-ngục. Do bà bị đói ăn lâu ngày nên khi được con dâng cơm, sợ các cô-hồn đến tranh cướp nên đã dùng một tay che bát cơm, mắt bốc lửa nên khi thức ăn đưa lên miệng đã hóa thành than. Dù con có sức thần-thông quảng đại đến đâu cũng không đủ sức cứu mẹ mình đâu. Giờ chỉ có một cách vào ngày rằm tháng bảy 7 tới đây là ngày tự-tứ của mười phương Tăng, tất thảy các vị đều rất từ-bi, ứng thọ nên ai cúng-dường Thánh Tăng thì tất cả đều vượt ác-đạo, ứng niệm giải thoát. Con hãy lo sắm quần áo, cơm canh ngon, trai tịnh, và những mâm ngũ quả cùng hoa tươi, hương dâu đèn nến, giường chõng chiếu gối, chăn màn quần áo, thau rửa mặt, khăn lau tay cùng các món nhật dụng khác. Với lòng chí thành dâng lễ vật lên cúng-dường, khẩn cầu nhờ hợp lực của chư các vị Bồ-Tát, các vị Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, các vị Pháp-sư cư-sỹ những người có lòng từ-bi, lại giữ gìn giới luật, đức độ ở khắp mười phương một lòng cầu các chư vị Phật, chư đại Bồ-Tát, hồi hướng công đức ấy cho mẹ của con và cả cha mẹ bẩy đời trước đây thì mới mong được giải thoát.”
Tôn-giả Mục-Kiền-Liên về làm đúng lời Phật dạy, quả nhiên mẹ Ngài được giải thoát. Mục-Kiền-Liên đã đưa mẹ bay lên trời cầu xin Đức Phật xoá tội cho bảy đời cha mẹ trước đây của mình. Tất cả các bậc cha mẹ đó nhân đây cũng được giải thoát. Mục-Kiền-Liên lại bất giác nghĩ thương đến tất cả những bậc cha mẹ của bao người khác cũng giống cha mẹ của mình một sương hai nắng, tần tảo nuôi con, nhiều khi tạo tội cũng chỉ vì miếng cơm manh áo của con. Vì thế, Ngài quỳ gối chắp tay, cúi xin Phật mở lòng hải-hà, cho các người con hiếu thảo với ông bà, cha mẹ hay người thân yêu của mình cũng được có cơ hội mỗi năm dâng cúng vật lễ chay tịnh lên các chư Tăng để mong nhờ công-đức và lòng từ-bi của các chư vị mà được giải thoát.
Đức Phật khen lành thay! Ngài đã ban bố và thí phép để hàng năm mở cửa Trời ngày Rằm tháng bẩy từ 12 giờ đêm hôm 14 đến 12 giờ đêm hôm 15, các vong-linh được về gia đình mình để dự cùng con cái làm lễ Vu-Lan. Ngài cũng xác quyết, khuyến thỉnh các vị chư Bồ-Tát, Thănh-Văn, Duyên-Giác, Tăng-Ni vào ngày tự-tứ rằm tháng bẩy, hoan hỉ nhận lễ cúng-dường của mọi người con hiếu thảo dâng tiến, rồi làm đại lễ Vu-Lan cầu chư Phật, chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh Tăng để độ cho ông bà, cha mẹ, người thân của các gia-chủ thoát khỏi ba đường khổ nơi Địa-ngục, Ngã-quỷ, Súc-sinh, lại được trở lại làm người, có cơ hội để mà tu hành cầu được giải thoát sinh-tử luân-hồi mau thành Bồ-Tát, thành Phật.
Từ đó trở đi, cứ sau mùa kiết-hạ là các chư Tăng, Ni, các Pháp-sư Cư-sỹ cùng các Phật-tử đều tổ chức ngày Lễ Vu-Lan để các người con hiếu thảo bốn phương về dâng lễ vật cầu cho ông bà cha mẹ mình được giải thoát.
 
Ảnh 108 ngọn nến lung linh được Pháp-sư cư-sỹ Quảng Tịnh và các Phật-tử thắp lên
đêm Lễ Vu-lan 2011 tại chùa Lũng-Tiên Quận Kiến-An thành phố Hải Phòng, Việt Nam.
Dựa vào tích ấy, vào ngày rằm tháng 7, các chùa đều làm lễ chay trai đàn, phá ngục cho các tội nhân. Nhà nhà cũng theo đó thành kính, làm lễ vì tin rằng ngày đó dưới âm phủ nhiều vong nhân sẽ đuợc xá tội.
Noi gương hiếu thuận của Mục-Kiền-Liên, ngày rằm tháng 7 trở thành ngày tết Vu-Lan, con cái báo ân cha mẹ. Ngày lễ ấy có giá trị đạo đức rất cao. Người ta có câu: “Giọt ranh trước rơi thế nào, giọt sau rơi thế đấy”.
Việc các quý vị báo hiếu cha mẹ mình hôm nay ra sao, sẽ có tác dụng giáo dục, bồi đắp lòng hiếu thảo của con cháu quý vị với ông bà, cha mẹ sau này, gieo nhân Bồ-Đề cho mãi mãi mai sau. Bởi thế, các quý vị đang làm một công việc đầy ý nghĩa cao cả nhất, thiết thực nhất cho Ông bà cha mẹ, người thân và cho cả chính mình.
(còn tiếp phần Sự khác nhau giữ lễ Vu-Lan báo hiếu và Ngày cúng cô hồn, xóa tội vong
SỰ KHÁC NHAU GIỮA LỄ VU-LAN BÁO HIẾU VÀ NGÀY CÚNG CÔ HỒN, XÓA TỘI VONG NHÂN
Các bạn đồng tu thân mến!
Ngày Rằm tháng bẩy theo đạo Phật thì là ngày Lễ Vu-Lan Bồn, còn theo nhân gian vì ảnh hưởng của Nho giáo và Lễ giáo Trung Hoa nên gọi ngày này là “Ngày xóa tội Vong Nhân” hay “Ngày cúng Cô-Hồn”. Nhiều người không học Kinh điển Phật nghĩ là giống nhau nhưng thực ra Ngày Lễ Vu-Lan và Lễ Cô-Hồn hoàn toàn khác nhau là hai lễ nhưng trùng vào cùng một ngày.   
Sự tích Lễ cúng Cô-hồn đại khái như sau:
Theo “Phật Thuyết Cứu-Bạt Diệm-Khẩu Ngạ-Quỷ Ðà-La-Ni Kinh” mà suy thì việc cúng cô-hồn có liên quan đến câu chuyện giữa Ngài A-Nan-Ðà, thường gọi tắt là A-Nan, người em con chú của Phật và cũng như ngài Mục-Kiên-Liên, các vị đều là đệ-tử lớn của Phật Thích-Ca Mâu-Ni. Câu chuyện với một con quỷ miệng lửa (Diệm-khẩu) hay cũng gọi là quỷ mặt cháy (Diệm-nhiên).
Có một buổi tối, Ngài A-Nan đang ngồi trong tịnh-thất thì thấy một con ngạ-quỷ, thân thể khô gầy, cổ nhỏ mà dài, miệng nhả ra lửa bước vào. Quỷ cho biết rằng ba ngày sau A-Nan sẽ chết và sẽ luân hồi vào cõi Ngạ-quỷ miệng lửa mặt cháy như nó.
A-Nan sợ quá, bèn nhờ Quỷ bày cho phương cách tránh khỏi khổ đồ. Quỷ đói nói: “Ngày mai ông phải thí cho bọn Ngạ-quỷ chúng tôi mỗi đứa một hộc thức ăn, lại vì tôi mà cúng-dường Tam-Bảo thì ông sẽ được tăng thọ mà tôi đây cũng sẽ được sinh về cõi trên”.
A-Nan đem chuyện bạch với Ðức Phật. Phật bèn cho Ngài bài chú gọi là “Cứu-Bạt Diệm-Khẩu Ngạ-Quỷ Ðà-La-Ni”, đem tụng trong lễ cúng để được thêm phước.
Từ đó, người Trung-Hoa đã làm lễ cúng cô-hồn, gọi lễ cúng này là Phóng-diệm-khẩu, tức là cúng để bố-thí và cầu nguyện cho loài quỷ-đói miệng lửa (Ngạ-quỷ), đó là những vong-hồn vật vờ không nơi nương tựa, sống vạ vật nơi gốc cây, bờ bụi rậm hay hang hốc v.v… vì không có ai là người thân trên trần-gian để nương tựa, cúng bái.
Quỷ-đói trong Kinh-điển Phật gọi đó là loài Ngạ-quỷ, loài này đầu to, mặt mày dữ tợn đầu tóc bù xù nhưng cổ bằng cái xe điếu trong khi cái bụng thì lớn, chân tay thì gầy còm.
Vì sao? Vì hễ ăn gì kiếm được vào cổ họng nuốt chẳng thể trôi xuống cái dạ dầy, vì cổ quá bé, nên lúc nào cũng thấy đói khát.
Những người khi sống ở nhân-gian tính tình keo-kiệt, hay xâm phạm tài sản của thường-trụ như lấn chiếm đất chùa, lấy các đồ vật cho đến hoa trái trong chùa mà không được sư trụ-trì cho phép.
Lại nữa nhiều người khi sống cậy có nhiều tiền ăn chơi vung phí, cờ bạc, trai gái, rượu bia, thuốc sái, các đồ ăn thức uống thường thừa thãi nhưng đem đổ đi, trong khi người nghèo cũng như muông thú đói khát thì chẳng có ăn.
Lại nữa, có những người sống không tin nhân quả, cho rằng chết là hết nên mặc tình làm ác mà không biết sợ, những người như thế khi lâm-chung đều bị đọa làm loại Ngạ-quỷ.
Như trong Kinh Vu-Lan thì mẹ của ngài Mục-Kiền-Liên là bà Thanh-Đề vốn xưa làm nghề bán thịt, phạn tội sát sinh, lại không tin nhân-quả, đem thịt chó làm nhân bánh lừa cúng-dường Tăng, Ni mà bị đọa vào Địa-ngục A-tỳ làm thân quỷ đói (như đã nói ở trên).
Ngoài đối tượng trên đã nói còn có loại hàng cô-hồn khác, đó là những khi sống không mắc tội lớn nên không bị giam cầm trong các địa-ngục nhưng cũng lại không có đủ phúc để được siêu thoát đầu thai trở lại làm người hay được sinh lên cõi Trời.
Như chúng ta đã biết muốn đầu thai trở lại làm người thì khi sống, người ta phải thực hành đủ năm giới là:
1, Không sát sinh; 2 Không ăn cắp; 3, Không tà-dâm; 4, Không uống rượu; 5, Không nói dối.
Đây là tiêu chuẩn căn bản để khi lâm-chung được đầu thai trở lại làm người. Trong Kinh gọi đó là Hiền-nhân.
Còn những ai ngoài giữ năm giới trên đây lại thực hành thêm 5 giới nữa gọi là Thập giới, đó là:
Ba giới cho khẩu (tức là lời nói): 6, Không vọng ngữ (nói lời thêu dệt); 7, Không lưỡng thiệt (không nói lời hai chiều); 8, Không ác khẩu (không nói lời độc ác). Hai giới có ý: 9, Không giận hờn; 10, Không si mê.
Nếu thực hiện được như thế thì gọi là Thánh-nhân, người này khi lâm-chung được sinh lên cõi Trời làm Tiên, Thánh.
Số người sống ở nhân-gian là Hiền-nhân và Thánh-nhân quá ít, phần nhiều khi lâm-chung thường bị đọa vào ba đường khổ là Địa-ngục, Ngạ-quỷ và Súc sinh.
Vì sao nói vậy? Vì người giữ giới quá ít, quá ít. Người nghiên cứu học hành Kinh-điển của Phật, làm công đức lành lại càng ít hơn. Giầu khó tu mà nghèo lại càng khó tu hơn, người không có công danh địa vị khó tu mà người làm quan, có chức sắc cũng lại càng khó tu hơn nữa”.
Như thế có hai đối tượng của ngày cúng cô-hồn là:
1, Những người đọa làm loài Ngạ-quỷ từ địa-ngục nhân ngày rằm tháng bẩy nhờ cửa địa-ngục mở mà ra.
2, Những người khi sống không mắc tội lớn nên không bị giam cầm trong các địa-ngục nhưng cũng lại không có đủ phúc để được siêu thoát đầu thai trở lại làm người hay được sinh lên cõi Trời.
Tóm lại: Ý nghĩa chính của Lễ Cúng cô-hồn là ở chỗ: những người khi sống có con cái, người thân yêu có hiếu thảo nên ngày Vu-Lan săn sóc, chăm lo tụng Kinh, làm lễ Vu-lan cầu thỉnh chư Tăng, Ni lễ Phật cho mình để được giải thoát, trong khi đó, những người vốn không có thân nhân, chẳng có con cái thì sao đây? Ai sẽ là người lo cho họ?
Sau đây là một vài hình ảnh nói về cảnh giới mà những thần thức của người khi sống ở nhân gian tạo tội ác phải chịu ở địa-ngục trong tập Địa-Ngục Biến Tướng Đồ đã miêu tả.
Khi lâm-chung, trước Diêm-Vương những người và con vật mà người ta nợ sẽ là người đến đòi trả nợ trước tiên. Không ai có thể phủi nợ trốn nợ mà đi. Vay gì, nợ gì trả đó. Vay mạng, đền mạng vay tiền trả tiền. Nhân nào quả đó không thể sai.     
Khi xưa trói người, trói thú vật hành hạ họ, hôm nay gặp quả báo không khác. Những người trói gà, lợn, chó v.v… giết chúng thì khi mạng chung phải bị hành hình như ảnh này.  
Ở nhân-gian còn có thể ỷ chức, cậy tiền chạy án, xuống âm phủ thì luật trời là Thiên-lý, không thể đổ lỗi cho người khác, chẳng thể chạy tội.
Hôm xưa giết người, sát vật thì cũng bị hành xử bị chém. 
Đức Phật lòng từ-bi, bình-đẳng thương xót tất cả không có ngằn mé, chẳng chừa một ai, kể cả đến loài cầm thú, các chúng hữu-tình. Ngài thể theo lời kể và thỉnh cầu của ngài A-Nan mà Ngài nhân ngày lễ Vu-lan, cũng cho mở cửa ngục để những cô-hồn được về ăn mày nơi cửa Phật, hay những phẩm vật của những người hảo tâm cúng-dường.
Chúng ta nên biết, thường thì đến ngày này, khi cửa ngục mở, những phạm nhân và cả những cô hồn bơ vơ vất vưởng họ hay kéo đến các Chùa chiền, Lâm-tự, cậy nhờ các tấm lòng từ-bi rộng lượng các Chư Tăng, Ni, của các Phật-tử để cầu độ thoát và nhận tín thọ của cúng-dường. Chúng ta do không có phép thần-thông, thường nhìn với mắt thịt nên không thể thấy họ, nhưng họ vẫn hiện diện trước chúng ta, đứng ngồi bên cạnh chúng ta, nhìn rõ chúng ta, chỉ có điều chúng ta lại không nhìn thấy họ mà thôi. Nhưng chúng ta vẫn cảm nhận rõ điều đó qua cảm ứng và cá biệt có người có khả năng đặc biệt nhận biết họ, cảm ứng giao tiếp được với họ, số đó không nhiều.
Trong số các Cô-hồn và cả ma, quỷ v.v… do không có phước đức nhân-duyên để đầu thai lại làm người nên nhiều khi liều mạng làm điều sai trái như nhập vào người đang sống, ép thần-thức nép vế, rồi sai khiến, điều khiển họ, làm họ bị mụ đi, tâm thần như điên như dại. Trong Kinh Phật gọi đó là loài Ma-dựa, Quỷ-dựa. Điều này nhiều bạn không biết được tình trạng này. Nhiều bạn đồng tu, đi với tôi, đã chứng kiến nhiều trường hợp như vậy xẩy ra và có cả người trong Đạo-tràng Liên-Hoa Tịnh-độ thành phố Hải Phòng, trong gia đình con trai họ là thanh niên khỏe mạnh cũng đã bị ma-dựa khổ sở mấy năm qua, suốt ngày trốn bố mẹ đi lang thang khắp nơi. Bố mẹ thương con đã tốn kém không biết bao nhiêu tiền mà không giải quyết được.
Chỉ khi gia đình lập ban thờ Phật, đặt tượng Địa-Tạng, tụng Kinh 21 ngày, phân tích, khuyên bảo, khuyến thỉnh vị Ma-dựa, Quỷ-dựa này, yêu cầu họ phải rời thân không nên tạo thêm nghiệp ác mà đọa vào trọng tội, vừa mềm dẻo vừa kiên quyết khuyến thỉnh ác-nhân, Ma-dựa đó quy-y Tam-bảo, rời thân người để vào chùa ăn mày cửa Phật, tu hành tụng Kinh niệm Phật để có cơ hội lớn đầu thai trở lại làm người. Thậm chí phân tích cho họ biết không có đường nào khác để chọn lựa. Một mặt tụng trì các thần-chú như Chú Đại-Bi, Thất Phật Diệt Tội Chân Ngôn, thành tâm sám hối, làm công-đức để hồi hướng cho pháp-giới chúng sinh, trong đó có cả những ai mà ta đã gây ra mọi khổ đau cho họ như thiệt mạng, bị đau đớn, bị tủi nhục v.v… để họ được vãng sinh về Tây phương Cực-Lạc hay vào các cảnh giới lành. Vì thế, chúng ta hóa giải được hận thù, biến thù thành bạn và họ hoan hỷ không đòi nợ ta nữa. Ta cũng cầu nguyện đến các chư vị Phật đã cho để kêu gọi Phật và chư đại Bồ-Tát, các vị Hộ-Pháp đến bảo vệ cho nạn-nhân và gia đình. Cuối cùng họ đã phải chấp nhận, tuyên thệ rời thân nạn nhân mà đi.
Nạn nhân đã bình phục, gia đình vui vẻ hoan hỷ và trở thành Phật-tử thuận thành.
Các bạn đồng tu thân mến!
Vì Phật-pháp mà tôi phải nói ra điều này với mục đích chính là để các bạn đồng tu biết được tình trạng này để phòng tránh.
Như Phật đã dạy trong Tứ-Diệu-Đế hay các Kinh-điển rằng: “Được làm thân người rất khó! Được gặp Phật-pháp lại càng khó hơn! Nên khi gặp Thiện-tri-thức thì phải biết lắng nghe tụng trì Kinh-điển giáo lý của Phật, học và thực hành để mau thoát ly sinh-tử luân-hồi, nếu bỏ qua cơ hội ngàn vàng khó mà gặp lại, làm việc công-đức cũng phải có trí-tuệ, chúng ta phải cầu thân-báo chứ đừng vì tham mà chỉ nghĩ đến tạo phước báo. Phước báo là có hạn còn thân báo là vô hạn và vĩnh cửu. Chúng ta cầu thân Phật.” 
Các bạn đồng tu thân mến!
Quay lại vấn đề ngày lễ Vu-Lan và “Ngày Xóa Tội Vong-Nhân”. Theo tín ngưỡng dân-gian, thì bắt đầu từ 12 giờ đêm ngày 14, rạng ngày 15 tháng 7 âm lịch cho đến 12 giờ đêm 15 là ngày “mở các cửa địa-ngục”, các cô-hồn được tại ngoại, xá-tội, được về dương-thế, vảng vất khắp nhân-gian. Vì vậy, mọi người có hảo tâm tốt nhất có thể mang các lễ vật đến Chùa, hay Lâm-tự để cùng các thầy làm lễ cúng cô-hồn cho họ lĩnh thọ và cầu cho họ được giải-thoát. Vì thế, nơi chùa nào thanh-tịnh, sư Tăng, Ni giữ-giới, giầu đức từ-bi, lại chuyên lo hoằng-dương Phật-pháp độ sinh thì thường nơi đó các cô-hồn kéo về đó rất đông, chật cả sân chùa ra đến ngoài đường. Họ ngồi yên tịnh bên cạnh người sống cũng chắp tay niệm Phật nhờ Phật A-Di-Đà và các chư đại Bồ-Tát, Thanh-Văn, duyên-Giác tiếp-dẫn về Tây phương Cực-lạc hay được thoát khỏi ba đường khổ là Địa-ngục, Ngạ-quỷ, Súc-sinh. Họ nhìn thấy chúng ta mà chúng ta không nhìn thấy họ mà chỉ có cảm giác có họ.
Các bạn đồng tu thân mến!
Tại sao tôi nói, nếu ai có hảo tâm muốn cúng-dường các Cô-hồn thì nên mang lễ vật đến chùa để cúng-dường họ?
Các bạn nên biết! Có nhiều người trong số Cô-hồn hay Ma, hay quỷ-đói (Ngạ-quỷ) họ đến đây có thể chỉ vì muốn nhận thọ của cúng-dường chứ không có trí-tuệ nhân-duyên và tâm muốn tu hành thoát ly-sinh tử Luân-hồi. Ở nhân-gian chúng ta cũng đã thấy có phải ai cũng mong cầu tu hành Phật đạo, gìn giữ phẩm hạnh, thâm nhập Kinh tạng để cầu sự giải thoát thành Bồ-Tát, thành Phật đâu. Họ đang tạo nghiệp trong đó có cả điều tốt và điều ác nữa mà điều ác lại nhiều. Cho nên, nếu bạn đem ra trước cửa nhà mình hay trong vuờn, sân, hay nơi bàn thờ trong nhà v.v… để cúng-dường các Cô-hồn, Ma-đói, Quỷ-đói v.v… thì họ còn có điều gì mừng hơn, họ sẽ kéo đến để thọ nhận nhưng sau đó họ không dời đi nữa thì sao?
Các bạn cần biết! Họ chính là người mà hoàn cảnh rất khổ cực, vô gia-cư, không có nhà cửa, chẳng nơi nương tựa, nhân có lời mời của bạn mà đến nhà để nhận tin thọ, họ đến đó rồi thấy nhà cửa ấm cúng, chủ nhà dễ chịu rồi cứ ỳ ra, sau ngày này không đi thì bạn tính sao? Có khi vì đói lâu ngày còn đánh chửi nhau tại nhà bạn nữa. Bạn phải cẩn thận, làm công đức cũng cần phải có trí-tuệ.
Chúng ta nên biết! Thường thì mỗi căn nhà gia đình chúng ta đều có các chư vị Thần hộ-mạng các bạn mà trong Kinh Địa-Tạng đã nói, đó là vị Chủ Mạng Quỷ-Vương và các quân tướng thân cận của vị này. Các vị Thổ-địa, Thổ-thần, Táo-Quân, Táo-Mẫu cũng là người giúp việc đắc lực của Chủ Mạng Quỷ-Vương. Các vị này giúp bảo vệ không cho Ma, Quỷ và Cô-hồn đến và ra vào tự do nơi nhà các bạn. Nếu quý vị nhà có ban thờ Phật, lại thường tụng Kinh, giữ giới, ăn chay niệm Phật thì còn được các chư vị Phật, chư vị Bồ-Tát, các vị Hộ-Pháp, Chư Thiên, Thần, Thánh và các vị Thập-Điện Tướng-Quân, Quỷ-Vương, Thổ-địa, Thổ-Thần v.v… bảo vệ giữ gìn cho.
Vì sao? Vì các vị đây đã có lời thệ nguyện sẽ bảo vệ những người như vậy. Nên các Ma, Quỷ Cô-hồn không thể tự do mà đến  ở được.
Nhưng nếu các bạn nhà không có ban thờ Phật, chẳng tụng Kinh-điển, lại hay giết gà, nấu hành tỏi, mắm, uống rượu v.v… không ăn chay, giữ giới thì những thứ ăn uống kia như là thứ dụ Ma, Quỷ đến. Các vị Hộ-Pháp cũng như Phật và chư Đại Bồ-Tát, Thần, Thánh sẽ rời nhà bạn. Vì sao? Vì các vị rất thanh-tịnh, khi gặp cảnh đó sẽ rời đi ngay. Khi ấy Ma-Quỷ thả sức mà đến, ra vào tự do, nhà cửa các bạn sẽ lộn xộn, bất ổn, luôn gặp mọi thứ phiền-não quấy phá, thậm chí tai họa. Vì các vị này cá lớn nuốt cá bé, thường hay tranh giành thậm chí ẩu đả, đánh nhau. Những thứ thịt, cá, rượu, hành tỏi v.v… đó là sở thích là khoái khẩu của họ. Nếu bạn lại mời thỉnh họ đến thì họ còn gì mừng hơn, rồi như thành cái lệ, khó thể mời họ dời đi. Các bạn phải rất cận thận việc này!
Tốt nhất, nếu không mang lễ vật ra chùa thì mang ra đầu làng, hay dưới các gốc cây v.v… bầy biện để cúng-dường. Còn không thì nên đưa đến chùa để họ tín thọ, ở đó có các vị Hộ-Pháp giữ gìn trật tự để ai cũng được nhận phần, nhưng điều quan trọng là để họ có cơ hội mà thức tỉnh, giác-ngộ biết đến đây mà nghe pháp, nghe tụng Kinh, niệm Phật cầu được sự giải thoát. Chỉ cần họ tụng danh hiệu một vị Phật, danh hiệu một vị Bồ-Tát hay Bích-Chí-Phật, hay tụng một phẩm Kinh thì lập tức được sinh lại làm người. Đó là lời Phật và Bồ-Tát Địa-Tạng đã dạy trong Kinh Địa-Tạng mà tôi đã trích dẫn ra đây để các quý vị quán xét, học và hành. Đọc nó chúng ta sẽ biết:               
Tại sao có đạo lý này?
Trong Kinh Địa-Tạng, Phẩm Thứ Chín: Xưng Danh Hiệu Chư Phật đã nói rõ:
“Lúc đó Ngài Ðịa-Tạng Bồ-Tát bạch cùng Ðức Phật rằng: “Bạch đức Thế-Tôn! Nay con vì chúng sinh trong đời sau mà phô bày sự lợi ích, làm cho trong vòng sinh tử được nhiều lợi ích lớn. Cúi xin đức Thế-Tôn cho phép con nói đó”.
Ðức Phật bảo Ngài Ðịa-Tạng Bồ-Tát rằng: “Nay ông muốn khởi lòng từ-bi cứu vớt tất cả chúng sinh mắc phải tội khổ trong sáu đường, mà diễn nói sự chẳng thể nghĩ bàn, bây giờ chính đã phải lúc, vậy ông nên nói ngay đi.
Giả sử ông có thể sớm làm xong nguyện đó, Ta dầu có vào Niết-Bàn, cũng không còn phải lo ngại gì đến tất cả chúng sinh ở hiện-tại và vị-lai nữa”.
Ngài Ðịa-Tạng bạch cùng Ðức Phật rằng: “Bạch đức Thế-Tôn! Vô-lượng vô-số kiếp về thuở quá-khứ, có Ðức Phật ra đời hiệu là Vô-Biên-Thân Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe danh hiệu của Ðức Phật đây mà tạm thời sinh lòng cung kính, liền được siêu-việt tội nặng sinh tử trong bốn mươi kiếp, huống là vẽ đắp hình tượng cúng-dường tán thán! Người này được vô-lượng vô-biên phước lợi.
Lại hằng-hà-sa kiếp về thuở quá-khứ, có Ðức Phật ra đời hiệu là Bảo-Thắng Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào được nghe danh hiệu của Ðức Phật đây, phát tâm quy-y với Phật trong khoảng khảy móng tay, người này trọn hẳn không còn thối chuyển nơi đạo Vô-thượng Chánh-giác.
Lại về thuở quá-khứ, có đức Phật ra đời hiệu là Ba-Ðầu Ma-Thắng Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào, nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây thoát qua lỗ tai, người này sẽ được một nghìn lần sinh lên sáu tầng trời cõi dục, huống nữa là chí tâm xưng niệm!
Lại bất-khả-thuyết vô-số kiếp về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu là Sư-Tử-Hống Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây, mà phát tâm quy-y chừng trong một niệm, người này sẽ được gặp vô-lượng các Ðức Phật xoa đỉnh thọ-ký cho.
Lại về thuở quá khứ, có Ðức Phật ra đời hiệu là Câu-Lưu-Tôn Như-Lai.
Như có người nam người nữ nào nghe đến danh hiệu của đức Phật đây, chí tâm chiêm ngưỡng lễ bái hoặc lại tán thán, người này nơi pháp hội của một nghìn Ðức Phật trong hiền-kiếp làm vị đại Phạm-Vương, được Phật thọ-ký đạo Vô-thượng cho.
Lại về thuở quá-khứ, có Ðức Phật ra đời hiệu là Tỳ-Bà-Thi Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào được nghe danh hiệu của Ðức Phật đây, thời mãi không còn sa đọa vào chốn ác-đạo, thường được sinh vào chốn Trời, Người, hưởng lấy sự vui thù thắng vi-diệu.
Lại vô-lượng vô-số hằng-hà-sa kiếp về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu là Ða-Bảo Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây liền khỏi đọa vào ác-đạo, thường ở tại cung trời, hưởng sự vui thù thắng, vi-diệu.
Lại về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu Bảo-Tướng Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây, sinh lòng cung kính, không bao lâu người ấy sẽ đặng quả A-La-Hán.
Lại vô-lượng vô-số kiếp về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu là Ca-Sa-Tràng Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật trên đây, thời người ấy sẽ siêu thoát tội sinh-tử trong một trăm đại-kiếp.
Lại về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu là Ðại-Thông Sơn-Vương Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây, thời người này được gặp hằng-hà chư Phật nói nhiều pháp mầu cho, đều được thành đạo Bồ-Ðề.
Lại về thuở quá-khứ, có đức Tịnh-Nguyệt Phật, đức Sơn-Vương Phật, đức Trí-Thắng Phật, đức Tịnh-Danh-Vương Phật, đức Trí-Thành-Tựu Phật, đức Vô-Thượng Phật, đức Diệu-Thinh Phật, đức Mãn-Nguyệt Phật, đức Nguyệt-Diện Phật, có bất-khả thuyết Ðức Phật Thế-Tôn như thế.
Tất cả chúng sinh trong thời hiện-tại cùng thuở vị-lai: hoặc là Trời, hoặc là người, hoặc người nam, hoặc người nữ chỉ niệm được danh hiệu của một Ðức Phật thôi, sẽ được vô-lượng công-đức, huống nữa là niệm được nhiều danh hiệu Phật. Những chúng sinh đó lúc sinh, lúc tử được nhiều phước lợi, không còn phải đọa vào ác-đạo nữa.
Như có người nào sắp mạng-chung, hàng thân quyến trong nhà nhẫn đến một người vì người bệnh sắp chết đó mà niệm lớn tiếng danh hiệu của một Ðức Phật, thời người chết đó, trừ năm tội lớn vô-gián, các nghiệp báo khác đều tiêu sạch cả.
Năm tội lớn vô-gián kia dầu rất nặng nề đáng lẽ trải qua ức-kiếp hẳn không ra khỏi được quả khổ, nhưng bởi lúc lâm-chung, nhờ người khác vì đó mà xưng niệm danh hiệu của Phật cho nên những tội nặng đó cũng lần lần tiêu sạch.
Huống là chúng sinh tự mình xưng danh hiệu của chư Phật, người này được vô-lượng phước lành, trừ diệt vô-lượng khổ”.
Các bạn đồng tu thân  mến!
Như thế, các hương-linh, các cô-hồn về chùa nghe chúng ta niệm danh hiệu Phật A-Di-Đà, Phật Thích Ca-Mâu-Ni, danh hiệu đức Quán-Thế-Âm Bồ-Tát, Đại-Thế-Chí Bồ-Tát, Đại-Nguyện Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát và danh xưng các chư vị Phật đã nói trên đây thì nhất định vĩnh viễn thoát khỏi ba đường ác, được sinh lại nhân-gian làm người tu hành tiếp, hay phúc đức lớn có thể sinh lên cõi trời hưởng sự vui thù thắng như Kinh-điển Phật đã nói.
Nếu họ đến chùa được nghe thầy và các Phật-tử tụng Kinh, được các thiện-tri-thức chỉ bầy mà biết tự mình trì-danh niệm Phật A-Di-Đà, một lòng cầu nguyện vãng-sinh Tây phương Cực-Lạc, lại đem giáo-lý này nói với các cô-hồn khác thì chắc chắn họ được vãng-sinh thoát ba đường ác, cơ-hội về cõi nhân-thiên là điều chắc chắn. Vì đó là những lời Phật và ngài Địa-Tạng đã nói, chẳng thể hư dối.
Như thế, công đức của các quý vị thật là vô-lượng, đó cũng là việc làm Phật-pháp vậy. Đây là ý nghĩa to lớn nhất của Lễ Vu-Lan và cũng là của lễ Cô-hồn. Cho nên ngày này tôi vẫn cùng các quý vị đồng tu làm lễ Vu-Lan kết hợp lễ Cô-hồn ở chùa Lũng-Tiên, Hải Phòng là vì lẽ như vậy.
Bên cạnh việc mua sắm hoa quả tươi tốt, đèn nến, hương trầm thơm v.v… dâng lên Phật, lên chư Đại Bồ-Tát, chúng ta cũng làm cơm chay tịnh dâng cúng chư Tăng, Ni, rồi làm lễ phóng-sinh, có đồ xôi, oản phẩm vật để cúng cô hồn mong khuyến thỉnh họ cùng chúng ta niệm danh hiệu Phật, quy-y Tam-Bảo để mau chóng thoát ly ba đường ác đạo, sinh-tử luân hồi, mau thành Phật quả là vì vậy.
Người nhân-gian không hiểu thấu đáo đạo lý này nhưng họ có hảo tâm thường có lễ cúng chúng-sinh bằng cháo loãng, gạo, bỏng, muối, xôi oản v.v… cho những linh-hồn không nơi nương tựa ấy, đó cũng là một tập tục rất đáng quý. Nhưng nếu họ hiểu về Phật pháp mà ứng dụng thực hành thì quý báu biết bao, công đức đó thật là vô-lượng. 
Tóm lại: Tục cúng cô-hồn bắt nguồn từ sự tích này, cho nên ngày nay người ta vẫn còn nói cúng cô-hồn là Phóng-diệm-khẩu. Có khi còn nói tắt thành Diệm-khẩu nữa. Diệm-khẩu, từ cái nghĩa gốc là (quỷ) miệng lửa, nay lại có nghĩa là cúng cô-hồn. Ðiều này góp phần xác nhận nguồn gốc của lễ cúng cô-hồn đã trình bày trên đây.    
Lòng thương nhớ mẹ cha không bao giờ nguôi!
Vậy lễ Vu-Lan và lễ cúng cô-hồn là hai lễ cúng khác nhau. Một đằng thì liên quan đến chuyện Ngài Mục-Liên báo hiếu cha mẹ, một đằng lại liên quan đến chuyện tuổi thọ của Ngài A-Nan. Một đằng là để cầu-siêu cho cha mẹ và ông bà bảy đời, một đằng là để bố-thí cho những vong-linh không ai thờ cúng và làm nương tựa.
Một đằng là báo hiếu, một đằng là làm phước. Sự khác nhau giữa hai bên là hiển nhiên, nhưng nhiều người vẫn cứ lẫn lộn.
Cả hai lễ này đều làm công-đức và đều phải nhờ lòng đại từ-bi của chư Phật và chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh, Tăng, Trời đất nên đều phải giữ giới, tránh sát sinh, trái lại nên phóng sinh thú vật, sắm lễ cúng-dường đều là phải đồ chay tịnh để dâng lên các vị. Thế nhưng nhiều người không hiểu đạo lý này lại biến ngày này thành ngày tạo nghiệp ác, giết gà, giết lợn v.v… làm cơm, mua rượu, bia trước là cúng bái ông bà, sau là để mà đãi nhau. Như vậy chẳng phải nghĩa báo hiếu mà là báo oán ông bà cha mẹ của mình, gây thêm ướng lụy cho các vị. Đã vậy, chân linh ông bà, cha mẹ còn phải đau lòng chứng kiến cảnh con cháu, nhiều khi rượu vào lời ra, lại còn gây ra bất hòa, bất kính, đánh cãi chửi nhau. Đó là việc làm cần nên tránh.
Các bạn đồng tu thân mến!
Đại thi hào Nguyễn Du (1765-1820) danh nhân thế-giới là một người giàu lòng yêu thương con người do ảnh hưởng sâu sắc của Nho-giáo, Phật-giáo mà trong “Truyện Kiều” thể hiện chủ nghĩa nhân đạo sâu sắc nhất trong các sáng tác của ông. Ông đã diễn tả rất chi tiết về những hoàn cảnh đáng thương của các cô-hồn ngày rằm tháng bẩy như sau:
Cảnh tiết lạnh thương:
        Tiết tháng Bảy mưa rầm sùi sụt
        Toát hơi may lạnh buốt xương khô;
        Não người thay, buổi chiều thu,
        Ngàn lau nhuốm bạc, lá khô rụng vàng.
        Đường bạch dương bóng chiều man mác,
        Ngọn đường lê lác đác sương sa,
        Lòng nào lòng chẳng thiết tha,
        Cõi dương còn thế nữa là cõi âm.
        Trong trường dạ tối tăm trời đất,
        Có khôn thiêng phảng phất u minh,
        Thương thay thập loại chúng sinh,
        Hồn đơn phách chiếc lênh đênh quê người.
 
Cảnh cô hồn là người dân bị lâm trận chết:
        Cũng có kẻ mắc vào khóa lính,
        Bỏ cửa nhà đi gánh việc quan,
        Nước khe cơm ống gian nan,
        Dãi dầu nghìn dặm, lầm than một đời.
        Buổi chiến trận mạng người như rác,
        Phận đã đành đạn lạc tên rơi.
        Lập lòe ngọn lửa ma trơi
        Tiếng oan văng vẳng tối trời càng thương…
Cảnh những cảnh cô-hồn xưa tranh ngôi báu gây đao binh:
      “Nào những kẻ tính đường kiêu hãnh
        Chí những lăm cướp gánh non sông
        Nói chi đang thuở tranh hùng
        Tưởng khi thế khuất vận cùng mà đau!
        Bỗng phút đâu tro bay ngói giở
        Khôn đem mình làm đứa thất phu
        Cả giàu sang nặng oán thù
        Máu tươi lai láng xương khô rã rời.
        Đoàn vô tự lạc loài nheo nhóc
        Quỷ không đầu van khóc đêm mưa
        Cho hay thành bại là cơ
        Màu hồn biết bao giờ cho tan.”
      “Nào những kẻ bài binh bố trận
        Đem mình vào cướp ấn nguyên nhung
        Gió mưa thét rống đùng đùng
        Dãi thây trăm họ làm công một người.
        Khi thất thế tên rơi đạn lạc
        Bãi sa trường thịt nát máu trôi
        Bơ vơ góc bể chân trời
        Nắm xương vô chủ biết vùi nơi nao!
        Trời thăm thẳm mưa gào gió thét
        Khí âm huyền mờ mịt trước sau
        Bao năm xương trắng dãi dầu
        Nào đâu điếu tế, nào đâu chưng thường.”
Cảnh cô-hồn xưa buôn hoa bán phấn:
        Cũng có kẻ nhỡ nhàng một kiếp,
        Liều tuổi xanh buôn nguyệt bán hoa,
        Ngẩn ngơ khi trở về già,
        Ai chồng con tá biết là cậy ai?
        Sống đã chịu một đời phiền não,
        Thác lại nhờ hớp cháo lá đa,
        Đau đớn thay phận đàn bà,
        Kiếp sinh ra thế, biết là tại đâu?
Cảnh cô-hồn là kẻ xưa ham làm giầu mà không biết tu hành bố-thí, làm công đức để tạo ra phúc báo cho mình:
        “Cũng có kẻ tính đường trí phú
        Mình làm mình nhịn ngủ quên ăn
        Ruột rà không kẻ chí thân
        Dẫu làm nên để dành phần cho ai.
        Khi nằm xuống không người nhắn nhủ
        Của phù vân dù có như không
        Sống thì tiền chảy bạc dòng
        Thác không đem được một đồng nào đi.
        Khóc ma mướn thương gì hàng xóm
        Hòm gỗ đa bó đóm đưa đêm
        Ngẩn ngơ nội rộc đồng chiêm,
        Nén hương giọt nước biết tìm vào đâu?”
Cũng có cô-hồn là kẻ ham quyền chức, công danh, phú quý hay ngày đêm vùi mình vào đèn sách thi cử nay chết:
      “Cũng có kẻ rắp cầu chữ Quý
       Dấn thân vào thành thị lân la.
       Mấy thu lìa cửa lìa nhà
       Văn chương đã chắc đâu mà thí thân.
       Dọc hàng quán phải tuần mưa nắng
       Vợ con nào nuôi nấng khem kiêng
       Vội vàng liệm sấp chôn nghiêng
       Anh em: thiên hạ; láng giềng: người dưng.
       Bóng phần tử xa chừng hương khúc
       Bãi tha ma kẻ dọc người ngang
       Cô hồn nhờ gửi tha phương
       Gió trăng hiu hắt khói hương lạnh lùng!”
Cảnh cô-hồn xưa là những số kiếp gặp bước không may trong những công cuộc mưu sinh buôn bán đầy gian truân, bất trắc:
 
     “Cũng có kẻ vào sông ra bể
       Cánh buồm thưa chạy xế gió đông
       Gặp cơn giông tố giữa dòng
       Đem thân vùi rấp vào lòng kình nghê.
       Cũng có kẻ đi về buôn bán
       Đòn gánh tre chín dạn hai vai
       Gặp cơn mưa nắng giữa trời
       Hồn đường phách sá lạc loài nơi nao”.
 
Cũng có các cô-hồn là kẻ bị oan khuất bởi cường quyền bất lương:
 
   “Cũng có kẻ mắc oan tù rạc
     Gửi thân vào chiếu lác một manh
     Nắm xương chôn rấp góc thành
     Kiếp nào cởi được oan tình ấy đi.”
Đáng thương nhất là những cô-hồn khi xưa là những hài nhi yểu mệnh này thì thật là đau đớn, khiến đã là con người thì không ai có thể cầm được nước mắt:
    “Kìa những kẻ tiểu nhi tấm bé
      Lỗi giờ sinh lìa mẹ lìa cha
      Lấy ai bồng bế vào ra
      U ơ tiếng khóc thiết tha nỗi lòng.”
Còn đây là những cô-hồn của các loài ma, quỷ không nhà không cửa, sống vạ vật nơi bụi rậm, hang hốc v.v… hay bơ vơ nay đây mai đó chẳng được đầu thai vào cõi nào để mà tu hành thoát ly sinh-tử luân-hồi, thật là thảm thiết:
     Hoặc là ẩn ngang bờ dọc bụi
     Hoặc là nương ngọn suối chân mây
     Hoặc là bụi cỏ bóng cây
     Hoặc là quán trọ cầu này bơ vơ.
     Hoặc là nương thần-từ, Phật-tự
     Hoặc là nhờ đầu chợ cuối sông
     Hoặc là mông quạnh đồng không
     Hoặc nơi gò đống hoặc vùng lau tre.
     Sống đã chịu một bề thảm thiết
     Ruột héo khô da rét căm căm
     Dãi dầu trong mấy mươi năm
     Thở than dưới đất, ăn nằm trên sương.
     Nghe gà gáy tìm đường lánh ẩn
     Lặn mặt trời lẩn thẩn tìm ra
     Lôi thôi ẵm trẻ dắt già
     Có khôn thiêng hỡi lại mà nghe Kinh.”
    
Cuối cùng, qua Văn Chiêu-hồn nhà thơ Nguyễn Du cũng như mọi người chúng ta đều dành tất cả tấm lòng bác ái, trân trọng, bao dung và sự thương cảm vô-bờ bến của mình, để biến thành những lời tha thiết, chân thành khi trì-tụng cho mọi vong-hồn được siêu-thoát. Đó cũng là sứ mạng của người Phật-tử chân chính với mọi chúng hữu tình khổ đau và bất hạnh để cầu họ được thoát khỏi ba đường khổ là Địa-ngục, Ngạ-quỷ, Súc-sinh, được trở lại làm người mà tu hành trì danh niệm Phật A-Di-Đà, cầu nguyện vãng-sinh Tây phương Cực-Lạc, thoát ly sinh-tử luân-hồi, thành Bồ-Tát, thành Phật.
Qua đây biết rằng được làm thân người rất khó, khi đã làm người hôm nay phải biết lấy đây làm cơ hội ngàn vàng mà tu hành, trì danh niệm Phật A-Di-Đà, cầu nguyện vãng sinh Cực-Lạc quốc, sám hối, làm lành nhất là biết phát tâm Bồ-Đề, in ấn Kinh-điển hoằng-dương Phật pháp độ mình, độ người:  
    “Nhờ phép Phật siêu sinh Tịnh-độ
      Phóng hào quang cứu khổ độ sinh.
      Khắp trong tứ hải quần sinh
      Não phiền trút sạch oán thù rửa trong.
      Nhờ đức Phật thần-thông quảng-đại
      Chuyển Pháp-luân tam-giới thập-phương
      Kinh-điển của Phật dẫn đường 
      Đại-thừa Phật-giáo cứu toàn chúng sinh.
      Nhờ phép Phật uy-linh dũng mãnh
      Trong giấc mê lay tỉnh chiêm bao
      Mười loài là những loài nào
      Gái trai, già trẻ đều vào nghe Kinh.
      Kiếp phù sinh như hình bào ảnh
      Có câu rằng: “Vạn cảnh giai không”
      Ai ai tâm Phật ghi lòng
      Tự nhiên siêu thoát khỏi trong luân-hồi.
      Đàn chẩn tế vâng lời Phật dạy
      Của có chi bát cháo, nén nhang
      Bánh, quả cùng với tiền hoa
      Gọi là có chút lòng thành hiến dâng.
 
      Nam mô Phật; Nam mô Pháp; Nam mô Tăng;
      Nam mô Nhất-Thiết Siêu-thăng thượng-đài.”
                 Chân-linh xin hãy cùng tôi
       Cúi đầu xin nguyện cha lành đoái thương
                 Từ-bi tiếp-dẫn Tây phương,
        Sinh trên sen báu, ngát hương thỏa lòng.
     Nam mô A-Di-Đà Phật
     Nam mô Đại-Bi Quán-Thế-Âm Bồ-Tát.
     Nam mô Đại-Thế-Chí Bồ-Tát.
     Nam mô Đại-Nguyện Địa-Tạng Vương Bồ-Tát.
     Nam mô Đại-Hiếu Mục-Liên-Liên Bồ-Tát Ma-Ha-Tát,
     tác đại chứng minh. 
Ngày 15 tháng 3 năm 2013.
Quảng-Tịnh Cư-sỹ
Một số ảnh của Phật-tử Nguyễn Nghĩa chụp ngày lễ Vu-Lan năm 2011 tại chùa Lũng-Tiên, Quận Kiến-An thành phố Hải Phòn
Ảnh chùa Lũng-tiên đêm Vu-lan 2011, ánh trăng hay ánh vàng của hào quang Phật chiếu xuống tiếp-dẫn chúng sinh?
Ảnh do Phật-tử Nguyễn Nghĩa chụp đăng trên mạng toàn cầu         
Ảnh 108 ngọn nến thắp lên ở giữa sân chùa Lũng Tiên.         
Ảnh Lễ hội Vu-Lan do Pháp-sư Cư-sỹ Quảng-Tịnh cùng Phật-tử tại Đạo-tràng Liên-Hoa Tịnh-Độ TP. Hải Phòng tổ chức tại chùa Lũng Tiên năm 2011 do Huệ Quang đăng trên Google                    
Ảnh thầy Quảng-Tịnh và Phật tử đang niệm danh hiệu Phật A-Di-Đà cầu Phật tiếp-dẫn các chân linh                        
Làm Lễ Vu Lan trong chùa Lũng Tiên. 
NHỮNG VIỆC LÀM QUAN TRỌNG CẦN PHẢI CÓ ĐỂ ĐẠI LỄ VU-LAN THÀNH CÔNG 
Muốn thành công một đại lễ Vu-lan hay lễ Cầu-siêu hay bất kỳ một đại lễ nào thì đều phụ thuộc vào mấy yếu tố quan trọng sau đây mới có công năng gây cảm động đến Trời Phật, mới tạo ra sự cảm ứng đạo-giao bất-khả tư-nghì để Phật đến tiếp-dẫn các chân-linh được về Tây phương Cực-Lạc, hoặc nếu phúc báo của họ dù có ít ỏi thì cũng vẫn được các Ngài gia trì, cứu độ cho thoát khỏi ba đường ác là Địa-ngục, Ngã-quỷ, Súc sinh, trở lại làm người hay sinh lên cõi Trời nhập vào hàng Tiên Thánh, hưởng sự vui thù thắng. Những yếu tố cần có là gì?
1, Tấm lòng chí thành, hiếu thảo của các Phật-tử đối với ông bà cha mẹ của mình. Điều này phụ thuộc vào lòng thành tâm trì niệm danh hiệu của Phật A-Di-Đà, cũng như mười phương chư Phật và chư đại Bồ-Tát, một lòng cầu cho người quá cố được tiếp-dẫn về Tây phương Cực-Lạc.
Phát tâm rộng lớn, đóng tịnh-tài để mua sắm lễ quả, hương hoa, làm cơm chay, phóng sinh thú vật, in ấn Kinh-điển, xây dựng sửa sang chùa chiền, giúp kẻ nghèo khó đặc biệt là in ấn Kinh Đại-Thừa Vô-Lượng-Thọ, Kinh Diệu-Pháp Liên-Hoa, Kinh Địa-Tạng, các Kinh-điển Đại-thừa và giáo lý của Phật về pháp môn Tịnh-độ, tham gia các pháp hội hoằng-pháp lợi sinh  v.v… lấy đây làm công đức mà hồi hướng cho ông bà, cha mẹ của mình và cũng là tạo phước cho chính mình.
2, Người chủ lễ, các vị Pháp-sư, các vị Tăng, Ni phải là người am hiểu Kinh-điển, giầu đức từ-bi, giữ gìn trai giới, chăm lo hoằng-dương Phật pháp. Nếu vị Pháp-sư, các chư Tăng, Ni đảm nhận làm chủ lễ mà là người như vậy ắt có cảm ứng đạo-giao với Phật và chư đại Bồ-Tát, nên được các Ngài và các vị Hộ pháp luôn luôn gia-trì ủng hộ. Mọi người cùng nhau đồng lòng hướng về Phật A-Di-Đà trì niệm danh hiệu của Ngài, cầu xin tiếp-dẫn các chân-linh thì nhất định Phật và các chư đại Bồ-Tát sẽ phóng quang mà tiếp-dẫn về Tây phương Cực-Lạc, lễ đàn sẽ chắc chắn thành tựu.
3, Ngôi chùa phải là thanh-tịnh, Sư Tăng, Ni ở đây luôn chăm lo hoằng-dương Phật-pháp, giữ gìn trai giới nên luôn được Phật và chư đại Bồ-Tát,  các vị Hồ Pháp bảo vệ gia-trì cho. 
Trong các lễ Vu-Lan từ năm 2011 đến nay chúng ta đều làm tốt các điều trên đây bởi thế các đại-lễ đã tổ chức ở chùa Lũng-Tiên đã luôn luôn thành tựu mỹ mãn. Đã có nhiều người tự chứng biết, mắt đã nhìn thấy các cảnh giới diễn ra bất-khả tư-nghì đó là Phật phóng quang xuống pháp hội, các chư Thiên-long xuất hiện lượn quanh, hoa trời rải xuống v.v… Đây là điều mà như Kinh Phật đã dạy: “ ai ăn nấy no, ai tu nấy chứng”.
Nếu không hội tự những yếu tố quan trọng cần có trên đây mà tổ chức chỉ đơn thuần là cúng bái thì không thể thành tựu, chẳng thể cảm ứng đến Trời, Phật, chư đại Bồ-Tát.
Cuối cùng Đại-lễ Vu-Lan thành công đều là kết quả của cả tập thể Phật-tử thành phố Hải Phòng, các Phật-tử thuận thành khác và sự quan tâm chăm sóc của Sư cụ Trụ-trì và các thầy nơi chùa Lũng-Tiên cùng tất cả mọi người con hiếu thảo ở mọi nơi về đây quy tụ chung tay đóng góp làm nên. 
Cầu chúc mọi người, mọi nhà một mùa lễ Vu-Lan đại-hiếu đầy ý nghĩa và đạo-lý cao đẹp.
         Nam mô A-Di-Đà Phật.
       Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.
       Nam mô Đại-Hiếu Mục-Kiền-Liên Bồ-Tát Ma-Ha-Tát.
 
Ngày 15 tháng 3 năm 2013.
Quảng Tịnh Cư-sỹ             
KINH VU-LAN BÁO HIẾU
Nam Mô Đại-Mục Kiền-Liên Bồ-Tát
NGHI THỨC TỤNG
KINH VU-LAN VÀ BÁO HIẾU
________________________________________
NIỆM HƯƠNG LỄ BÁI
CHÂN-NGÔN TỊNH PHÁP GIỚI
                     Úm, lam xoá ha.     (Tụng 7 lần, O)
(Trì thần chú này thì thân mình và cảnh quan đều thanh-tịnh)
 
CHÂN-NGÔN TỊNH  KHẨU-NGHIỆP
 Tu dị tu dị, ma ha tu dị, tu tu dị ta bà ha.         
(Tụng 7 lần, O)
              (Trì  thần chú này thì miệng và lời nói đều thanh-tịnh)
                                                                                                                
CHÂN-NGÔN TỊNH TAM-NGHIỆP
       Án ta phạ bà phạ, truật đà ta phạ, đạt ma ta phạ, bà phạ truật độ hám.       (Tụng 3 lần, O)                                                                                                    
                 (Trì thần chú này thì tâm, khẩu và ý đều thanh-tịnh)      
                                                            
CHÂN-NGÔN PHỔ CÚNG-DƯỜNG
Án nga nga nẵng, tam bà phạ  phiệt nhật ra hồng.  (Tụng 3 lần, O)                                                   
      (Trì thần chú này thì hoa, hương cùng với tiếng tụng niệm, lời nguyện chân thành của người tụng sẽ tới mười phương Phật)        
CÚNG HƯƠNG TÁN PHẬT
Nguyện đem lòng thành kính
Gửi theo đám mây hương
Phảng phất khắp mười phương
Cúng dường ngôi Tam-Bảo
Thề trọn đời giữ Ðạo
Theo tự tánh làm lành,
Cùng pháp giới chúng sinh
Cầu Phật từ gia hộ.
Tâm Bồ-Ðề kiên cố,
Xa bể khổ nguồn mê,
Chóng quay về bờ giác. (1 lạy, O)
TÁN PHẬT
Đấng Pháp-Vương Vô-Thượng,
Ba cõi chẳng ai bằng.
Thầy dạy khắp trời, người,
Cha lành chung bốn loại
Quy y tròn một niệm,
Dứt sạch nghiệp ba kỳ,
Xưng dương cùng tán thán,
    Ức kiếp không cùng tận.   (O)
KỲ-NGUYỆN
Hôm nay, ngày rằm tháng bẩy, ngày Lễ Vu-Lan, đệ-tử chúng con là……………… Pháp danh………………..theo lời Phật dạy, chúng con noi theo ngài Mục-Kiên-Liên tề tựu nơi đây tổ chức đại-lễ Vu-Lan báo đền công lao dưỡng dục, sinh thành của ông bà, cha mẹ.
Chúng con cùng chúng-sinh trong pháp- giới nguyện ngôi Tam-Bảo thường-trụ trong mười phương đức Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, đức Tiếp-dẫn Đạo-Sư A-Di-Đà Phật, đức Đương-Lai Hạ-Sanh Di-Lặc Tôn Phật, từ-bi gia-hộ cho chúng đệ-tử tâm Bồ-Đề được bền chắc, tự-giác giác-tha, hạnh giác-ngộ viên mãn, mọi tội lỗi gây ra từ vô-thỉ cho đến ngày nay liền được tiêu trừ, thường được an lành, xa lìa khổ ách, một thời đồng chứng Vô-Thượng Chánh-Đẳng Chánh-Giác. Mai sau khi lâm-chung được Phật A-Di-Đà và đức Quán-Thế-Âm Bồ-Tát, Đại-Thế-Chí Bồ-Tát cùng hàng Thánh chúng tới tiếp-dẫn chúng con về Tây phương Cực-Lạc, thế giới của Phật A-Di-Đà.
Nay chính là ngày chư Tăng kiết-hạ đem đức lành chú nguyện chúng sinh, chúng con một dạ kính thành, cúng dường trì tụng đem công đức này, nguyện khắp mười phương ba ngôi Tam-Bảo, Nguyện Ðức Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, Ðức Tiếp-dẫn Ðạo-Sư A-Di-Ðà Phật, cùng các vị Bồ-Tát, tịnh Ðức chúng Tăng, từ-bi gia hộ, cho Cửu Huyền Thất Tổ, cha mẹ nhiều đời của đệ-tử, cùng tất cả chúng sinh sớm rõ đường lành, thoát vòng mê muội, ra khỏi u-đồ, siêu sinh Cực-Lạc Quốc. Ngưỡng mong oai đức vô cùng, xót thương tiếp-độ. (1 lạy, O)
QUÁN TƯỞNG
Phật chúng sinh tính thường rỗng lặng
Đạo cảm-thông không thể nghĩ bàn
Lưới Đế-Châu ví Đạo-Tràng
Mười Phương Phật-Bảo Hào Quang sáng ngời
Trước Bảo Tọa thân con ảnh hiện
Cúi đầu xin thề nguyện quy-y. (O)                                                   
Chúng con chí tâm đảnh lễ:
1- Nam mô tận hư không biến pháp giới quá, hiện, vị lai, thập phương chư Phật, Tôn Pháp, Hiền, Thánh Tăng thường trụ Tam-Bảo.                                                (Lạy 1 lạy, O)
2- Nam mô Ta-Bà Giáo Chủ Đại-từ Đại-bi Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, Đương-Lai Hạ Sinh Di-Lặc Tôn-Phật, Đại-Trí Văn-Thù Sư-Lợi Bồ-Tát, Đại-Hạnh Phổ-Hiền Bồ-Tát, Hộ-Pháp Chư-Tôn Bồ-Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ-Tát.                (Lạy 1 lạy, O)
3- Nam mô Tây Phương Cực-Lạc Thế-Giới Đại-Từ Đại-Bi Tiếp-Dẫn Đạo-Sư A-Di-Đà Phật, Đại-Bi Quán-Thế-Âm Bồ-Tát, Đại-Thế-Chí Bồ-Tát, Đại-Nguyện Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát, Thanh-Tịnh Đại-Hải-Chúng Bồ-Tát.                                            (Lạy 1 lạy, O)        
TÁN LƯ HƯƠNG
      Lư hương vừa ngún chiên đàn,
      Khói hương ngào ngạt muôn ngàn cõi xa.
      Lòng con kính ngưỡng thiết tha,
      Ngưỡng mong chư Phật thương mà chứng
      minh. 
Nam mô Hương-Vân-Cái Bồ-Tát Ma-ha-tát.
                                                                  (3 lần, O) 
KINH VU-LAN
Đây là những lời
Chính tôi được nghe.
Nhân một thuở kia,
Tại nước Xá-Vệ,
Phật ở Tịnh-xá
Cất trong cảnh vườn
Ông Cấp-Cô-Độc,
Giữa đám cổ thụ
Do ngài Thái-tử
Kỳ-Đà dâng cúng.
Bấy giờ trong hàng
Đệ tử cao cấp,
Có ngài Mục-Liên,
Vừa mới chứng được
Sáu phép thần-thông.
Lòng hiếu phát khởi,
Muốn độ mẹ cha,
Đền ơn nhũ bộ.
Bèn dùng mắt huệ
Xem cả thế gian,
Thấy vong thân mẫu,
Trong cảnh Ngã-quỷ,
Chẳng uống chẳng ăn
Thân thể gầy ốm,
Còn da bọc xương.
Mục-Liên thương xót,
Tức thời lấy bát
Đựng cơm đem dâng.
Mẹ Ngài vui mừng,
Tay trái che bát
Tay mặt bốc cơm,
Thảm thay! thương thay!
Cơm chưa tới miệng,
Đã thành than lửa,
Ăn không thể được.
Mục-Liên thấy vậy,
Liền khóc òa lên.
Tức tốc trở về,
Bạch lại với Phật,
Đầu đuôi thảm cảnh
Mắt mình vừa thấy.
Phật bèn nói rằng:
“Mẹ con gây tội,
Gốc đã sâu dầy
Chẳng thể lấy sức
Của một mình con
Mà mong cứu được.
Dầu con hiếu thuận,
Tiếng dậy đất trời,
Thậm chí Thiên-thần,
Tà-Ma, Ngoại-đạo,
Đạo-Sĩ, Vương-thần,
Cũng đều thúc thủ.
Vậy muốn cứu mẹ,
Con phải nhờ sức
Oai thần chúng Tăng,
Khắp cả mười phương,
Mới mong độ thoát.
Hãy nghe Ta chỉ
Phương pháp này đây,
Cứu vớt mọi người,
Ách nạn lâm cơn,
Đều được thoát khỏi
U sầu cảnh khổ”.
Nói xong Phật mới
Bảo Mục-Liên rằng:
“Ngày rằm tháng bảy,
Là ngày Tự-tứ
Mười phương chúng Tăng.
Mỗi người nên vì
Hiện thời cha mẹ,
Hoặc là tiền-kiếp
Cha mẹ bảy đời,
Mắc vòng khốn khổ,
Trong đường ách nạn.
Mà sắm cho đủ:
Trăm thức món ăn,
Năm thứ trái cây,
Hương, dầu, đèn nến,
Giường chiếu để nằm,
Bồn đựng nước tắm,
Mỗi thức, mỗi vật,
Ngon tốt tuyệt trần,
Sắp thành một lễ
Dâng cúng chư vị
Đại-Đức mười phương.
Hiển nhiên ngày ấy,
Các vị Thánh-chúng:
Hoặc bậc thiền-định
Ở chốn thâm sơn,
Hoặc bậc đã chứng
Bốn đạo quả lớn;
Hoặc bậc kinh-hành
Rừng xanh mật niệm;
Hoặc là những bậc
Đã được sáu phép
Tự-tại thần-thông,
Ra công giáo hóa
Chứng quả Thanh-Văn
Hay là Duyên-Giác;
Hoặc bậc Bồ-Tát
Thập-địa đại-nhân,
Tạm xuống cõi Trần,
Làm thầy Tỳ-Kheo,
Trong hàng đại-chúng;
Đều đồng một lòng,
Chứng giám hiếu-tâm
Thọ cơm hòa-la.
Tất cả các vị
Thánh-chúng vừa kể,
Đều đã tới chỗ
Đạo đức rộng sâu,
Giới hạnh thanh khiết.
Bởi thế cho nên,
Dâng cúng chúng Tăng,
Ngày rằm tháng bảy,
Thì nào cha mẹ
Ở nơi hiện thế,
Quyến-thuộc xa gần,
Đều được ra khỏi
Ba đường khổ não,
Là cõi địa-ngục,
Ngã-quỷ, Súc-sinh,
Ứng thời giải thoát,
An nhiên, tự-tại.
Hiện-thế cha mẹ,
Đang lúc sinh tiền
Chắc chắn sẽ được
Phước lạc trăm năm.
Lại nữa cha mẹ
Bảy kiếp về trước,
Ắt cũng sẽ được
Sinh về cõi Trời,
Hưởng phước vi-diệu”.
Lúc ấy Phật mới
Truyền dạy chúng Tăng
Khắp cả mười phương,
Những lời sau đây:
“Mỗi khi gia-chủ
Dâng lễ Vu-Lan,
Bổn phận chúng Tăng
Là phải trước hết
Tận tâm chú nguyện
Cầu cho bảy đời
Mẹ cha thí-chủ
Mau được giải thoát,
Kế đó theo phép,
Ngồi thiền, định-ý,
Sau rốt mới ăn.
Lại nữa nên nhớ:
Trước khi thọ thực,
Thì phải cúng dâng
Các món tịnh chay 
Dâng trước tượng Phật
Hoặc tại bàn Phật,
Ở tháp, ở Chùa.
Chú nguyện xong rồi,
Mới tự thọ thực”.
Khi Phật nói phép
Cứu tế xong rồi,
Thì ngài Mục-Liên
Cùng các Bồ-Tát
Đều rất vui mừng,
Bao nhiêu buồn rầu
Khóc than thảm thiết
Của ngài Mục-Liên,
Tức thời tiêu hết.
Cũng  trong ngày ấy,
Thân-mẫu Mục-Liên
Được thoát khỏi kiếp
Ngã-quỷ khổ cực.
Mục-Liên cung kính
Lại bạch Phật rằng:
“Sinh mẫu đệ-tử
Nay đã thoát khổ,
Cũng nhờ ân đức
Tam-Bảo thập phương,
Và của Thế-Tôn
Cùng bao Tăng-chúng,
 Từ rày về sau,
Nếu có những người,
Theo Phật tu-trì,
Mà lòng mong muốn
Dùng lễ Vu-Lan
Cứu độ tất cả
Hiện tại phụ-mẫu,
Cho đến bảy đời
Cha mẹ kiếp trước,
Có thể được chăng?”
Phật bèn nói rằng:
“Hay lắm! Hay lắm!
Ta vừa muốn nói
Mà con lại hỏi,
Thật là thích hợp
Với tấm lòng Ta.
Thiện-nam-tử ơi!
Bất luận nam nữ
Trong hàng Tỳ-Kheo,
Các đấng Quốc-vương,
Thái-tử, Đại-thần
Tam công tể tướng,
Trăm quan, dân thứ,
Nếu phát tâm lành,
Làm hạnh hiếu từ,
Thì trước hết phải,
Vì cha, vì mẹ
Sở sinh đời nay,
Và vì cha mẹ,
Bảy đời đã qua
Đến rằm tháng bảy,
Là ngày hoan hỷ
Của Phật thập phương,
Và thời Tự-tứ,
Chúng Tăng khắp nơi,
Dùng cơm đồ ăn,
Trăm vị thơm ngon,
Thiết tiệc Vu-Lan
Dâng cúng chư Tăng,
Chí thành cầu nguyện:
Cha mẹ đời này,
Sống lâu trăm tuổi,
Khỏi đau khỏi ốm,
Khổ não mọi điều.
Nhẫn đến cha mẹ
Bảy đời quá-khứ,
Cũng thoát khổ não,
Nơi đường Ngã-quỷ,
Và được sinh về
Nơi cõi Nhân, Thiên,
Hưởng phước vui vẻ
Vô hạn vô-biên.
Những ai là người
Đệ-tử của Phật,
Tu hạnh hiếu từ
Thì trong tâm phải,
Nhớ mãi mẹ cha,
Hoặc trong kiếp này,
Hoặc bảy kiếp trước,
Mỗi năm hễ đến,
Tháng bảy ngày rằm,
Nên lấy lòng hiếu
Thiết lễ Vu-Lan
Cúng Phật, chúng Tăng,
Để báo mẹ cha
Công ơn nuôi dưỡng.
Vì thế cho nên,
Hễ là đệ-tử
Của Phật Như-Lai
Nên vâng lời này
Làm theo phép ấy.
Mục-Liên Tỳ-Kheo
Bốn hàng đệ-tử,
Nghe lời Phật dạy,
Vui vẻ phụng hành.
Nam mô Đại-Hiếu Mục-Kiền-Liên Bồ-Tát.
                                                                                                      (3 lần, 3 lạy, O) 
SÁM VU-LAN
Đệ-tử chúng con,
Vâng lời Phật dạy,
Ngày rằm tháng bảy,
Gặp hội Vu-Lan,
Phạm-vũ huy hoàng,
Đốt hương đảnh lễ,
Mười phương Tam-thế,
Phật, Pháp, Thánh-Hiền.
Noi gương đức Mục-Kiền-Liên,
Nguyện làm con thảo,
Lòng con ảo não,
Nhớ nghĩa thân sinh,
Con đến trưởng thành,
Mẹ càng gian khổ,
Ba năm nhũ bộ,
Chín tháng cưu mang,
Không ngớt lo toan,
Quên ăn bỏ ngủ.
Ấm no đầy đủ,
Nhờ có công cha,
Chẳng quản yếu già,
Sinh nhai lam lũ,
Quyết cùng hoàn vũ,
Phấn đấu nuôi con,
Giáo dục vuông tròn,
Đem lòng học đạo.
Đệ-tử ơn sâu chưa báo,
Hổ phận kém hèn,
Giờ này quỳ trước đài sen,
Chí thành cung thỉnh.
Đạo-tràng thanh-tịnh,
Tăng-Bảo trang-nghiêm,
Hoặc thừa tự-tứ,
Hoặc hiện tham thiền,
Đầy đủ thiện-duyên,
R ủ lòng lân mẫn.
Hộ niệm cho:
Bảy kiếp cha mẹ chúng con,
Đượm nhuần mưa pháp,
Nếu còn tại-thế:
Thân tâm yên ổn,
Phát nguyện tu trì,
Nếu đã qua đời:
Ác-đạo xa lìa,
Chóng thành Phật quả.
Ngửa trông các đức Như-Lai,
Khắp cả mười phương
Từ-bi gia-hộ
Giang tay cứu vớt
Thoát khỏi tam-đồ
Sinh về cõi Phật.
 Nam mô A-Di-Đà Phật.                     (3 lần, 1 lạy, O)
 Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.              
                                                    (3 lần, 1 lạy, O)
 Nam mô Đại-Nguyện Điạ-Tạng-Vương Bồ-Tát.                                                      (3 lần, 1 lạy, O)
      
Chú ý: Sau đây trì niệm danh hiệu các chư vị Phật cầu cho gia tiên, ông bà cha mẹ của chúng ta thoát khỏi tam đổ khổ được vãng-sinh về Tây Phương Cực-Lạc mau chóng tu hành thành Bồ-Tát, thành Phật.
(Mỗi danh hiệu Phật niệm 3 lần và lạy 1 lạy, O).
 
Nam mô Vô-Biên-Thân Như-Lai.
Nam mô Bảo-Thắng Như-Lai.
Nam mô Ba-Ðầu Ma-Thắng Như-Lai.
Nam mô Sư-Tử-Hống Như-Lai.
Nam mô Câu-Lưu-Tôn Như-Lai.
Nam mô Tỳ-Bà-Thi Như-Lai.
Nam mô Ða-Bảo Như-Lai.
Nam mô Bảo-Tướng Như-Lai.
Nam mô Ca-Sa-Tràng Như-Lai.
Nam mô Ðại-Thông Sơn-Vương Như-Lai.
Nam mô Tịnh-Nguyệt Như-Lai,
Nam mô Sơn-Vương Như-Lai
Nam mô Trí-Thắng Như-Lai
Nam mô Tịnh-Danh-Vương Như-Lai.
Nam mô Trí-Thành-Tựu Như-Lai
Nam mô Vô-Thượng Như-Lai.
Nam mô Diệu-Thinh Như-Lai,
Nam mô Mãn-Nguyệt Như-Lai,
Nam mô Nguyệt-Diện Như-Lai,
Chúng con cúi xin các đấng Thế-Tôn gia-trì cứu vớt gia-tiên, ông bà, cha mẹ của chúng con ở đời này và bẩy đời trước và các chân-linh có tên đọc ở phần sớ đều được thoát khỏi tam-đồ khổ, được sinh về Tây Phương Cực-Lạc để tu hành mau chóng thành Bồ-Tát Bất-Thối, thành Phật, lại phát nguyện đi độ sinh cứu vớt hữu-tình.  
( Phần này Chủ lễ hoặc người Phụ lễ sẽ đọc)
 
Kính lạy Phật A-Di-Đà,
Kính lạy Phật Thích-Ca Mâu-Ni.
Kính lạy các chư vị Phật, chư đại Bồ-Tát thời quá khứ, hiện-tại và vị-Lai.
Kính lạy đức Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát, chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh Tăng. (O)                                                                                                                                            
Công lao của gia-tiên, ông bà, cha mẹ với các con, cháu thật lớn lao như trời như biển. Sống nơi cõi Ta-Bà, nhiều khi vì cuộc đời phải vật lộn với cuộc sống, lo cho chúng con miếng cơm, manh áo cho đến tất cả mọi thứ lại chẳng được học Kinh-điển Phật nên các bậc phụ huynh, ông bà, cha mẹ của chúng con không khỏi phạm phải những tội lỗi như: ăn gian, nói dối, tham lam của người, sát-sinh thú vật v.v…
Chúng con ngưỡng nguyện mười phương chư Phật, chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh Tăng ra tay cứu giúp những người sau đây thoát khỏi tội lỗi, được vãng sinh về Tây phương Cực-Lạc của Phật A-Di-Đà. Nếu phước chưa tới cũng được sinh về Trời Đâu-Suất-Đà của đức Đương-Lai Hạ-Sanh Di-Lặc Tôn Phật nơi cõi Thiên, thoát khỏi ba đường khổ là Địa-ngục, Ngạ-quỷ, Súc sinh.
Kính lạy Phật A-Di-Đà,
Kính lạy Phật Thích-Ca Mâu-Ni.
Kính lạy các chư vị Phật, chư đại Bồ-Tát thời quá khứ, hiện-tại và vị-Lai.
Kính lạy đức Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát, chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh Tăng. (O)    
CHÚ ĐẠI-BI     
Nam mô Đại-Bi Hội-Thượng Phật Bồ-Tát.
                                                                         (3 lần)
                  Thiên thủ thiên nhãn vô ngại đại bi tâm đà-la-ni: Nam mô hắc ra đát na đá ra dạ da. Nam mô a rị da. Bà lô yết đế, thước bát ra da. Bồ đề tát đỏa bà da. Ma ha tát đỏa bà da. Ma ha ca lô ni ca da. Án. Tát bàn ra phạt duệ. Số đát na đát tỏa. Nam mô tất kiết lật đỏa y mông a rị da. Bà lô kiết đế thất Phật ra lăng đà bà. Nam mô na ra cẩn trì. Hê rị ma ha bàn đà sa mế. Tát bà a tha đậu du bằng. A thệ dựng. Tát bà tát đá, na ma bà tát đa, na ma bà dà. Ma phạt đạt đậu. Đát điệt tha. Án. A bà lô hê. Lô ca đế. Ca ra đế. Di hê rị. Ma ha bồ đề tát đỏa. Tát bà tát bà. Ma ra ma ra. Ma hê ma hê, rị đà dựng. Cu lô cu lô yết mông. Độ lô độ lô phạt xà ra đế. Ma ha phạt xà ra đế. Đà ra đà ra. Địa rị ni. Thất Phật ra da. Giá ra giá ra. Mạ mạ phạt ma ra. Mục đế lệ. Y hê di hê. Thất na thất na. A ra sâm Phật ra xá lợi. Phạt sa phạt sâm. Phật ra xá da. Hô lô hô lô ma ra. Hô lô hô lô hê rị. Ta ra ta ra. Tất rị tất rị. Tô rô tô rô. Bồ đề dạ, bồ đề dạ. Bồ đà dạ, bồ đà dạ. Di đế rị dạ. Na ra cẩn trì. Địa rị sắt ni na. Ba dạ ma na. Ta bà ha. Tất đà dạ. Ta bà ha. Ma ha tất đà dạ. Ta bà ha. Tất đà du nghệ. Thất bàn ra dạ. Ta bà ha. Na ra cẩn trì. Ta bà ha. Ma ra na ra. Ta bà ha. Tất ra tăng a mục khư gia, ta bà ha. Ta bà ma ha a tất đà dạ. Ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ. Ta bà ha. Ba đà ma yết tất đà dạ. Ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn đà ra dạ. Ta bà ha. Ma bà lợi thắng yết ra dạ. Ta bà ha. Nam mô hắc ra đát na đá ra dạ da. Nam mô a rị da. Bà lô kiết đế. Thước bàn ra dạ. Ta bà ha.
    “Án tất điện đô. Mạn đà ra. Bạt đà dạ. Ta bà ha”. (Câu cuối tụng 3 lần, O)
THẤT PHẬT DIỆT TỘI CHÂN NGÔN
     Ly bà ly bà đế, cầu ha cầu ha đế, đà la ni đế, ni ha ra đế, tỳ lê nễ đế, ma ha dà đế, chân lăng càn đế, ta bà ha. (5 lần, O)
Đệ-tử vốn tạo các vọng nghiệp, đều do vô-thỉ tham, sân, si. Từ thân miệng ý phát sinh ra. Đệ-tử thảy đều xin sám hối.
Nam mô Cầu Sám Hối Bồ-Tát Ma-ha-tát.
(3 lạy, O)
CHÚ VÔ-LỰƠNG-THỌ CHÂN NGÔN
Na mô rát na tờ gia gia gia. Na mắc a ry gia. A mi ta pha gia. Ta tha ga ta gia. A rờ ha tê, sam giác sam bút đa gia. Ta đi gia tha: Om, a mờ rật tê. A mờ rật tô đờ pha vê. A mờ rật ta sam pha vê. A mờ rật ta ga ri phê. A mờ rật ta sít đê. A mờ rật ta tê rê. A mờ rật ta vi hờ rim tê. A mờ rật ta vi hờ rim ta. Ga mi nê a mờ rật ta ga ga na, ki ti ka rê. A mờ rật ta đun đa phi sờ va rê. Sạc va rờ tha sa đa nê. Sạc va kác ma, ka lê sa ka sa. Giam ka lê, sờ va ha.                                         (3 lần, O)  
 
VÔ-LƯỢNG-THỌ TÔNG-YẾU CHÂN-NGÔN   
Nam mô Rát Na Tra Da Da. Ôm, Nam Mô Ba Ga Va Tê. A Ba Ri Mi Ta A Du Cha Na. Su Bi Nít Chi Ta Ta Dê. Chô Ra Cha Da. Ta Tha Ga Ta Ya. A Ha Tê Sam Giắt Sam Bút Đa Da. Tát Da Tha. Ôm, Bu Na Dê Bu Na Dê.  Ma Ha Bu Na Dê. A Ba Ri Mi Ta Bu Na Dê. A Ba Ri Mi Ta Bu Na Da. Cha Na. Sam Ba Rô Ba Chi Tê. Ôm Sạt Va Sam Sờ Ka Ra. Ba Ri Sút Đa Đạt Ma Tê. Ga Ga Na Sa Mút Ga Tê. Xoa Ba Va Vi Sút Đê. Ma Ha Na Da Ba Ri Va Ra Dê. Xóa Ha.           (3 lần, O)     
CÔNG ÐỨC BẢO SƠN ÐÀ-RA-NI
Nam Mô Phật Ðà da
Nam Mô Ðạt Ma da
   Nam Mô Tăng Già da
Úm tất đế hộ rô rô, tất đô rô, chỉ rị ba, kiết rị bà, tất đạt rị, bố rô rị, ta phạ ha.           (3 lần, O)                                            
Chúng con chí tâm đảnh lễ các vị đại-diện cho Phật thời quá-khứ:
(Tất cả đều tụng 3 lần, lạy 3 lạy)       
Nam mô Tỳ Bà-Thi Phật . (O)
Nam mô Thi-Khí Phật. (O)    
Nam mô Tỳ-Xá-Phù Phật. (O)
Nam mô Câu-Na-Hàm Mâu-Ni Phật. (O)
Nam mô Ca-Diếp Phật. (O)
Nam mô Thích-Ca Mâu-Ni Phật. (O)
Nam mô Câu-Lưu tôn-Phật. (O)
Chúng con chí tâm đảnh lễ các vị đại-diện cho Phật thời quá-khứ, hiện-tại và vị-lai:
(Tất cả đều tụng 3 lần, lạy 3 lạy)
      Nam mô Quá-khứ Tỳ-Bà-Thi Phật. (O)
              Nam mô Hiện-tại Thích-Ca Mâu-Ni Phật. (O)
Nam mô Vị Lai Di Lặc Tôn Phật. (O)
Chúng con chí tâm đảnh lễ:
(Tất cả đều tụng 3 lần, lạy 3 lạy)  
Nam mô Chư-Tôn Bồ-Tát Hộ-Trì Chánh-Pháp. (O) 
Nam mô Phật, Bồ-Tát hiện-tại Đạo-Tràng. (O)     
THẦN CHÚ ĐỊA-TẠNG-VƯƠNG BỒ-TÁT 
Nam mô Đại-Nguyện Điạ-Tạng-Vương Bồ-Tát.   
Úm, Ha Ha Ha Win Sam Mô Ti Xoa Ha.
                                                           (10 lần, O)   
UẾ-TÍCH CHÂN NGÔN
ĐẠI-VIÊN-MÃN ĐÀ-RA-NI
Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.
Nam mô Kinh-Cang Bồ-Tát Ma-Ha-Tát.
Úm, bút quát hốt lốt, ma ha bát ra, ngân na ngái, vẫn trắp vẫn, vĩ hiệt vĩ, ma na thê, ô thâm mộ hốt lốt, hùm hùm phấn phấn tóa ha.
(5 lần, O)
CHÚ ĐẠI PHẬT ĐẢNH
Nam mô Phật Đà-Da
Nam mô Đạt-Ma-Da
   Nam mô Tăng-Già-Da
Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.
   Tất-Đạt-Đa Bát Ra Đa.
Bộ Lâm, Úm  (10 lần, O)
 
      VĂN-THÙ SƯ-LỢI CĂN BẢN
NHẤT TỰ ÐÀ-RA-NI
 
  Nam mô Phật Đà-Da
Nam mô Đạt-Ma-Da
   Nam mô Tăng-Già-Da
Nam mô Văn-Thù Sư-Lợi Bồ-Tát Ma-Ha-Tát.
Úm, Xỉ Lâm.  (10 lần, O)
 
 
NHƯ-Ý BẢO-LUÂN-VƯƠNG ĐÀ-RA-NI
Nam mô Phật Đà-Da
Nam mô Đạt-Ma-Da
   Nam mô Tăng-Già-Da
Nam mô Quán-Tự-Tại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát, cụ đại bi tâm giả. Ðát diệt tha.
Án, chước yết ra phạt để, chấn đa mạc ni, ma ha bát đẳng mế, rô rô rô rô, để sắc tra thước ra a yết rị, sa dạ hồng phấn ta ha.
Án, bát đạp ma chấn đa mạt ni, thước ra hồng. Án, bát lặc đà bát đẳng mế hồng.
(10 lần, O)
BÁT-NHÃ-BA-LA-MẬT-ĐA TÂM KINH
     Quán-Tự-Tại Bồ-Tát hành thâm Bát-nhã Ba-la-mật-đa thời, chiếu kiến ngũ-uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.
     Xá-Lợi-Tử! Sắc bất dị không, không bất
dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc. Thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị.
     Xá-Lợi-Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sinh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm. Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức. Vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới. Vô vô minh, diệc vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận. Vô khổ, tập, diệt, đạo, vô trí diệc vô đắc, dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề-tát-đỏa y Bát-nhã Ba-la-mật-đa cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn. Tam thế chư Phật, y Bát-nhã Ba-la-mật-đa cố, đắc A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam bồ-đề. Cố tri Bát-nhã Ba-la-mật-đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chân thật bất hư. Cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật-đa chú. Tức thuyết chú viết:
“Yết đế, yết đế, Ba-la-yết-đế, Ba-la-tăng yết-đế Bồ-đề tát-bà-ha”. (Câu này tụng 3 lần)
      Ma-Ha Bát-nhã Ba-la-mật-đa. (tụng 3 lần, O )
 CA NGỢI PHẬT
Phật A-Di-Đà thân sắc vàng
Tướng tốt chói sáng không gì bằng
Lông mày trắng như năm Tu-Di
Mắt xanh trong giống bốn biển lớn
Trong hào-quang hoá vô-số Phật
Vô-số Bồ-Tát hiện ở trong
Bốn mươi tám nguyện độ chúng-sinh
Chín phẩm sen vàng lên giải-thoát
Quy-mạng lễ A-Di-Đà Phật
Ở Phương Tây Thế giới an-lành
Con nay xin phát nguyện vãng-sinh
Cúi xin Đức từ-bi tiếp độ. (O)
Chúng con chí tâm đảnh lễ
(Tất cả đều tụng 5 lần, lạy 3 lạy)
   
Nam mô A-Di-Đà Phật. (O)
Nam mô Đại-Từ Đại-Bi Quán-Thế-Âm
Bồ-Tát. (O)
Nam mô Đại-Thế-Chí Bồ-Tát. (O)
Nam mô Đại-Nguyện Địa-Tạng-Vương
Bồ-Tát. (O)
Nam mô Thanh-Tịnh Đại-Hải Chúng
Bồ-Tát. (O)  
PHÁT NGUYỆN
Một lòng quy kính                  
Phật A-Di-Đà                                                                                                                           
Thế-giới Cực-Lạc              
Nguyện lấy hào quang   
Trong sạch soi cho          
Lấy thệ từ-bi                               
Mà nhiếp thọ cho                    
Con nay chính-niệm                
Niệm hiệu Như-Lai              
Vì Đạo Bồ-Đề                     
Cầu xin Tịnh-Độ                 
Phật xưa có thệ:                  
“Nếu có chúng-sinh
Muốn sinh nước Ta
Hết lòng tín nguyện
Cho đến mười niệm
Nếu chẳng được sinh
Chẳng thành Chánh-Giác”
Do vì nhân-duyên
Niệm hiệu Phật này
Được vào trong bể
Đại-thệ Như-Lai
Nhờ sức từ-bi
Các tội tiêu diệt             
Căn-lành tăng trưởng                             
Khi mạng gần chung           
Biết trước giờ chết                        
Thân không bệnh khổ               
Tâm không tham luyến    
Ý không điên đảo                          
                  Như vào thiền-định                     
Phật và Thánh-chúng         
Tay nâng kim-đài                  
Cùng đến tiếp-dẫn
Trong khoảng một niệm
Sinh về Cực-Lạc 
Sen nở thấy Phật
Liền nghe Phật-thừa                       
Chóng mở Phật tuệ
Khắp độ chúng sinh
Trọn Bồ-Đề nguyện. (O)
 
Nam mô A-Di-Đà Phật.
Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.
Nam mô Đại-Nguyện Địa-Tạng- Vương Bồ-Tát Ma-Ha-Tát.
Nam mô mười phương Đạo-sư các chư vị    Phật, các chư Đại Bồ-Tát.
 
 
Chúng con hôm hay tề tựu nơi đây, cúi đầu lễ bái, kính mong các đấng Thế-Tôn, các Chư Đại Bồ-Tát, Các bậc Thanh-Văn, Duyên-Giác, Tăng, Ni phù-hộ độ-trì cho ông bà, cha mẹ đời này và bẩy đời trước đây của chúng con, mọi tội lỗi gây ra từ vô-thỉ đến nay liền được tiêu trừ, hiện tiền được đức Phật A-Di-Đà và đức Quán-Thế-Âm Bồ-Tát, Đại-Thế-Chí Bồ-Tát cùng hàng thánh chúng tới tiếp-dẫn về Tây phương Cực-Lạc, sinh trên sen báu, nhanh chóng tu hành trở thành Bồ-Tát Bất-thối, thành Phật, lại phát tâm Đại-thừa, mở lòng từ-bi mà phát nguyện về mười phương quốc-độ, đem những giáo lý Kinh-điển của Phật về Pháp môn tu hành Tịnh-Độ, trì danh niệm Phật A-Di-Đà để làm lợi ích cho mọi chúng hữu-tình.
Chúng con xin đọc tên gia tiên, ông bà cha mẹ của chúng con sau đây để nương vào 48 lời thệ nguyện hàm-linh, lời thệ rộng sâu của Phật A-Di-Đà cũng như 12 lời nguyện cao vời của đức Đại-Từ Đại-Bi Quán-Thế-Âm Bồ-Tát cùng đức Đại-Thế-Chí Bồ-Tát ngưỡng mong tiếp-dẫn về Tây phương Cực-Lạc quốc.
      (Sau đó đọc danh sách gia tiên ông bà cha mẹ của các Phật tử). Vị chủ lễ đọc tên trong danh sách, còn các Phật-tử ngồi cứ mỗi tên một người thì mọi người lại tụng:
“Nam mô A-Di-Đà Phật, xin tiếp-dẫn các chân-linh có tên vừa đọc trên đây được về Tây Phương Cực-Lạc quốc”.
 
(Sau đây tất cả Pháp hội đi ra nhiễu quanh đốt nến niệm danh hiệu Phật, rồi sau đó vào tụng tiếp nghi thức cuối của khóa lễ)
 
VÃNG-SINH QUYẾT ĐỊNH CHÂN-NGÔN
Nam mô a di đa bà dạ, đá tha dà đá dạ, đá địa dạ tha: A di rị đô bà tỳ, A di rị đa tất đam bà tỳ, A di rị đá tỳ ca lan đế, A di rị đá tỳ ca lan đa, dà di nị, dà dà na, chỉ đa ca lệ ta bà ha.                                                                   (3 lần, O)  
BA TỰ QUY-Y
Chúng con tự quy-y Phật, cầu cho chúng-sinh hiểu rõ đạo lớn, phát lòng Vô-thượng.                                                    
(1 lạy, O)
                                                                       
Chúng con tự quy-y Pháp, cầu cho chúng sinh thấu rõ Kinh tạng, trí tuệ như biển.                                                         
(1 lạy, O)
Chúng con tự quy-y Tăng, cầu cho chúng sinh thống lý đại-chúng, tất cả không ngại.
                                                        (1 lạy, O)
 
HỒI HƯỚNG CÔNG ĐỨC
Nguyện sinh thế giới cảnh phương Tây
Hoa sen chín phẩm là cha mẹ
Hoa nở thấy Phật chứng vô-sinh
Bồ-Tát Bất-Thối làm bạn hữu.
Nguyện đem công đức này
Hướng về khắp tất cả
Đệ-tử và chúng-sinh
Đều trọn thành Phật-đạo.
(3 lạy, gõ 4 tiếng chuông kết thúc khóa lễ)
HẾT –
 
(Mang xôi, chè, quả xuống cúng các chân linh. Sau khoảng 15-20 phút người dự lễ mới hưởng lộc).
 
Tiếp theo vị Chủ lễ đọc Thí-thực chú để mời thân nhân, gia quyến được thọ thực phẩm vật lễ cúng.
PHẦN THÍ THỰC SAU CÙNG
Thí thực chú:
Nẵng mồ Tát phạ Đát tha nghiệt đa Phạ rô chỉ đế. Úm, Tam bà la tam bà la hồng.
                                                            (5 lần, O)
Xin kính mời tất cả hương-linh gia-tiên ông bà, cha mẹ của các Phật tử có mặt hôm nay tại đây hoan-hỷ thọ thực.
Nẵng mồ Tát phạ Đát tha nghiệt đa Phạ rô chỉ đế. Úm, Tam bà la tam bà la hồng.
                                                            (5 lần, O)
     
Xin hoan hỷ kính mời các chư vị Thiên-Long, Dạ-xoa, La-sát, Sơn-Vương, Hải-Vương, Hà-Vương, Đại-Thọ-Vương, tất cả chư quỷ thần v.v… thọ thực chứng minh lòng thành của chúng tôi.
Nẵng mồ Tát phạ Đát tha nghiệt đa Phạ rô chỉ đế. Úm, Tam bà la tam bà la hồng.
                                                            (5 lần, O)
Duy nguyện Thánh-chúng gia trì phù-hộ cho chúng tôi mọi sự an lành, thành tựu viên-mãn… cùng các tịnh chư quyến thuộc sau khi hoan hỷ thọ thực thì mời hoàn cung.
  
Xin kính mời tất cả hương-linh những người cô-thần quả-tú, những người vô gia-cư, những người khốn khó ở khu vực quanh đây đang có mặt, hoan-hỷ thọ thực.
Chúng tôi mong các quý vị bây giờ hãy trì danh niệm Phật A-Di-Đà và các chư vị Phật cầu nguyện vãng sinh Tây phương Cực-Lạc để được Phật tới tiếp-dẫn về đó, vĩnh viễn thoát ly sinh-tử luân-hồi, tu hành một đời thành Bồ-Tát, thành Phật, nếu chưa được duyên đó cũng vĩnh viễn thoát ba đường khổ, được sinh lại làm người hay sinh lên cõi Thiên hưởng sự vui thù thắng vi-diệu. Đây là lời Phật và ngài Địa-Tạng đã dạy trong Kinh Địa-Tạng Bổn-Nguyện, chẳng phải lời của tôi.
Xin các quý vị hãy niệm theo tôi như sau:
 
Nam mô A-Di-Đà Phật. (30 lần)
 
Sau đây niệm danh hiệu các chư vị Phật, mỗi danh hiệu niệm 3 lần.
 
Nam mô Vô-Biên-Thân Như-Lai.  
Nam mô Bảo-Thắng Như-Lai.
Nam mô Ba-Ðầu Ma-Thắng Như-Lai.
Nam mô Sư-Tử-Hống Như-Lai.
Nam mô Câu-Lưu-Tôn Như-Lai.
Nam mô Tỳ-Bà-Thi Như-Lai.
Nam mô Ða-Bảo Như-Lai.
Nam mô Bảo-Tướng Như-Lai.
Nam mô Ca-Sa-Tràng Như-Lai.
Nam mô Ðại-Thông Sơn-Vương Như-Lai.
Nam mô Tịnh-Nguyệt Như-Lai,
Nam mô Sơn-Vương Như-Lai
Nam mô Trí-Thắng Như-Lai
Nam mô Tịnh-Danh-Vương Như-Lai.
Nam mô Trí-Thành-Tựu Như-Lai
Nam mô Vô-Thượng Như-Lai.
Nam mô Diệu-Thinh Như-Lai,
Nam mô Mãn-Nguyệt Như-Lai,
Nam mô Nguyệt-Diện Như-Lai,
Tiếp theo Chủ lễ đọc Thần-chú:
   
Nẵng mồ Tát phạ Đát tha nghiệt đa Phạ rô chỉ đế. Úm, Tam bà la tam bà la hồng.
                                                            (5 lần, O)
Thân chúc các quý vị thân tâm thường lạc, công đức thêm nhiều, đạo hạnh viên-mãn.
      Đốt 108 nến ở giữa sân và xếp hàng đi vòng quanh niệm danh hiệu Phật:
 
Nam mô A-Di-Đà Phật. (108 lần hoặc nhiều hơn).
 
Nam mô Đại-Từ Đại-Bi Quán-Thế-Âm Bồ-Tát.
 
Nam mô Đại-Thế-Chí Bồ-Tát.
 
Nam mô Đại-Nguyện Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát. 
 
Nam mô Thanh-Tịnh Đại-Hải Chúng   Bồ-Tát.
      
Đốt sớ:
    
Kết thúc khóa lễ  Vu-lan
__________________        
          
Các quý vị chú ý:
Vì đây không phải chỉ có giáo lý của Phật về Lễ Vu-lan mà còn có Kinh Vu-Lan Bồn. Kinh-điển là pháp thân của Phật vì thế các bạn phải bảo vệ giữ gìn cẩn thận, thường để trên ban thờ Phật hay chỗ trang-nghiêm, thanh tịnh. Nếu các bạn mà lấy đây in ra để cúng dường cho người khác thì công-đức đó thật là vô lượng còn gấp trăm ngàn lần xây chùa tháp. Vì sao? Vì những Kinh-điển bạn in ra người nào đọc được lấy đây y-giáo phụng hành, họ đời này hay đời sau thành Phật thì hỏi công đức này lấy gì sánh bằng? Nên nói cúng dường pháp là vua trong các pháp cúng-dường.
Chúc quý vị đồng tu làm được nhiều công đức phúc báo cho mình, cho vợ, con và ông bà, cha mẹ của mình.
Ban biên tập Làng Phổ-Đà Liên Hoa Tịnh-Độ thành phố Hải phòng ấn tống cúng dường 2014
LỊCH SỬ NGÀY LỄ VU-LAN BỒN
    Nam Mô Đại-Mục Kiền-Liên Bồ-Tát.
Bài nói chuyện của Cư sỹ Quảng-Tịnh
Mùa Vu-Lan 2013 tại Hải Phòng.
Làng Phổ-Đà Liên-Hoa Tịnh-Độ thành phố Hải Phòng in lần thứ hai năm 2015 cúng dường.
Các bạn đồng tu thân mến!
Sắp đến ngày Lễ Vu-Lan, tôi cũng như các quý vị đều một lòng luôn hướng về ông bà, cha mẹ của mình với lòng thành kính, bùi ngùi thương nhớ, mong sao lo sắm lễ, tổ chức đại-lễ để các bậc ông bà, cha mẹ, cửu huyền thất tổ đều được hưởng ơn ân sâu của các chư vị Phật, chư Đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh-Tăng mà được độ thoát nơi cảnh khổ của địa-ngục hay đọa vào Ngã-quỷ, Súc-sinh.
Hễ ai đã làm bậc cha mẹ thì hẳn biết công lao sinh thành, nuôi nấng vất vả ra sao để con cháu có ngày hôm nay. Miếng cơm ngon cha mẹ nhường nhịn cho con, năm canh chẳng bao giờ được ngủ yên, phải luôn thức giấc trông con, chăm cháu. “Chỗ khô con nằm, chỗ ướt mẹ chịu”.
Lại nữa, lúc con khỏe mạnh thì vất vả là vậy, nhưng lúc ốm đau, trái gió, trở trời thì còn khổ hơn gấp trăm lần. Con mỗi khi cảm cúm, mũi ngạt, khó thở, cha mẹ truyền tay nhau bế vác, ru, dỗ thắt cả ruột gan.
Lại nữa, cuộc đời đâu có dễ dàng, miếng cơm manh áo, cho đến cuốn vở, sách đèn, ngôi nhà, nghề nghiệp, dựng vợ gả chồng v.v… tất cả những đòi hỏi để cho con, cháu có được đó là cả một đời còng lưng vất vả, mồ hôi nước mắt lam lũ mới tạo dựng nên cho con, cháu hôm nay. Nhiều khi vì quá thương con, lại gặp cảnh đời khó khăn nên biết là làm việc không phải, tạo tội mà nhiều bậc cha mẹ vẫn phải nhắm mắt mà làm. Bởi thế có câu:
Công cha như núi Thái sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra.
Vất vả gần cả cuộc đời là vậy, khi tóc đã bạc, lưng đã còng mà đâu đã được nghỉ ngơi. Khi con lớn khôn, có vợ, có chồng, thương con giờ ông bà lại phải trông nom con cháu. Người ta có câu: “ Một người già bằng ba kẻ ở !”
Đúng là như vậy, về già rồi còn vất vả hơn khi lúc thanh xuân, tất cả mọi việc trong nhà con cái đi làm ông bà phải gánh vác. Thật công đức ấy nếu có hình tướng thì chất đến trời cao. Nên Phật nói: “Ông bà, bố mẹ là Phật trong nhà”.
Ông bà, bố mẹ của chúng ta là thế, vậy bạn có bao giờ hỏi giờ ở nơi đâu? Cách biệt phương nào ta đâu có biết? Ngậm ngùi thương nhớ biết phải làm sao? Những người con cháu có hiếu luôn luôn nghĩ phải làm gì để gọi chút báo đền cho khỏi tủi hận?
Bởi vậy, khi trời đất bắt đầu chuyển mình, ngày vào se lạnh, cũng là lúc mùa Vu-lan đến, chúng ta lại nhớ về ông bà cha mẹ của mình những mong đến ngày tu tập bên nhau, sắm lễ dâng hương làm đại lễ Vu-Lan cầu Trời, Phật độ cho cha mẹ ông bà được mau giải thoát.                                                                                                                    
Ảnh những người con hiếu thảo thương nhớ về ông bà cha mẹ của mình.
Nhưng thật buồn thay! Không phải ai cũng biết ý nghĩa ngày lễ này ra sao? Có từ bao giờ? Và phải làm gì?
Vì vậy tôi hôm nay muốn chia sẻ với tất cả các người hiếu tử nói về ý nghĩa của đại lễ Vu-Lan.
Các bạn đồng tu thân mến!
Chúng ta ngày rằm tháng bẩy, ngày Lễ Vu-lan do nhiều người chưa được học về Kinh-điển giáo lý của Phật nên người miền Bắc vẫn quen gọi là ngày “Xá-Tội Vong-Nhân” cúng các chúng-sinh không nhà không cửa. Còn ở miền Nam, rằm tháng 7 thường gọi là “Vu-Lan Thắng Hội”, ngày để con cái báo hiếu cha mẹ. Nhiều nội dung đúng mà nhiều khi cũng chẳng như Kinh Phật dạy mà từ ảnh hưởng của Trung Quốc đem vào, cộng với tự nghĩ của mình mà làm nên đúng ít sai nhiều, lợi ích bị hạn chế rất nhiều. Chúng ta phải nghiên cứu thật kỹ càng lại để chỉnh sửa cho đúng.
Sự tích của ngày cúng rằm tháng 7 cũng bắt nguồn từ khi Phật thấy lòng hiếu thảo hết mực của Ngài Mục-Kiền-Liên với cha mẹ của mình, với lòng từ bi rộng lớn mà Ngài đã đưa ra những sắc quyết quan trọng cho ngày lễ này ra đời.
Chúng ta đi tìm hiểu vào Kinh điển Phật thì thấy rõ ý nghĩa của ngày lễ Vu-Lan này. Tôi xin trân trọng chuyển đến quý bạn đồng tu nội dung quan trọng này. 
Thưa các bạn đồng tu! Ngài Mục-Kiền-Liên một vị A-La-Hán, đệ-tử lớn của Phật Thích-Ca Mâu-Ni. Mục-Kiền-Liên không phải tên thật mà chỉ là hiệu, còn Tên Ngài là La-Bộc.
Chuyện xưa kể rằng La-Bộc là con ông Phổ-Tướng và bà Thanh-Đề là người con hết mực hiếu thảo. Ngay từ nhỏ luôn biết chăm lo phụng dưỡng cha mẹ hết lòng. Vì gia đình túng thiếu, La-Bộc phải đi buôn bán ở tỉnh Kiên-Liên. Khi đã giầu có, La-Bộc nhớ tới mẹ già liền cho người về quê biếu tiền mẹ. Bà mẹ ăn xài hết nhẵn số tiền đó rồi, lại sai người giết chó làm nhân bánh biếu sư. Đến lúc La-Bộc về thì bà mẹ lại chối và nói rằng bao nhiêu tiền con gửi về cho đã đem cúng cả vào đền chùa Miếu-vũ rồi.
Chẳng bao lâu bà mẹ chết. Chịu tang mẹ 3 năm, La-Bộc đi qua nước Ki-đô là nơi Phật ở, La-Bộc xin được quy-y và ở lại đây tu luyện.                                                                                          
Đức Phật thấy La-Bộc có chí nên đã chấp thuận lời thỉnh cầu đó và sai thầy Kha-Na cắt tóc cho ông và đặt tên là Đại-Mục Kiền-Liên (gọi tắt là Mục-Liên) và cho vào tu ở chùa Lã-Bí trong rừng Quýt-Sơn. Sau một thời gian tu hành rất tinh tấn, được Phật và các chư Đại Bồ-Tát hết lòng tận tình dìu dắt, Mục-Kiền-Liên đã vượt mọi người thường và chứng quá vị A-La-Hán, có sáu phép thần-thông, nhờ đó có thể nhìn thấy rõ chúng sinh trong ba cõi từ nơi sâu tối nhất là Địa-ngục A-tỳ, cho đến cõi trời cao nhất là Trời Hữu-đỉnh.
Hôm ấy, nhân có dịp đi qua rừng Quýt-Sơn, Ngài Kiền-Liên phải đi qua ngôi chùa Thiên-Giai, đây là nơi có những âm-hồn thường kéo về đây để được nghe thầy trụ-trì là một vị Bồ-Tát giảng Kinh, thuyết pháp.
Mục-Kiền-Liên nhìn đoàn người ấy thì nhận ra trong đó có người cha của mình là ông Phổ-Tướng nhưng tìm mãi thì không thấy bà Thanh-Đề đâu. Ngài vận hết sức Thần-thông soi khắp nhân-gian, trên trời chẳng thấy, khi nhìn xuống các tầng địa-ngục thì thấy mẹ mình bị giam cầm, ở địa-ngục A-tỳ, nơi đó đen tối, ánh sáng của mặt trăng và mặt trời không bao giờ chiếu tới. Chân tay bà bị gông cùm, thân thể rất tiều tụy do bị cực hình tra tấn ngày đêm không ngừng nghỉ.                                                                                                                                                                                                                                
Nhìn thấy cảnh đó, Mục-Kiền-Liên ôm lấy mẹ mà khóc. Bà mẹ thấy con vừa mừng, vừa tủi, nước mắt hai hàng. Bà nhờ con tìm cách cứu mình thoát khỏi địa-ngục này.
Mục-Liên thấy mẹ bị như vậy liền lấy bình bát, đem cơm của mình dâng mẹ. Mẹ Ngài được cơm nhưng chưa vào miệng cơm đã hoá ra than lửa đỏ hồng. Ngài đau đớn quay về nơi Phật, sà vào lòng Phật mà khóc nức nở, Ngài kể lại chuyện mẹ mình nơi địa-ngục ra sao và mong Phật cứu giúp mẹ mình.
             Ảnh ngài Mục-Kiền-Liên dâng cơm cho mẹ.
Đức Phật thương xót mà nói: “Mẹ con tạo nghiệp ác sâu dầy nên bị đọa vào Địa-ngục A-tỳ, nơi khổ nhất trong các địa-ngục. Do bà bị đói ăn lâu ngày nên khi được con dâng cơm, sợ các cô-hồn đến tranh cướp nên đã dùng một tay che bát cơm, mắt bốc lửa nên khi thức ăn đưa lên miệng đã hóa thành than. Dù con có sức thần-thông quảng đại đến đâu cũng không đủ sức cứu mẹ mình đâu. Giờ chỉ có một cách vào ngày rằm tháng bảy 7 tới đây là ngày tự-tứ của mười phương Tăng, tất thảy các vị đều rất từ-bi, ứng thọ nên ai cúng-dường Thánh Tăng thì tất cả đều vượt ác-đạo, ứng niệm giải thoát. Con hãy lo sắm quần áo, cơm canh ngon, trai tịnh, và những mâm ngũ quả cùng hoa tươi, hương dâu đèn nến, giường chõng chiếu gối, chăn màn quần áo, thau rửa mặt, khăn lau tay cùng các món nhật dụng khác. Với lòng chí thành dâng lễ vật lên cúng-dường, khẩn cầu nhờ hợp lực của chư các vị Bồ-Tát, các vị Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, các vị Pháp-sư cư-sỹ những người có lòng từ-bi, lại giữ gìn giới luật, đức độ ở khắp mười phương một lòng cầu các chư vị Phật, chư đại Bồ-Tát, hồi hướng công đức ấy cho mẹ của con và cả cha mẹ bẩy đời trước đây thì mới mong được giải thoát.”
Tôn-giả Mục-Kiền-Liên về làm đúng lời Phật dạy, quả nhiên mẹ Ngài được giải thoát. Mục-Kiền-Liên đã đưa mẹ bay lên trời cầu xin Đức Phật xoá tội cho bảy đời cha mẹ trước đây của mình. Tất cả các bậc cha mẹ đó nhân đây cũng được giải thoát. Mục-Kiền-Liên lại bất giác nghĩ thương đến tất cả những bậc cha mẹ của bao người khác cũng giống cha mẹ của mình một sương hai nắng, tần tảo nuôi con, nhiều khi tạo tội cũng chỉ vì miếng cơm manh áo của con. Vì thế, Ngài quỳ gối chắp tay, cúi xin Phật mở lòng hải-hà, cho các người con hiếu thảo với ông bà, cha mẹ hay người thân yêu của mình cũng được có cơ hội mỗi năm dâng cúng vật lễ chay tịnh lên các chư Tăng để mong nhờ công-đức và lòng từ-bi của các chư vị mà được giải thoát.
Đức Phật khen lành thay! Ngài đã ban bố và thí phép để hàng năm mở cửa Trời ngày Rằm tháng bẩy từ 12 giờ đêm hôm 14 đến 12 giờ đêm hôm 15, các vong-linh được về gia đình mình để dự cùng con cái làm lễ Vu-Lan. Ngài cũng xác quyết, khuyến thỉnh các vị chư Bồ-Tát, Thănh-Văn, Duyên-Giác, Tăng-Ni vào ngày tự-tứ rằm tháng bẩy, hoan hỉ nhận lễ cúng-dường của mọi người con hiếu thảo dâng tiến, rồi làm đại lễ Vu-Lan cầu chư Phật, chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh Tăng để độ cho ông bà, cha mẹ, người thân của các gia-chủ thoát khỏi ba đường khổ nơi Địa-ngục, Ngã-quỷ, Súc-sinh, lại được trở lại làm người, có cơ hội để mà tu hành cầu được giải thoát sinh-tử luân-hồi mau thành Bồ-Tát, thành Phật.
Từ đó trở đi, cứ sau mùa kiết-hạ là các chư Tăng, Ni, các Pháp-sư Cư-sỹ cùng các Phật-tử đều tổ chức ngày Lễ Vu-Lan để các người con hiếu thảo bốn phương về dâng lễ vật cầu cho ông bà cha mẹ mình được giải thoát.
 
Ảnh 108 ngọn nến lung linh được Pháp-sư cư-sỹ Quảng Tịnh và các Phật-tử thắp lên
đêm Lễ Vu-lan 2011 tại chùa Lũng-Tiên Quận Kiến-An thành phố Hải Phòng, Việt Nam.
Dựa vào tích ấy, vào ngày rằm tháng 7, các chùa đều làm lễ chay trai đàn, phá ngục cho các tội nhân. Nhà nhà cũng theo đó thành kính, làm lễ vì tin rằng ngày đó dưới âm phủ nhiều vong nhân sẽ đuợc xá tội.
Noi gương hiếu thuận của Mục-Kiền-Liên, ngày rằm tháng 7 trở thành ngày tết Vu-Lan, con cái báo ân cha mẹ. Ngày lễ ấy có giá trị đạo đức rất cao. Người ta có câu: “Giọt ranh trước rơi thế nào, giọt sau rơi thế đấy”.
Việc các quý vị báo hiếu cha mẹ mình hôm nay ra sao, sẽ có tác dụng giáo dục, bồi đắp lòng hiếu thảo của con cháu quý vị với ông bà, cha mẹ sau này, gieo nhân Bồ-Đề cho mãi mãi mai sau. Bởi thế, các quý vị đang làm một công việc đầy ý nghĩa cao cả nhất, thiết thực nhất cho Ông bà cha mẹ, người thân và cho cả chính mình.
(còn tiếp phần Sự khác nhau giữ lễ Vu-Lan báo hiếu và Ngày cúng cô hồn, xóa tội vong nhân?)
SỰ KHÁC NHAU GIỮA LỄ VU-LAN BÁO HIẾU VÀ NGÀY CÚNG CÔ HỒN, XÓA TỘI VONG NHÂN
Các bạn đồng tu thân mến!
Ngày Rằm tháng bẩy theo đạo Phật thì là ngày Lễ Vu-Lan Bồn, còn theo nhân gian vì ảnh hưởng của Nho giáo và Lễ giáo Trung Hoa nên gọi ngày này là “Ngày xóa tội Vong Nhân” hay “Ngày cúng Cô-Hồn”. Nhiều người không học Kinh điển Phật nghĩ là giống nhau nhưng thực ra Ngày Lễ Vu-Lan và Lễ Cô-Hồn hoàn toàn khác nhau là hai lễ nhưng trùng vào cùng một ngày.   
Sự tích Lễ cúng Cô-hồn đại khái như sau:
Theo “Phật Thuyết Cứu-Bạt Diệm-Khẩu Ngạ-Quỷ Ðà-La-Ni Kinh” mà suy thì việc cúng cô-hồn có liên quan đến câu chuyện giữa Ngài A-Nan-Ðà, thường gọi tắt là A-Nan, người em con chú của Phật và cũng như ngài Mục-Kiên-Liên, các vị đều là đệ-tử lớn của Phật Thích-Ca Mâu-Ni. Câu chuyện với một con quỷ miệng lửa (Diệm-khẩu) hay cũng gọi là quỷ mặt cháy (Diệm-nhiên).
Có một buổi tối, Ngài A-Nan đang ngồi trong tịnh-thất thì thấy một con ngạ-quỷ, thân thể khô gầy, cổ nhỏ mà dài, miệng nhả ra lửa bước vào. Quỷ cho biết rằng ba ngày sau A-Nan sẽ chết và sẽ luân hồi vào cõi Ngạ-quỷ miệng lửa mặt cháy như nó.
A-Nan sợ quá, bèn nhờ Quỷ bày cho phương cách tránh khỏi khổ đồ. Quỷ đói nói: “Ngày mai ông phải thí cho bọn Ngạ-quỷ chúng tôi mỗi đứa một hộc thức ăn, lại vì tôi mà cúng-dường Tam-Bảo thì ông sẽ được tăng thọ mà tôi đây cũng sẽ được sinh về cõi trên”.
A-Nan đem chuyện bạch với Ðức Phật. Phật bèn cho Ngài bài chú gọi là “Cứu-Bạt Diệm-Khẩu Ngạ-Quỷ Ðà-La-Ni”, đem tụng trong lễ cúng để được thêm phước.
Từ đó, người Trung-Hoa đã làm lễ cúng cô-hồn, gọi lễ cúng này là Phóng-diệm-khẩu, tức là cúng để bố-thí và cầu nguyện cho loài quỷ-đói miệng lửa (Ngạ-quỷ), đó là những vong-hồn vật vờ không nơi nương tựa, sống vạ vật nơi gốc cây, bờ bụi rậm hay hang hốc v.v… vì không có ai là người thân trên trần-gian để nương tựa, cúng bái.
Quỷ-đói trong Kinh-điển Phật gọi đó là loài Ngạ-quỷ, loài này đầu to, mặt mày dữ tợn đầu tóc bù xù nhưng cổ bằng cái xe điếu trong khi cái bụng thì lớn, chân tay thì gầy còm.
Vì sao? Vì hễ ăn gì kiếm được vào cổ họng nuốt chẳng thể trôi xuống cái dạ dầy, vì cổ quá bé, nên lúc nào cũng thấy đói khát.
Những người khi sống ở nhân-gian tính tình keo-kiệt, hay xâm phạm tài sản của thường-trụ như lấn chiếm đất chùa, lấy các đồ vật cho đến hoa trái trong chùa mà không được sư trụ-trì cho phép.
Lại nữa nhiều người khi sống cậy có nhiều tiền ăn chơi vung phí, cờ bạc, trai gái, rượu bia, thuốc sái, các đồ ăn thức uống thường thừa thãi nhưng đem đổ đi, trong khi người nghèo cũng như muông thú đói khát thì chẳng có ăn.
Lại nữa, có những người sống không tin nhân quả, cho rằng chết là hết nên mặc tình làm ác mà không biết sợ, những người như thế khi lâm-chung đều bị đọa làm loại Ngạ-quỷ.
Như trong Kinh Vu-Lan thì mẹ của ngài Mục-Kiền-Liên là bà Thanh-Đề vốn xưa làm nghề bán thịt, phạn tội sát sinh, lại không tin nhân-quả, đem thịt chó làm nhân bánh lừa cúng-dường Tăng, Ni mà bị đọa vào Địa-ngục A-tỳ làm thân quỷ đói (như đã nói ở trên).
Ngoài đối tượng trên đã nói còn có loại hàng cô-hồn khác, đó là những khi sống không mắc tội lớn nên không bị giam cầm trong các địa-ngục nhưng cũng lại không có đủ phúc để được siêu thoát đầu thai trở lại làm người hay được sinh lên cõi Trời.
Như chúng ta đã biết muốn đầu thai trở lại làm người thì khi sống, người ta phải thực hành đủ năm giới là:
1, Không sát sinh; 2 Không ăn cắp; 3, Không tà-dâm; 4, Không uống rượu; 5, Không nói dối.
Đây là tiêu chuẩn căn bản để khi lâm-chung được đầu thai trở lại làm người. Trong Kinh gọi đó là Hiền-nhân.
Còn những ai ngoài giữ năm giới trên đây lại thực hành thêm 5 giới nữa gọi là Thập giới, đó là:
Ba giới cho khẩu (tức là lời nói): 6, Không vọng ngữ (nói lời thêu dệt); 7, Không lưỡng thiệt (không nói lời hai chiều); 8, Không ác khẩu (không nói lời độc ác). Hai giới có ý: 9, Không giận hờn; 10, Không si mê.
Nếu thực hiện được như thế thì gọi là Thánh-nhân, người này khi lâm-chung được sinh lên cõi Trời làm Tiên, Thánh.
Số người sống ở nhân-gian là Hiền-nhân và Thánh-nhân quá ít, phần nhiều khi lâm-chung thường bị đọa vào ba đường khổ là Địa-ngục, Ngạ-quỷ và Súc sinh.
Vì sao nói vậy? Vì người giữ giới quá ít, quá ít. Người nghiên cứu học hành Kinh-điển của Phật, làm công đức lành lại càng ít hơn. Giầu khó tu mà nghèo lại càng khó tu hơn, người không có công danh địa vị khó tu mà người làm quan, có chức sắc cũng lại càng khó tu hơn nữa”.
Như thế có hai đối tượng của ngày cúng cô-hồn là:
1, Những người đọa làm loài Ngạ-quỷ từ địa-ngục nhân ngày rằm tháng bẩy nhờ cửa địa-ngục mở mà ra.
2, Những người khi sống không mắc tội lớn nên không bị giam cầm trong các địa-ngục nhưng cũng lại không có đủ phúc để được siêu thoát đầu thai trở lại làm người hay được sinh lên cõi Trời.
Tóm lại: Ý nghĩa chính của Lễ Cúng cô-hồn là ở chỗ: những người khi sống có con cái, người thân yêu có hiếu thảo nên ngày Vu-Lan săn sóc, chăm lo tụng Kinh, làm lễ Vu-lan cầu thỉnh chư Tăng, Ni lễ Phật cho mình để được giải thoát, trong khi đó, những người vốn không có thân nhân, chẳng có con cái thì sao đây? Ai sẽ là người lo cho họ?
Sau đây là một vài hình ảnh nói về cảnh giới mà những thần thức của người khi sống ở nhân gian tạo tội ác phải chịu ở địa-ngục trong tập Địa-Ngục Biến Tướng Đồ đã miêu tả.
Khi lâm-chung, trước Diêm-Vương những người và con vật mà người ta nợ sẽ là người đến đòi trả nợ trước tiên. Không ai có thể phủi nợ trốn nợ mà đi. Vay gì, nợ gì trả đó. Vay mạng, đền mạng vay tiền trả tiền. Nhân nào quả đó không thể sai.
     
Khi xưa trói người, trói thú vật hành hạ họ, hôm nay gặp quả báo không khác. Những người trói gà, lợn, chó v.v… giết chúng thì khi mạng chung phải bị hành hình như ảnh này.
    
Ở nhân-gian còn có thể ỷ chức, cậy tiền chạy án, xuống âm phủ thì luật trời là Thiên-lý, không thể đổ lỗi cho người khác, chẳng thể chạy tội.
 
Hôm xưa giết người, sát vật thì cũng bị hành xử bị chém.
 
Đức Phật lòng từ-bi, bình-đẳng thương xót tất cả không có ngằn mé, chẳng chừa một ai, kể cả đến loài cầm thú, các chúng hữu-tình. Ngài thể theo lời kể và thỉnh cầu của ngài A-Nan mà Ngài nhân ngày lễ Vu-lan, cũng cho mở cửa ngục để những cô-hồn được về ăn mày nơi cửa Phật, hay những phẩm vật của những người hảo tâm cúng-dường.
Chúng ta nên biết, thường thì đến ngày này, khi cửa ngục mở, những phạm nhân và cả những cô hồn bơ vơ vất vưởng họ hay kéo đến các Chùa chiền, Lâm-tự, cậy nhờ các tấm lòng từ-bi rộng lượng các Chư Tăng, Ni, của các Phật-tử để cầu độ thoát và nhận tín thọ của cúng-dường. Chúng ta do không có phép thần-thông, thường nhìn với mắt thịt nên không thể thấy họ, nhưng họ vẫn hiện diện trước chúng ta, đứng ngồi bên cạnh chúng ta, nhìn rõ chúng ta, chỉ có điều chúng ta lại không nhìn thấy họ mà thôi. Nhưng chúng ta vẫn cảm nhận rõ điều đó qua cảm ứng và cá biệt có người có khả năng đặc biệt nhận biết họ, cảm ứng giao tiếp được với họ, số đó không nhiều.
Trong số các Cô-hồn và cả ma, quỷ v.v… do không có phước đức nhân-duyên để đầu thai lại làm người nên nhiều khi liều mạng làm điều sai trái như nhập vào người đang sống, ép thần-thức nép vế, rồi sai khiến, điều khiển họ, làm họ bị mụ đi, tâm thần như điên như dại. Trong Kinh Phật gọi đó là loài Ma-dựa, Quỷ-dựa. Điều này nhiều bạn không biết được tình trạng này. Nhiều bạn đồng tu, đi với tôi, đã chứng kiến nhiều trường hợp như vậy xẩy ra và có cả người trong Đạo-tràng Liên-Hoa Tịnh-độ thành phố Hải Phòng, trong gia đình con trai họ là thanh niên khỏe mạnh cũng đã bị ma-dựa khổ sở mấy năm qua, suốt ngày trốn bố mẹ đi lang thang khắp nơi. Bố mẹ thương con đã tốn kém không biết bao nhiêu tiền mà không giải quyết được.
Chỉ khi gia đình lập ban thờ Phật, đặt tượng Địa-Tạng, tụng Kinh 21 ngày, phân tích, khuyên bảo, khuyến thỉnh vị Ma-dựa, Quỷ-dựa này, yêu cầu họ phải rời thân không nên tạo thêm nghiệp ác mà đọa vào trọng tội, vừa mềm dẻo vừa kiên quyết khuyến thỉnh ác-nhân, Ma-dựa đó quy-y Tam-bảo, rời thân người để vào chùa ăn mày cửa Phật, tu hành tụng Kinh niệm Phật để có cơ hội lớn đầu thai trở lại làm người. Thậm chí phân tích cho họ biết không có đường nào khác để chọn lựa. Một mặt tụng trì các thần-chú như Chú Đại-Bi, Thất Phật Diệt Tội Chân Ngôn, thành tâm sám hối, làm công-đức để hồi hướng cho pháp-giới chúng sinh, trong đó có cả những ai mà ta đã gây ra mọi khổ đau cho họ như thiệt mạng, bị đau đớn, bị tủi nhục v.v… để họ được vãng sinh về Tây phương Cực-Lạc hay vào các cảnh giới lành. Vì thế, chúng ta hóa giải được hận thù, biến thù thành bạn và họ hoan hỷ không đòi nợ ta nữa. Ta cũng cầu nguyện đến các chư vị Phật đã cho để kêu gọi Phật và chư đại Bồ-Tát, các vị Hộ-Pháp đến bảo vệ cho nạn-nhân và gia đình. Cuối cùng họ đã phải chấp nhận, tuyên thệ rời thân nạn nhân mà đi.
Nạn nhân đã bình phục, gia đình vui vẻ hoan hỷ và trở thành Phật-tử thuận thành.
Các bạn đồng tu thân mến!
Vì Phật-pháp mà tôi phải nói ra điều này với mục đích chính là để các bạn đồng tu biết được tình trạng này để phòng tránh.
Như Phật đã dạy trong Tứ-Diệu-Đế hay các Kinh-điển rằng: “Được làm thân người rất khó! Được gặp Phật-pháp lại càng khó hơn! Nên khi gặp Thiện-tri-thức thì phải biết lắng nghe tụng trì Kinh-điển giáo lý của Phật, học và thực hành để mau thoát ly sinh-tử luân-hồi, nếu bỏ qua cơ hội ngàn vàng khó mà gặp lại, làm việc công-đức cũng phải có trí-tuệ, chúng ta phải cầu thân-báo chứ đừng vì tham mà chỉ nghĩ đến tạo phước báo. Phước báo là có hạn còn thân báo là vô hạn và vĩnh cửu. Chúng ta cầu thân Phật.” 
Các bạn đồng tu thân mến!
Quay lại vấn đề ngày lễ Vu-Lan và “Ngày Xóa Tội Vong-Nhân”. Theo tín ngưỡng dân-gian, thì bắt đầu từ 12 giờ đêm ngày 14, rạng ngày 15 tháng 7 âm lịch cho đến 12 giờ đêm 15 là ngày “mở các cửa địa-ngục”, các cô-hồn được tại ngoại, xá-tội, được về dương-thế, vảng vất khắp nhân-gian. Vì vậy, mọi người có hảo tâm tốt nhất có thể mang các lễ vật đến Chùa, hay Lâm-tự để cùng các thầy làm lễ cúng cô-hồn cho họ lĩnh thọ và cầu cho họ được giải-thoát. Vì thế, nơi chùa nào thanh-tịnh, sư Tăng, Ni giữ-giới, giầu đức từ-bi, lại chuyên lo hoằng-dương Phật-pháp độ sinh thì thường nơi đó các cô-hồn kéo về đó rất đông, chật cả sân chùa ra đến ngoài đường. Họ ngồi yên tịnh bên cạnh người sống cũng chắp tay niệm Phật nhờ Phật A-Di-Đà và các chư đại Bồ-Tát, Thanh-Văn, duyên-Giác tiếp-dẫn về Tây phương Cực-lạc hay được thoát khỏi ba đường khổ là Địa-ngục, Ngạ-quỷ, Súc-sinh. Họ nhìn thấy chúng ta mà chúng ta không nhìn thấy họ mà chỉ có cảm giác có họ.
Các bạn đồng tu thân mến!
Tại sao tôi nói, nếu ai có hảo tâm muốn cúng-dường các Cô-hồn thì nên mang lễ vật đến chùa để cúng-dường họ?
Các bạn nên biết! Có nhiều người trong số Cô-hồn hay Ma, hay quỷ-đói (Ngạ-quỷ) họ đến đây có thể chỉ vì muốn nhận thọ của cúng-dường chứ không có trí-tuệ nhân-duyên và tâm muốn tu hành thoát ly-sinh tử Luân-hồi. Ở nhân-gian chúng ta cũng đã thấy có phải ai cũng mong cầu tu hành Phật đạo, gìn giữ phẩm hạnh, thâm nhập Kinh tạng để cầu sự giải thoát thành Bồ-Tát, thành Phật đâu. Họ đang tạo nghiệp trong đó có cả điều tốt và điều ác nữa mà điều ác lại nhiều. Cho nên, nếu bạn đem ra trước cửa nhà mình hay trong vuờn, sân, hay nơi bàn thờ trong nhà v.v… để cúng-dường các Cô-hồn, Ma-đói, Quỷ-đói v.v… thì họ còn có điều gì mừng hơn, họ sẽ kéo đến để thọ nhận nhưng sau đó họ không dời đi nữa thì sao?
Các bạn cần biết! Họ chính là người mà hoàn cảnh rất khổ cực, vô gia-cư, không có nhà cửa, chẳng nơi nương tựa, nhân có lời mời của bạn mà đến nhà để nhận tin thọ, họ đến đó rồi thấy nhà cửa ấm cúng, chủ nhà dễ chịu rồi cứ ỳ ra, sau ngày này không đi thì bạn tính sao? Có khi vì đói lâu ngày còn đánh chửi nhau tại nhà bạn nữa. Bạn phải cẩn thận, làm công đức cũng cần phải có trí-tuệ.
Chúng ta nên biết! Thường thì mỗi căn nhà gia đình chúng ta đều có các chư vị Thần hộ-mạng các bạn mà trong Kinh Địa-Tạng đã nói, đó là vị Chủ Mạng Quỷ-Vương và các quân tướng thân cận của vị này. Các vị Thổ-địa, Thổ-thần, Táo-Quân, Táo-Mẫu cũng là người giúp việc đắc lực của Chủ Mạng Quỷ-Vương. Các vị này giúp bảo vệ không cho Ma, Quỷ và Cô-hồn đến và ra vào tự do nơi nhà các bạn. Nếu quý vị nhà có ban thờ Phật, lại thường tụng Kinh, giữ giới, ăn chay niệm Phật thì còn được các chư vị Phật, chư vị Bồ-Tát, các vị Hộ-Pháp, Chư Thiên, Thần, Thánh và các vị Thập-Điện Tướng-Quân, Quỷ-Vương, Thổ-địa, Thổ-Thần v.v… bảo vệ giữ gìn cho.
Vì sao? Vì các vị đây đã có lời thệ nguyện sẽ bảo vệ những người như vậy. Nên các Ma, Quỷ Cô-hồn không thể tự do mà đến  ở được.
Nhưng nếu các bạn nhà không có ban thờ Phật, chẳng tụng Kinh-điển, lại hay giết gà, nấu hành tỏi, mắm, uống rượu v.v… không ăn chay, giữ giới thì những thứ ăn uống kia như là thứ dụ Ma, Quỷ đến. Các vị Hộ-Pháp cũng như Phật và chư Đại Bồ-Tát, Thần, Thánh sẽ rời nhà bạn. Vì sao? Vì các vị rất thanh-tịnh, khi gặp cảnh đó sẽ rời đi ngay. Khi ấy Ma-Quỷ thả sức mà đến, ra vào tự do, nhà cửa các bạn sẽ lộn xộn, bất ổn, luôn gặp mọi thứ phiền-não quấy phá, thậm chí tai họa. Vì các vị này cá lớn nuốt cá bé, thường hay tranh giành thậm chí ẩu đả, đánh nhau. Những thứ thịt, cá, rượu, hành tỏi v.v… đó là sở thích là khoái khẩu của họ. Nếu bạn lại mời thỉnh họ đến thì họ còn gì mừng hơn, rồi như thành cái lệ, khó thể mời họ dời đi. Các bạn phải rất cận thận việc này!
Tốt nhất, nếu không mang lễ vật ra chùa thì mang ra đầu làng, hay dưới các gốc cây v.v… bầy biện để cúng-dường. Còn không thì nên đưa đến chùa để họ tín thọ, ở đó có các vị Hộ-Pháp giữ gìn trật tự để ai cũng được nhận phần, nhưng điều quan trọng là để họ có cơ hội mà thức tỉnh, giác-ngộ biết đến đây mà nghe pháp, nghe tụng Kinh, niệm Phật cầu được sự giải thoát. Chỉ cần họ tụng danh hiệu một vị Phật, danh hiệu một vị Bồ-Tát hay Bích-Chí-Phật, hay tụng một phẩm Kinh thì lập tức được sinh lại làm người. Đó là lời Phật và Bồ-Tát Địa-Tạng đã dạy trong Kinh Địa-Tạng mà tôi đã trích dẫn ra đây để các quý vị quán xét, học và hành. Đọc nó chúng ta sẽ biết:               
Tại sao có đạo lý này?
Trong Kinh Địa-Tạng, Phẩm Thứ Chín: Xưng Danh Hiệu Chư Phật đã nói rõ:
“Lúc đó Ngài Ðịa-Tạng Bồ-Tát bạch cùng Ðức Phật rằng: “Bạch đức Thế-Tôn! Nay con vì chúng sinh trong đời sau mà phô bày sự lợi ích, làm cho trong vòng sinh tử được nhiều lợi ích lớn. Cúi xin đức Thế-Tôn cho phép con nói đó”.
Ðức Phật bảo Ngài Ðịa-Tạng Bồ-Tát rằng: “Nay ông muốn khởi lòng từ-bi cứu vớt tất cả chúng sinh mắc phải tội khổ trong sáu đường, mà diễn nói sự chẳng thể nghĩ bàn, bây giờ chính đã phải lúc, vậy ông nên nói ngay đi.
Giả sử ông có thể sớm làm xong nguyện đó, Ta dầu có vào Niết-Bàn, cũng không còn phải lo ngại gì đến tất cả chúng sinh ở hiện-tại và vị-lai nữa”.
Ngài Ðịa-Tạng bạch cùng Ðức Phật rằng: “Bạch đức Thế-Tôn! Vô-lượng vô-số kiếp về thuở quá-khứ, có Ðức Phật ra đời hiệu là Vô-Biên-Thân Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe danh hiệu của Ðức Phật đây mà tạm thời sinh lòng cung kính, liền được siêu-việt tội nặng sinh tử trong bốn mươi kiếp, huống là vẽ đắp hình tượng cúng-dường tán thán! Người này được vô-lượng vô-biên phước lợi.
Lại hằng-hà-sa kiếp về thuở quá-khứ, có Ðức Phật ra đời hiệu là Bảo-Thắng Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào được nghe danh hiệu của Ðức Phật đây, phát tâm quy-y với Phật trong khoảng khảy móng tay, người này trọn hẳn không còn thối chuyển nơi đạo Vô-thượng Chánh-giác.
Lại về thuở quá-khứ, có đức Phật ra đời hiệu là Ba-Ðầu Ma-Thắng Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào, nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây thoát qua lỗ tai, người này sẽ được một nghìn lần sinh lên sáu tầng trời cõi dục, huống nữa là chí tâm xưng niệm!
Lại bất-khả-thuyết vô-số kiếp về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu là Sư-Tử-Hống Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây, mà phát tâm quy-y chừng trong một niệm, người này sẽ được gặp vô-lượng các Ðức Phật xoa đỉnh thọ-ký cho.
Lại về thuở quá khứ, có Ðức Phật ra đời hiệu là Câu-Lưu-Tôn Như-Lai.
Như có người nam người nữ nào nghe đến danh hiệu của đức Phật đây, chí tâm chiêm ngưỡng lễ bái hoặc lại tán thán, người này nơi pháp hội của một nghìn Ðức Phật trong hiền-kiếp làm vị đại Phạm-Vương, được Phật thọ-ký đạo Vô-thượng cho.
Lại về thuở quá-khứ, có Ðức Phật ra đời hiệu là Tỳ-Bà-Thi Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào được nghe danh hiệu của Ðức Phật đây, thời mãi không còn sa đọa vào chốn ác-đạo, thường được sinh vào chốn Trời, Người, hưởng lấy sự vui thù thắng vi-diệu.
Lại vô-lượng vô-số hằng-hà-sa kiếp về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu là Ða-Bảo Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây liền khỏi đọa vào ác-đạo, thường ở tại cung trời, hưởng sự vui thù thắng, vi-diệu.
Lại về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu Bảo-Tướng Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây, sinh lòng cung kính, không bao lâu người ấy sẽ đặng quả A-La-Hán.
Lại vô-lượng vô-số kiếp về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu là Ca-Sa-Tràng Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật trên đây, thời người ấy sẽ siêu thoát tội sinh-tử trong một trăm đại-kiếp.
Lại về thuở quá-khứ có Ðức Phật ra đời hiệu là Ðại-Thông Sơn-Vương Như-Lai.
Như có người nam, người nữ nào nghe đến danh hiệu của Ðức Phật đây, thời người này được gặp hằng-hà chư Phật nói nhiều pháp mầu cho, đều được thành đạo Bồ-Ðề.
Lại về thuở quá-khứ, có đức Tịnh-Nguyệt Phật, đức Sơn-Vương Phật, đức Trí-Thắng Phật, đức Tịnh-Danh-Vương Phật, đức Trí-Thành-Tựu Phật, đức Vô-Thượng Phật, đức Diệu-Thinh Phật, đức Mãn-Nguyệt Phật, đức Nguyệt-Diện Phật, có bất-khả thuyết Ðức Phật Thế-Tôn như thế.
Tất cả chúng sinh trong thời hiện-tại cùng thuở vị-lai: hoặc là Trời, hoặc là người, hoặc người nam, hoặc người nữ chỉ niệm được danh hiệu của một Ðức Phật thôi, sẽ được vô-lượng công-đức, huống nữa là niệm được nhiều danh hiệu Phật. Những chúng sinh đó lúc sinh, lúc tử được nhiều phước lợi, không còn phải đọa vào ác-đạo nữa.
Như có người nào sắp mạng-chung, hàng thân quyến trong nhà nhẫn đến một người vì người bệnh sắp chết đó mà niệm lớn tiếng danh hiệu của một Ðức Phật, thời người chết đó, trừ năm tội lớn vô-gián, các nghiệp báo khác đều tiêu sạch cả.
Năm tội lớn vô-gián kia dầu rất nặng nề đáng lẽ trải qua ức-kiếp hẳn không ra khỏi được quả khổ, nhưng bởi lúc lâm-chung, nhờ người khác vì đó mà xưng niệm danh hiệu của Phật cho nên những tội nặng đó cũng lần lần tiêu sạch.
Huống là chúng sinh tự mình xưng danh hiệu của chư Phật, người này được vô-lượng phước lành, trừ diệt vô-lượng khổ”.
Các bạn đồng tu thân  mến!
Như thế, các hương-linh, các cô-hồn về chùa nghe chúng ta niệm danh hiệu Phật A-Di-Đà, Phật Thích Ca-Mâu-Ni, danh hiệu đức Quán-Thế-Âm Bồ-Tát, Đại-Thế-Chí Bồ-Tát, Đại-Nguyện Địa-Tạng-Vương Bồ-Tát và danh xưng các chư vị Phật đã nói trên đây thì nhất định vĩnh viễn thoát khỏi ba đường ác, được sinh lại nhân-gian làm người tu hành tiếp, hay phúc đức lớn có thể sinh lên cõi trời hưởng sự vui thù thắng như Kinh-điển Phật đã nói.
Nếu họ đến chùa được nghe thầy và các Phật-tử tụng Kinh, được các thiện-tri-thức chỉ bầy mà biết tự mình trì-danh niệm Phật A-Di-Đà, một lòng cầu nguyện vãng-sinh Tây phương Cực-Lạc, lại đem giáo-lý này nói với các cô-hồn khác thì chắc chắn họ được vãng-sinh thoát ba đường ác, cơ-hội về cõi nhân-thiên là điều chắc chắn. Vì đó là những lời Phật và ngài Địa-Tạng đã nói, chẳng thể hư dối.
Như thế, công đức của các quý vị thật là vô-lượng, đó cũng là việc làm Phật-pháp vậy. Đây là ý nghĩa to lớn nhất của Lễ Vu-Lan và cũng là của lễ Cô-hồn. Cho nên ngày này tôi vẫn cùng các quý vị đồng tu làm lễ Vu-Lan kết hợp lễ Cô-hồn ở chùa Lũng-Tiên, Hải Phòng là vì lẽ như vậy.
Bên cạnh việc mua sắm hoa quả tươi tốt, đèn nến, hương trầm thơm v.v… dâng lên Phật, lên chư Đại Bồ-Tát, chúng ta cũng làm cơm chay tịnh dâng cúng chư Tăng, Ni, rồi làm lễ phóng-sinh, có đồ xôi, oản phẩm vật để cúng cô hồn mong khuyến thỉnh họ cùng chúng ta niệm danh hiệu Phật, quy-y Tam-Bảo để mau chóng thoát ly ba đường ác đạo, sinh-tử luân hồi, mau thành Phật quả là vì vậy.
Người nhân-gian không hiểu thấu đáo đạo lý này nhưng họ có hảo tâm thường có lễ cúng chúng-sinh bằng cháo loãng, gạo, bỏng, muối, xôi oản v.v… cho những linh-hồn không nơi nương tựa ấy, đó cũng là một tập tục rất đáng quý. Nhưng nếu họ hiểu về Phật pháp mà ứng dụng thực hành thì quý báu biết bao, công đức đó thật là vô-lượng. 
Tóm lại: Tục cúng cô-hồn bắt nguồn từ sự tích này, cho nên ngày nay người ta vẫn còn nói cúng cô-hồn là Phóng-diệm-khẩu. Có khi còn nói tắt thành Diệm-khẩu nữa. Diệm-khẩu, từ cái nghĩa gốc là (quỷ) miệng lửa, nay lại có nghĩa là cúng cô-hồn. Ðiều này góp phần xác nhận nguồn gốc của lễ cúng cô-hồn đã trình bày trên đây.     
Lòng thương nhớ mẹ cha không bao giờ nguôi!
Vậy lễ Vu-Lan và lễ cúng cô-hồn là hai lễ cúng khác nhau. Một đằng thì liên quan đến chuyện Ngài Mục-Liên báo hiếu cha mẹ, một đằng lại liên quan đến chuyện tuổi thọ của Ngài A-Nan. Một đằng là để cầu-siêu cho cha mẹ và ông bà bảy đời, một đằng là để bố-thí cho những vong-linh không ai thờ cúng và làm nương tựa.
Một đằng là báo hiếu, một đằng là làm phước. Sự khác nhau giữa hai bên là hiển nhiên, nhưng nhiều người vẫn cứ lẫn lộn.
Cả hai lễ này đều làm công-đức và đều phải nhờ lòng đại từ-bi của chư Phật và chư đại Bồ-Tát, chư Hiền Thánh, Tăng, Trời đất nên đều phải giữ giới, tránh sát sinh, trái lại nên phóng sinh thú vật, sắm lễ cúng-dường đều là phải đồ chay tịnh để dâng lên các vị. Thế nhưng nhiều người không hiểu đạo lý này lại biến ngày này thành ngày tạo nghiệp ác, giết gà, giết lợn v.v… làm cơm, mua rượu, bia trước là cúng bái ông bà, sau là để mà đãi nhau. Như vậy chẳng phải nghĩa báo hiếu mà là báo oán ông bà cha mẹ của mình, gây thêm ướng lụy cho các vị. Đã vậy, chân linh ông bà, cha mẹ còn phải đau lòng chứng kiến cảnh con cháu, nhiều khi rượu vào lời ra, lại còn gây ra bất hòa, bất kính, đánh cãi chửi nhau. Đó là việc làm cần nên tránh.
Các bạn đồng tu thân mến!
Đại thi hào Nguyễn Du (1765-1820) danh nhân thế-giới là một người giàu lòng yêu thương con người do ảnh hưởng sâu sắc của Nho-giáo, Phật-giáo mà trong “Truyện Kiều” thể hiện chủ nghĩa nhân đạo sâu sắc nhất trong các sáng tác của ông. Ông đã diễn tả rất chi tiết về những hoàn cảnh đáng thương của các cô-hồn ngày rằm tháng bẩy như sau:
Cảnh tiết lạnh thương:
        Tiết tháng Bảy mưa rầm sùi sụt
        Toát hơi may lạnh buốt xương khô;
        Não người thay, buổi chiều thu,
        Ngàn lau nhuốm bạc, lá khô rụng vàng.
        Đường bạch dương bóng chiều man mác,
        Ngọn đường lê lác đác sương sa,
        Lòng nào lòng chẳng thiết tha,
        Cõi dương còn thế nữa là cõi âm.
        Trong trường dạ tối tăm trời đất,
        Có khôn thiêng phảng phất u minh,
        Thương thay thập loại chúng sinh,
        Hồn đơn phách chiếc lênh đênh quê người.
 
Cảnh cô hồn là người dân bị lâm trận chết:
        Cũng có kẻ mắc vào khóa lính,
        Bỏ cửa nhà đi gánh việc quan,
        Nước khe cơm ống gian nan,
        Dãi dầu nghìn dặm, lầm than một đời.
        Buổi chiến trận mạng người như rác,
        Phận đã đành đạn lạc tên rơi.
        Lập lòe ngọn lửa ma trơi
        Tiếng oan văng vẳng tối trời càng thương…
 
Cảnh những cảnh cô-hồn xưa tranh ngôi báu gây đao binh:
      “Nào những kẻ tính đường kiêu hãnh
        Chí những lăm cướp gánh non sông
        Nói chi đang thuở tranh hùng
        Tưởng khi thế khuất vận cùng mà đau!
        Bỗng phút đâu tro bay ngói giở
        Khôn đem mình làm đứa thất phu
        Cả giàu sang nặng oán thù
        Máu tươi lai láng xương khô rã rời.
        Đoàn vô tự lạc loài nheo nhóc
        Quỷ không đầu van khóc đêm mưa
        Cho hay thành bại là cơ
        Màu hồn biết bao giờ cho tan.”
      “Nào những kẻ bài binh bố trận
        Đem mình vào cướp ấn nguyên nhung
        Gió mưa thét rống đùng đùng
        Dãi thây trăm họ làm công một người.
        Khi thất thế tên rơi đạn lạc
        Bãi sa trường thịt nát máu trôi
        Bơ vơ góc bể chân trời
        Nắm xương vô chủ biết vùi nơi nao!
        Trời thăm thẳm mưa gào gió thét
        Khí âm huyền mờ mịt trước sau
        Bao năm xương trắng dãi dầu
        Nào đâu điếu tế, nào đâu chưng thường.”
Cảnh cô-hồn xưa buôn hoa bán phấn:
        Cũng có kẻ nhỡ nhàng một kiếp,
        Liều tuổi xanh buôn nguyệt bán hoa,
        Ngẩn ngơ khi trở về già,
        Ai chồng con tá biết là cậy ai?
        Sống đã chịu một đời phiền não,
        Thác lại nhờ hớp cháo lá đa,
        Đau đớn thay phận đàn bà,
        Kiếp sinh ra thế, biết là tại đâu?
 
Cảnh cô-hồn là kẻ xưa ham làm giầu mà không biết tu hành bố-thí, làm công đức để tạo ra phúc báo cho mình:
 
        “Cũng có kẻ tính đường trí phú
        Mình làm mình nhịn ngủ quên ăn
        Ruột rà không kẻ chí thân
        Dẫu làm nên để dành phần cho ai.
        Khi nằm xuống không người nhắn nhủ
        Của phù vân dù có như không
        Sống thì tiền chảy bạc dòng
        Thác không đem được một đồng nào đi.
        Khóc ma mướn thương gì hàng xóm
        Hòm gỗ đa bó đóm đưa đêm
        Ngẩn ngơ nội rộc đồng chiêm,
        Nén hương giọt nước biết tìm vào đâu?”
Cũng có cô-hồn là kẻ ham quyền chức, công danh, phú quý hay ngày đêm vùi mình vào đèn sách thi cử nay chết:
      “Cũng có kẻ rắp cầu chữ Quý
       Dấn thân vào thành thị lân la.
       Mấy thu lìa cửa lìa nhà
       Văn chương đã chắc đâu mà thí thân.
       Dọc hàng quán phải tuần mưa nắng
       Vợ con nào nuôi nấng khem kiêng
       Vội vàng liệm sấp chôn nghiêng
       Anh em: thiên hạ; láng giềng: người dưng.
       Bóng phần tử xa chừng hương khúc
       Bãi tha ma kẻ dọc người ngang
       Cô hồn nhờ gửi tha phương
       Gió trăng hiu hắt khói hương lạnh lùng!”
Cảnh cô-hồn xưa là những số kiếp gặp bước không may trong những công cuộc mưu sinh buôn bán đầy gian truân, bất trắc:
 
     “Cũng có kẻ vào sông ra bể
       Cánh buồm thưa chạy xế gió đông
       Gặp cơn giông tố giữa dòng
       Đem thân vùi rấp vào lòng kình nghê.
       Cũng có kẻ đi về buôn bán
       Đòn gánh tre chín dạn hai vai
       Gặp cơn mưa nắng giữa trời
       Hồn đường phách sá lạc loài nơi nao”.
 
Cũng có các cô-hồn là kẻ bị oan khuất bởi cường quyền bất lương:
 
   “Cũng có kẻ mắc oan tù rạc
     Gửi thân vào chiếu lác một manh
     Nắm xương chôn rấp góc thành
     Kiếp nào cởi được oan tình ấy đi.”
 
Đáng thương nhất là những cô-hồn khi xưa là những hài nhi yểu mệnh này thì thật là đau đớn, khiến đã là con người thì không ai có thể cầm được nước mắt:
    “Kìa những kẻ tiểu nhi tấm bé
      Lỗi giờ sinh lìa mẹ lìa cha
      Lấy ai bồng bế vào ra
      U ơ tiếng khóc thiết tha nỗi lòng.”
 
Còn đây là những cô-hồn của các loài ma, quỷ không nhà không cửa, sống vạ vật nơi bụi rậm, hang hốc v.v… hay bơ vơ nay đây mai đó chẳng được đầu thai vào cõi nào để mà tu hành thoát ly sinh-tử luân-hồi, thật là thảm thiết:
   
     Hoặc là ẩn ngang bờ dọc bụi
     Hoặc là nương ngọn suối chân mây
     Hoặc là bụi cỏ bóng cây
     Hoặc là quán trọ cầu này bơ vơ.
     Hoặc là nương thần-từ, Phật-tự
     Hoặc là nhờ đầu chợ cuối sông
     Hoặc là mông quạnh đồng không
     Hoặc nơi gò đống hoặc vùng lau tre.
     Sống đã chịu một bề thảm thiết
     Ruột héo khô da rét căm căm
     Dãi dầu trong mấy mươi năm
     Thở than dưới đất, ăn nằm trên sương.
     Nghe gà gáy tìm đường lánh ẩn
     Lặn mặt trời lẩn thẩn tìm ra
     Lôi thôi ẵm trẻ dắt già
     Có khôn thiêng hỡi lại mà nghe Kinh.”
    
Cuối cùng, qua Văn Chiêu-hồn nhà thơ Nguyễn Du cũng như mọi người chúng ta đều dành tất cả tấm lòng bác ái, trân trọng, bao dung và sự thương cảm vô-bờ bến của mình, để biến thành những lời tha thiết, chân thành khi trì-tụng cho mọi vong-hồn được siêu-thoát. Đó cũng là sứ mạng của người Phật-tử chân chính với mọi chúng hữu tình khổ đau và bất hạnh để cầu họ được thoát khỏi ba đường khổ là Địa-ngục, Ngạ-quỷ, Súc-sinh, được trở lại làm người mà tu hành trì danh niệm Phật A-Di-Đà, cầu nguyện vãng-sinh Tây phương Cực-Lạc, thoát ly sinh-tử luân-hồi, thành Bồ-Tát, thành Phật.
Qua đây biết rằng được làm thân người rất khó, khi đã làm người hôm nay phải biết lấy đây làm cơ hội ngàn vàng mà tu hành, trì danh niệm Phật A-Di-Đà, cầu nguyện vãng sinh Cực-Lạc quốc, sám hối, làm lành nhất là biết phát tâm Bồ-Đề, in ấn Kinh-điển hoằng-dương Phật pháp độ mình, độ người:  
 
    “Nhờ phép Phật siêu sinh Tịnh-độ
      Phóng hào quang cứu khổ độ sinh.
      Khắp trong tứ hải quần sinh
      Não phiền trút sạch oán thù rửa trong.
      Nhờ đức Phật thần-thông quảng-đại
      Chuyển Pháp-luân tam-giới thập-phương
      Kinh-điển của Phật dẫn đường 
      Đại-thừa Phật-giáo cứu toàn chúng sinh.
      Nhờ phép Phật uy-linh dũng mãnh
      Trong giấc mê lay tỉnh chiêm bao
      Mười loài là những loài nào
      Gái trai, già trẻ đều vào nghe Kinh.
      Kiếp phù sinh như hình bào ảnh
      Có câu rằng: “Vạn cảnh giai không”
      Ai ai tâm Phật ghi lòng
      Tự nhiên siêu thoát khỏi trong luân-hồi.
      Đàn chẩn tế vâng lời Phật dạy
      Của có chi bát cháo, nén nhang
      Bánh, quả cùng với tiền hoa
      Gọi là có chút lòng thành hiến dâng.
 
      Nam mô Phật; Nam mô Pháp; Nam mô Tăng;
      Nam mô Nhất-Thiết Siêu-thăng thượng-đài.”
 
                 Chân-linh xin hãy cùng tôi
       Cúi đầu xin nguyện cha lành đoái thương
                 Từ-bi tiếp-dẫn Tây phương,
        Sinh trên sen báu, ngát hương thỏa lòng.
 
     Nam mô A-Di-Đà Phật
     Nam mô Đại-Bi Quán-Thế-Âm Bồ-Tát.
     Nam mô Đại-Thế-Chí Bồ-Tát.
     Nam mô Đại-Nguyện Địa-Tạng Vương Bồ-Tát.
     Nam mô Đại-Hiếu Mục-Liên-Liên Bồ-Tát Ma-Ha-Tát,
     tác đại chứng minh.
         
Ngày 15 tháng 3 năm 2013.
Quảng-Tịnh Cư-sỹ
Một số ảnh của Phật-tử Nguyễn Nghĩa chụp ngày lễ Vu-Lan năm 2011 tại chùa Lũng-Tiên, Quận Kiến-An thành phố Hải Phòng.
 
Ảnh chùa Lũng-tiên đêm Vu-lan 2011, ánh trăng hay ánh vàng của hào quang Phật chiếu xuống tiếp-dẫn chúng sinh?
Ảnh do Phật-tử Nguyễn Nghĩa chụp đăng trên mạng toàn cầu.
 
            
Ảnh 108 ngọn nến thắp lên ở giữa sân chùa Lũng Tiên.
           
Ảnh Lễ hội Vu-Lan do Pháp-sư Cư-sỹ Quảng-Tịnh cùng Phật-tử tại Đạo-tràng Liên-Hoa Tịnh-Độ TP. Hải Phòng tổ chức tại chùa Lũng Tiên năm 2011 do Huệ Quang đăng trên Google
                     
Ảnh thầy Quảng-Tịnh và Phật tử đang niệm danh hiệu Phật A-Di-Đà cầu Phật tiếp-dẫn các chân linh                         
Làm Lễ Vu Lan trong chùa Lũng Tien
NHỮNG VIỆC LÀM QUAN TRỌNG CẦN PHẢI CÓ ĐỂ ĐẠI LỄ VU-LAN THÀNH CÔNG
Muốn thành công một đại lễ Vu-lan hay lễ Cầu-siêu hay bất kỳ một đại lễ nào thì đều phụ thuộc vào mấy yếu tố quan trọng sau đây mới có công năng gây cảm động đến Trời Phật, mới tạo ra sự cảm ứng đạo-giao bất-khả tư-nghì để Phật đến tiếp-dẫn các chân-linh được về Tây phương Cực-Lạc, hoặc nếu phúc báo của họ dù có ít ỏi thì cũng vẫn được các Ngài gia trì, cứu độ cho thoát khỏi ba đường ác là Địa-ngục, Ngã-quỷ, Súc sinh, trở lại làm người hay sinh lên cõi Trời nhập vào hàng Tiên Thánh, hưởng sự vui thù thắng. Những yếu tố cần có là gì?
1, Tấm lòng chí thành, hiếu thảo của các Phật-tử đối với ông bà cha mẹ của mình. Điều này phụ thuộc vào lòng thành tâm trì niệm danh hiệu của Phật A-Di-Đà, cũng như mười phương chư Phật và chư đại Bồ-Tát, một lòng cầu cho người quá cố được tiếp-dẫn về Tây phương Cực-Lạc.
Phát tâm rộng lớn, đóng tịnh-tài để mua sắm lễ quả, hương hoa, làm cơm chay, phóng sinh thú vật, in ấn Kinh-điển, xây dựng sửa sang chùa chiền, giúp kẻ nghèo khó đặc biệt là in ấn Kinh Đại-Thừa Vô-Lượng-Thọ, Kinh Diệu-Pháp Liên-Hoa, Kinh Địa-Tạng, các Kinh-điển Đại-thừa và giáo lý của Phật về pháp môn Tịnh-độ, tham gia các pháp hội hoằng-pháp lợi sinh  v.v… lấy đây làm công đức mà hồi hướng cho ông bà, cha mẹ của mình và cũng là tạo phước cho chính mình.
2, Người chủ lễ, các vị Pháp-sư, các vị Tăng, Ni phải là người am hiểu Kinh-điển, giầu đức từ-bi, giữ gìn trai giới, chăm lo hoằng-dương Phật pháp. Nếu vị Pháp-sư, các chư Tăng, Ni đảm nhận làm chủ lễ mà là người như vậy ắt có cảm ứng đạo-giao với Phật và chư đại Bồ-Tát, nên được các Ngài và các vị Hộ pháp luôn luôn gia-trì ủng hộ. Mọi người cùng nhau đồng lòng hướng về Phật A-Di-Đà trì niệm danh hiệu của Ngài, cầu xin tiếp-dẫn các chân-linh thì nhất định Phật và các chư đại Bồ-Tát sẽ phóng quang mà tiếp-dẫn về Tây phương Cực-Lạc, lễ đàn sẽ chắc chắn thành tựu.
3, Ngôi chùa phải là thanh-tịnh, Sư Tăng, Ni ở đây luôn chăm lo hoằng-dương Phật-pháp, giữ gìn trai giới nên luôn được Phật và chư đại Bồ-Tát,  các vị Hồ Pháp bảo vệ gia-trì cho. 
Trong các lễ Vu-Lan từ năm 2011 đến nay chúng ta đều làm tốt các điều trên đây bởi thế các đại-lễ đã tổ chức ở chùa Lũng-Tiên đã luôn luôn thành tựu mỹ mãn. Đã có nhiều người tự chứng biết, mắt đã nhìn thấy các cảnh giới diễn ra bất-khả tư-nghì đó là Phật phóng quang xuống pháp hội, các chư Thiên-long xuất hiện lượn quanh, hoa trời rải xuống v.v… Đây là điều mà như Kinh Phật đã dạy: “ ai ăn nấy no, ai tu nấy chứng”.
Nếu không hội tự những yếu tố quan trọng cần có trên đây mà tổ chức chỉ đơn thuần là cúng bái thì không thể thành tựu, chẳng thể cảm ứng đến Trời, Phật, chư đại Bồ-Tát.
Cuối cùng Đại-lễ Vu-Lan thành công đều là kết quả của cả tập thể Phật-tử thành phố Hải Phòng, các Phật-tử thuận thành khác và sự quan tâm chăm sóc của Sư cụ Trụ-trì và các thầy nơi chùa Lũng-Tiên cùng tất cả mọi người con hiếu thảo ở mọi nơi về đây quy tụ chung tay đóng góp làm nên. 
Cầu chúc mọi người, mọi nhà một mùa lễ Vu-Lan đại-hiếu đầy ý nghĩa và đạo-lý cao đẹp.
         Nam mô A-Di-Đà Phật.
       Nam mô Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật.
       Nam mô Đại-Hiếu Mục-Kiền-Liên Bồ-Tát Ma-Ha-Tát.
 
Ngày 15 tháng 3 năm 2013.
Quảng Tịnh Cư-sỹ.
 
—————–               
NGHI THỨC TỤNG KINH VU LAN-BÁO HIẾU
(Thắp 3 cây hương, quỳ ngay thẳng, cầm hương ngay trán niệm lớn bài cúng hương)
Cúng Hương
Nguyện đem lòng thành kính
Gởi theo đám mây hương
Phưởng phất khắp mười phương
Cúng dường ngôi Tam bảo
Thề trọn đời giữ Ðạo
Theo tự tánh làm lành
Cùng pháp giới chúng sanh
Cầu Phật từ gia hộ
Tâm Bồ Ðề kiên cố
Xa bể khổ nguồn mê
Chóng quay về bờ giác.
(Xá rồi đọc tiếp bài kỳ nguyện)
Kỳ Nguyện
Nay chính là ngày chư Tăng kiết hạ đem đức lành chú nguyện chúng sanh, chúng con một dạ kính thành, cúng dường trì tụng đem công đức này, nguyện khắp mười phương ba ngôi Tam bảo, Ðức Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Ðức Tiếp dẫn Ðạo Sư A Di Ðà Phật, cùng các vị Bồ tát, tịnh Ðức chúng Tăng, từ bi gia hộ, cho Cửu Huyền Thất Tổ, cha mẹ nhiều đời của đệ tử, cùng tất cả chúng sanh sớm rõ đường lành thoát vòng mê muội, ra khỏi u đồ, siêu sanh Lạc Quốc. Ngưỡng mong oai đức vô cùng, xót thương tiếp độ.
Nam mô Thập Phương Thường Trú Tam bảo (3 lần)
(Ðứng dậy cắm hương và đọc bài kệ Tán Thán Phật)
Tán Thán Phật
Ðấng Pháp Vương Vô thượng
Ba cõi chẳng ai bằng
Thầy dạy khắp trời người
Cha lành chung bốn loại
Quy y trọn một niệm
Dứt sạch nghiệp ba kỳ
Xưng dương cùng tán thán
Ức kiếp không cùng tận.
Quán Tưởng
Phật chúng sanh tánh thường rỗng lặng.
Ðạo cảm thông không thể nghĩ bàn,
Lưới đế châu ví đạo tràng.
Mười phương Phật bảo hào quang sáng ngời.
Trước bảo tọa thân con ảnh hiện
Cúi đầu xin thệ nguyện Quy y.
(Xá 3 xá rồi xướng lạy)
Ðảnh Lễ
Chí tâm đảnh lễ: Nam mô tận hư không biến pháp giới, quá hiện vị lai, Thập phương Chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng, thường trú Tam bảo. (1 lạy)
Chí tâm đảnh lễ: Nam mô Ta Bà Giáo Chủ Ðiều Ngự Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Ðương Lai hạ sanh Di Lặc Tôn Phật, Ðại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ tát, Ðại Hạnh Phổ Hiền Vương Bồ tát, Hộ pháp chư tôn Bồ tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ tát. (1 lạy)
Chí tâm đảnh lễ: Nam mô Tây Phương Cực Lạc Thế Giới Ðại Từ Ðại Bi A Di Ðà Phật, Ðại Bi Quán Thế Âm Bồ tát, Ðại Thế Chí Bồ Tát, Ðại Nguyện Ðịa Tạng Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Ðại Hải Chúng Bồ Tát. (1lạy)
(Ðứng hoặc ngồi, vô chuông mõ và đồng tụng):
Tán Lư Hương
Kim lư vừa bén chiên đàn,
Khắp xông Pháp giới đạo tràng mười phương.
Hiện thành mây báu kiết tường,
Chư Phật rõ biết ngọn hương chí thiền.
Pháp thân toàn thể hiện tiền,
Chứng minh hương nguyện phước liền ban cho.
Nam mô Hương Vân Cái Bồ tát. (3 lần)
Chú Ðại Bi
Nam mô Ðại Bi Hội Thượng Phật Bồ tát (3 lần)
Thiên Thủ Thiên Nhãn Vô Ngại Đại Bi Tâm Đà La Ni.
Nam mô hát ra đát na đá ra dạ da. Nam mô a rị da. Bà lô yết đế thước bát ra da. Bồ đề Tát đỏa bà da. Ma ha Tát đỏa bà da. Ma ha ca lô ni ca da. Án. Tát bàn ra phạt duệ. Số đát na đát tả. Nam mô tất cát lật đỏa y mông a rị da. Bà lô cát đế thất Phật ra lăng đà bà. Nam mô na ra cẩn trì. Hê rị ma ha bàn đa sa mế. Tát bà a tha đậu du bằng. A thệ dựng. Tát bà tát đá na ma bà dà. Ma phạt dạt đậu. Đát điệt tha. Án a bà lô hê. Lô ca đế. Ca ra đế. Di hê rị. Ma ha Bồ đề Tát đỏa. Tát bà tát bà. Ma ra ma ra. Ma hê ma hê rị đà dựng. Câu lô câu lô yết mông. Độ lô độ lô phạt xà da đế. Ma ha phạt xà da đế. Đà ra đà ra. Địa rị ni. Thất Phật ra da. Dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra. Mục đế lệ. Y hê y hê. Thất na thất na. A ra sâm Phật ra xá rị. Phạt sa phạt sâm. Phật ra xá da. Hô lô hô lô ma ra. Hô lô hô lô hê rị. Sa ra sa ra. Tất rị tất rị. Tô rô tô rô. Bồ đề dạ Bồ đề dạ. Bồ đà dạ bồ đà dạ. Di đế rị dạ. Na ra cẩn trì. Địa rị sắc ni na. Ba dạ ma na. Sa bà ha. Tất đà dạ. Sa bà ha. Ma ha tất đà dạ. Sa bà ha. Tất đà du nghệ. Thất bàn ra dạ. Sa bà ha. Na ra cẩn trì. Sa bà ha. Ma ra na ra. Sa bà ha. Tất ra tăng a mục khư da. Sa bà ha. Sa bà ma ha a tất đà dạ. Sa bà ha. Giả cát ra a tất đà dạ. Sa bà ha. Ba đà ma yết tất đà dạ. Sa bà ha. Na ra cẩn trì bàn dà ra dạ. Sa bà ha. Ma bà rị thắng yết ra dạ. Sa bà ha.
Nam mô hát ra đát na đá ra dạ da.
Nam mô a rị da. Bà lô cát đế. Thước bàn ra dạ. Sa bà ha.
Án tất điện đô. Mạn đà ra. Bạt đà da. Sa bà ha.
Nam mô Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật (3 lần)
Khai Kinh Kệ
Vọi vọi không trên pháp thẩm sâu,
Trăm ngàn muôn kiếp khó tìm cầu
Con nay nghe đặng chuyên trì niệm
Nguyện tỏ Như Lai nghĩa nhiệm mầu.
Nam mô Ðại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ tát (3 lần)
Phật Nói Kinh Vu Lan Bồn
Ta Từng Nghe Lời Tạc Như Vầy:
Một thuở nọ Thế Tôn an trụ
Xá Vệ thành Kỳ Thụ Viên trung
Mục Liên mới đặng lục thông
Muốn cho cha mẹ khỏi vòng trầm luân
Công dưỡng dục thâm ân dốc trả
Nghĩa sanh thành đạo cả mong đền
Làm con hiếu hạnh vi tiên
Bèn dùng huệ nhãn dưới trên kiếm tầm
Thấy vong mẫu sanh làm ngạ quỷ
Không uống ăn tiều tụy hình hài
Mục Liên thấy vậy bi ai
Biết mẹ đói khát ai hoài tình thâm
Lo phẩm vật đem dâng từ mẫu
Ðặng đỡ lòng cực khổ bấy lâu
Thấy cơm mẹ rất lo âu
Tay tả che đậy hữu hầu bốc ăn
Lòng bỏn sẻn tiền căn chưa dứt
Sợ chúng ma cướp giựt của bà
Cơm chưa đưa đến miệng đà
Hóa thành than lửa nuốt mà đặng đâu
Thấy như vậy âu sầu thê thảm
Mục Kiền Liên bi cảm xót thương
Mau mau về chốn giảng đường
Bạch cùng Sư phụ tầm phương giải nàn
Phật mới bảo rõ ràng căn cội
Rằng mẹ ông gốc tội rất râu
Dầu ông thần lực nhiệm mầu
Một mình không thể ai cầu đặng đâu
Lòng hiếu thảo của ông dầu lớn
Tiếng vang đồn thấu đến cửu thiên
Cùng là các bậc thần kỳ
Tà ma ngoại đạo, bốn vì Thiên Vương
Cộng ba cõi sáu phương tu tập
Cũng không phương cứu tế mẹ ngươi
Muốn cho cứu được mạng người
Phải nhờ thần lực của mười phương Tăng
Pháp cứu tế ta toan giảng nói
Cho mọi người thoát khỏi ách nàn
Bèn kiêu Mục thị đến gần
Truyền cho diệu Pháp ân cần thiết thi
Rằm tháng bảy là ngày tự tứ
Mười phương Tăng đều dự lễ này
Phải toan sắm sửa chớ chầy
Thức ăn trăm món, trái cây năm màu
Lại phải sắm gường nằm nệm lót
Cùng thau, bồn, đèn đuốc, nhang, dầu
Món ăn tinh sạch báu mầu
Ðựng trong bình bát vọng cầu kính dâng
Chư Ðại Ðức mười phương thọ thực
Trong bảy đời sẽ đặng siêu thăng
Lại thêm cha mẹ hiện tiền
Ðặng nhờ phước đức tiêu khiên ách nàn
Vì ngày ấy Thánh Tăng đều đủ
Dầu ở đâu cũng tựu hội về
Như người thiền định sơn khê
Tránh điều phiền não chăm về thiền na
Hoặc người đặng bốn tòa đạo quả
Công tu hành nguyện thỏa vô sanh
Hoặc người thọ hạ kinh hành
Chẳng ham quyền quý ẩn danh lâm tòng
Hoặc người đặng lục thông tấn phát
Và những hàng Duyên giác Thinh văn
Hoặc chư Bồ tát mười phương
Hiện hình làm Sãi ở gần chúng sanh
Ðều trì giới rất thanh rất tịnh
Ðạo đức dày chánh định chơn tâm
Tất cả các bậc Thánh phàm
Ðồng lòng thọ lãnh bát cơm lục hòa
Người nào có sắm ra vật thực
Ðặng cúng dường Tự Tứ Tăng thời
Hiện tiền phụ mẫu của người
Bà con quyến thuộc thảy đều nhờ ơn
Tam đồ khổ chắc rằng ra khỏi
Cảnh thanh nhàn hưởng thọ tự nhiên
Như còn cha mẹ hiện tiền
Nhờ đó cũng đặng bá thiên thọ trường
Như cha mẹ bảy đời quá vãng
Sẽ hóa thân về cõi thiên cung
Người thì tuấn tú hình dung
Hào quang chiếu sáng khắp cùng châu thân
Phật dạy bảo mười phương Tăng chúng
Phải tuân theo thể thức sau này
Trước khi thọ thực đàn chay
Phải cầu chú nguyện cho người tín gia
Cầu thất thế mẹ cha thí chủ
Ðịnh tâm thần quán đủ đừng quên
Cho xong định ý hành thiền
Mới dùng phẩm vật đàn tiền hiến dâng
Khi thọ dụng, nên an vật thực
Trước Phật đài hoặc tự tháp trung
Chư Tăng chú nguyện viên dung
Sau rồi tự tiện thọ dùng bữa trưa
Pháp cứu tế Phật vừa nói dứt
Mục Liên cùng Bồ tát chư Tăng
Ðồng nhau tỏ dạ vui mừng
Mục Liên cũng hết khóc than sầu buồn
Mục Liên mẫu cũng trong ngày ấy
Kiếp khổ về ngạ quỷ được tan
Mục Liên bạch với Phật rằng
Mẹ con nhờ sức Thánh Tăng khỏi nàn
Lại cũng nhờ oai thần Tam bảo
Bằng chẳng thì nạn khổ khó ra
Như sau đệ tử xuất gia
Vu Lan Bồn pháp dùng mà độ sanh
Ðộ cha mẹ còn đương tại thế
Hoặc bảy đời có thể đặng không
Phật rằng: lời hỏi rất thông
Ta vừa muốn nói con vùng hỏi theo
Thiện nam tử, Tỳ Kheo nam nữ
Cùng quốc Vương, Thái tử, Ðại thần
Tam công, Tể tướng, bá quan
Cùng hàng lê thứ vạn dân cõi trần
Như chí muốn đền ơn cha mẹ
Hiện tại cùng thất thê tình thâm
Ðến rằm tháng bảy mỗi năm
Sau khi kiết hạ chư Tăng tựu về
Chính ngày ấy Phật Ðà hoan hỷ
Phải sắm sanh bá vị cơm canh
Ðựng trong bình bát tinh anh
Chờ giờ Tự Tứ chúng Tăng cúng dường
Ðặng cầu nguyện song đường trường thọ
Chẳng ốm đau cũng chẳng khổ chi
Cùng cầu thất thế đồng thì
Lìa nơi ngạ quỷ sanh về nhơn thiên
Ðặng hưởng phước nhân duyên vui đẹp
Lại xa lìa nạn khổ cực thân
Môn sanh Phật tử ân cần
Hạnh tu hiếu thuận phải cần phải chuyên
Thường cầu nguyện thung huyên an hảo
Cùng bảy đời phụ mẫu siêu sanh
Ngày rằm tháng bảy mỗi năm
Vì lòng hiếu thảo ân thâm phải đền
Lễ cứu tế chí thành sắp đặt
Ngõ cúng dường chư Phật, chư Tăng
Ấy là báo đáp thù ân
Sanh thành dưỡng dục song thân buổi đầu
Ðệ tử Phật lo âu gìn giữ
Mới phải là Thích tử Thiền môn
Vừa nghe dứt Pháp Lan Bồn
Môn sanh tứ chúng thảy đồng hỷ hoan
Mục Liên với bốn ban Phật tử
Nguyện một lòng tín sự phụng hành
Trước là trả nghĩa sanh thành
Sau là cứu vớt chúng sanh muôn loài.
Nam mô Ðại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ tát (3 lần)
Phật Thuyết Kinh Báo Ðáp Công Ơn Cha Mẹ
Diễn Nghĩa
Ta Từng Nghe Lời Tạc Như Vầy:
Một thuở nọ Thế Tôn an trụ
Xá Vệ Thành Kỳ Thụ Viên trung
Chư Tăng câu hội rất đông
Tính ra đến số hai muôn tám ngàn.
Lại cũng có các hàng Bồ tát
Hội tại đây đủ mặt thường thường
Bấy giờ Phật lại lên đường
Cùng hàng đại chúng nam phương tiến hành.
Ðáo bán lộ đành rành mắt thấy
Núi xương khô bỏ đấy lâu đời
Thế Tôn bèn vội đến nơi
Lạy liền ba lạy, rồi rơi giọt hồng.
Ðức A Nan trong lòng ái ngại
Chẳng hiểu sao Phật lạy đống xương
Vội vàng xin Phật dạy tường:
“…Thầy là Từ Phụ ba phương bốn loài
Ai ai cũng kính Thầy dường ấy
Cớ sao Thầy lại lạy xương khô?
Phật rằng: trong các môn đồ
Người là đệ tử đứng đầu dày công.
Bởi chưa biết đục trong chưa rõ
Nên vì ngươi ta tỏ đuôi đầu,
Ðống xương dồn dập bấy lâu
Cho nên trong đó biết bao cốt hài.
Chắc cũng có ông bà cha mẹ
Hoặc thân ta hoặc kẻ ta sanh,
Luân hồi sanh tử, tử sanh
Lục thân đời trước, thi hài còn đây.
Ta lễ bái kỉnh người tiền bối
Và ngậm ngùi vì nhớ kiếp xưa.
Ðống xương hỗn tạp chẳng vừa
Không phân trai gái bỏ bừa khó coi.
Ngươi chụi khó xét soi cho kỹ
Phân làm hai, bên nữ bên nam.
Ðể cho phân biệt cốt phàm
Không còn lộn lạo nữ nam chất chồng.
Ðức A Nan trong lòng tha thiết
Biết làm sao phân biệt khỏi sai.
Ngài bèn xin Phật tỏ bày
Vì khó chọn lựa gái trai lúc này.
Còn sanh tiền dễ bề sắp đặt
Cách đứng đi ăn mặc phân minh,
Chớ khi rã xác tiêu hình
Xương ai như nấy, khó nhìn khó phân.
Phật mới bảo A Nan nên biết
Xương nữ nam phân biệt rõ ràng
Ðàn ông xương trắng nặng quằn
Ðàn bà xương nhẹ đen thâm dễ nhìn.
Người có biết cớ sao đen nhẹ
Bởi đàn bà sanh đẻ mà ra,
Sanh con ba đấu huyết ra
Tám hộc bốn đấu sữa hòa nuôi con.
Vì cớ ấy hao mòn thân thể
Xương đàn bà đen nhẹ hơn trai.
A Nan nghe vậy bi ai
Xót thương cha mẹ công dày dưỡng sanh.
Bèn cầu Phật thi ân dạy bảo
Phương pháp nào báo hiếu song thân.
Thế Tôn mới bảo lời rằng:
Vì ngươi ta sẽ phân trần khá nghe
Thân đàn bà nhiều bề cực nhọc
Sanh đặng con thập ngoạt cưu mang.
Tháng đầu, thai đậu tợ sương
Mai chiều gìn giữ sợ tan bất thường
Tháng thứ nhì dường như sữa đặc
Tháng thứ ba như cục huyết ngưng
Bốn tháng đã tượng ra hình
Năm tháng ngũ thể (1) hiện sanh rõ ràng
Tháng thứ sáu lục căn (2) đều đủ
Bảy tháng thì đủ bộ cốt xương
Lại thêm đủ lỗ chân lông
Cộng chung đến số tám muôn bốn ngàn
Tháng thứ tám hoàn toàn tạng phủ
Chín tháng thì đầy đủ vóc hình
Mười tháng là đến kỳ sanh
Nếu con hiếu thuận xuôi mình ra luôn
Bằng ngỗ nghịch làm buồn thân mẫu
Nó vẫy vùng đạp quấu lung tung
Làm cho cha mẹ hãi hùng
Sự đau sự khổ không cùng tỏ phân
Khi sanh đặng muôn phần khoái lạc
Cũng ví như được bạc được vàng
Thế Tôn lại bảo A Nan
Ơn cha nghĩa mẹ mười phần phải tin
Ðiều thứ nhất giữ gìn thai giáo
Mười tháng trường chu đáo mọi bề
Thứ hai sanh đẻ gớm ghê
Chịu đau chịu khổ mỏi mê trăm phần
Ðiều thứ ba, thâm ân nuôi dưỡng
Cực đến đâu bền vững chẳng lay
Thứ tư ăn đắng nuốt cay
Ðể dành bùi ngọt đủ đầy cho con
Ðiều thứ năm lại còn khi ngủ
Ướt mẹ nằm, khô ráo phần con
Thứ sáu, sú nước nhai cơm
Miễn con no ấm chẳng nhờm gớm ghê
Ðiều thứ bảy không chê ô uế
Giặt đồ dơ của trẻ không phiền
Thứ tám chẳng nỡ chia riêng
Nếu con đi vắng cha phiền mẹ lo
Ðiều thứ chín miễn con sung sướng
Dầu phải mang nghiệp chướng cũng cam
Tính sao có lợi thì làm
Chẳng màng tội lỗi, bị giam bị cầm
Ðiều thứ mười chẳng ham chau chuốt
Dành cho con các cuộc thanh nhàn
Thương con như ngọc như vàng
Ơn cha nghĩa mẹ sánh bằng Thái Sơn
Phật lại bảo A Nan nên biết:
Trong chúng sanh tuy thiệt phẩm người
Mười phần mê muội cả mười
Không tường ơn trọng đức dày song thân
Chẳng kính mến, quên ơn, trái đức
Không xót thương dưỡng dục cù lao
Ấy là bất hiếu mặc giao
Thì những người ấy đời nào nên thân
Mẹ sanh con cưu mang mười tháng
Cực khổ dường gánh nặng trên vai
Uống ăn chẳng đặng vì thai
Cho nên thân thể hình hài kém suy
Khi sanh sản hiểm nguy chi xiết
Sanh đặng rồi tinh huyết dầm dề
Ví như thọc huyết trâu dê
Nhất sanh thập tử nhiều bề gian nan
Con còn nhỏ phải năng chăm sóc
Ăn đắng cay bùi ngọt phần con
Phải tắm, phải giặt, rửa trôn
Biết rằng dơ dáy mẹ không ngại gì
Nằm phía ướt con thì phía ráo
Sợ cho con ướt áo, ướt chăn
Hoặc khi ghẻ chóc đầy mình
Ắt con phải chịu trăm phần thảm thương
Trọn ba năm bú nương sữa mẹ
Thân gầy mòn nào nệ với con
Ðến khi vừa được lớn khôn
Cha mẹ dạy bảo cho con vỡ lòng
Cho đi học mở thông trí tuệ
Dựng vợ chồng có thể làm ăn
Ước mong con được nên thân
Dầu cho cha mẹ cơ bần quản chi
Con đau ốm tức thì lo chạy
Dầu tốn hao cách mấy cũng đành
Khi con căn bệnh đặng lành
Thì cha mẹ mới an tâm định thần
Công dưỡng dục sánh bằng non biển
Cớ sao con chẳng biết ơn này
Hoặc khi lầm lỗi bị rầy
Chẳng tuân thì chớ lại bày ngỗ ngang
Hỗn cha mẹ phùng mang trợn mắt
Khinh trưởng huynh nộ nạt thê nhi
Bà con chẳng kể ra chi
Không tuân Sư phụ lễ nghi chẳng tường
Lời dạy bảo song đường không kể
Tiếng khuyên răn anh chị chẳng màng
Trái ngang chóng báng mọi đàng
Ra vào lui tới mắng càn người trên
Vì lỗ mãng tánh quen làm bướng
Chẳng kể lời trưởng thượng dạy răn
Lớn lên theo lối hung hăng
Ðã không nhẫn nhịn lại càng hành hung
Bỏ bạn lành theo cùng chúng dữ
Nết tập quen làm sự trái ngang
Nghe lời dụ dỗ quân hoang
Bỏ cha bỏ mẹ trốn sang quê người
Trước còn tập theo thời theo thế
Thân lập thân tìm kế sanh nhai
Hoặc đi buôn bán kiếm lời
Hoặc vào quân lính với đời lập công
Vì ràng buộc đồng công mối nợ
Hoặc trở ngăn vì vợ vì con
Quên cha quên mẹ tình thâm
Quên xứ quên sở lâu năm không về
Ấy là nói những người có chí
Chớ phần nhiều du hý mà thôi
Sau khi phá hết của rồi
Phải tìm phương kế kiếm đôi đồng xài
Theo trộm cướp hoặc là bài bạc
Phạm tội hình, tù ngục phải vương
Hoặc khi mang bệnh giữa đường
Không người nuôi dưỡng bỏ thân ngoài đồng
Hay tin dữ, bà con cô bác
Cùng cha mẹ xao xác buồn rầu
Thương con than khóc ưu sầu
Có khi mang bệnh đui mù vấn vương
Hoặc bệnh nặng vì thương quá lẽ
Phải bỏ mình làm quỷ giữ hồn
Hoặc nghe con chẳng lo lường
Trà đình tửu điếm phố phường ngao du
Cứ mài miệt với đồ bất chánh
Chẳng mấy khi thần tỉnh mộ khang
Làm cho cha mẹ than van
Sanh con bất hiếu phải mang tiếng đời
Hoặc cha mẹ đến hồi già yếu
Không ai nuôi thiếu thốn mọi điều
Ốm đau đói rách kêu rêu
Con không cấp dưỡng bỏ liều chẳng thương
Phận con gái còn nương cha mẹ
Thì có lòng hiếu đễ thuận hòa
Cần lao phục dịch trong nhà
Dễ sai dễ khiến hơn là nam nhi
Song đến lúc tùng phu xuất giá
Lo bên chồng chẳng xá bên mình
Trước còn lai vãng viếng thăm
Lần lần nguội lạnh biệt tăm biệt nhà
Quên dưỡng dục song thân ơn trọng
Không nhớ công mang nặng đẻ đau
Chẳng lo báo bổ cù lao
Làm cho cha mẹ buồn rầu thảm thay
Nếu cha mẹ rầy la quở mắng
Trở sanh lòng hờn giận chẳng kiêng
Chớ chi chồng đánh liên miên
Thì cam lòng chịu chẳng phiền chẳng than
Tội bất hiếu lưỡng ban nam nữ
Nói không cùng nghiệp dữ phải mang
Nghe Phật chỉ rõ mọi đàng
Trong hàng đại chúng lòng càng thảm thay
Gieo xuống đất, lấy cây lấy củi
Ðập vào mình, vào mũi vào hông
Làm cho các lỗ chân lông
Thảy điều ruớm máu ướt đầm cả thân
Ðến hôn mê tâm thần bất định
Một giây lâu mới tỉnh than rằng
Bọn ta quả thiệt tội nhơn
Xưa nay chẳng rõ không hơn người mù
Nay tỏ ngộ biết bao lầm lạc
Ruột gan dường như nát như tan
Tội tình khó nỗi than van
Làm sao trả đặng muôn ngàn ơn sâu
Trước Phật tiền ai cầu trần tố
Xin Thế Tôn mẫn cố bi lân
Làm sao báo đáp thù ân
Tỏ lòng hiếu thuận song thân của mình
Phật bèn dụng phạm thinh sáu món
Phân rõ cùng Ðại chúng lóng nghe
Ơn cha nghĩa mẹ nặng nề
Không phương báo đáp cho vừa sức đâu
Ví có người ơn sâu dốc trả
Cõng mẹ cha tất cả hai vai
Giáp vòng hòn núi Tu di
Ðến trăm ngàn kiếp ơn kia chưa đền
Ví có người gặp cơn đói rét
Nuôi song thân dâng hết thân này
Xương nghiền thịt nát phân thây
Trải trăm ngàn kiếp ơn đây chưa đồng
Ví có người vì công sanh dưỡng
Tự tay mình khoét thủng song ngươi
Chịu thân mù tối như vầy
Ðến trăm ngàn kiếp ơn này thấm đâu
Ví có người cầm dao thật bén
Mổ bụng ra, rút hết tâm can
Huyết ra khắp đất chẳng than
Ðến trăm ngàn kiếp thâm ân đâu bằng
Ví có người dùng ngàn mũi nhọn
Ðâm vào mình bất luận chỗ nào
Tuy là sự khó biết bao
Trải trăm ngàn kiếp không sao đáp đền
Ví có người vì ơn dưỡng dục
Tự treo mình cúng Phật thế đèn
Cứ treo như vậy trọn năm
Trải trăm ngàn kiếp ân thâm chưa đền
Ví có người xương nghiền ra mỡ
Hoặc dùng dao chặt bửa thân mình
Xương tan thịt nát chẳng phiền
Ðến trăm ngàn kiếp ơn trên chưa đồng
Ví có người vì công dưỡng dục
Nuốt sắt nóng thấu ruột thấu gan
Làm cho thân thể tiêu tan
Ðến trăm ngàn kiếp thâm ân chưa đền
Nghe Phật nói thảy đều kinh hãi
Giọt lệ tràn khó nỗi cầm ngăn
Ðồng thinh bạch Phật lời rằng
Làm sao trả đặng thâm ân song đường?
Phật mới bảo các hàng Phật tử
Phải lóng nghe ta chỉ sau này
Các ngươi muốn đáp ơn dày
Phải toan biên chép kinh đây lưu truyền
Vì cha mẹ trì chuyên phúng tụng
Cùng ăn năn những tội lỗi xưa
Cúng dường Tam bảo sớm trưa
Cùng là tu phước chẳng chừa món chi
Rằm tháng bảy đến kỳ Tự Tứ
Thập phương Tăng đều dự lễ này
Sắm sanh lễ vật đủ đầy
Chờ giờ câu hội đặt bày cúng dâng
Ðặng cầu nguyện song đường trường thọ
Hoặc sanh về Tịnh độ an nhàn
Ấy là báo đáp thù ân
Sanh thành dưỡng dục song thân của mình
Mình còn phải cần chuyên trì giới
Pháp tam quy, ngũ giới giữ gìn
Những lời ta dạy đinh ninh
Khá tua y thử phụng hành đừng sai
Ðược như vậy mới là khỏi tội
Bằng chẳng thì ngục tối phải sa
Trong năm đại tội kể ra
Bất hiếu thứ nhất, thật là trọng thay
Sau khi chết bị đầy vào ngục
Ngũ vô gián, cũng gọi A Tỳ
Ngục này trong núi Thiết vi
Vách phên bằng sắt vây quanh bốn bề
Trong ngục này hàng ngày lửa cháy
Ðốt tội nhân hết thảy thành than
Có lò nấu sắt cho tan
Rót vào trong miệng tội nhân hành hình
Một vá đủ cho người thọ khổ
Lột thịt da đau thấu tâm can
Lại có chó sắt, rắn gang
Phun ra khói lửa đốt đoàn tội nhơn
Ở trong ngục có giường bằng sắt
Bắt tội nhơn nằm khắp đó xong
Rồi cho một ngọn lửa hồng
Nướng quay chúng nó da phòng thịt thau
Móc bằng sắt, thương đao gươm giáo
Trên không trung đổ tháo như mưa
Gặp ai chém nấy chẳng chừa
Làm cho thân thể nát nhừ như tương
Những hình phạt vô phương kể hết
Mỗi ngục đều có cách trị riêng
Như là xe sắt phân thây
Chim ưng mổ mắt trâu cày lưỡi le
Chớ chi đặng chết liền rất đỡ
Vì nghiệp duyên không nỡ hành thân
Ngày đêm chết sống muôn lần
Ðến trăm ngàn kiếp không ngừng một giây
Sự hành phạt tại A tỳ ngục
Rất nặng nề ngỗ nghịch song thân
Chúng ngươi đều phải ân cần
Thừa hành các việc phân trần khoảng trên
Nhứt là phải kinh này in chép
Truyền bá ra cho khắp đông tây
Như ai chép một quyển này
Ví bằng đặng thấy một vì Thế Tôn
Nếu in đặng ngàn muôn quyển ấy
Thì cũng bằng thấy Phật vạn thiên
Do theo nguyện lực tùy duyên
Chư Phật ủng hộ y như sở nguyền
Cha mẹ đặng xa miền khóc lãnh
Lại hóa sanh về cảnh thiên cung
Khi lời Phật giảng vừa xong
Khắp trong tứ chúng một lòng kính vâng
Lại phát nguyện thà thân này nát
Ra bụi tro, muôn kiếp chẳng nài
Dầu cho lưỡi kéo trâu cày
Ðến trăm ngàn kiếp lời Thầy không quên
Ví như bị bá thiên đao kiếm
Khắp thân này đâm chém phân thây
Hoặc như lưới trói thân này
Trải trăm ngàn kiếp lời Thầy chẳng sai
Dầu thân này bị cưa bị chặt
Phân chia ra muôn đoạn rã rời
Ðến trăm ngàn kiếp như vầy
Chúng con cũng chẳng trái lời Thầy khuyên
Ðức A Nan kiền thiền đảnh lễ
Cầu Thế Tôn đặt để hiệu Kinh
Ngày sau truyền bá chúng sanh
Dễ bề phúng tụng, trì chuyên tu hành
Phật mới bảo A Nan nên biết
Quyển kinh này quả thiệt cao xa
Ðặt tên “Báo Hiếu Mẹ Cha”
Cùng là “Ân Trọng” thiệt là chơn kinh
Các ngươi phải giữ gìn châu đáo
Ðặng đời sau y giáo phụng hành
Sau khi Phật dạy rành rành
Bốn ban Phật tử rất mừng rất vui
Thảy một lòng vâng theo lời Phật
Và kính thành tin chắc vẹn truyền
Ðồng nhau tựu tại Phật tiền
Nhất tâm đãnh lễ rồi liền lui ra.
Tâm Kinh
Tâm trí tuệ thinh thinh rộng lớn
Sáng trong ngần chẳng bợn mảy trần
Làu làu một tánh thiên chân
Bao trùm muôn loại chẳng phân thánh phàm
Vận tâm ấy lặng trong sáng suốt
Cõi bờ kia một bước đến nơi
Trải lòng tròn đủ xưa nay
Công thành quả chứng tỏ bày đích đang
Hàng Bồ tát danh Quan tự tại
Khi tham thiền vô ngại đến trong
Thẩm vào trí huệ mở thông
Soi thấy năm uẩn đều không có gì
Ðộ tất cả không chi khổ ách
Trong thức tâm hiện cảnh sắc ra
Sắc, không chung ở một nhà
Không chẳng khác sắc, sắc nào khác không
Ấy sắc tướng cũng đồng không tướng
Không tướng y như tượng sắc kia
Thọ tưởng hành thức phân chia
Cũng lại như vậy, tổng về chân không
Tòa sắc tướng nhơn ông tạm đó
Các pháp kia tướng nọ luống trơn
Chẳng sanh chẳng dứt thường chơn
Chẳng cấu, chẳng tịnh, chẳng sờn, chẳng thêm
Cớ ấy nên cõi trên không giới
Thể làu làu vô ngại thường chân
Vốn không ngũ uẩn ấm thân
Sáu căn chẳng có sáu trần cũng không
Thấy rỗng không mà không nhãn giới
Biết hoàn toàn thức giới cũng không
Tánh không sáng suốt đại đồng
Vô minh chẳng có mựa hồng hết chi
Vận tâm ấy không gì già chết
Huống chi là hết chết già sao
Tứ đế cũng chẳng có nào
Không chi là trí có nào đắc chi
Do vô sở đắc ly tất cả
Nhơn pháp kia đều xả nhị không
Vận lòng trí huệ linh thông
Bờ kia mau đến tâm không ngại gì
Không quái ngại có chi khủng bố
Tức xa lìa mộng tưởng đảo điên
Tâm không rốt ráo chư duyên
Niết bàn quả chứng chơn nguyên hoàn toàn
Tam thế Phật, y đàng Bát nhã
Ðáo Bồ Ðề chứng quả chánh nhơn
Cho hay Bát nhã là hơn
Pháp môn tối thắng cõi chơn mau về
Thiệt thần chú linh tri đại lực
Thiệt thần chú đúng mực quang minh
Ấy chú tối thượng oai linh
Ấy chú vô đẳng thinh thinh oai thần
Trừ tất cả nguyên nhân các khổ
Thức tỉnh lòng giác ngộ vô sư
Thiên nhơn chơn thiệt bất hư
Án lam thần chú chơn như thuyết rằng:
“Yết Ðế, Yết Ðế, Ba La Yết Ðế, Ba La Tăng Yết Ðế, Bồ Ðề Tát Bà Ha” (3 lần)
Vãng Sanh Thần Chú
Nam mô A Di Ða bà dạ.
Ða tha dà đa dạ, Ða điệt dạ tha.
A di rị đô bà tỳ, a di rị đa tất đam bà tỳ.
A di rị đa, tỳ ca lan đế.
A di rị đa, tỳ ca lan đa.
Dà di nị, dà dà na.
Chỉ đa ca lệ, ta bà ha.
(3 lần)
Bài Tán Thán Phật A Di Ðà
Chúng Thích tử kiền thiền xưng tán
Ðức Di Ðà vô hạn lợi sanh
Bốn mươi tám nguyện viên thành
Hiện ra tướng tốt sắc thân tuyệt vời.
Kim sắc tướng muôn ngàn công đức
Khắp mười phương chẳng bực sánh bằng
Bạch hào hiển hiện phóng quang
Xoay vần chiếu sáng Vi San năm tòa.
Cặp thanh nhãn thấy xa vô ngại
Sáng trong ngần tứ đại hải dương
Hào quang hóa Phật không lường
Hóa chúng Bồ tát số đương hằng hà.
Ðộ chúng sanh liên hoa chín phẩm
Nước Lạc Bang là cảnh Tây phương
Chí thành thập niệm chiêu chương
Hiện tiền thánh chúng dẫn đường vãng sanh.
Nam mô Tây Phương Cực Lạc Thế Giới Ðại Từ Ðại Bi Tiếp Dẫn Ðạo Sư A Di Ðà Phật.
Nam mô A Di Ðà Phật (108 lần)
Nam mô Ðại Bi Quán Thế Âm Bồ tát (3 lần)
Nam mô Ðại Thế Chí Bồ tát (3 lần)
Nam mô Ðịa Tạng Vương Bồ tát (3 lần)
Nam mô Ðại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ tát (3 lần)
Nam mô Thanh Tịnh Ðại Hải Chúng Bồ tát (3 lần)
Sám Vu Lan
Ðệ tử chúng con
Vâng lời Phật dạy
Ngày rằm tháng bảy
Gặp hội Vu Lan
Phạm vũ huy hoàng
Ðốt hương đảnh lễ
Mười phương tam thế
Phật, Pháp, Thánh Hiền
Noi gương đức Mục Kiền Liên
Nguyện làm con thảo
Lòng càng áo não
Nhớ nghĩa thân sanh
Con đến trưởng thành
Mẹ dày gian khổ
Ba năm nhũ bộ
Chín tháng cưu mang
Không ngớt lo toan
Quên ăn bỏ ngủ
Ấm no đầy đủ
Cậy có công cha
Chẳng quản yếu già
Sanh nhai lam lũ
Quyết cùng hoàn vũ
Phấn đấu nuôi con
Giáo dục vuông tròn
Ðem đường học đạo
Ðệ tử ơn sâu chưa báo
Hổ phận kém hèn
Giờ này quỳ trước đài sen
Chí thành cung kính
Ðạo tràng thanh tịnh
Tăng bảo trang nghiêm
Hoặc thừa Tự Tứ
Hoặc hiện tham thiền
Ðầy đủ thiện duyên
Dũ lòng lân mẫn
Hộ niệm cho:
Bảy kiếp cha mẹ chúng con
Ðượm nhuần mưa pháp
Còn tại thế:
Thân tâm yên ổn
Phát nguyện tu trì
Ðã qua đời:
Ác đạo xa lìa
Chóng thành Phật quả
Ngưỡng mong các Ðức Như Lai
Khắp cõi hư không
Từ bi gia hộ.
Nam mô Ðại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ tát (3 lần)
Sám Mục Liên
Con quỳ lạy Phật Thích Ca
Chứng minh đệ tử tên là Mục Liên
Lòng con mộ đạo tu hiền
Xuất gia theo Phật cầu nguyền hôm nay.
Nghe kinh Phật thuyết bảy ngày
Minh tâm kiến tánh Như Lai trọn lành
Lục thông đầy đủ nên danh
Muốn tìm cha mẹ lòng thành gắng công.
Ðền ơn cho bú ẵm bồng
Liền dùng đạo nhãn xem liền thế gian
Thấy vong mẹ khổ muôn vàn
Ốm gầy đói khát trong đàng quỷ ma.
Mục Liên kêu mẹ khóc la
Ðau lòng thương mẹ đọa sa Diêm đình
Thanh Ðề nhìn thấy con mình
Mục Liên cứu mẹ hết tình gắng công.
Con ơi! Mẹ đói trong lòng
Mục Liên nghe nói khóc ròng thở than
Vội vàng trở lại thế gian
Bới cơm một bát đem sang mẹ mừng.
Và cơm vô miệng nửa chừng
Chén cơm hóa lửa phừng phừng thành than
Mục Liên xem thấy kinh hoàng
Trong lòng đau đớn khóc than buồn tình.
Mẹ ơi! niệm Phật độ mình
Trở về lạy Phật cầu xin mẹ già
Thích Ca đức Phật phân qua
Mẹ ngươi tội nặng đọa ra nghiệp hành.
Ta truyền cứu tế pháp lành
Cần cầu tăng chúng tịnh thanh chú nguyền
Cầu cho phụ mẫu hiện tiền
Lục thân quyến thuộc bình yên đều hòa.
Bảy đời phụ mẫu đã qua
Về trời hưởng phước sáng lòa hào quang
Vui chơi thông thả thanh nhàn
Ngày rằm tháng bảy lập đàn trai Tăng.
Sắm cơm trăm món đồ ăn
Trái cây ngũ quả hương đăng rõ ràng
Chiếu, giường, bồn nước, mùng, màn
Dầu, đường, trà lá, bát vàng đựng cơm.
Những đồ vật quý bông thơm
Thành tâm dọn tiệc Lan Bồn phân minh
Cúng dường Tam bảo cầu kinh
Chư Tăng tịnh giới giữ gìn nghiêm trang.
Cầu cho thí chủ trai đàn
Tâm hành thiền định vái van chúc nguyền
Thanh Ðề khổ ách hết liền
Ngày Rằm tháng Bảy thành Tiên về Trời.
Noi gương hiếu thảo đời đời
Xót thương phụ mẫu hiện thời nuôi con
Nhai cơm cho bú hao mòn
Ơn sâu nghĩa nặng thương con hết lòng.
Trời cao đất rộng mênh mông
Biển hồ lai láng sánh đồng Thái sơn
Tu hành báo tứ trọng ân
Ðộ đời ba cõi sạch trơn trọn lành.
Mục Liên đại hiếu tu hành
Báo ân phụ mẫu nên danh độ đời.
Hồi Hướng
Phúng kinh công đức thù thắng hạnh
Vô biên thắng phước giai hồi hướng
Phổ nguyện pháp giới chư chúng sanh
Tốc vãng vô lượng quang Phật sát.
Nguyện tiêu tam chướng trừ phiền não
Nguyện đắc trí huệ chơn minh liễu
Phổ nguyện tội chướng tất tiêu trừ
Thế thế thường hành Bồ tát đạo.
Nguyện sanh Tây phương Tịnh độ trung
Cửu phẩm liên hoa vi phụ mẫu
Hoa khai kiến Phật ngộ vô sanh
Bất thối Bồ tát vi bạn lữ.
Nguyện dĩ thử công đức
Phổ cập ư nhất thiết
Ngã đẳng dữ chúng sanh
Giai cộng thành Phật đạo.
Tam Tự Quy
Tự quy y Phật,
Xin nguyện chúng sanh,
Thể theo đạo cả,
Phát lòng Vô thượng. (1 lạy)
Tự quy y Pháp,
Xin nguyện chúng sanh,
Thấu rõ kinh tạng
Trí tuệ như biển.
Tự quy y Tăng,
Xin nguyện chúng sanh,
Thống lý đại chúng
Hết thảy không ngại.
Hòa Nam Thánh Chúng
Chú thích:
(1) Đầu, hai tay, hai chân
(2) Mắt, tai, mũi, lưỡi, thân và ý.
—————–               
Nam mô Đại Hiếu Mục-kiền-liên Bồ-tát Ma-ha-tát! 
KINH VU LAN – BÁO ÂN CHA MẸ
(Phần kinh âm Hán-Việt)
 
(Niêm hương bạch Phật, trì chú, lạy Phật)     
(Khai chuông mõ, tán hoặc xướng bài “cúng hương”)
Nguyện thử diệu hương vân
Biến mãn thập phương giới
Cúng dường nhất thiết Phật
Tôn Pháp chư Bồ tát
Vô biên Thanh Văn chúng
Cập nhất thiết Thánh Hiền
Duyên khởi quang minh đài
Quá ư vô biên giới
Vô biên Phật độ trung
Thọ dụng tác Phật sự
Phổ huân chư chúng-sanh
Giai phát Bồ-đề tâm
Viễn ly chư vọng-nghiệp
Viên thành Vô thượng đạo.
Nam mô Hương Vân Cái Bồ-tát (3 lần)
(Đại chúng cùng tụng)
Nam mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ-tát (3 lần)
Thiên thủ thiên nhãn vô ngại đại bi tâm đà-la-ni:
Nam mô hắc ra ðát na ða ra dạ da. Nam mô a rị da. Bà lô kiết ðế thước bát ra da. Bồ ðề tát ðỏa bà da. Ma ha tát ðỏa bà da. Ma ha ca lô ni ca da. Án! Tát bàn ra phạt duệ. Số ðát na ðát tỏa. Nam mô tất kiết lật ðỏa y mông a rị da. Bà lô kiết ðế thất Phật ra lăng ðà bà. Nam mô na ra cẩn trì. Hê rị ma ha bàn ða sa mế. Tát bà a tha ðậu du bằng. A thệ dựng. Tát bà tát ða. Na ma bà dà. Ma phạt ðạt ðậu. Ðát ðiệt tha. Án! A bà lô hê. Lô ca ðế. Ca ra ðế. Di hê rị. Ma ha bồ ðề tát ðỏa. Tát bà tát bà. Ma ra ma ra. Ma hê ma hê rị ðà dựng. Cu lô cu lô kiết mông. Ðộ lô ðộ lô phạt xà da ðế. Ma ha phạt xà da ðế. Ðà ra ðà ra. Ðịa rị ni. Thất Phật ra da. Dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra. Mục ðế lệ. Y hê di hê. Thất na thất na. A ra sâm Phật ra xá lợi. Phạt sa phạt sâm. Phật ra xá da. Hô lô hô lô ma ra. Hô lô hô lô hê rị. Ta ra ta ra. Tất rị tất rị. Tô rô tô rô. Bồ ðề dạ bồ ðề dạ. Bồ ðà dạ bồ ðà dạ. Di ðế rị dạ. Na ra cẩn trì. Ðịa rị sắc ni na. Ba dạ ma na. Ta bà ha. Tất ðà dạ. Ta bà ha. Ma ha tất ðà dạ. Ta bà ha. Tất ðà du nghệ. Thất bàn ra dạ. Ta bà ha. Na ra cẩn trì. Ta bà ha. Ma ra na ra. Ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da. Ta ba ha. Ta bà ma ha a tất ðà dạ. Ta bà ha. Giả kiết ra a tất ðà dạ. Ta bà ha. Bà ðà ma kiết tất ðà dạ. Ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn ðà ra dạ. Ta bà ha. Ma bà lị thắng kiết ra dạ. Ta bà ha. Nam mô hắc ra ðát na ða ra dạ da.
Nam mô a ri da. Bà lô kiết ðế. Thước bàn ra dạ. Ta bà ha.
Án! Tất ðiện ðô. Mạn ða ra. Bạt ðà dạ. Ta bà ha.(3 lần)
(Xướng hoặc Tán 4 câu sau)
Phật thân sung mãn ư pháp giới
Phổ hiện nhất thiết quần sanh tiền
Tùy duyên phú cảm mỵ bất châu
Nhi hằng xử thử bồ-đề tọa.
Nam mô Thập phương thường trú Tam Bảo(3 lần)
(Đại chúng lạy 3 lạy rồi quỳ xuống, tiếp theo chủ sám xướng)
Khể thủ Tam giới Tôn
Quy mạng thập phương Phật
Ngã kim phát hoằng nguyện
Trì tụng Vu lan – Báo ân kinh
Thượng báo tứ trọng ân
Hạ tế tam đồ khổ
Nhược hữu kiến văn giả
Tất phát bồ-đề tâm
Tận thử nhất báo thân
Đồng sanh Cực Lạc Quốc.
(Đại chúng cùng tụng)
Nam mô Bổn Sư Thích Ca mưu ni Phật(3 lần)
Vô thượng thậm thâm vi diệu pháp
Bách thiên vạn kiếp nan tao ngộ
Ngã kim kiến văn đắc thọ trì
Nguyện giải Như Lai chân thật nghĩa!
 
VU LAN BỒN KINH
(Đại chúng quỳ hoặc ngồi để tụng)
Nam mô Vu-lan Hội thượng Phật Bồ-tát (3 lần)
Phật thuyết Vu Lan Bồn kinh:
(Tây Tần Tam-Tạng Pháp-sư Trúc-Pháp-Hộ dịch)
Văn như thị: Nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc, Kỳ-thọ Cấp-Cô-Độc viên. Đại Mục-Kiền-Liên, thỉ đắc lục-thông, dục độ phụ mẫu, báo nhũ bộ chi ân; tức dĩ đạo nhãn quán thị thế-gian: Kiến kỳ vong mẫu sanh ngạ quỉ trung, bất kiến ẩm thực, bì cốt liên lập.
Mục-Liên bi ai, tức dĩ bát thạnh phạn, vãng hướng kỳ mẫu. Mẫu đắc bát phạn, tiện dĩ tả thủ chướng bát, hữu thủ chủy thực, thực vị nhập khẩu, hóa thành hỏa thán, toại bất đắc thực. Mục-Liên đại khiếu, bi hào thế khấp, trì hoàn bạch Phật, cụ trần như thử.
Phật ngôn: “Nhữ mẫu tội căn thâm kết, phi nhữ nhất nhân lực sở nại hà! Nhữ tuy hiếu thuận, thanh động thiên địa, thiên thần, địa kỳ, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, tứ thiên vương thần, diệc bất năng nại hà! Đương tu thập phương chúng Tăng oai thần chi lực, nãi đắc giải thoát. Ngô kim đương thuyết cứu tế chi pháp, linh nhất thiết nạn giai ly ưu khổ”.
Phật cáo Mục-Liên: “Thập phương chúng Tăng, thất nguyệt thập ngũ nhật, Tăng tự-tứ thời, đương vị thất thế phụ mẫu, cập hiện tại phụ mẫu, ách nạn trung giả, cụ phạn bách vị, ngũ quả, cấp quán bồn khí, hương du, đính chúc, sàng phu ngọa cụ, tận thế cam mỹ, dĩ trước bồn trung, cúng dường thập phương đại đức chúng Tăng. Đương thử chi nhật, nhất thiết Thánh chúng, hoặc tại sơn gian thiền định, hoặc đắc tứ đạo quả, hoặc tại thọ hạ kinh hành, hoặc lục-thông tự tại giáo hóa Thanh Văn, Duyên Giác, hoặc thập địa Bồ-Tát đại nhân, quyền hiện Tỷ-kheo tại đại chúng trung, giai đồng nhất tâm thọ bát-hòa-la phạn. Cụ thanh-tịnh giới Thánh chúng chi đạo, kỳ đức uông dương.
Kỳ hữu cúng dường thử đẳng tự-tứ Tăng giả, hiện thế phụ mẫu, lục thân quyến thuộc, đắc xuất tam đồ chi khổ, ứng thời giải thoát y thực tự nhiên. Nhược phụ mẫu hiện tại giả, phước lạc bách niên, nhược thất thế phụ mẫu sanh Thiên, tự tại hóa sanh, nhập thiên hoa quang.
Thời, Phật sắc thập phương chúng Tăng, giai tiên vị thí chủ gia chú nguyện, nguyện thất thế phụ mẫu, hành thiền định ý, nhiên hậu thọ thực. Sơ thọ thực thời, tiên an tại Phật tiền, tháp tự trung Phật tiền, chúng tăng chú nguyện cánh tiện tự thọ thực”.
Thời Mục-Liên Tỳ-kheo cập đại Bồ-Tát chúng, giai đại hoan hỉ, Mục-Liên bi đề khấp thanh, thích nhiên trừ diệt.
Thời Mục-Liên mẫu, tức ư thị nhật, đắc thoát nhất kiếp ngạ quỉ chi khổ.
Mục-Liên phục bạch Phật ngôn: “Đệ tử sở sanh mẫu đắc mông Tam-Bảo công đức chi lực, chúng Tăng oai-thần chi lực cố; nhược vị lai thế, nhất thiết Phật đệ tử, diệc ưng phụng Vu-Lan bồn, cứu độ hiện tại phụ mẫu, nãi chí thất thế phụ mẫu khả vị nhĩ phủ?”
Phật ngôn: “Đại thiện khoái vấn! Ngã chánh dục thuyết, nhữ kim phục vấn.
Thiện nam tử! Nhược Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, Quốc vương, Thái tử, Đại thần, Tể-tướng, Tam công, Bách quan, Vạn dân, Thứ nhân hành từ hiếu giả, giai ưng tiên vị sở sanh hiện tại phụ mẫu, quá khứ thất thế phụ mẫu, ư thất nguyệt thập ngũ nhật, Phật hoan hỉ nhật, Tăng tự-tứ nhật, dĩ bách vị phạn thực, an Vu-Lan bồn trung, thí thập phương tự-tứ Tăng. Nguyện sử hiện tại phụ mẫu, thọ mạng bách niên vô bệnh, vô nhất thiết khổ não chi hoạn, nãi chí thất thế phụ mẫu ly ngạ quỉ khổ, sanh Nhân Thiên trung, phước lạc vô cực.
Thị Phật đệ tử tu hiếu thuận giả, ưng niệm niệm trung thường ức phụ mẫu, nãi chí thất thế phụ mẫu, niên niên thất nguyệt thập ngũ nhật, thường dĩ hiếu từ, ức sở sanh phụ mẫu, vị tác Vu-Lan bồn, thí Phật cập Tăng, dĩ báo phụ mẫu trưởng dưỡng từ ái chi ân, nhược nhất thiết Phật đệ tử ưng đương phụng trì thị pháp”.
Thời Mục-Liên Tỳ-Kheo, tứ bối đệ tử hoan hỉ phụng hành.
Nam mô Đại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ-tát (3 lần)
(Tụng tiếp kinh Báo ân)
 
 
 
BÁO ÂN KINH
Phật thuyết phụ mẫu ân trọng nan báo kinh:
(Diêu Tần tam tạng pháp sư Cưu ma la thập dịch)
Như thị ngã văn, nhất thời Phật tại Xá Vệ quốc Kỳ thụ Cấp Cô Độc viên, dữ đại Tỷ kheo nhị thiên ngũ bách nhân, Bồ-tát ma ha tát tam vạn bát thiên nhân câu.
Nhĩ thời, Thế Tôn dẫn lĩnh đại chúng, trực vãng nam hành, hốt kiến lộ biên tụ cốt nhất đôi. Nhĩ thời, Như Lai hướng bỉ khô cốt, ngũ thể đầu địa, cung kính lễ bái.
A-nan hiệp chưởng bạch ngôn: “Thế Tôn! Như lai thị tam giới đại sư, tứ sanh từ phụ, chúng nhân quy kính, dĩ hà nhân duyên, lễ bái khô cốt?”
Phật cáo A-nan: “nhữ đẳng tuy thị ngô thượng thủ đệ tử, xuất gia nhật cửu, tri sự vị quảng. Thử nhất đôi khô cốt, hoặc thị ngã tiền thế tổ tiên, đa sanh phụ mẫu. Dĩ thị nhân duyên, ngã kim lễ bái.”
Phật cáo A-nan: “nhữ kim tương thử nhất đôi khô cốt phân tố nhị phân, nhược thị nam cốt, sắc bạch thả trọng; nhược thị nữ cốt, sắc hắc thả khinh.”
A-nan bạch ngôn: “Thế Tôn, nam nhân tại thế, sam đới hài mạo, trang thúc nghiêm hảo, nhất vọng tri vi nam tử chi thân. Nữ nhân tại thế, đa đồ chi phấn, hoặc huân lan xạ, như thị trang sức, tức đắc tri thị nữ lưu chi thân. Nhi kim tử hậu, bạch cốt nhất ban, giáo đệ tử đẳng, như hà nhận đắc.”
Phật cáo A-nan: “nhược thị nam tử, tại thế chi thời, nhập vu già lam, thính giảng kinh luật, lễ bái Tam Bảo, niệm Phật danh hiệu; sở dĩ kì cốt, sắc bạch thả trọng. Thế gian nữ nhân, đoản vu trí lực, dị nịch vu tình, sanh nam dục nữ, nhận vi thiên chức; mỗi sanh nhất hài, lại nhũ dưỡng mệnh, nhũ do huyết biến, mỗi hài ẩm mẫu bát hộc tứ đẩu thậm đa bạch nhũ, sở dĩ tiều tụy, cốt hiện hắc sắc, kì lượng diệc khinh.”
A-nan văn ngữ, thống cát vu tâm, thùy lệ bi khấp, bạch ngôn: “Thế Tôn! Mẫu chi ân đức, vân hà báo đáp?”
Phật cáo A-nan: “nhữ kim đế thính, ngã đương vị nhữ, phân biệt giải thuyết: mẫu thai hoài tử, phàm kinh thập nguyệt, thậm vi tân khổ. Tại mẫu thai thời, đệ nhất nguyệt trung, như thảo thượng châu, triêu bất bảo mộ, thần tụ tương lai, ngọ tiêu tán khứ. Mẫu hoài thai thời, đệ nhị nguyệt trung, kháp như ngưng tô. Mẫu hoài thai thời, đệ tam nguyệt trung, do như ngưng huyết. Mẫu hoài thai thời, đệ tứ nguyệt trung, sảo tác nhân hình. Mẫu hoài thai thời, đệ ngũ nguyệt trung, nhi tại mẫu phúc, sanh hữu ngũ bào. Hà giả vi ngũ? Đầu vi nhất bào, lưỡng trửu lưỡng tất, các vi nhất bào, cộng thành ngũ bào. Mẫu hoài thai thời, đệ lục nguyệt trung, nhân tại mẫu phúc, lục tinh tề khai, hà giả vi lục? Nhãn vi nhất tinh, nhĩ vi nhị tinh, tị vi tam tinh, khẩu vi tứ tinh, thiệt vi ngũ tinh, ý vi lục tinh. Mẫu hoài thai thời, đệ thất nguyệt trung, nhân tại mẫu phúc, sanh thành cốt tiết, tam bách lục thập, cập sanh mao nhũ, bát vạn tứ thiên. Mẫu hoài thai thời, đệ bát nguyệt trung, sanh xuất ý trí, dĩ cập cửu khiếu. Mẫu hoài thai thời, đệ cửu nguyệt trung, nhân tại mẫu phúc, hấp thu thực vật, sở xuất các chất, đào lê toán quả, ngũ cốc tinh hoa. Kì mẫu thân trung, sanh tạng hướng hạ, thục tạng hướng thượng, dụ như địa diện, hữu san tủng xuất, san hữu tam danh, nhất hào tu di, nhị hào nghiệp san, tam hào huyết san. Thử thiết dụ san, nhất độ băng lai, hóa vi nhất điều, mẫu huyết ngưng thành thai nhi thực liệu. Mẫu hoài thai thời, đệ thập nguyệt trung, hài nhi toàn thể nhất nhất hoàn thành, phương nãi giáng sanh. Nhược thị quyết vi hiếu thuận chi tử, kình quyền hiệp chưởng, an tường xuất sanh, bất tổn thương mẫu, mẫu vô sở khổ. Thảng nhi quyết vi ngũ nghịch chi tử, phá tổn mẫu thai, chỉ mẫu tâm can, đạp mẫu khóa cốt, như thiên đao giảo, hựu phảng Phật tự vạn nhận toàn tâm. Như tư trọng khổ, xuất sanh thử nhi, canh phân tích ngôn, thượng hữu thập ân:
Đệ nhất, hoài thai thủ hộ ân; đệ nhị, lâm sản thụ khổ ân; đệ tam, sanh tử vong ưu ân; đệ tứ, yết khổ thổ cam ân; đệ ngũ, hồi kiền tựu thấp ân; đệ lục, bộ nhũ dưỡng dục ân; đệ thất, tẩy trạc bất tịnh ân; đệ bát, viễn hành ức niệm ân; đệ cửu, thâm gia thể tuất ân; đệ thập, cứu cánh lân mẫn ân.
Đệ nhất, hoài thai thủ hộ ân tụng viết:
Lũy kiếp nhân duyên trọng, kim lai thác mẫu thai, nguyệt du sanh ngũ tạng, thất thất lục tinh khai. Thể trọng như san nhạc, động chỉ kiếp phong tai, la y đô bất quải, trang kính nhạ trần ai.
Đệ nhị, lâm sản thụ khổ ân tụng viết:
Hoài kinh thập cá nguyệt, nan sản tương dục lâm, triêu triêu như trọng bệnh, nhật nhật tự hôn trầm. Nan tương hoàng bố thuật, sầu lệ mãn hung khâm, hàm bi cáo thân tộc, duy cụ tử lai xâm.
Đệ tam, sanh tử vong ưu ân tụng viết:
Từ mẫu sanh nhi nhật, ngũ tạng tổng trương khai, thân tâm câu muộn tuyệt, huyết lưu tự đồ dương. Sanh dĩ văn nhi kiện, hoan hỉ bội gia thường, hỉ định bi hoàn chí, thống khổ triệt tâm tràng.
Đệ tứ, yết khổ thổ cam ân tụng viết:
Phụ mẫu ân thâm trọng, cố liên một thất thời, thổ cam vô sảo tức, yết khổ bất tần mi. Ái trọng tình nan nhẫn, ân thâm phục bội bi, đãn lệnh hài nhân bão, từ mẫu bất từ ky.
Đệ ngũ, hồi kiền tựu thấp ân tụng viết:
Mẫu nguyện thân đầu thấp, tương nhân di tựu kiền, lưỡng nhũ sung cơ khát, la tụ yểm phong hàn. Ân liên hằng phế chẩm, sủng lộng tài năng hoan, đãn lệnh hài nhân ổn, từ mẫu bất cầu an.
Đệ lục, bộ nhũ dưỡng dục ân tụng viết:
Từ mẫu tượng đại địa, nghiêm phụ phối vu thiên, phú tái ân đồng đẳng, phụ nương ân diệc nhiên. Bất tăng vô nộ mục, bất hiềm thủ túc loan, đản phúc thân sanh tử, chung nhật tích kiêm liên.
Đệ thất, tẩy địch bất tịnh ân tụng viết:
Bổn thị phù dung chất, tinh thần kiện thả phong, mi phân tân liễu bích, kiểm sắc đoạt liên hồng. Ân thâm thôi ngọc mạo, tẩy trạc tổn bàn long, chỉ vi liên nam nữ, từ mẫu cải nhan dung.
Đệ bát, viễn hành ức niệm ân tụng viết:
Tử biệt thành nan nhẫn, sanh li thật diệc thương, tử xuất quan san ngoại, mẫu ức tại tha hương. Nhật dạ tâm tương tùy, lưu lệ sổ thiên hàng, như viên khấp ái tử, thốn thốn đoạn can tràng.
Đệ cửu, thâm gia thể tuất ân tụng viết:
Phụ mẫu ân tình trọng, ân thâm báo thật nan, tử khổ nguyện đại thụ, nhân lao mẫu bất an. Văn đạo viễn hành khứ, liên nhi dạ ngọa hàn, nam nữ tạm tân khổ, trường sử mẫu tâm toan.
Đệ thập, cứu cánh lân mẫn ân tụng viết:
Phụ mẫu ân thâm trọng, ân liên vô yết thời, khởi tọa tâm tương trục, cận diêu ý dữ tùy. Mẫu niên nhất bách tuế, trường ưu bát thập nhi, dục tri ân ái đoạn, mệnh tận thủy phân li.
Phật cáo A-nan: “ngã quán chúng sanh, tuy thiệu nhân phẩm, tâm hành ngu mông, bất tư đa nương, hữu đại ân đức, bất sanh cung kính, vong ân bội nghĩa, vô hữu nhân từ, bất hiếu bất thuận. A nương hoài tử, thập nguyệt chi trung, khởi tọa bất an, như kình trọng đảm, ẩm thực bất hạ, như trường bệnh nhân. Nguyệt mãn sanh thời, thụ chư thống khổ, tu du sản xuất, khủng dĩ vô thường, như sát trư dương, huyết lưu biến địa. Thụ như thị khổ, sanh đắc nhi thân, yết khổ thổ cam, bão trì dưỡng dục, tẩy trạc bất tịnh, bất đạn cù lao, nhẫn hàn nhẫn nhiệt, bất từ tân khổ, kiền xử nhi ngọa, thấp xử mẫu miên. Tam niên chi trung, ẩm mẫu bạch huyết, anh hài đồng tử, nãi chí thành niên, giáo đạo lễ nghĩa, hôn giá doanh mưu, bị cầu tư nghiệp, huề hà gian tân, cần khổ bách bội, bất ngôn ân huệ.
Nam nữ hữu bệnh, phụ mẫu kinh ưu, ưu cực sanh bệnh, thị đồng thường sự. Tử nhược bệnh trừ, mẫu bệnh phương dũ. Như tư dưỡng dục, nguyện tảo thành nhân. Cập kì trưởng thành, phản vi bất hiếu. Tôn thân dữ ngôn, bất tri thuận tòng, ứng đối vô lễ, ác nhãn tương thị.
Khi lăng bá thúc, đả mạ huynh đệ, hủy nhục thân tình, vô hữu lễ nghĩa. Tuy tằng tòng học, bất tuân phạm huấn, phụ mẫu giáo lệnh, đa bất y tòng, huynh đệ cộng ngôn, mỗi tương vi lệ. Xuất nhập lai vãng, bất khải tôn đường, ngôn hành cao ngạo, thiện ý vi sự. Phụ mẫu huấn phạt, bá thúc ngữ phi, đồng ấu lân mẫn, tôn nhân già hộ, tiệm tiệm thành trưởng, ngoan lệ bất điều, bất phục khuy vi, phản sanh sân hận. Khí chư thân hữu, bằng phụ ác nhân, tập cửu thành tính, nhận phi vi thị. Hoặc bị nhân dụ, đào vãng tha hương, vi bối đa nương, li gia biệt quyến. Hoặc nhân kinh kỉ, hoặc vi chánh hành, nhẫm nhiễm nhân tuần, tiện vi hôn thú, do tư lưu ngại, cửu bất hoàn gia. Hoặc tại tha hương, bất năng cẩn thận, bị nhân mưu hại, hoành sự câu khiên, uổng bị hình trách, lao ngục già tỏa. Hoặc tao bệnh hoạn, ách nạn oanh triền, tù khổ cơ luy, vô nhân khán đãi, bị nhân hiềm tiện, ủy khí nhai cù. Nhân thử mệnh chung, vô nhân cứu trì, bành trướng lạn hoại, nhật bạo phong xuy, bạch cốt phiêu linh. Kí tha hương thổ, tiện dữ thân tộc, hoan hội trường quai, vi bối từ ân, bất tri nhị lão, vĩnh hoài ưu niệm, hoặc nhân đề khấp, nhãn ám mục manh; hoặc nhân bi ai, khí yết thành bệnh; hoặc duyên ức tử, suy biến tử vong, tác quỷ bão hồn, bất tằng cát xả.
Hoặc phục văn tử, bất sùng học nghiệp, bằng trục dị đoan, vô lại thô ngoan, hảo tập vô ích, đấu đả thiết đạo, xúc phạm hương lư, ẩm tửu xư bồ, gian phi quá thất, đới lụy huynh đệ, não loạn đa nương, thần khứ mộ hoàn, bất vấn tôn thân, động chỉ hàn ôn, hối sóc triêu mộ, vĩnh quai phù thị, an sàng tiến chẩm, tịnh bất tri văn, tham vấn khởi cư, tòng thử gián đoạn, phụ mẫu niên mại, hình mạo suy luy, tu sỉ kiến nhân, nhẫn thụ khi ức.
Hoặc hữu phụ cô mẫu quả, độc thủ không đường, do nhược khách nhân, kí cư tha xá, hàn đống cơ khát, tằng bất tri văn. Trú dạ thường đề, tự ta tự thán, ứng phụng cam chỉ, cung dưỡng tôn thân. Nhược bối vọng nhân, liễu vô thị sự, mỗi tác tu tàm, úy nhân quái tiếu.
Hoặc trì tài thực, cung dưỡng thê nhi, vong quyết bì lao, vô tị tu sỉ; thê thiếp ước thúc, mỗi sự y tòng, tôn trưởng sân ha, toàn vô úy cụ.
Hoặc phục thị nữ, thích phối tha nhân, vị giá chi thời, hàm giai hiếu thuận; hôn giá dĩ cật, bất hiếu toại tăng. Phụ mẫu vi sân, tức sanh oán hận; phu tế đả mạ, nhẫn thụ cam tâm, dị tính tha tông, tình thâm quyến trọng, tự gia cốt nhục, tức dĩ vi sơ. Hoặc tùy phu tế, ngoại quận tha hương, li biệt đa nương, vô tâm luyến mộ, đoạn tuyệt tiêu tức, âm tín bất thông, toại sử đa nương, huyền tràng quải đỗ, khắc bất năng an, uyển nhược đảo huyền, mỗi tư kiến diện, như khát tư tương, từ niệm hậu nhân, vô hữu hưu tức.
Phụ mẫu ân đức, vô lượng vô biên, bất hiếu chi khiên, tốt nan trần báo.”
Nhĩ thời, đại chúng văn Phật sở thuyết phụ mẫu trọng ân, cử thân đầu địa, chúy hung tự phác, thân mao khổng trung, tất giai lưu huyết, muộn tuyệt tích địa, lương cửu nãi tô, cao thanh xướng ngôn: “khổ tai, khổ tai! Thống tai, thống tai! Ngã đẳng kim giả thâm thị tội nhân, tòng lai vị giác, minh nhược dạ du, kim ngộ tri phi, tâm đảm câu toái, duy nguyện Thế Tôn ai mẫn cứu viện, vân hà báo đắc phụ mẫu thâm ân?”
Nhĩ thời, Như Lai tức dĩ bát chủng thâm trọng phạm âm, cáo chư đại chúng: “nhữ đẳng đương tri, ngã kim vị nhữ phân biệt giải thuyết: giả sử hữu nhân, tả kiên đảm phụ, hữu kiên đảm mẫu, nghiên bì chí cốt, xuyên cốt chí tủy, nhiễu tu di sơn, kinh bách thiên kiếp, huyết lưu quyết khõa, do bất năng báo phụ mẫu thâm ân; giả sử hữu nhân, tao cơ cận kiếp, vi vu đa nương, tận kì kỉ thân, luyến cát toái hoại, do như vi trần, kinh bách thiên kiếp, do bất năng báo phụ mẫu thâm ân; giả sử hữu nhân, vi vu đa nương, thủ chấp lợi đao, oan kì nhãn tình, hiến vu Như Lai, kinh bách thiên kiếp, do bất năng báo phụ mẫu thâm ân; giả sử hữu nhân, vi vu đa nương, diệc dĩ lợi đao, cát kì tâm can, huyết lưu biến địa, bất từ thống khổ, kinh bách thiên kiếp, do bất năng báo phụ mẫu thâm ân; giả sử hữu nhân, vi vu đa nương, bách thiên đao kích, nhất thời thích thân, vu tự thân trung, tả hữu xuất nhập, kinh bách thiên kiếp, do bất năng báo phụ mẫu thâm ân; giả sử hữu nhân, vi vu đa nương, đả cốt xuất tủy, kinh bách thiên kiếp, do bất năng báo phụ mẫu thâm ân; giả sử hữu nhân, vi vu đa nương, thôn nhiệt thiết hoàn, kinh bách thiên kiếp, biến thân tiêu lạn, do bất năng báo phụ mẫu thâm ân.”
Nhĩ thời, đại chúng văn Phật sở thuyết phụ mẫu ân đức, thùy lệ bi khấp, thống cát vu tâm, đế tư vô kế, đồng phát thanh ngôn, thâm sanh tàm quý, cộng bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Ngã đẳng kim giả thâm thị tội nhân, vân hà báo đắc phụ mẫu thâm ân? ”
Phật cáo đệ tử: “dục đắc báo ân, vi vu phụ mẫu thư tả thử kinh, vi vu phụ mẫu độc tụng thử kinh, vi vu phụ mẫu sám hối tội khiên, vi vu phụ mẫu cúng dường Tam Bảo, vi vu phụ mẫu thụ trì trai giới, vi vu phụ mẫu bố thí tu phúc, nhược năng như thị, tắc đắc danh vi hiếu thuận chi tử; bất tố thử hành, thị địa ngục nhân.”
Phật cáo A-nan: “bất hiếu chi nhân, thân hoại mệnh chung, đọa vu A-tỳ vô gián địa ngục. Thử đại địa ngục, túng quảng bát vạn do tuần, tứ diện thiết thành, chu vi la võng. Kì địa diệc thiết, thịnh hỏa đỗng nhiên, mãnh liệt hỏa thiêu, lôi bôn điện thước. Dương đồng thiết trấp, kiêu quán tội nhân, đồng cẩu thiết xà, hằng thổ yên hỏa, phần thiêu chử chích, chi cao tiêu nhiên, khổ thống ai tai, nan kham nan nhẫn, câu can thương sóc, thiết thương thiết xuyến, thiết chùy thiết kích, kiếm thụ đao luân, như vũ như vân, không trung nhi hạ, hoặc trảm hoặc thích, khổ phạt tội nhân, lịch kiếp thụ ương, vô thời tạm yết, hựu lệnh canh nhập dư chư địa ngục, đầu đới hỏa bồn, thiết xa niễn thân, tung hoành sử quá, tràng đỗ phân liệt, cốt nhục tiêu lạn, nhất nhật chi trung, thiên sanh vạn tử. Thụ như thị khổ, giai nhân tiền thân ngũ nghịch bất hiếu, cố hoạch tư tội.”
Nhĩ thời, đại chúng văn Phật sở thuyết phụ mẫu ân đức, thùy lệ bi khấp, cáo vu Như Lai: “ngã đẳng kim giả, vân hà báo đắc phụ mẫu thâm ân? ”
Phật cáo đệ tử: “dục đắc báo ân, vi vu phụ mẫu tạo thử kinh điển, thị chân báo đắc phụ mẫu ân dã. Năng tạo nhất quyển, đắc kiến nhất Phật; năng tạo thập quyển, đắc kiến thập Phật; năng tạo bách quyển, đắc kiến bách Phật; năng tạo thiên quyển, đắc kiến thiên Phật; năng tạo vạn quyển, đắc kiến vạn Phật. Thị đẳng thiện nhân, tạo kinh lực cố, thị chư Phật đẳng, thường lai từ hộ, lập sử kì nhân, sanh thân phụ mẫu, đắc sanh thiên thượng, thụ chư khoái lạc, li địa ngục khổ.”
Nhĩ thời, A-nan cập chư đại chúng, A-tu-la, Ca-lâu-la, Khẩn-na-la, Ma-hầu-la-già, Nhân, phi Nhân đẳng, Thiên, Long, Dạ xoa, Kiền thát bà, cập chư Tiểu vương, Chuyển luân thánh vương, thị chư đại chúng văn Phật sở ngôn, thân mao giai thụ, bi khấp ngạnh yết, bất năng tự tài, các phát nguyện ngôn: ngã đẳng tòng kim tận vị lai tế, ninh toái thử thân do như vi trần, kinh bách thiên kiếp, thệ bất vi vu Như Lai thánh giáo; ninh dĩ thiết câu bạt xuất kì thiệt, trường hữu do tuần, thiết lê canh chi, huyết lưu thành hà, kinh bách thiên kiếp, thệ bất vi vu Như Lai thánh giáo; ninh dĩ bách thiên đao luân, vu tự thân trung, tự do xuất nhập, thệ bất vi vu Như Lai thánh giáo; ninh dĩ thiết võng chu táp triền thân, kinh bách thiên kiếp, thệ bất vi vu Như Lai thánh giáo; ninh dĩ tỏa đối trảm toái kì thân, bách thiên vạn đoạn, bì nhục cân cốt tất giai linh lạc, kinh bách thiên kiếp, chung bất vi vu Như Lai thánh giáo.”
Nhĩ thời, A-nan tòng vu tọa trung an tường nhi khởi, bạch Phật ngôn: “Thế Tôn, thử kinh đương hà danh chi? Vân hà phụng trì? ”
Phật cáo A-nan: “thử kinh danh vi phụ mẫu ân trọng nan báo kinh, dĩ thị danh tự, nhữ đương phụng trì! ”
Nhĩ thời, đại chúng, Thiên Nhân, A-tu-la đẳng, văn Phật sở thuyết, giai đại hoan hỉ, tín thụ phụng hành, tác lễ nhi thối.
 
 
 
 
 
 
VU LAN TÁN
(Chủ sám xướng)
Vu lan chánh giáo
Tự-tứ giai thần
Mục Liên ai khẩn cứu từ thân
Chư Phật đại oai thần
Thoát khổ u uynh
Vạn cổ hiếu danh xưng
Nam mô Đại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ-tát.(3 lần)
 
NIỆM PHẬT
(Đại chúng quỳ hoặc ngồi để niệm Phật)
Sát trần tâm niệm khả sổ tri
Đại hải trung thủy khả ẩm tận
Hư không khả lượng phong khả kế
Vô năng tận thuyết Phật công đức
Nam mô Ta-bà thế giới, Tam giới đạo sư, tứ sanh từ phụ, nhân thiên giáo chủ, thiên bách ức hóa thân Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Nam mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật(30 lần)
Nam mô Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ-tát(3 lần)
Nam mô Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ-tát(3 lần)
Nam mô Quán Thế Âm Bồ-tát(3 lần)
Nam mô Đại Hiếu Mục Kiên Liên Bồ-tát(3 lần)
Nam mô Vu Lan Hội Thượng Phật Bồ-tát(3 lần)
 
LẠY PHẬT
(Chủ sám xướng và đại chúng cùng lạy danh hiệu Phật)
Nhất tâm đảnh lễ tận hư không, biến pháp giới quá hiện vị lai Phật Pháp Tăng thường trú Tam Bảo. (1 lạy)
Nhất tâm đảnh lễ Ta Bà giáo chủ Bổn Sư Thích Ca Mưu Ni Phật. (1 lạy)
Nhất tâm đảnh lễ Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ-tát Ma-ha-tát. (1 lạy)
Nhất tâm đảnh lễ Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ-tát Ma-ha-tát. (1 lạy)
Nhất tâm đảnh lễ Đại Bi Linh Cảm Quán Thế Âm Bồ-tát Ma-ha-tát. (1 lạy)
Nhất tâm đảnh lễ Vu Lan Thắng Hội Đại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ-tát Ma-ha-tát.(1 lạy)
Nhất tâm đảnh lễ Vu Lan Hội Thượng Phật Bồ-tát vô lượng Thánh Hiền. (1 lạy)
(Đại chúng quỳ hoặc ngồi tụng bài sám Vu-lan)
 
SÁM VU LAN
Đệ tử chúng con
Vâng lời Phật dạy
Ngày rằm tháng bảy
Gặp hội Vu Lan,
Phạm vũ huy hoàng
Đốt hương đảnh lễ
Mười phương tam thế
Phật Pháp Thánh Hiền.
Noi gương đức Mục Kiền Liên
Nguyện làm con thảo
Lòng càng áo não
Nhớ nghĩa thân sinh
Con đến trưởng thành
Mẹ dày gian khổ,
Ba năm nhũ bộ
Chín tháng cưu mang,
Không ngớt lo toan
Quên ăn bỏ ngủ.
Ấm no đầy đủ
Cậy có công cha
Chẳng quản yếu già
Sanh nhai lam lũ
Quyết cùng hoàn vũ
Phấn đấu nuôi con
Giáo dục vuông tròn
Đem đường học đạo.
Đệ tử ơn sâu chưa báo
Hổ phận kém hèn.
Giờ này quì trước đài sen
Chí thành cung kính.
Đạo tràng thanh tịnh,
Tăng bảo trang nghiêm,
Hoặc thừa tự-tứ,
Hoặc hiện tham thiền,
Đầy đủ thiện duyên
Rủ lòng lân mẫn,
Hộ niệm cho
Bảy kiếp cha mẹ chúng con
Đượm nhuần mưa pháp
Còn tại thế
Thân tâm yên ổn
Phát nguyện tu trì
Đã qua đời
Ác đạo xa lìa
Chóng thành Phật quả.
Ngưỡng trông các đức Như Lai
Khắp cõi hư không
Từ bi gia hộ.
Nam mô Đại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ Tát Ma ha tát.(3 lần)
 
Ma ha bát nhã ba la mật đa tâm kinh:
Quán Tự Tại Bồ-tát hành thâm Bát-nhã ba-la-mật-đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.
Xá-lợi tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc; sắc tức thị không, không tức thị sắc, Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị.
Xá-lợi tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm. Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tị, thiệt, thân, ý; vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới; vô vô minh, diệc vô vô minh tận; nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận; vô Khổ, Tập, Diệt, Đạo; vô trí diệc vô đắc.
Dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề-tát-đỏa y Bát-nhã ba-la-mật-đa cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn. Tam thế chư Phật y Bát-nhã ba-la-mật-đa cố đắc A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề.
Cố tri Bát-nhã ba-la-mật-đa thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chân thật bất hư. Cố thuyết Bát-nhã ba-la-mật-đa chú, tức thuyết chú viết:
Yết-đế, yết-đế, ba-la-yết-đế, ba-la-tăng-yết-đế, Bồ-đề tát-bà-ha. (3 lần)
Tiêu tai cát tường thần chú:
Nam mô tam mãn đa mầu đà nẫm, a bát ra để hạ đa xá, ta nản nẫm, đát điệt tha. Án khư khư, khư hê, khư hê, hồng hồng, nhập phạ ra, nhập phạ ra, bát ra nhập phạ ra, bát ra nhập phạ ra để sắc sá, để sắc sá, sắc trí rị, sắc trí rị, ta phấn tra, ta phấn tra, phiến để ca, thất rị duệ, ta phạ ha. ( 3 lần)
HỒI HƯỚNG
Tụng Kinh công đức hạnh thù thắng
Bao nhiêu phước đức đều hồi hướng
Nguyện khắp pháp giới các chúng sanh
Sớm được sanh về quốc độ Phật
Nguyện ngày an lành đêm an lành
Đêm ngày sáu thời đều an lành
Tất cả các thời đều an lành
Xin nguyện Từ Bi thường gia hộ
(4 câu trên tụng 3 lần)
Nam mô Tiêu Tai Giáng Cát Tường Bồ-tát (3 lần)
Nguyện tiêu ba chướng dứt phiền não
Nguyện được trí huệ hiểu chân thật
Tất cả tội chướng đều tiêu trừ
Ðời đời thường theo Bồ-tát đạo.
Nguyện sinh Tịnh độ cõi Tây phương
Chín phẩm hoa sen là cha mẹ
Hoa nở thấy Phật ngộ vô sinh
Bồ-tát bất thối làm bạn hữu.
       
BA QUY Y
1. Quy y Phật tại Tâm, nguyện cầu cho chúng sanh, thề nguyện tu Chánh đạo, phát khởi tâm vô thượng.
2. Quy y Pháp tại Tâm, nguyện cầu cho chúng sanh, thấu đạt nghĩa Kinh tạng, trí tuệ sâu như biển.
3. Quy y Tăng tại Tâm, nguyện cầu cho chúng sanh, đối với lý vạn pháp, tất cả đều không ngại.
Nguyện đem công đức nầy
Hướng về khắp tất cả
Ðệ tử và chúng sanh
Ðều trọn thành Phật đạo.
—————–               
Kinh Vu lan báo hiếu
Dưới đây là bản kinh Vu lan phiên âm Hán – Việt dễ đọc và dễ thuộc, mời quý vị tham khảo để có thể tự tụng niệm tại gia.
Kinh Vu lan báo ân cha mẹ
(Niêm hương bạch Phật, trì chú, lạy Phật)
(Khai chuông mõ, tán hoặc xướng bài “cúng hương”)
Nguyện thử diệu hương vân
Biến mãn thập phương giới
Cúng dường nhất thiết Phật
Tôn Pháp chư Bồ tát
Vô biên Thanh Văn chúng
Cập nhất thiết Thánh Hiền
Duyên khởi quang minh đài
Quá ư vô biên giới
Vô biên Phật độ trung
Thọ dụng tác Phật sự
Phổ huân chư chúng-sanh
Giai phát Bồ-đề tâm
Viễn ly chư vọng-nghiệp
Viên thành Vô thượng đạo.
Nam mô Hương Vân Cái Bồ-tát (3 lần)
(Đại chúng cùng tụng)
Nam mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ-tát (3 lần)
(Xướng hoặc Tán 4 câu sau)
Phật thân sung mãn ư pháp giới
Phổ hiện nhất thiết quần sanh tiền
Tùy duyên phú cảm mỵ bất châu
Nhi hằng xử thử bồ-đề tọa.
Nam mô Thập phương thường trú Tam Bảo(3 lần)
(Đại chúng lạy 3 lạy rồi quỳ xuống, tiếp theo chủ sám xướng)
Khể thủ Tam giới Tôn
Quy mạng thập phương Phật
Ngã kim phát hoằng nguyện
Trì tụng Vu lan – Báo ân kinh
Thượng báo tứ trọng ân
Hạ tế tam đồ khổ
Nhược hữu kiến văn giả
Tất phát bồ-đề tâm
Tận thử nhất báo thân
Đồng sanh Cực Lạc Quốc.
(Đại chúng cùng tụng)
Nam mô Bổn Sư Thích Ca mưu ni Phật(3 lần)
Vô thượng thậm thâm vi diệu pháp
Bách thiên vạn kiếp nan tao ngộ
Ngã kim kiến văn đắc thọ trì
Nguyện giải Như Lai chân thật nghĩa!
Vu lan bồn kinh
(Đại chúng quỳ hoặc ngồi để tụng)
Nam mô Vu-lan Hội thượng Phật Bồ-tát (3 lần)
Phật thuyết Vu Lan Bồn kinh:
(Tây Tần Tam-Tạng Pháp-sư Trúc-Pháp-Hộ dịch)
Văn như thị: Nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc, Kỳ-thọ Cấp-Cô-Độc viên. Đại Mục-Kiền-Liên, thỉ đắc lục-thông, dục độ phụ mẫu, báo nhũ bộ chi ân; tức dĩ đạo nhãn quán thị thế-gian: Kiến kỳ vong mẫu sanh ngạ quỉ trung, bất kiến ẩm thực, bì cốt liên lập.
Mục-Liên bi ai, tức dĩ bát thạnh phạn, vãng hướng kỳ mẫu. Mẫu đắc bát phạn, tiện dĩ tả thủ chướng bát, hữu thủ chủy thực, thực vị nhập khẩu, hóa thành hỏa thán, toại bất đắc thực. Mục-Liên đại khiếu, bi hào thế khấp, trì hoàn bạch Phật, cụ trần như thử.
Phật ngôn: “Nhữ mẫu tội căn thâm kết, phi nhữ nhất nhân lực sở nại hà! Nhữ tuy hiếu thuận, thanh động thiên địa, thiên thần, địa kỳ, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, tứ thiên vương thần, diệc bất năng nại hà! Đương tu thập phương chúng Tăng oai thần chi lực, nãi đắc giải thoát. Ngô kim đương thuyết cứu tế chi pháp, linh nhất thiết nạn giai ly ưu khổ”.
Phật cáo Mục-Liên: “Thập phương chúng Tăng, thất nguyệt thập ngũ nhật, Tăng tự-tứ thời, đương vị thất thế phụ mẫu, cập hiện tại phụ mẫu, ách nạn trung giả, cụ phạn bách vị, ngũ quả, cấp quán bồn khí, hương du, đính chúc, sàng phu ngọa cụ, tận thế cam mỹ, dĩ trước bồn trung, cúng dường thập phương đại đức chúng Tăng.
Đương thử chi nhật, nhất thiết Thánh chúng, hoặc tại sơn gian thiền định, hoặc đắc tứ đạo quả, hoặc tại thọ hạ kinh hành, hoặc lục-thông tự tại giáo hóa Thanh Văn, Duyên Giác, hoặc thập địa Bồ-Tát đại nhân, quyền hiện Tỷ-kheo tại đại chúng trung, giai đồng nhất tâm thọ bát-hòa-la phạn. Cụ thanh-tịnh giới Thánh chúng chi đạo, kỳ đức uông dương.
Kỳ hữu cúng dường thử đẳng tự-tứ Tăng giả, hiện thế phụ mẫu, lục thân quyến thuộc, đắc xuất tam đồ chi khổ, ứng thời giải thoát y thực tự nhiên. Nhược phụ mẫu hiện tại giả, phước lạc bách niên, nhược thất thế phụ mẫu sanh Thiên, tự tại hóa sanh, nhập thiên hoa quang.
Thời, Phật sắc thập phương chúng Tăng, giai tiên vị thí chủ gia chú nguyện, nguyện thất thế phụ mẫu, hành thiền định ý, nhiên hậu thọ thực. Sơ thọ thực thời, tiên an tại Phật tiền, tháp tự trung Phật tiền, chúng tăng chú nguyện cánh tiện tự thọ thực”.
Thời Mục-Liên Tỳ-kheo cập đại Bồ-Tát chúng, giai đại hoan hỉ, Mục-Liên bi đề khấp thanh, thích nhiên trừ diệt.
Thời Mục-Liên mẫu, tức ư thị nhật, đắc thoát nhất kiếp ngạ quỉ chi khổ.
Mục-Liên phục bạch Phật ngôn: “Đệ tử sở sanh mẫu đắc mông Tam-Bảo công đức chi lực, chúng Tăng oai-thần chi lực cố; nhược vị lai thế, nhất thiết Phật đệ tử, diệc ưng phụng Vu-Lan bồn, cứu độ hiện tại phụ mẫu, nãi chí thất thế phụ mẫu khả vị nhĩ phủ?”
Phật ngôn: “Đại thiện khoái vấn! Ngã chánh dục thuyết, nhữ kim phục vấn.
Thiện nam tử! Nhược Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, Quốc vương, Thái tử, Đại thần, Tể-tướng, Tam công, Bách quan, Vạn dân, Thứ nhân hành từ hiếu giả, giai ưng tiên vị sở sanh hiện tại phụ mẫu, quá khứ thất thế phụ mẫu, ư thất nguyệt thập ngũ nhật, Phật hoan hỉ nhật, Tăng tự-tứ nhật, dĩ bách vị phạn thực, an Vu-Lan bồn trung, thí thập phương tự-tứ Tăng.
Nguyện sử hiện tại phụ mẫu, thọ mạng bách niên vô bệnh, vô nhất thiết khổ não chi hoạn, nãi chí thất thế phụ mẫu ly ngạ quỉ khổ, sanh Nhân Thiên trung, phước lạc vô cực.
Thị Phật đệ tử tu hiếu thuận giả, ưng niệm niệm trung thường ức phụ mẫu, nãi chí thất thế phụ mẫu, niên niên thất nguyệt thập ngũ nhật, thường dĩ hiếu từ, ức sở sanh phụ mẫu, vị tác Vu-Lan bồn, thí Phật cập Tăng, dĩ báo phụ mẫu trưởng dưỡng từ ái chi ân, nhược nhất thiết Phật đệ tử ưng đương phụng trì thị pháp”.
Thời Mục-Liên Tỳ-Kheo, tứ bối đệ tử hoan hỉ phụng hành.
Nam mô Đại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ-tát (3 lần)
—————–               
Design a site like this with WordPress.com
Get started